Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы

МАЦУО БАСЁ

ХАЙКУ

ХАЙКУ 21—40

Ранние стихи (1662—74)
(продолжение)

21.

словно в полусне
на красавицу гляжу —
Югао-вьюнок

22.

как покраснела
горная азалия
от слёз кукушки!

23.

сколько сотен раз
дожидалась ты, сосна,
песен кукушки?

24.

через щели в дверь
просвистел осенний вихрь
острый, как копьё…

25.

в Танабата дождь
не даёт сойтись сердцам —
«дождевая страсть»!

26.

для чего живу
я в столице, ясно мне —
для луны её

27.

за пеленой дождя
принцесса Сита-тэру
и лицо луны

28.

голос тростника —
как осеннего ветра
звук из чужих уст

29.

простоволосая
леспедеца прилегла,
голень обнажив

30.

луна на глади вод
в осенних ароматах —
Новый год для глаз

31.

В доме отца, потерявшего сына

под шапкой снеговой
низко клонится бамбук —
целый мир вверх дном!

32.

градинки, снежинки —
на утреннем кимоно
тончайший узор

33.

иней налетел
на цветущие поля —
приуныл цветок

34.

Кацура-красавец
там уж не живёт — луна
скрылась за дождём

35.

возвращенье цветов —
на белом гребне волны
тают снежинки

36.

Утияма-храм —
о цветущей сакуре
знают только здесь

37.

Минарэ-река —
ноги майского дождя
мерят глубину

38.

рисовым жгутом
дверь украшена: «Весна!» —
дети говорят

39.

выйди, посмотри,
горожанин, как цветёт
сакура весной!

40.

два юных оленя
волос с волосом в согласье —
волос жестковат


Комментарии

Ранние стихи (1662—74)
(продолжение)

21.  «Словно в полусне...»

夕顏にみとるゝや身もうかりひよん
夕顔に見とるるや身もうかりひよん [HS]
ゆふがほにみとるるやみもうかりひよん [HK]
ゆうがおにみとるるやみもうかりひょん [CK]
ю:гао ни / миторуру я ми мо / укарихён’ (5-7-5)
лунный вьюнок / смотрю — тело / рассеянно
(IB-21, HS-10, JR-10) 1666/7, лето

В частной переписке 2003 года Исао Ясуда так разъяснил мне смысл этого хайку:  «Я был совсем рассеян,  / любуясь вечерним вьюнком,  / как красавицей вечером, слегка подкрашенной.  Под “югао” (вечерним вьюнком) поэт имеет в виду красавицу Югао, героиню «Гендзи Моногатари», романа Мурасаки Сикибу.   Слово “укарихён’” (рассеянно) вызывает лёгкую весёлость, одну из черт раннего периода Басё» (ИЯ). Джейн Райххолд, не связывая «вьюнок-югао» с героиней романа Мурасаки Сикибу, предлагает другую трактовку, основанную на двойном смысле слова «укари» — «плыть» и «быть в приподнятом настроении»; лит. 9, с. 25 и 236-7.

Другие переводы:

Вечерним вьюнком
Я в плен захвачен… Недвижно
Стою в забытьи.
   (© Вера Маркова)

Примечание Исао Ясуды: Лит. 1 относит это стихотворение к 1667 г., а лит. 2 —  к 1666 г. Сюсон Като пишет: «Под “югао” имеется в виду лицо женщины, подкрашенной вечером. В “Яманои” [собрание хайку, редактор — поэт Кигин Китамура (ИЯ)] о “югао” говорится: “лучше выращивать югао, как женщину подкрашенную, которая живет в пустынном доме на Пятой улице Киото”, поэтому интересно толковать это стихотворение как пародию на “Югао” в “Гэндзи Моногатари”»; лит. 7, с. 20.  Комизм во фразе 身もうかりひよん поддерживается какэкотобой: 身 «ми»  — «тело» одновременно значит 実 «ми» —  «плод». А слово ひよん «хён» скрывает 瓢 «хё» — «горлянка», поскольку растение «югао» дает плоды, похожие на тыквы-горлянки. Кроме того, в слово うかり «укари» (небрежно, бездумно, случайно, рассеянно) вкладывается и значение 浮かぶ «укабу»  (плыть), лит. 7, с. 21.

________

В целом, для поэзии Басё на самом раннем этапе характерна манера школы хайку называемой «Тэймон»: частое употребление реминисценций «ёкёку», шутливый легкий тон, с частым употреблением приема какэкотоба.  Басё, как будто, весело играет c хайку, свободно и мастерски комбинируя поверхностные звуковые ассоциации и различные смыслы слов, или традиционные поэтические приемы, не входя в глубину «realia» слов.   Я думаю, что у Басё в период Канбун еще нет литературной правды, глубины выражения достигнутой в дальнейшем, которая поддерживается тоской, серьёзным осмыслением жизни, а также пониманием важности литературной деятельности, когда поэт готов умереть за хайку (ИЯ).
 

22.  «Как покраснела...»

岩躑躅染むる泪やほとゝぎ朱
岩躑躅染むる涙やほととぎ朱 [HS]
いはつつじそむるなみだやほととぎしゆ; или:  いはつつじそむるなみだやほととぎす  [HK]
いわつつじそむるなみだやほととぎしゅ; или:  いわつつじそむるなみだやほととぎす  [CK]
ивацуцудзи / сомуру намида я / хототогисю; или: ивацуцудзи / сомуру намида я / хототогису   (5-7-5)
горная азалия / окрашена слезами — / красная кукушка
(IB-22, HS-11, JR-11) 1666/7, лето

В брачный период самцы «хототогису» или так называемой «кукушки малой» (Cuculus poliocephalus) издают мелодичную трель «ле-ля-лю, ле-ля-лю», как считается в России, что для японского уха скорее звучит как «хо-то-то, хо-то-то». Однако, вместо слова «хототогису» Басё пишет здесь «хототогисю».  Как и в хайку о Киото (№4), это опять техника касури: здесь  заменой одной гласной в слове «хототогису» —  «-су» на «-сю» — слову придаётся красноватый оттенок, поскольку «сю» — означает «красный, пунцовый, багряный». Басё намекает, что птица кричит так долго, что её слёзы красные от крови, окрасили цветок горной азалии (или рододендрона) в красный цвет; лит. 9, с. 237.

Примечание Исао Ясуды: Поэт ассоциирует цвет азалии с одеждой, и 杜鵑花 «токэнка» (иное название азалии: «азалия сацуки» — Rhododendron indicum)  с 杜鵑 «токэн» (иное название малой кукушки). Отсюда, смысл таков: «красные слезы малой кукушки окрашивают ткань Ивацуцудзи». Говорят, птица «токэн» (杜鵑) с красным клювом щебечет, харкая кровью. «Ивацуцудзи» — одна из коллекций парных цветов в одежде «касанэ но иромэ». Одежда «ивацуцудзи» на лицевой стороне окрашена алым цветом, а на оборотной — фиолетовым.  朱 «сю» в выражении ほととぎ朱 «хототогисю» — техника касури на звучании す«су».  О касури см. мое примечание к 寝たる萩や容顔無礼花の顔 [IB-29].    Киго:   ほととぎす— «хототогису», лето.

23. «Сколько сотен раз...»

しばしまもまつやほとゝぎす千年
しばし間も待つやほととぎす千年 [HS]
しばしまもまつやほととぎすせんねん
сибаси ма мо / мацу я хототоги- / су сэн’ нэн’ (5-7-5)
некоторое время также / сосна — кукушка / около тысячи лет
(IB-23, HS-12, JR-12) 1666/7, лето

Слово 待つ «мацу» — «ждать», записанное при помощи другого кандзи (китайского иероглифа) 松 «мацу» — означает «сосна».  Выражение «мацу ва сэн’ нэн’» (сосна живёт 1000 лет).  Ожидание летнего сезона, когда запоёт «хототогису» (или «кукушка малая») — традиционное занятие японского поэта в конце весны. См. также лит. 9, с. 237.

Примечание Исао Ясуды: Какэкотоба: す «су» и 数 «су» — «несколько»; 待つ «мацу» — «ждать» и 松 «мацу» — «сосна».  Энго: 松 «мацу» и 千年 «сэн’ нэн’» — «тысяча лет».

24. «Через щели в дверь...»

秋風の鑓戸の口やとがりごゑ
秋風の鑓戸の口やとがり声 [HS]
あきかぜのやりどのくちやとがりごゑ  [HK]
あきかぜのやりどのくちやとがりごえ [CK]
акикадзэ но / яридо но кути я / тогаригоэ (5-7-5)
осеннего ветра / раздвижная дверь — рот / с пронзительным голосом
(IB-24, HS-13, JR-13) 1666/7, осень

Двусмысленность — важный элемент этого хайку. Слово «кути» означает «рот, язык, речь», а также «открывать». Слово «яридо» тоже имеет разные значения. Как сообщил мне Исао Ясуда в переписке 2003 года: «В “яридо” (задвижная дверь) вложен также смысл “яри” (копьё), и поэтому появляется юмор “тогаригоэ” (резкий) буквально — острый голос». См. также лит. 8, с. 38, 9, с. 237 и 10, c. 158.

Примечание Исао Ясуды: 鑓戸 «яридо» — обычно пишется 遣り戸. 遣り戸 «яридо» — «задвижная дверь по выемке» ассоциируется со словом 鑓 (槍) «яри» — «копьё», а последнее с とがりごゑ «тогаригоэ» — «острый голос».  Какэкотоба:  鑓 «яри» и 遣 «яри».  Энго:  口 «кути» и こゑ «коэ».

25. «В Танабата дождь...»

七夕のあはぬこゝろや雨中天
七夕の逢はぬ心や雨中天 [HS]
たなばたのあはぬこころやうちゆうてん  [HK]
たなばたのあわぬこころやうちゅうてん [CK]
танабата но / авану кокоро я / утуютэн’ (5-7-5)
звёздный праздник / встретится немогут сердца / дождевой экстаз
(IB-25, HS-14, JR-14) 1666/7, осень

Танабата — звёздный праздник или «ночь небесной любви» начало осени приходился на седьмой день седьмого месяца (теперь — 7 июля). Если в эту ночь идёт дождь, влюблённыe не могут встретиться. Согласно легенде прекрасная Орихи́мэ (прядущая принцесcа, ткачиха) и Хикобо́си (пасущий коров, волопас) полюбили друг друга. Это две яркие звезды Ткачиха, или Танабатацумэ (Вега в созвездии Лиры) и Волопас, или Кэнгю (китайский вариант — Альтаир в созвездии Орла).  Увидев, что ткачиха и волопас оставили свою работу, отец Орихиме разлучил влюблённых, разделил их Небесной рекой (Млечный путь) и запретил им встречаться чаще одного раза в году — в седьмую ночь седьмого месяца. Слово «утютэн» принадлежит Басё и означает «дождь в центре небес», а также «сексуальный экстаз».

Примечание Исао Ясуды: 雨中天 «утютэн’» — слово, придуманное Басё для обозначения 有頂天 «утётэн’». «Танабата» — праздник возможности свидания китайских легендарных возлюбленных друг с другом, Кэнгю и Орихимэ. Если была бы ясная ночь, свидание их было бы совершено и восхитило бы их, вознеся на 有頂天 «утётэн’», именно на вершину небес.  Но сегодня ночью идет дождь, свиданию помешали, и «утётэн’» сменили неясным настроением.  Приходится называть это не «утётэн’», а  雨中天 «утютэн’» — чувством, как будто находишься в центре дождливых небес.

26. «Для чего живу...»

たんだすめ住めば都ぞけふの月
たんだすめ住めば都ぞ今日の月 [HS]
たんだすめすめばみやこぞけふのつき   [HK]
たんだすめすめばみやこぞきょうのつき [CK]
танда сумэ / сумэ ба мияко дзо / Кё но цуки (5-7-5)
это ясно / я живу в столице / ради луны Киото
(IB-26, HS-15, JR-15) 1666/7, осень

Опять игра слов сходных по звучанию «сумэ» — «ясно» и «жить»; «кё» — «сегодня» и «Киото».  Выражение «Кё но цуки» также может означать «осеннюю луну сбора урожая».

Примечание Исао Ясуды: Какэкотоба: 住む «суму» — «жить» и 澄む «суму» — «становиться ясным»; 今日 «кё» — сегодня» и 京 «кё» — «Киото, столица». たんだ «танда» (обычно «тада» — только») — цитата из популярной песни.

27. «За пеленой дождя...»

影は天の下てる姬か月のかほ
影は天の下照る姫か月の顔  [HS]
かげはあめのしたてるひめかつきのかほ  [HK]
かげはあめのしたてるひめかつきのかお [CK]
кагэ ва амэ но / ситатэру химэ ка / цуки но као (6-7-5)
образы небес (дождя) / низ освещающая принцесса — / лицо луны
(IB-27, HS-16, JR-16) 1666/7, осень

«Кагэ» — это может быть и «тень», и «образ», и «свет» солнца или луны. Мне кажется, что в слове «амэ но» — «небесный» заключён также образ дождя. «Сита-тэру-химэ» — буквально: «низ освещающая дева» (или «снизу светящаяся богиня») — солнечная принцесса, дочь мифического правителя земли О-кунинуси, ставшая женой Амэ-но вака-хико — сына небесного бога Амацукунидама.  Сита-тэру-химэ считается матерью поэзии вака (или танка). Наверно, возможна такая трактовка: сквозь дождливое небо одновременно проглядывают и солнце (в образе солнечной девы Сита-тэру-химэ), и лицо месяца.

Примечание Исао Ясуды: «Амэ но Ситатэрухиме»  (天の下照る姫) означает прекрасную божественную деву, освещающую целый мир под небом.  Басё имеет в виду деву «Ситатэрухимэ» из японской мифологии. В предисловии каной «Кокинвакасю» упоминают о ней, как о богине, которая впервые на небесах спела стихи; лит. 6, с. 7.

28. «Голос тростника...»

荻の声こや秋風の口うつし
をぎのこゑこやあきかぜのくちうつし [HK]
おぎのこえこやあきかぜのくちうつし [CK]
оги но коэ / коя акикадзэ но / кути уцуси (5-7-5)
тростника голос / звучит как осенний ветер / рта копия (из чужого рта)
(IB-28, HS-17, JR-17) 1666/7, осень

Смысл хайку прост: «голос  тростника похож на звук осеннего ветра, как копия». Однако, как замечает Джейн Райххолд, в словах «кути уцуси» есть и другой смысл «еда из одного рта в другой» — так матери разжёвывают пищу для своих беззубых младенцев; лит. 9, c. 238.

Примечание Исао Ясуды: Хайку означает: «Голос тростника подражает по манере речи осеннему ветру». «Кутиуцуси» в этом случае просто означает «передавать на словах».

29. «Простоволосая...»

寢たる荻や容顏無礼花の顏
寝たる荻や容顔無礼花の顔  [HS]
ねたるはぎやようがんぶれいはなのかほ  [HK]
ねたるはぎやようがんぶれいはなのかお [CK]
нэ тару хаги я / ёган’ бурэи / хана но као (6-7-5)
легла леспедеца (обнажив голень) — / «грубая по фигуре и чертам лица» / лицо цветка
(IB-29, HS-18, JR-18) 1666/7, осень

«Хаги» или «леспедеца полосатая» (Lespedeza striata) — японский кустарниковый клевер с бледно-розовыми цветами. Цветёт осенью. Басё наделяет клевер человеческими чертами, либо сравнивает спящую женщину с японским клевером, хоть и грубоватым, но прекрасным. Такая двусмысленность делает интересным это хайку.

Другие переводы:

Хаги спать легли —
не поднимут головы,
не кивнут а ответ.
   (© Александр Долин)

Примечание Исао Ясуды: Здесь совмещаются комизм и грубоватый эротизм. Стихи означают: «леспедеца полосатая растрепанно наклоняется на землю, как будто красавица ложится небрежно, показывая свою очаровательную голень». Этот образ является скорее грубым, чем прекрасным.  萩 (はぎ) «хаги» — «леспедеца полосатая» вызывает ассоциацию с 脛 ( はぎ) «хаги» — «голень». Это приём какэкотоба. «Ёган бурэй» («грубая по чертам лица и фигуре») — пародированное выражение «ёган бирэй» («прекрасная по чертам лица и фигуре». Такая игра слов называется касури (форма имени существительного от глагола «касуру» — «задеть»), см. сноску к хайку №5 («девяносто девять тысяч...»). Отношение между «кусэн кундзю» и «кисэн кундзю» в хайку №5 тоже является касури.  В пьесе ёкёку 殺生石 «Сассёсэки» («Убийца-камень») есть фраза: しかるに紅色を事とし 容顔美麗なりし かば... [shikaru ni kōshoku wo koto to shi yōgan burei nari sika ba...]; лит. 4, с. 229 (русский перевод: «она одевалась в красное, была прекрасной по чертам лица и фигуре...»).

30. «Луна на глади вод...»

月の鏡小春にみるや目正月
月の鏡小春に見るや目正月  [HS]
つきのかがみこはるにみるやめしやうぐわつ  [HK]
つきのかがみこはるにみるやめしょうがつ [CK]
цуки но кагами / кохару ни миру я / мэ сёгацу (6-7-5)
лунное зеркало / в ароматной осени видит — / Новогоднее зрелище (нечто замечательное)
(IB-30, HS-19, JR-19) 1666/7, зима

Здесь нарочно спутаны времена года — осень и Новый год, отмечающий конец зимы и начало весны, что придаёт этому хайку специфический интерес. С первых же слов возникает вопрос: что такое «лунное зеркало»? Может быть, это отражение луны на водной глади? «Новый год для глаз» — это зрелище чего-то замечательного, праздничного.

Примечание Исао Ясуды: 小春 «кохару» — «малая весна» в буквальном переводе является иным названием октября по старому стилю календаря. Тогда приходят дни, тёплые как весной. Поэт шутит, видя весну в мнимой весне «кохару».  月の鏡 «цуки но кагами» — блестящая полная луна. В давние времена зеркало делалось из металлической пластины круглой формы. Здесь Басё сравнивает полнолуние с круглым блестящим зеркалом. В 増山井 «Дзо яма но и» (сборник хайку, ред. Кигин Китамура) есть фраза: «Лунное зеркало означает полнолуние». (См.: лит. 7, с. 28).  目正月 «мэ сёгацу» значит в просторечии «утешение для глаз». Луна в традиционной поэтике, как правило, принадлежит к осенней природе.  Басё посредством зеркала шутливо относит её и к весне (春, 正月), и к зиме (小春). Энго: 鏡 «кагами» — «зеркало», 見る «миру» — «смотреть», и 目 «мэ» — «глаза»; 春 «хару» — «весна» и 正月 «сёгацу» — Новый год. Киго: «кохару» — зима.

31. «Под шапкой снеговой...»

しをれふすや世はさかさまの雪の竹
萎れ伏すや世はさかさまの雪の竹  [HS]
しをれふすやよはさかさまのゆきのたけ  [HK]
しおれふすやよはさかさまのゆきのたけ [CK]
сиорэ фусу я / ё ва сакасама но / юки но такэ (6-7-5)
увянув, наклонился / в перевёрнутом мире / бамбук под снегом
(IB-31, HS-21, JR-22) 1666/7 зима

Стихотворение связано с пьесой театра «но» о родителях, оплакивающих сына, умершего под заснеженным бамбуком. Последняя строка этого хайку «юки но такэ» («бамбук под снегом») — инверсия названия пьесы «Такэ но юки» («Снег на бамбуке»).  Перевёрнутый мир — это «мир, где дитя умирает, а родители продолжают жить», а также «стебель бамбука, наклонившийся до земли», поскольку слово «ё» одновременно означает и «мир», и «стебель». Макото Уэда считает, что в этой словесной игре есть положительная сторона — объединение двух уровней понимания и создание поэтической двусмысленности; но также и отрицательная — сложность ассоциаций и педантичность, ослабляющие лиризм поэзии, непосредственность и прямоту высказывания. См. лит. 8, c. 39.

Другие переводы:

Отцу, потерявшему сына

Поник головой, —
Словно весь мир опрокинут, —
Под снегом бамбук.
   (© Вера Маркова)

Примечание Исао Ясуды: Перевёрнутый мир: «мир, где дитя умирает, а родители продолжают жить» — на японском языке это называется  逆縁 «гякуэн» (буквальный веревод: «инверсионная судьба»). Издавна японский народ считает «гякуэн» одним из самых тяжелых несчастий. Бытует такой рассказ: священника Дзэна Сенгай 仙厓 (1750–1837) попросили написать какие-нибудь «счастливые» слова.   И он написал: 祖死父死子死孫死 (русский перевод: «Умер дед, и умер отец, и умер сын, и наконец умер внук»).  Речь идет о том, что смерть приходит по очереди от старшего к младшему, подчинясь закону природы, следовательно, она «счастливая». Какэкотоба: よ世 «ё» (мир) и よ節 «ё» (коленья бамбука).

32. «Градинки, снежинки...»

霰まじる帷子雪はこもんかな
霰まじる帷子雪は小紋かな [HS]
あられまじるかたびらゆきはこもんかな
арарэ мадзиру / катабира юки ва / комон' кана (6-7-5)
град смешанный / со снегом на утреннем кимоно / тонкий узор
(IB-32, HS-22, JR-23) 1666/7 зима

Катабира — лёгкая конопляная одежда, тонкое утреннее кимоно. Басё сравнивает градинки и снежинки на фоне неба с тонким узором на летнем шёлковом кимоно, или наоборот, узор на кимоно со снегом и градом — подобная двусмысленность, как мы видим, присутствует во многих хайку этой ранней серии.

Другие переводы:

Сыплются льдинки.
Снега белая занавесь
В мелких узорах.
   (© Вера Маркова)

Примечание Исао Ясуды: Хайку означает: катабира-снег с градом напоминают  узор «арарэ комон» на кимоно.   帷子雪 «катабира-юки» — снег, который остается на земле пятнами. Название «катабира-юки» вызывает ассоциацию со словом «комон», которое составляет энго со словом «катабира».  «Комон» — здесь 霰小紋 = あられこもん — узор «арарэ комон».

33. «Иней налетел...»

霜枯に咲は辛氣の花野哉
霜枯に咲くは辛気の花野哉  [HS]
しもがれにさくはしんきのはなのかな
симо гарэ ни / саку ва син’ки но / хана но кана (5-7-5)
мороз засушивает / цветение приуныло / поле цветов
(IB-33, HS-23, JR-20) 1666/7, зима

Выражение «син’ки но хана» («приуныл цветок» или «приуныли цветы» — как правило, в японском языке не отражается разница между единственным и множественным числом) Басё заимствовал из популярной песни того времени.

Примечание Исао Ясуды: «В поле, где увядают цветы с каждым выпадением инея, остаётся всё меньше цветов. Они цветут с неясным ощущением в сердце». В популярной песне 隆達小歌 «Рютацу коута» поют:  辛気の花は夜々に咲く 情の花のひと夜咲かぬか [shinki no hana wa yoyo ni saku, nasake no hana no hitoyo saka nu ka].  (Русский перевод: «Цветы с неясным чувством цветут каждой ночью. Будет ли цвести этой ночью любовный цветок?» См.: лит. 7, с. 30.

34. «Кацура-красавец...»

かつら男すまずなりけり雨の月
桂男すまずなりけり雨の月 [HS]
かつらをとこすまずなりけりあめのつき [HK]
かつらおとこすまずなりけりあめのつき [CK]
кацура отоко / сума дзу нари кэри / амэ но цуки (6-7-5)
красивый мужчина / ясно, уже не живёт — / дождливая луна
(IB-34, HS-35, JR-35) 1668/9, осень

Кацура — Церцис, Иудино дерево или Багряник (Cercis, Cercidiphyllum japonicum), род деревьев или кустарников семейства Бобовые (Fabaceae). По китайской легенде на Луне видны очертания куста кацуры, подобного прекрасному юноше («кацура отоко» = человек на Луне) или скачущего кролика.  Дерево кацуры на Луне и прекрасный юноша — образы из «Исэ моногатари» (см, напр., главы 23 и 73).

Примечание Исао Ясуды: «Сегодня ночью дождь мешает увидеть долгожданную ясную луну. Это, должно быть, потому, что кацура-красавец покинул Луну». Стихи основаны на фразе из «Исэ моногатари»: をとこ住まずなりにけ [otoko suma zu nari ni keri] (русский перевод: «этот франт перестал посещать ту любовницу».)  Какэкотоба: 住む «суму»: «жить» и 澄む «суму»: «ясная (луна)».

35. «Возвращенье цветов...»

波の花と雪もや水のかへり花
波の花と雪もや水の返り花 [HS]
なみのはなとゆきもやみづのかへりばな [HK]
なみのはなとゆきもやみずのかえりばな [CK]
нами но хана то / юки мо я мидзу но / каэрибана (6-7-5)
волна из цветов / как снег — вода / возвращение цветов
(IB-35, HS-34, JR-34) 1668/9, смешение времён года: зима и весна

Гребень волны из-за сходства с цветущим плодовым деревом называют «хана» — «цветы». Крупные хлопья снега также называют «снежными цветами». Басё, комбинируя эти образы, говорит, что хлопья «снежных цветов», тая и растворяясь в «цветущем» гребне волны, напоминают раннее возвращение сезона цветения сакуры,  лит. 9, с. 240.

Примечание Исао Ясуды: 波の花: белые гребни волны сравниваются с цветами. 返り花 «каэрибана» — цветы, которые зацвели второй раз в период «Кохару» (октябрь по календарю старого стиля). Снег имеет иное название 六花 «рикка» — «шестиугольный цветок».  Какэкотоба: 雪 «юки» — «снег» и 行き «юки» — «идти»; 返り(花) «каэри» и (水の) 帰り «каэри» — «снег возвращается к воде». 雪 «юки» — 行き «юки» — «идти» ассоциируется с 返る «каэру» — «возвращаться».  Энго: 花 «цветок» и 雪 «снег».

36. «Утияма-храм...»

うち山や外樣しらずの花盛り
うちやまやとざましらずのはなざかり
Утияма я / тодзама сира дзу но / хана дзакари (5-7-5)
Утияма — / посетители не могут знать о / цветущей сакуре
(IB-36, HS-36, JR-36) 1670, весна

Храм Утияма (буквально: «внутренняя гора») в Наре принадлежал эзотерической буддисткой секте Сингон.  Басё, указывая на её тайный характер, замечает не без иронии, что человеку постороннему ничего не дано знать о ней и даже о той цветущей сакуре на горе за храмом.

Примечание Исао Ясуды: うち山 Утияма — 宇知山永久寺 Утияма Эйкюдзи храм посвящённый учению Сингонсю, который находился в городе Тэнри в префектуре Нара, и был известен своими строгими аскетическими правилами. В период Мэйзди храм упразднили.  外様 «тодзама» — собственно, вассал за пределами круга приближённых Сёгуна: человек вне определенного отдела, посторонний.  Здесь слово имеет шутливый нюанс.  Хайку означает: «Утияма-храм скрывает свой метод тяжелой тренировки от посторонних, как намекает его название “внутренняя гора”. Так же вне храма не могут себе представить этой прекрасной сакуры на вершине». Какэкотоба: 宇知 «ути» и 内 «ути» — «внутренний».  内 «ути» (внутренний) сопоставляется с 外 «сото» (внешний).

37. «Минарэ-река...»

五月雨も瀨ぶみ尋ぬ見馴河
五月雨も瀬踏み尋ねぬ見馴河 [HS]
さみだれもせぶみたづねぬみなれがは [HK]
さみだれもせぶみたずねぬみなれがわ [CK]
самидарэ мо / сэбуми тадзунэ ну / Минарэ-гава  (5-7-5)
ранний летний дождь / измеряет мелководье / Минарэ-реки (или «часто наблюдаемой реки»)
(IB-37, HS-37, JR-39) 1670/2,  лето

В этом хайку мы видим опять игру слов: название реки Минарэ означает также «часто наблюдаемый», «хорошо знакомый».  Из хайку мы узнаём, что у дождя имеются ноги — капли майского дождя, падая в отмели до самого дна реки, словно ногами, замеряют их глубину.  Таким образом, Басё персонализирует «самидарэ» — ранний летний дождь.

Примечание Исао Ясуды: 瀬踏み «сэбуми» — пробовать ногой глубину реки. Здесь нога для «сэбуми» ассоциируется с 雨脚 «амааси»: буквально, «ноги дождя» — «полосы дождя». Значение хайку: продолжительный дождь самидарэ поднял уровень реки Минарегава, и она кажется незнакомой. Дождь как бы размеряет своими ногами глубину реки, брызгая водой. Какэкотоба: 見馴 (河) «минарэ(гава)» 見馴 (れる) «минарэ(ру)» — «знакомый».

38. «Рисовым жгутом...»

春立つとわらはも知やかざり繩
春立つとわらはも知るや飾り繩 [HS]
はるたつとわらはもしるやかざりなは [HK]
はるたつとわらわもしるやかざりなわ [CK]
хару тацу то / варава мо сиру я / кадзаринава (5-7-5)
когда наступает весна / каждый мальчишка знает — / украшения из стеблей риса
(IB-38, HS-38, JR-37), 1671, Новый год/весна

Отмечая наступление весны, японцы традиционно вывешивают над входом в дом красочные украшения сделанные из жгутов рисовой соломы и рисовой бумаги, охраняющие дом от молний, демонов и прочих напастей.  Глядя на эти украшения, каждый ребёнок знает, что Новый год наступил.

Примечание Исао Ясуды: Какэкотоба: わら(わ) «вара(ва)» — «ребенок» и 藁 = わら «вара» — «солома». Энго: 繩 «нава» (верёвка) и 藁 «вара» (солома).

39. «Выйди, посмотри...»

きてもみよ甚べが羽織花ごろも
きてもみよ甚兵が羽織花衣 [HS]
きてもみよじんべがはをりはなごろも [HK]
きてもみよじんべがはおりはなごろも [CK]
китэ мо миё / дзин’бэ га хаори / хана горомо  (5-7-5)
приди и смотри / надень рубашку дзимбей / для любования цветами
(IB-39, HS-39, JR-38), 1671/2, весна

«Приди и взгляни!» — частая фраза из популярных песен того времени. Дзимбэй — короткая рубашка без рукавов, обычная одежда горожанина. Хана горомо — одежда, которую носят те, кто любуется цветами. Макото Уэда отмечает, что это хайку знаменует отход Басё от ограничений эстетики поэтической школы Тэймон,  лит. 8, с. 39–40.

Примечание Исао Ясуды: Какэкотоба: 着て «китэ» (одеться),  来て«китэ»  (прийти). Касури: 羽織 «хаори» (накидка поверх кимоно),  我折り«гаори» (сдаваться).

40. «Два юных оленя...»

女をと鹿や毛に毛がそろうて毛むつかし
女夫鹿や毛に毛が揃うて毛むつかし [HS]
めをとじかやけにけがそろうてけむつかし [HK]
めおとじかやけにけがそろうてけむつかし [CK]
мэото дзика я / кэ ни кэ га сороу тэ / кэ муцукаси (6-8-5)
пара оленей / шерсть на шерсти в согласьи / шерсть — трудно (Как разит непристойностью!)
(IB-40, HS-40, JR-42) 1671/2, осень

Характерная особенность этого хайку та, что слово  «кэ» («шерсть» или «волосы») повторено трижды. Слово «мудзукасии» означает не только «трудно, тягостно, сложно, непросто», но также может выражать оттенок нежелательности. Считается, что это хайку содержит намёк на гомосексуальные отношения. На это указывает, например, Джейн Райххолд в своих комментариях: “In his later years Basho admitted that when he was young he loved men. This verse, written he was twenty-eight, could be seen as coming from these experiences”.  Однако, такого подтекста здесь может и не быть.   «Мэото» — означает просто женатая пара (жена и муж).  В последней строке, которая может означать «Как разит непристойностью!», вероятно, заключена ирония.

Примечание Исао Ясуды:  Хайку означает: «В период спаривания два оленя трутся друг о друга волосами. Как разит непристойностью!» Слово けむつかし — собственно 気むつかし «кэмуцукаси»: тяжелый, скучный, жуткий. Повторив слово 毛 (волосы) и, к тому же, сменив 気 «кэ» (дух) буквой 毛 «кэ», поэт вызывает «раблезианский» смех, без жеманства.

В этом хайку намёк на гомосексуализм не обнаружен. Однако у Басё этой склонности никто не отрицает. Он пишет в своём первом сборнике хайку и критики 貝おほひ «Kаиои» («Оценка раковин», 1672), то есть в опубликованной в печати, даже следующее:  今こそあれ。われもむかしハ衆道ずきの。 ひが耳にや。 とかく左のこん袋ハ。 趣向もよき分別袋とみえたれば...  [Ima koso are, ware mo mukashi ha shūdō zuki no higamimi ni ya, tokaku hidari no konbukuro wa shukō mo yoki funbetsu-bukuro to mie tare ba...] (русский перевод: Не говоря про нынешнее, давно мне тоже нравилось Сюдо (гомосексуализм). И потому разве не справедлива моя оценка этих двух хайку? Как бы то ни было, в левом (первом) хайку я обнаружил хорошую идею...», лит. 12, с. 254. Это вовсе не принижает ценности искусства Басё: не следует, думаю, смотреть на искусство с точки зрения обычной морали. В японской культуре есть традиция 衆道 «Сюдо» (буквально «путь юноши») — гомосексуализм. По теме Сюдо пишут классические литераторы и мыслители. Мастер Ихара Сайкаку рассказывает о Сюдо в новелле  好色五人女 «Косёку Гонин Онна» («Пять женщин, предавшихся любви», 1686). В современной японской Манге есть гомосексуальный жанр やおい «Яои» (название от «Яма наси, Оти наси, Ими наси»: «нет никакой вершины, никакого удачного конца, никакого смысла»). Конечно, «Яои» совсем не касается Басё... (ИЯ).
 

Текст переведен по изданию: Iwanami Bunko (Iwanami Library): 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Matsuo Bashō, Nakamura Shunjō (ed.), Bashō Haiku Shū, Iwanami Shoten. Tokyo. 1970

© сетевая версия - Смирнов Д. Н. 2012
© пер. с яп., комментарии - Смирнов Д. Н. 2012
© прим., яп. текст - Исао Ясуда. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001