Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы

МАЦУО БАСЁ

ХАЙКУ

ХАЙКУ 1—20

Ранние стихи (1662—74)

1.

Когда весна наступила 29 числа 12 месяца

пришла ли весна
или год ушёл? — второй
из последних дней

2.

хоть немолода,
сакура опять цветёт
в память о былом

3.

луна тебя ведёт,
путник, загляни сюда —
дорожный приют

4.

все люди стареют —
прибавляет им годы
юный Эбису

5.

девяносто девять
тысяч семей в Киото
смотрят на цветы

6.

и для глаз бедняка
в поле найдётся цветок —
демон-репейник

7.

моросящий дождь —
размечталась о снегах
грустная сосна

8.

взглянув на лик цветка,
за дымкою укрылась
луна стыдливо

9.

слива расцвела,
ветер, грубою рукой
лепестков не рви!

10.

ивы здесь и там
распустили волосы —
ветер, причеши!

11.

лепёшки снега
превратят ветви ивы
в белую лапшу

12.

бутон не раскрылся —
как, ветер, развяжу я
с песнями мешок?

13.

ветерок весны
хочет, чтобы меж цветов
смех не умолкал

14.

лето близится —
ветер, затаись в мешке,
не губи цветы.

15.

радуются вновь
горной сакуры цветам
люди в Хакусэ

16.

запутался я
в ветвях вишни плакучей —
как пойду домой?

17.

ветер рвёт цветы —
cловно пёс, поджала хвост
«собачья вишня»

18.

дождь всё льёт и льёт,
и никак нельзя взглянуть
на лицо луны

19.

падает что-то,
даже ухо прокисло —
сливовый ливень

20.

похож, как похож
на своё отраженье
ирис-касатик


Комментарии

В наследии Басё, как известно, сохранилось немногим более тысячи стихотворений. В полное японское собрание 1970 года вошли 982 хайку (плюс все их варианты); кроме того, ещё 530 хайку, в которых авторство Басё практически доказано, а затем другие 208 хайку, в которых авторство Басё поставлено под сомнение.  1710 трёхстиший за жизнь, казалось бы, не такое уж большое число —  ведь есть поэты, способные писать чуть ли ни по тысяче строк в день, а то и больше.  Но Басё считал, что качество важнее, и говорил: «Тот, кто за всю свою жизнь создал всего три-пять превосходных стихотворений — настоящий поэт,  тот же, кто создал десять — замечательный мастер».  В предлагаемых переводах сделана попытка воспроизвести также и структуру этих трёхстиший: 5-7-5 слогов, учитывая все авторские отступления от этого правила, которые весьма нередки.  Оказалось, что по своей «ёмкости» японский язык сравним с  русским, и русский перевод может естественно укладываться в ритм текста оригинала.  Многие из этих хайку незнакомы русскому читателю, так как до сих пор не переводились на русский язык. Для их понимания часто необходим комментарий, который приводится здесь вместе с примечаниями Исао Ясуды (Кавасаки, Япония), знатоком поэзии Басё. Нумерация хайку даётся  по изданию: «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Сюндзё Накамура (ред.) Токио: Иванами-сётэн, 1970 — см. лит. 1 [IB].  В комментариях оригинальное японское написание также приводится по этому изданию. Если существует альтернативное написание, оно даётся по изданию  Эидзо Кон (ред.) «Басё ку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Синтёся, 1982 — см. лит. 2   [HS].  Затем приводится классическое написание (историческая кана [HK]) и, если современное написание отличается от него, оно приводится ниже (современная кана [CK]. Затем следует русская фонетическая транскрипция с указанием количества слогов в каждой строке. В примечаниях Исао Ясуды фонетическая транскрипция часто даётся «латиницей» [RN]. Затем следует дословный перевод, сравнительная нумерация по трём различным полным изданиям хайку Басё и датировка, если она известна, например: (IB-1, HS-1, JR-1) 1662/3, зима/ Новый год.

Ранние стихи (1662—74)

Первые стихи Мацуо Басё датируются 1662 годом, когда ему было 18 лет. Некоторые из них были опубликованы под именем Мунэфуса (宗房, или в китайском прочтении  Собо   — «Кисея на ветру»). До 30-летнего возраста поэт жил то в своей родной деревне Уэно в провинции Ига, то в имперской столице Киото. В 1674 году он принимает новый псевдоним Тосэй (桃青,  «зелёный персик») и переезжает в столицу сёгуната Эдо (нынешний Токио).

1. «Пришла ли весна...»

春やこし年や行けん小晦日
春や来し年や行きけん小晦日 [HS]
きやうはくまんくせんくんじゆのはなみかな
хару я коcи / тоcи я юки кэн’ / коцугомори  (5-7-5)
весна  пришла / одновременно год  уходит / «второй последний день»
(IB-1, HS-1, JR-1) 1662/3, зима/ Новый год

Это наиболее раннее из дошедших до нас хайку Басё, написанное им в возрасте 18 лет.  В стихотворении говорится о 29-м дне 12-го лунного месяца, называемом  «Коцугомори»
(«Второй Последний День»). В эпоху Басё Новый год считался началом весны и приходился на конец января — начало февраля. Каждый месяц начинался новой фазой луны (растущим месяцем). Но, поскольку начало года зависит от солнечного цикла, то была необходима корректировка. В результате такой «подгонки», в 1663 году официальное начало весны было сдвинуто на два дня раньше наступления Нового года. В хайку Басё недоумевает: куда отнести эти дни — к началу весны или к концу зимы — непонятно! Выражать подобное недоумение в стихах — давняя традиция в японской поэзии. Так, антологию 10-го века «Кокинвакасю» открывало следующее танка, автор Аривара-но Мотоката (888—953):
 
тоси но ути ни
хару ва киникэри
хитотосэ во
кодзо то я иваму
котоси то я иваму
год не кончился,
а весна уже началась;
оставшиеся дни —
как нам называть их?
Старый или Новый год?

Другие переводы:

Когда весна наступила 29 числа 12-й луны

Весна ли пришла
или год уходит до срока?
Канун новогодних торжеств...
   (© Александр Долин)

Примечание Исао Ясуды: Написано 29 декабря по старому стилю японского лунного календаря, 2-й год периода Камбун (или Канбун — период  с 1661 по 1672 год) или 7 февраля 1663 года по новому современному стилю. Весна по японской традиции начинается со дня 立春 — «Риссюн» («начало весны»), находящегося в середине между зимним солнцестоянием и весенним равноденствием. Хотя ещё холодно, наступление весны уже ощущается.  Киго (или сезонное слово) здесь — «коцугомори» (предыдущий день кануна Нового года), следовательно, это — стихи о зиме.  Сохранился тандзаку-лист (短冊— продолговатая полоска бумаги длиной около 36 см. и шириной около 6 см.)  с этим хайку, написанный рукой Басё и подписанный  宗房 — «Собо» (псевдоним юного Басё).

2.  «Хоть немолода...»

姥櫻さくや老後の思ひ出
姥桜さくや老後の思ひ出 [HS]
うばざくらさくやらうごのおもひいで [HK]
うばざくらさくやろうごのおもいいで [CK]
убадзакура / саку я ро:го но / омои:дэ  (5-7-5)
старая сакура / расцвела — о старых годах / воспоминание
(IB-2, HS-3, JR-3) 1664, весна

Это и следующее хайку впервые опубликованы в «Саёнонакаяма-сю» («В горах Саё-но Накаяма», 1664) под именем Мацуо Мунэфуса.  «Сакура» или «вишня мелкопильчатая» (Prunus serrulata) — тип вишни, расцветающей до появления на ней листьев. Здесь «убадзакура» (буквально: «старая-женщина-вишня») сравнивается с молодящейся пожилой женщиной.  Стихотворение может быть прочитано двояко: «цветение в старости — памятно», и «цветение в старости напоминает её молодость».  Хайку содержит намёк на пьесу театра Но, где говорится, что смерть в битве — событие памятное, лит. 8, с. 38.

Примечание Исао Ясуды: Здесь каламбур: старая женщина без зубов (歯 = は= ха), и старая сакура «убазакура» без листьев (葉 = は = ха).  В пьесе ёкёку «Санэмори» «помнящий о былом» является храбрым самураем (老後の思い出これに過ぎじ... [rōgo no omoide kore ni sugi ji...], лит. 4, с. 116,  русский перевод: «память о былом, более этого не будет»), а в стихах Басё он превращается в образ сакуры и, одновременно, старой женщины.

3. «Луна тебя ведёт...»

月ぞしるべこなたへ入せ旅の宿
月ぞしるべこなたへ入らせ旅の宿 [HS]
つきぞしるべこなたへいらせたびのやど
цуки дзо cирубэ / коната э ирасэ / таби но ядо (6-7-5)
луна — путеводный знак / иди сюда, войди же / придорожная гостиница
(IB-3, HS-2, JR-2) 1663/4, осень

Содержание хайку перекликается со строками из пьесы театра Но «Волшебник-тэнгу с горы Курама»:

...на горной тропе
сакура в цвету — знак путеводный
просит: «загляни сюда»!

Здесь вместо сакуры Басё вывел луну, которая сама странствует по небу, освещает дорогу и ведёт путника к гостинице.  Вторая строка может быть трактована, как прямая речь либо луны, либо хозяина гостиницы — приглашение путника зайти, остановиться на ночлег.

Другие переводы:

Луна — путеводный знак —
Просит: «Сюда пожалуйте!»
Дорожный приют в горах.
   (© Вера Маркова)

Примечание Исао Ясуды: В пьесе ёкёку (классическая японская драма театра Но) «Курама Тэнгу» («Волшебник-тэнгу с горы Курама») есть следующая фраза: ...奥はくらまの山道の花ぞしるべなるこなたへ入らせ給へや... [oku wa kurama no yamamichi no hana zo shirube naru konata e irase tamae ya]  (выделено, курсив мой, ИЯ; лит. 4, с. 33, русский перевод: «Далее темно на дороге на горе Курама. Входите, пожалуйста, сюда»).  Басё в хайку, заменив сакуру на луну, пробуждает поэтический интерес.

4. «Все люди стареют...»

年は人にとらせていつも若夷
としはひとにとらせていつもわかえびす
тоси ва хито ни / торасэ тэ ицумо / вака Эбису (6-7-5)
возраст людей — / им прибавляет годы / юный Эбису
(IB-4, HS-4, JR-5) 1666, Новый год/весна

Эбису  — один из семи богов счастья и долголетия, покровитель рыбаков. В новый год японцы покупают изображения богов для своих домашних алтарей и загадывают желания.

5.  «Девяносто девять...»

京は九万九千くんじゆの花見哉
きやうはくまんくせんくんじゆのはなみかな [HK]
きょうはくまんくせんくんじゅのはなみかな [CK]
Кё ва куман’ / кусэн’ кун’дзю но / ханами кана (6-7-5)
в Киото девяносто-/ -девяти-тысячная толпа/ любуется цветами
(IB-5, HS-5, JR-4) 1666, Новый год/весна

Во времена Басё в Киото (тогда столице Японии) было 98 тысяч домов.  Фраза «кисэн’ кун’дзю» означает «толпа богатых и бедных». Заменой только одной гласной «и» на «у» в слове «кисэн’» Басё сохраняет этот подтекст и добавляет ещё одну тысячу к числу домов в Киото — и вся это толпа любуется цветами.  Такая техника работы со словом называется «касури».

Примечание Исао Ясуды: Касури (kasuri, англ. термин “Frame Rhyme”) — техника в некоторых школах хайку, которая заключается в изменении какой-нибудь буквы или части слова, часто в качестве шутки, что искажает его смысл и придаёт ему двойное значение. Касури — форма имени существительного от глагола «касуру» — «задеть».  Фраза «кусэн’ кун’дзю» по звучанию перекликается с «кисэн’ кун’дзю».  Таким образом, это означает также «толпа богатых и бедных».  Это хайку имеет двойной поэтический центр: с одной стороны, пёстрая толпа смотрит на сакуру, с другой, люди благородные и беднота в оживленной столице сами оказываются как будто пестрыми цветами.  Нотация «кун’дзю» для 群集 (обычно «гун’сю») характерна для ёкёку.

6. «И для глаз бедняка...»

花は賤のめにもみえけり鬼莇
花は賤のめにも見えけり鬼薊 [HS]
はなはしづのめにもみえけりおにあざみ [HK]
はなはしずのめにもみえけりおにあざみ [CK]
хана ва сизу но / мэ ни мо миэкэри / ониадзами (6-7-5)
что до цветов для бедняков / они тоже видят / демон-чертополох
(IB-6, HS-6, JR-8) 1666, лето

«Они азами» или «демон-репейник» — здесь название чертополоха.  Стихотворение связано с древними поверьями о демонах,  спасающих людей от несчастий.  Они невидимы и скрываются под видом цветов чертополоха.

Примечание Исао Ясуды:  «Они» — призраки, души умерших. С древних времен «они» считались невидимыми для глаз человека.  См.:  目に見えぬ鬼神をもあはれと思はせ  [me ni mie nu onigami wo mo aware to omowa se]  («Стихи волнуют даже богов и души умерших, которые, как говорят, невидимы»)  (古今和歌集仮名序 «Кокинвакасю, предисловие», лит. 6, с. 7),  賤の目に見えぬ鬼とや人のいふらん  [shizu no me ni mie nu oni to ya hito no iu ran] («Говорят, мертвые души невидимы для глаз бедняка»).  (山姥 «Ямауба: Горная чудо-женщина», лит. 5, с. 365), и т. д.  В этом хайку использованы  традиционные приемы японской литературы: какэкотоба и энго.   Какэкотоба  — использование омофонов, т.  е. одинаково звучащих слов, имеющих разные значения. Энго  — зависящие слова,  объединение слов, ассоциирующихся друг с другом.  Сюсон Като отметил следующее: «Здесь, с одной стороны,  賤のめ “сизу но мэ” одновременно означает 賤の “мэ” 目: “глаза низкого человека” и 賤の “мэ” 女: “низкую женщину”.  С другой, слово “хана” тоже имеет двойной смысл — 花 “хана”: “цветок” и 鼻 “хана”: “нос”.   Слово же  鬼薊 “ониазами” создаёт энго из слов 女: “женщина” и 鼻: “нос”,  создавая смысл: 眉作りの花  — “цвет, похожий на карандаш для бровей”,  который относится к косметике»;  лит. 7, с. 20.

7. «Моросящий дождь...»

時雨をやもどかしがりて松の雪
しぐれをやもどかしがりてまつのゆき [HS]
сигурэ о я / модокаси гари тэ / мацу но юки (5-7-5)
зимний ливень / недовольна этим / сосна ждёт снега
(IB-7, HS-20, JR-21) 1666, зима

Слово «мацу»  означает «сосна», а также «ждать».  Идея этого хайку, как считают комментаторы, в том, что в начале зимы в период дождей все деревья изменяют свой внешний вид, кроме сосны, которая изменит свой вид, когда её покроет снег.  См. лит. 9, c. 238-9. Стихотворение это известно также в переводах Веры Марковой и Владимира Соколова.

Другие переводы:

Наскучив долгим дождём,
Ночью сосны прогнали его…
Ветви в первом снегу.
   (© Вера Маркова)

Скучные дожди,
Сосны прогнали вас.
Первый снег в лесу.
  (© Владимир Соколов)

Примечание Исао Ясуды: 時雨 «сигурэ» — моросящий дождь поздней осенью или зимой.  Говорят, что леса окрашиваются ещё в более красивый цвет, чем парча, по мере того, как намокают под  этим «сигурэ».  Но сосну он окрасить не может.  Пока сосна нетерпеливо ждёт, желая тоже быть окрашенной, начинает падать долгожданный снег, покрывающий зеленую сосну белью.

8. «Взглянув на лик цветка...»

花の顏に晴うてしてや朧月
花の顔に晴れうてしてや朧月  [HS]
はなのかほにはれうてしてやおぼろづき  [HK]
はなのかおにはれうてしてやおぼろづき  [CK]
хана но као ни / харэутэ ситэ я / обородзуки (6-7-5)
лицо цветка / испытывает стыд / туманная луна
(IB-8, HS-24, JR-24) 1667, весна

Здесь опять двусмысленность — из текста не вполне ясно кто кого стыдится — луна цветка, или цветок луны. Однако, поскольку это луна скрывается за дымкой тумана, то, естественно предположить, что это она испытывает стыд перед красотой лица цветка. Слово «хана», как правило, относится к цветению сакуры. Это хайку переводили на русский язык: В. Маркова, В. Соколов, Г. Монзелер  и др.

Другие переводы:

Перед вишней в цвету
Померкла в облачной дымке
Пристыженная луна.
   (© Вера Маркова)

Месяц со стыда
Скрылся в облаках совсем –
Так красив цветок!
   (© Георгий Монзелер)

Примечание Исао Ясуды:  Хайку означает: «Луна сидит за туманом, тускло сияет: смущается ли она перед лицом сакуры на вершине красоты?»

9.  «Слива расцвела...»

盛なる梅にす手引風も哉
盛りなる梅にす手引く風もがな  [HS]
さかりなるうめにすでひくかぜもがな
сакари нару / умэ ни судэ хику / кадзэ могана (5-7-5)
в полном расцвете / сливы не тронь рукой / ветер!
(IB-9, HS-25, JR-25) 1667, весна

Из этого хайку читатель узнаёт, что у ветра есть руки.  Поэт озабочен, чтобы ветер обошёл стороной нежные цветы японской сливы и не трогал их своей грубой рукой. Заключительное слово этого хайку  «могана» — выражает надежду или желание говорящего «было бы хорошо...», «хотелось бы, чтобы...» и т. д.

Примечание Исао Ясуды: す手引く «судэхику» — отступать, сдаваться. Энго: «умэ» (слива) и «су» (кислота).  Какэкотоба: す «су»: 酸» (кислота) и す (手) «су»: 素 (手) (с пустыми руками).

10. «Ивы здесь и там...»

あち東風や面々さばき柳髮
あちこちやめんめんさばきやなぎがみ
атикоти я / мэн’мэн’ сабаки / янагигами (5-7-5)
здесь, там — восточный ветер / повсюду причёсывает / волосы ивы
(IB-10, HS-26, JR-26) 1667, весна

Образ ивы, колышемой весенним ветром, напоминает поэту женщину с расплетёнными волосами и готовящейся причёсываться, или наоборот, волосы причёсывающейся женщины напоминают ему колышимые ветром ветви ивы.  Этот образ углубляется многозначностью слов: «коти» — «там» и «восточный ветер»; «сабаки» — «расчёсывать», «растрепать», «продавать», «располагать», «иметь дело с чем-то» и «судить».

Примечание Исао Ясуды: Стихи опираются на фразу из стихотворного сборника «Ваканроэйсю» (лит. 18, с. 50). Какэкотоба: 東風 «коти»: «восточный весенний ветер» и こち (此方) «коти»: здесь, «сюда»; [面々] さばき «[мэнмэн] сабаки»: иметь дело по-своему» и さばき [... 髪] «сабаки [... гами]»: растрёпанные волосы».

11. «Лепёшки снега...»

餅雪をしら糸となす柳哉
(もちゆきをしらいととなすやなぎかな)
мотиюки во / сираито то надзу / янаги кана (5-7-5)
снежные моти / белые нити в форме / ивы
(IB-11, HS-27, JR-28) 1667, зима

Здесь снег вызывает у поэта кулинарные ассоциации.  Моти — сладкие прямоугольные лепёшки из толчёного риса, традиционно готовятся дважды в год — перед Новым годом и летом в августе. Сираито, белые нити — засахаренные лепёшки продолговатой формы, напоминающие заснеженные ветви ивы.  Так же называется знаменитый водопад в Японии у подножья Фудзиямы.

Примечание Исао Ясуды: 餅雪 «мотиюки» — крупные хлопья снега. しら糸 «сираито» — сокращение 白糸餅 «сираитомоти»: рисовая лепешка, скрученная как белые нити.  Энго: 餅 «моти» и しら糸 «сираито»; 糸 «ито»: «нить» и 柳 «янаги»: «ива».

12. «Бутон не раскрылся...»

花にあかぬ嘆やこちのうたぶくろ
花にあかぬ嘆きやこちの歌袋   [HS]
はなにあかぬなげきやこちのうたぶくろ
хана ни акану / нагэки я коти но / утабукуро (6-7-5)
цветы не раскрылись / печаль ― мой  / мешок с бумагой для стихов
(IB-12, HS-28, JR-27) 1667, весна

Нераскрытый мешок с песнями — мешок с бумагой для написания стихов сравнивается с нераспустившимся бутоном.  Смысл может быть прочитан таким образом: «пока не распустились цветы вишни, я не могу развязать мой мешок с песнями», то есть, не могу сочинять стихи.

Другие переводы:

В ответ на просьбу сочинить стихи

Вишни в весеннем расцвете.
Но я — о горе! — бессилен открыть
Мешок, где спрятаны песни.
   (© Вера Маркова)

Примечание Исао Ясуды: Это пародия на танка из «Исэ моногатари»: 花にあかぬ嘆きはいつもせしかども今日のこよひに似る時はなし [hana ni aka nu nageki wa itsumo se shika domo kyō no koyoi ni niru toki wa nashi] (русский перевод: «Я всегда охвачен ненасытной жаждой красоты сакуры. Но это чувство никогда не было сильнее, чем сегодня вечером».)  См.:  лит. 19, с. 130.  Какэкотоба:  あく = 明く «аку»: «открыть» и あく = 飽く «аку»: «надоедать»; こち = 東風 «коти» (см. примечание к хайку 26) и こち = 此方 «коти»: «я, мой (в просторечии)».  こちの歌袋 — «мой мешок с бумагой для стихов».

13. «Ветерок весны...»

春風にふき出し笑ふ花も哉
春風に吹き出し笑ふ花もがな   [HS]
(はるかぜにふきだしわらふはなもがな)
хару кадзэ ни / фукидаси варау / хана могана (5-7-5)
весенний ветер / дует, заставляя хохотать /цветы!
(IB-13, HS-29, JR-29) 1667/8, весна

Другие переводы:

Бутоны вишнёвых цветов,
Скорей улыбнитесь все сразу
Прихотям ветерка!
   (© Вера Маркова)

Примечание Исао Ясуды:  «Задул весенний тёплый ветер. Если бы все сакуры, радуясь этому, вспыхнули...».  吹き出し笑ふ «фукидаси варау» — «рассмеяться громко, раскатисто, внезапно».

14. «Лето близится...»

なつちかし其口たばへ花の風
夏近しその口たばへ花の風   [HS]
なつちかしそのくちたばへはなのかぜ
нацу тикаси / соно кути табаэ / хана но кадзэ (5-7-5)
лето близко / свяжи свой рот / ветер цветов
(IB-14, HS-30, JR-30) 1667/8, весна

Японский бог ветра Фудзин  держит бури в мешке (см. хайку № 24). Стихотворение это — просьба к ветру приберечь свою силу до лета — более подходящего сезона, чтобы теперь дать возможность подольше полюбоваться красотой цветов.

Примечание Исао Ясуды: その口 «соно кути» означает выход мешка у бога ветра.  たばへ «табаэ» — повелительное наклонение глагола たばふ «табау» = закрывать, накапливать.  Это значит: «Бог ветра,  закрой свой мешок, и не срывай цветы. Сохрани свой ветер для летней прохлады».

15. «Радуются вновь...»

うかれける人や初瀨の山櫻
うかれける人や初瀬の山桜   [HS]
うかれけるひとやはつせのやまざくら
укарэ кэру / хито я Хацусэ но / ямадзакура (5-7-5)
радуются / люди — в Хацусэ / цветущая вишня
(IB-15, HS-31, JR-31) 1667/8, весна

«Ямадзакура» или японская горная вишня (Prunus jamasakura) — дикая разновидность вишни, которая растёт только в Японии, в основном в гористых областях.  Соцветья имеют лёгкий розовый цвет и пять, относительно маленьких, лепестков. Цветёт в конце марта, в начале апреля. Хацусэ — старинное название Храма Хасэ или Хасэ-дэра в префектуре Нара, посвященного богине милосердия Каннон.

Другие переводы:

Люди вокруг веселятся —
И только… Со склонов горы Хацусэ
Глядят невоспетые вишни.
   (© Вера Маркова)

Примечание Исао Ясуды: Это хайку — пародия на известное любовное танка Минамото-но Тосиёри (源俊頼): うかりける人を初瀬 の山颪よはげしかれとはいのらぬものを [ukari keru / hito wo Hatsuse no / yamaoroshi yo / hageshikare to wa / inora nu monowo] (русский перевод: «помолился богине Каннон Хацусэ, чтобы равнодушное сердце её ко мне обратилось. Тоска! Горный ветер из Хацусэ, подобно тебе, её сердце стало ещё более резким и холодным»).  [Танка из собрания «Сэндзаи Вака-сю» (千載和歌集, 1188 г.). Включена и в антологию «Хякунин иссю»  (小倉百人一首), составленную Фудзивара-но Тэйка (藤原定 家).] Благородное чувство 憂かりける (укари кэру) «тоскливо» в старом танка заменяется у Басё словом 浮かれける (укарэ кэру) «радоваться», сниженным до простонародности, а 山颪 (ямаороси) «горный ветер» — словом 山桜 (ямадзакура) «горная сакура».  憂かり (укари) и 浮かれ (укарэ) — техника касури (см. примечание к хайку № 5).

16. «Запутался я...»

糸櫻こやかへるさの足もつれ
糸桜こや帰るさの足もつれ   [HS]
いとざくらこやかへるさのあしもつれ   [HK]
いとざくらこやかえるさのあしもつれ  [CK]
итодзакура / коя каэру са но / аси моцурэ (5-7-5)
плакучая сакура / хотел пойти домой, да / ноги (в ветвях) запутались
(IB-16, HS-32, JR-32) 1667/8, весна

«Итозакура» как объясняет японский словарь Tangorin.com — "droopy-branch cherry tree" («вишня с наклонными ветвями»), которая имеет латинское наименование Cerasus spachiana.  Некоторые источники (включая Японскую Википедию) утверждают, что это тот же вид сакуры, что и Prunus pendula. Однако, как мы увидим далее, Исао Ясуда с этим несогласен.  Вишня с наклонными ветвями подобна плакучей иве, поэтому её ещё называют плакучей сакурой.  Басё говорит о ней, как о человеке, тем самым, одухотворяя её.

Другие переводы:

Ива свесила нити…
Никак не уйду домой —
Ноги запутались.
   (© Вера Маркова)

Примечание Исао Ясуды: Prunus subhirtella — это 小彼岸 «кохиган», а не 糸桜 «итодзакура». 糸 «нить» ассоциируется с словом もつれ «клубок».  То, что ноги заплетаются, — указывает на нерешительность оставить сакуру, хотя поэт под цветами, на самом деле, весел и пьян.

17. «Ветер рвёт цветы...»

風吹ば尾ぼそうなるや犬櫻
風吹けば尾細うなるや犬桜   [HS]
かぜふけばをぼそうなるやいぬざくら  [HK]
かぜふけばおぼそうなるやいぬざくら  [CK]
кадзэ фукэ ба / обосоо нару я / инудзакура (5-7-5)
когда ветер дует / сужается как звериный хвост / «собачья вишня»
(IB-17, HS-33, JR-33) 1667/8, весна

Инудзакура — «собачья вишня» или «Черёмуха Бургера», «Слива Бургера» (Prunus buergeriana). Дерево с маленькими белыми цветами, растущими гроздьями и напоминающими собачий хвост, особенно, когда ветер срывает лепестки.

Примечание Исао Ясуды: 犬 — «собака» ассоциируется с словом 尾 — «хвост».

18. «Дождь всё льёт и льёт...»

五月雨に御物遠や月の顏
さみだれにおんものどほやつきのかほ  [HK]
さみだれにおんものどおやつきのかお  [CK]
самидарэ ни / он’моно доо я / цуки но као (5-7-5)
дождь раннего лета / благодарны вы будете / лицу луны
(IB-18, HS-7, JR-9) 1666/7, лето

Поэты Японии,  как мы видим, считают, что у луны есть лицо. Однако Джейн Райххолд полагает, что под «лицом луны» Басё имеет здесь в виду также своё собственное лицо; лит. 9, с. 236.

Примечание Исао Ясуды: Хайку означает: «Самидарэ (сливовый дождь) давно продолжается, и как долго не видимся с лицом луны!»  御物遠 = «онмонодо» — комическое выражение для отсутствия встречи или переписки.

19. «Падает что-то...»

降音や耳もすう成梅の雨
降る音や耳も酸うなる梅の雨   [HS]
ふるおとやみみもすうなるうめのあめ
фуру ото я / мими мо суу-нару / умэ но амэ (5-7-5)
падающий звук / ухо тоже прокисает / сливовый дождь
(IB-19, HS-8, JR-6) 1666/7, лето

«Умэ но амэ» — дождь в период созревания японской сливы «умэ», с плодами похожими на сливы и абрикос (prunus mume), несъедобных даже в спелом виде — их маринуют подобно маслинам.

Примечание Исао Ясуды: В Японии примерно с июня до июля продолжается дождливый период.  Этот сезон относится к маю по старому стилю и ко времени, когда созревают плоды японской сливы. Поэтому он называется 梅雨 «цую», и дождь этого периода называется 五月雨 «самидарэ» («майский дождь») или 梅雨 «байу» («сливовый дождь»). Сюсон Като пишет: «Есть просторечие “ухо прокисло”. Это означает: “надоело слушать”. Кислота плодов сливы выражена в названии “сливовый дождь”»; лит. 7, с. 44.

20. «Похож, как похож...»

杜若にたりやにたり水の影
杜若似たりや似たり水の影  [HS]
かきつばたにたりやにたりみづのかげ [HK]
かきつばたにたりやにたりみずのかげ  [CK]
какицубата / нитари я нитари / мидзу но кагэ  (5-7-5)
ирис-касатик / похож — похож / отражение в воде
(IB-20, HS-9, JR-7) 1666/7, лето

«Ирис касатик» (Iris laevigata) или «какицубата»   часто  растёт в мелководных прудах.  Форма его листьев, да и самих цветов, напоминает уши кролика, поэтому другое его название “Rabbit-Ear Iris” (англ.).  Красота ириса какицубата, с которым традиционно сравнивают самых изысканных красавиц, отражена в японской поэзии. Так Аривара-но Нарихира (825 — 880) сочинил танка:
 

つつなれにし
ましあれば
るばるきぬる
をしぞ思ふ 
КАракоромо
КИцуцу нарэниси
ЦУма си арэба
ХАрубару киниру
ТАби о сизо омоу

где слово «ка-ки-цу-ха(ба)-та» читается по первым иероглифам каждой строки.  Это стихотворение известно в нескольких переводах, в том числе Н. Конрада и А. Долина:
 
Любимую мою в одеждах
Изящных там, в столице,
Любя оставил...
И думаю с тоской, насколько
Я от нее далёк...
   (© Николай Конрад)
Их парчовая ткань
Роскошным нарядом подруги
Искушает мой взор —
Сколь тоскливо на сердце нынче
У того, кто избрал скитанья.
    (© Александр Долин)

Басё же, сравнивая ирис с отражением этого же ириса в воде, не без иронии, выражает удивление: «похож, как похож!»

Другие переводы:

Ирис на берегу.
А вот другой — до чего похож! —
Отраженье в воде.
   (© Вера Маркова)

Примечание Исао Ясуды: Приём, использованный в этом известном пятистишии Нарихира, называется «орику»: каждая строка здесь начинается буквой из слова раскрывающего данную поэтическую тему. В пьесе ёкёку «Какицубата» (ирис) есть такая фраза: ...菖蒲の鬘の 色は   いづれ 似たりや似たり 杜若花菖蒲... [...shōbu no kazura no iro wa izure nitari ya nitari kakitsubata hana shōbu...]; лит. 3, с. 265–с. 266, русский перевод: какицубата-ирис и аямэ-ирис похожи и похожи). Говорить о Какицубата (Iris laevigata) и аямэ (Iris sanguinea) стало штампом для сравнения двух красавиц, когда невозможно одну предпочесть другой.  Но здесь Басё, намекая на эту фразу, сопоставляет какицубата-ирис не с аямэ-ирисом, а с отражением того же какицубата-ириса в воде.  Поэтический смысл возникает от сдвига образа классической реминисценции и, таким образом, от многопланности сравнения.


Список литературы:

1. 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. «Иванами бунко» (серия: «Библиотека Иванами») [IB]

2. 今栄蔵校注『芭蕉句集』, 新潮日本古典集成, 東京: 新潮社, 1982 年. Эидзо Кон (ред.) «Басё ку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Синтёся, 1982. [HS]

3. 伊藤正義校注『謡曲集』上, 新潮日本古典集成, 東京: 新潮社, 1983 年. Масаёси Ито (ред.) «Ёкёкусю» (Собрание ёкёку) Дзё (том 1), Токио: Синтёся, 1983.

4. 伊藤正義校注『謡曲集』中, 新潮日本古典集成, 東京: 新潮社, 1986 年. Масаёси Ито (ред.) «Ёкёкусю» Тю. (том 2), Токио: Синтёся, 1986

5. 伊藤正義校注『謡曲集』下, 新潮日本古典集成, 東京: 新潮社, 1988 年. Масаёси Ито (ред.) «Ёкёкусю» Гэ (том 3), Токио: Синтёся, 1988

6. 窪田章一郎校注『古今和歌集』, 東京: 角川書店, 1973 年. Сёитиро Кубота (ред.) «Кокинвакасю», Токио: Кадокава-сётэн, 1973

7. 加藤楸邨『芭蕉全句』上, 東京: 筑摩書房, 1998 年. Сюсон Като «Басё дзэн ку» (Комментарий к всем хайку Басё) Дзё (том 1), Токио: Тикума-сёбо, 1998. [Сюсон Като—один из самых замечательных современных японских хайку поэтов. (ИЯ) ]

8. Makoto Ueda: Matsuo Bashō. Kodansha International, 1982

9. Jane Reichhold: Basho. The Complete Haiku, Kodansha International, 2008

10. David Landis Barnhill: Bashō's haiku. SUNY Press, 2004

11. Haruo Shirane: Traces of Dreams. Stanford University Press. Stanford, California, 1998

12. 杉浦正一郎, 宮本三郎, 荻野淸校注『芭蕉文集』, 岩波日本古典文学大系, 東京: 岩波書店, 1959 年. Сёитиро Сугиура, Сабуро Миямото, Киёси Огино (ред.) «Басё бунсю» (Собрание сочинений Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1959

13. 加藤楸邨『芭蕉全句』中, 東京: 筑摩書房, 1998 年. Сюсон Като «Басё дзэн ку» (Комментарий к всем хайку Басё) Тю (том 2), Токио: Тикума-сёбо, 1998

14. 加藤楸邨『芭蕉全句』下, 東京: 筑摩書房, 1998 年. Сюсон Като «Басё дзэн ку» (Комментарий к всем хайку Басё) Гэ (том 3), Токио: Тикума-сёбо, 1998

15. Басё. Лирика / Пер. с яп. Веры Марковой. Художественная литература, Москва 1964

16. Мацуо Басё. Стихи и проза / Пер. с яп. А. А. Долина и Т. Л. Соколовой Делюсиной. Гиперион, Санкт-Петербург, 2002

17. Басё. Лирика / Пер. Владимира Соколова. Харвест. Минск, 2003

18. 川口久雄・志田廷義校注『和漢朗詠集 梁塵秘抄』 岩波古典文学大系, 岩波書店, 1965.  Хисао Кавагути, Нобуёси Сида (ред.) «Ваканроэйсю, Рёдзинхисё», Токио: Иванами-сётэн, 1965

19.   阪倉篤義・大津有一・阿部俊子・築島裕・ 今井源衞校注 『竹取物語  伊勢物語 大和物語』岩波古典文学大系, 岩波書店, 1965.  Ацуёси Сакакура, Юити Оцу, Тосико Абе, Хироси Цукисима, Гэнъэ Имаи (ред.) «Такэтори моногатари,  Исэ моногатари,  Ямато моногатари», Токио: Иванами-сётэн, 1965

20.   久松潜一, 山崎敏夫, 後藤重郎校注『新古今和歌集』, 日本 古典文学大系, 東京: 岩波書店, 1958. Сэн’ити Хисамацу, Тосио Ямадзаки, Дзюро Гото (ред.) « Син Кокин Вака-сю », Токио: Иванами-сётэн, 1958


Сокращения:

IB — «Иванами Бунко» (Библиотека Иванами) / Iwanami Bunko (Iwanami Library): 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. / Matsuo Bashō, Nakamura Shunjō (ed.), Bashō Haiku Shū, Iwanami Shoten, Tokyo, 1970 / Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970.

HS — «Холливуд-Студио» / по книге: 今栄蔵校注『芭蕉句集』, 新潮日本古典集成, 東京: 新潮社, 1982 年. Эидзо Кон (ред.) «Басё ку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Синтёся, 1982.  Интернет-версия:
www.geocities.co.jp/Hollywood-Studio/4128/hyousi.html

JR — Джейн Райххолд / Jane Reichhold: Basho. The Complete Haiku, Kodansha International, 2008. Cокращённая  интернет-версия:
www.terebess.hu/english/haiku/basho.html

ИК / HK — Историческая кана (классическое написание) / Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)

СК / CK — Современная кана (написание близкое к произношению) /  Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation)

ЛТ / RN — «Латиница» или латинское написание / Romanization, Romanized notation

ИЯ / IY — Исао Ясуда / Isao Yasuda / 安田 功

ДС / DS — Дмитрий Н. Смирнов / Dmitri N. Smirnov / ドミトリ一・スミルノフ

Текст переведен по изданию: Iwanami Bunko (Iwanami Library): 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Matsuo Bashō, Nakamura Shunjō (ed.), Bashō Haiku Shū, Iwanami Shoten. Tokyo. 1970

© сетевая версия - Смирнов Д. Н. 2012
© пер. с яп., комментарии - Смирнов Д. Н. 2012
© прим., яп. текст - Исао Ясуда. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001