Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Эллиптический тренажер Kettler

Подберем эллиптический тренажер Kettler под любые запросы.

fazasporta.com

Постоянная регистрация в спб

постоянная регистрация в спб.

regi778.ru

ОСИПОВ И. А.

Обзор сведений об изданиях и переводах в XVII столетии

сочинения Сэмюэля Коллинса «The Present State of Russia»

Сочинение Сэмюэля Коллинса (1619-1670) «The Present State of Russia, in a letter to a friend at London, written by an Eminent Person, residing at the Great Tzars Court in Mosco for the space of nine years» («Нынешнее состояние России, в письме к другу в Лондоне, написанное известной особой, находившейся при Дворе Великого Царя в течение девяти лет») было опубликовано в Лондоне в 1671г. (A critical dictionary of English literature, and British and American authors, living and deceased, from the earliest accounts to the middle of the nineteenth century… By S. Austin Allibone. Vol. I. Philadelphia, 1859. P. 412; Thomas J. Universal pronouncing dictionary of biography and mythology. Philadelphia, 1870. P. 641; A Dictionary of the anonymous and pseudonymous literature of Great Britain… By Samuel Halkett, John Laing. Vol. III. Edinburg, 1882-1888. Col. 2003; Biographisches Lexikon der hervorragenden Aerzte aller Zeiten und Voelker... herausgegeben von dr. August Hirsch... Bd. II. Wien-Leipzig, 1885. S. 57; S[olomon]. L[azarus]. L[evi]. Collins, Samuel // Dictionary of National Biography/ed. by L. Stephen. Bd. XI. London, 1887. P. 376; La grande encyclopedie: inventaire raisonne des sciences, des letters et des arts/Sous la dir. MM. Berthelot, Hartwig Derenbourg, F.-Camille Dreyfus [et al.]. Tome onzieme. Paris, [191?]. P. 975; Cox E. Reference Guide to the Literature of Travel. Vol. I. Washington, 1935. P. 190; Nerhood H. To Russia and Return: An Annotated Bibliography of Travellers English Language Accounts of Russia from the Ninth Century to the Present. Ohio, 1968. P. 17; Russia under Western Eyes 1517-1825. Edited with an introduction by A. Cross. London, 1971. P. 27; БСЭ, 2-е издание, т. 22. С. 4; БСЭ, третье издание, т. 12. М., 1973. С. 435; История дореволюционной России в дневниках и воспоминаниях. Т. 1. М., 1976. С. 68; Unkovskaya M. Collins, Samuel (1619?-1670) // Oxford Dictionary of National Biography. Vol. 12. Oxford University Press, 2004. P. 732).

Несмотря на подавляющее количество источников, содержащих эту информацию, до последнего времени в исторической литературе встречается неопределенность c годом первого издания рукописи Коллинса на языке оригинала, да и вообще с датами издания его труда в XVII веке как в Англии, так и в других странах. Поэтому будет полезно, провести обзор сведений, так или иначе относящихся к датировке публикаций его произведения. Для большей наглядности обзор целесообразно осуществить по наиболее ключевым источникам, во многом сформировавшим некоторый стандарт [4] библиографического описания изданий Коллинса, если не для всего исторического сообщества, то для российского – несомненно.

В российской исторической литературе представление информации о Коллинсе началось с Вильгельма Рихтера. Первое лондонское издание сочинения Коллинса под заглавием: «The present State of Russia in a Letter to a Friend» с прибавлением: written by an eminent Person residing at the great Tzars court at Mosco for a space of nine years, illustrated with many copperplates Рихтер обозначает под 1671 годом. Далее он сообщает о переиздании данного сочинения с переменой титула: an historical account of Russia в Лондоне в 1698 году. В конце этого сочинения, как замечает Рихтер, на особенном листе было означено имя сочинителя, о котором сказано: He had the happiness to be a favorite to the great Tzar and his Patriarch (Richter W. Geschichte der medicin in Russland. Th. II. Moskwa, 1815. S. 279; fn. 2; русский перевод Рихтер В. История медицины в России. Ч. 2. М., 1820. С. 225 и сн. 3).

При этом в своём описании Рихтер ссылается на источники, которые либо содержат сведения о С. Коллинсе (1618-1710) – авторе «Системы анатомии» (О путанице с именами и принадлежностью произведений см. далее), либо упоминают только 1671 год издания «Нынешнего состояния России». Так, цитата от Альбрехта фон Галлера (Bibliotheca medicinae practicae qua scripta ad partem medicinae practicam facientia a rerum initiis ad a. MDCCLXXV recensentur/[Albrecht von Haller]. T. III. Bernae & Basileae, 1788. S. 638) и ссылки Курта Шпренгеля (Sprengel K. Versuch einer pragmatischen Geschichte der Arzneikunde. Vierter Theil. Halle, 1801. S. 135, fn. 23; S. 327, fn. 54) показывают, что речь у обоих идет об авторе «Системы анатомии». В словаре под редакцией Кристиана Йохера приводятся данные о 1671 годе первого лондонского издания «Нынешнего состояния России» (Allgemeines Gelehrten-Lexicon… /hrsg. von Christian Gottlieb Joecher, Theil 1: A-C. Unveraend. Nachdr. Der Ausg. Leipzig 1750-Hildesheim. Olms, 1960=1750. S. 2018). Георг Матье, когда пишет о С. Коллинсе, «который 9 лет служил при дворце Московского царя», также говорит об издании «Нынешнего состояния России» на английском языке в Лондоне в 1671г. (Matthiae G. Conspectus historiae medicorum chronologicus. In usum praelectionum academicarum. Gottingae, 1761. S. 650). Энтони Вуд, по понятным причинам, приводит данные лишь об издании [5] 1671г. (Athenae Oxonienses… To which are added, the fasti, or annals, of the said University, to the year 1690. By Anthony Wood. Vol. II. The 2d ed. London, 1721. Col. 94) Юдокус Крулль, почти дословно пользуясь произведением Коллинса, никаких библиографических подробностей при этом вообще не сообщает (Crull J. The antient and present state of Muscovy, containing a geographical, historical and political account of all those nations and territories under the jurisdiction of the present czar. Vol. I. London, 1698. P. 321).

Таким образом, источник сведений В. Рихтера о лондонском издании сочинения С. Коллинса 1698 года к числу им упоминаемых не относится.

Н. Полевой (О фамилии переводчика см.: Русский вестник. Т. 2. 1841. С. 182, прим. См. также: Масанов И. Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей. Т. 2. М., 1957. С. 228) в приписке, размещенной в конце первого русского перевода книги Коллинса с французского издания, пишет о некоем почтенном любителе древностей, сообщившем об английском подлиннике, изданном в Лондоне в 1671 г. под титулом: «The Present State of Russia, in a letter to a friend at London, written by an Eminent Person, residing at the Great Tzars Court at Mosco for the space of nine years». Вторичное издание книги Коллинса, со слов Н. Полевого, вышло в Лондоне в 1698г. под титулом: «An Historical Account of Russia, containing the customs and manners of the people, and a description of the vast dominions subject to His Majesty the Czar of Moscovia» (Нынешнее состояние России, описанное англичанином, который девять лет прожил при Дворе Великого Царя Русского // Русский вестник. 1841, № 9. С. 595-596).

П. Киреевский издание 1671г. «The Present State of Russia, in a Letter to a Friend at London, Written by an Eminent Person residing at the Great Tzars Court at Mosco for the space of nine years» также считал первым по времени выхода в свет, вторым - лондонское издание 1698г. под заглавием: «An historical account of Russia» (Нынешнее состояние России, изложенное в письме к другу, живущему в Лондоне. Сочинение Самуила Коллинса, который девять лет провел при дворе московском и был врачом царя Алексея Михайловича. М., 1846. С. V-VI). П. Киреевский в представлении информации о лондонских изданиях следует за В. Рихтером. А при опубликовании извлечений из сочинения Коллинса в 1828г. Киреевский прямо писал: «Вместо предисловия к сему [6] отрывку, заимствуем из Рихтеровой Истории Медицины в России, некоторые подробности о замечательном Авторе сей книги» (О дворе Российском при Царе Алексее Михайловиче // Московский вестник. Ч. VII, № 2, 1828. С. 243. После выхода перевода 1846г. сведения о Коллинсе стали браться историками и из предисловия П. Киреевского (Напр.: Забелин И. Домашний быт русского народа в XVI и XVII ст. Т. 2. Домашний быт русских цариц в XVI и XVII ст. М., 1869. С. 257, 443 и сн.; Новиков Н.В. Русская сказка в ранних записях и публикациях/Русские сказки в ранних записях и публикациях (XVI—ХVIII века)/Вступ. ст., подгот. текста и коммент. Н.В. Новикова; Ответственный ред. Э.В. Померанцев. Л., 1971. С. 10 и сн., 264; Литвак Б.Г. Источники/Костомаров Н.И. Очерк домашней жизни и нравов великорусского народа в XVI и XVII столетиях/Авт. очерка и коммент. Б.Г. Литвак; Под. общ. ред. Н.И. Павленко. М., 1992. С. 109).

В книге Ф. Аделунга, опубликованной первоначально на немецком языке, указывается, что первое издание сочинения Коллинса появилось в Лондоне в 1667г. под заглавием: «The present State of Russia, in a letter to a friend at London, written by an eminent person, residing at the Great Tzars Court at Mosco for the space of nine years», второе – в Лондоне в 1698г. под заглавием: «An historical account of Russia, containing the Customs and Manners of the people, and a description of the vast dominions subject to His Majesty the Czar of Moscovia». Продолжая обзор лондонских изданий Коллинса, Аделунг указывает третье по счету издание 1671г. под заглавием одинаковым с первым (Adelung F. v. Kritisch-literarische Uebersicht der Reisenden in Russland bis 1700, Bd. II. St.-P., Leipzig, 1846. S. 343). На лицо явная типографская опечатка при обозначении года второго лондонского издания, предполагать иное не позволяют устанавливаемые порядковые номера. Поэтому при переводе книги Аделунга А. Клеванову не потребовалось вносить особой смысловой корректуры, выводя более естественный по контексту 1668 год второго лондонского издания труда Коллинса (Аделунг Ф.П. Критико-литературное обозрение путешественников по России до 1700 года и их сочинений. Ч. 2. М., 1864. С. 209. Именно из этого источника, судя по всему, взята информация об изданиях сочинения Коллинса для книги: Россия и Британия. XVI-XIX века/Отв. ред. Т.И. Скалкина. Авторы – С.Р. Долгова, Т.А. Лаптева. М., 2007. С. 34).

Однако данная последовательность вошла в дальнейшем в словарь Брокгауза-Ефрона. Не поддаётся объяснению причина, по которой А. Браудо не обратил на данное обстоятельство внимание, но в заметке, посвященной Коллинсу, он, вслед за немецкой [7] редакцией работы Аделунга, указывает первым издание 1667г., вторым – издание 1698г., третьим - издание 1671г. (Браудо А. Коллинз/Энциклопедический словарь Брокгауза-Ефрона. Том XVА. С.-Пб., 1895. С. 707 (также репринт. Т. 30. 1991. С. 707)).

Выясняя разночтения, привнесенные в вопрос с датировками изданий Коллинса Ф. Аделунгом, следует иметь ввиду, что Аделунг умер в 1843г. и рукопись его книги готовилась к печати уже семьёй (Общий отчёт о четырнадцатом присуждении Демидовских премий // ЖМНП, 1845. Часть XLVII. Отд. III. С. 3). Публикация на немецком языке 1846г. содержала одну ссылку на русский перевод Коллинса от 1841г. (Н. Полевой, с фр. издания 1679г.) и разнобой с нумерацией и датами изданий. Переводчик книги не только вывел более «правильный» на его взгляд 1668г. вместо 1698г., но и добавил сведения о переводе П. Киреевского от 1846г. Надо признать, что хронологические несоответствия в немецком варианте книги Ф. Аделунга связаны скорее с её «черновым» характером и незавершенностью (Ср. Кеппен Ф. Аделунг/Русский биографический словарь. Т. I. С.-Пб., 1896. С. 73 (Репринт. М., 1992); Смирнов И.И. Конрад Буссов и его хроника/Конрад Буссов. Московская хроника 1584-1613 гг. М.-Л., 1961. С. 42). И хотя действительно Ф. Аделунг полностью следует за В. Рихтером в представлении содержания книги Коллинса (можно говорить об абсолютной кальке), все же об издании 1698г. Аделунг приводит сведения либо от Полевого, либо установленные самостоятельно; поскольку у Рихтера приведенное название издания заканчивается «etc.» - «и т.д.», а у Аделунга приводится полное название, как и у Полевого.

Информация от Аделунга (До Аделунга о 1667 годе публикации «The present state of Russia» сообщал А.Б. Селлий (Каталог писателей, сочинениями своими объяснявших гражданскую и церковную российскую историю, сочиненный Адамом Селлием. М., 1815. С. 38). «Каталог» - русский перевод, выполненный Е. Болховитиновым, сочинения Селлия «Schediasma litterarium de scriptoribus, qvi historiam politico-ecclesiasticam Russiae scriptis illustrarunt» (Ревель, 1736)) и словаря Брокгауза-Ефрона послужила основанием для датировки у многих авторов: в книгах [8] Л. Рущинского (Рущинский Л.П. Религиозный быт русских по сведениям иностранных писателей XVI и XVII веков. М., 1871. С. 28), К. Бестужева-Рюмина (Бестужев-Рюмин К.Н. Русская история. Т. 1. СПб., 1872. С. 194; Idem. Quellen und Literatur zur russischen Geschichte von der aeltesten Zeit bis 1825. Mitau, 1876. S. 140), Б. Курца (Курц Б. Г. Состояние России в 1650-1655г.г. по донесениям Родеса. М., 1914. С. 53 и 93 сноски 2; 98, сн. 1; Он же. Сочинение Кильбургера о русской торговле в царствование Алексея Михайловича. Киев, 1915. С. 248, сн. 5), М. Алпатова (Алпатов М.А. Русская историческая мысль и Западная Европа (XVII-первая четверть XVIII века). М., 1976. С. 11, 127), Б. Успенского (Успенский Б.А. Филологические разыскания в области славянских древностей. М., 1982. С. 203), С. Кристенсена (Кристенсен С.О. История России XVII в.: Обзор исслед. и источников. М., 1989. С. 221), а также у В. Проппа (Пропп В.Я. Примечания/Народные русские сказки А.Н. Афанасьева. Т. 3. М., 1958. С. 417) труд Коллинса датируется именно 1667г. Из современных историков у С. Шокарева можно найти весь спектр сведений об изданиях рассматриваемого сочинения (Шокарев С. Россия в царствование Алексея Михайловича глазами иностранцев // Утверждение династии/Андрей Роде. Августин Мейерберг. Самуэль Коллинс. Яков Рейтенфельс. М., 1997. С. 412-413. В самой книге «Утверждение династии» сочинение С. Коллинса представлено под 1667 годом (С. 185)), хотя автор отдает предпочтение всё же 1667г. (Московия и Европа/Г.К. Котошихин. П.Гордон. Я.Стрейс. Царь Алексей Михайлович. М., 2000. С. 578).

В. Граф, собравший и обобщивший наиболее полные и точные биографические данные о Сэмюэле Коллинсе, отмечает, что упоминаемое Аделунгом издание 1667г. в Англии не известно. Как справедливо подметил Граф, ничего не известно об издании 1667г. и французским лексиконам (См. например: Dictionnaire historique de la medicine ancienne et moderne…/Par MM. Dezeimeris, Ollivier (d’Angers) et Raige-Delorme. Tome premier. Paris, 1828. P. 849; Dupetit-Thouars L.-M. Collins (Samuel) // Biographie Universelle. Tom huitieme/Publ. sous la dir. M. Michaud. Paris, 1844. P. 602; Nouvelle biographie generale depuis les temps les plus recules jusqu'a nos jours, avec les renseignements bibliographiques et l'indication des sources a consulter; by Hoefer, M. Tome onzieme. Paris, 1856. Col. 195. Все три источника указывают лишь издание 1671г.). Не удалось немецкому переводчику [9] обнаружить подтверждающие сведения и об издании 1698г. (Graf W. Samuel Collins Moscovitische Denkwurdigkeiten. Leipzig, 1929. S. 70, anm. 15. Однако, далее В. Граф все же говорит о возможности существования издания 1698г., вызванном, вероятно, путешествием за границу Петра I в 1696-1697гг. (Graf W. Op. cit. S. X). Этой оговоркой позже воспользовался Д. Эплби (Appleby J. H. The founding of St. Petersburg in the context of The Royal Society’s relationship with Russia // Notes Rec. R. Soc. Lond. 2003, 57 (3). P. 275)). Комментируя хронологическую несогласованность сведений Аделунга (из книги на немецком языке), Граф высказывает сомнение в том, что Аделунг был лично знаком с описываемыми изданиями (Graf W. Op. cit. S. VIII. Ср. Юрченко П. Путешествие по России Голландца Стрюйса // Русский архив. Т. I. 1880. С. 15).

М. Алексеев, в свою очередь, отмечал, что предполагаемое издание 1667г. не только отсутствует в Британском Музее, но и неизвестно ни одному из западно-европейских библиографов. Полемизируя с Аделунгом, Алексеев, никак не обмолвился об издании 1668г. (1698г.), но настаивал на первенстве лондонского издания 1671г. (Алексеев М.П. Сибирь в известиях западно-европейских путешественников и писателей. Иркутск, 1941. С. 374. По необъяснимой причине, в статье, посвященной суждениям Монтеня о русских, первая публикация которой была осуществлена в 1957г., М. Алексеев, упоминая С. Коллинса, указывает 1667г. (Алексеев М.П. Эпизоды из русской истории в «Опытах» Монтеня/Сравнительное литературоведение. Л., 1983. С. 33, прим. 24)).

У Л. Левенсона находим, что согласно каталогу Эдварда Арбера сочинение Коллинса впервые вводилось в 1671г. (The Term catalogues, 1668-1709 A. D… by Professor Edward Arber. Vol. I. London, 1903. P. 72). Проводя ретроспективный обзор сведений об изданиях книги, Левенсон вынужден отметить «второе» издание 1698г. и более раннее издание 1667г., информацию о которых он берет из немецкого варианта книги Аделунга. Ссылаясь на работы В. Графа и М. Алексеева, он также ставит под сомнение наличие как самого раннего из упоминавшихся изданий (1667г.), так и самого позднего (1698г.), но одновременно говорит о наличии определенного подтверждения в пользу издания 1698г. Он пишет, что в третьей части сборника Арбера под выходными данными за 1698г. содержится сочинение: «An historical account of Russia; containing the Customs and Manners of the People, and a Description of the vast Dominions subject to His Imperial [10] Majesty the Czar of Moscovia». За исключением слова «Императорского», продолжает Левенсон, данное название совпадает с названием «второго» издания у Аделунга, однако отсутствует какое бы то ни было указание на наличие особого листа, упоминаемого Аделунгом (как показано выше, информацию о наличии особого листа при издании 1698г. Аделунг почерпнул у Рихтера – И.О.), на котором, как и в предисловии к первому изданию (1671г.), об авторе говорится, что «он имел счастье быть любимцем Великого Царя и его Патриарха» (Loewenson L. The Works of Robert Boyle and «The Present State of Russia» by Samuel Collins (1671) // Slavonic and East European Review, 1955, vol. 33. P. 470-471, fn. 4).

Заметим, что старательно собранные Арбером данные не содержат никакой информации об авторстве этого сочинения и помимо самого названия работы мы узнаём, что книга отпечатана для Э. Белла (угол Боу Лэйн, в Чипсайде), форматом 8° (The Term catalogues… Vol. III. P. 64).

В «Иностранных описаниях Московии» у М. По в библиографической справке о С. Коллинсе указан 1667г., как дата написания и опубликования сочинения (Poe M. Foreign Descriptions of Muscovy: An Analytic Bibliography of Primary and Secondary Sources. Columbus, Ohio, 1995. P. 173). В работах «Народ, рожденный для рабства» и «Раннее исследование России» у того же автора первое издание сочинения англичанина также датируется 1667 годом и уточняется, что книга вышла в издательстве Д. Винтера (Poe M. A People Born to Slavery: Russia in Early Modern European Ethnography, 1476-1748. Ithaca & London, 2000. P. 242. Idem. Early exploration of Russia, ed. by Marshall Poe. Vol. I. London; New York, 2003. P. 25). Однако в книгах, написанных в соавторстве, М. По склонен указывать лишь сведения об издании 1671г. (Poe M., Lohr E. The Military and Society in Russia, 1450-1917. Boston, 2002. P. 395, fn. 15; Poe M., Kotilaine J. Modernizing Muscovy: Reform and Social Change in Seventeenth-Century Russia. New York, 2004. P. 346, fn. 10, 385).

Рассуждая о возможности существования лондонского издания 1667 г., не надо забывать, что, по крайней мере, всю первую половину 1667 года Коллинс еще был в России. Документы, к сожалению, не содержат сведений о конкретной дате прошения Коллинса об отставке. Но уже в течение июня 1667г. по его челобитной был [11] принят царский указ об отпуске, даны распоряжения в Сибирский, Ямской и Посольский Приказы о выдаче ему на 300 рублей соболей, 20 подвод и свидетельствованной грамоты (См. древнерусскую буквенную нумерацию года (7175=1667) в отпускных документах на С. Коллинса (РГАДА. Ф. 150. Оп. 1. 1667г. Д. 69. Л. 1-5). См. также: Новомбергский Н.Я. Материалы по истории медицины в России. Спб., 1905. С. 128-133; Труды и летописи Общества истории и древностей российских. Ч. VIII. М., 1837. С. 397. У В. Рихтера, В. Графа, М. Алексеева, а также у Л. Левенсона указан 1666г. (Richter W. Op. cit. S. 277; Он же. Указ. соч. С. 224; Graf W. Op. cit. S. VI; Алексеев М. П. Сибирь в известиях…1941. С. 373; Loewenson L. The Works…P. 471, fn. 8). Странно, что при этом М. Алексеев в своей работе ссылается на Труды и летописи Общества истории и древностей российских. Ч. VIII. М., 1837. С. 397-400. У С. Минцлова указан 1667г. (Минцлов С.Р. Обзор записок, дневников, воспоминаний, писем и путешествий. Вып. 1. Новгород, 1911. С. 60). Следует заметить, что у В. Рихтера сам период пребывания на службе при царе обозначен «с 1659 до 1667», а в прибавлении под № 37 обозначены даты уже без указания года (Richter W. Op. cit. S. 276; Он же. Указ. соч. С. 223; приб. № XXXVII, С. 113)), а 1 июля 1667г. царь по очередной челобитной английского доктора повелел Аптекарскому Приказу компенсировать его затраты по «дворовому прибавочному строенью» (Новомбергский Н.Я. Материалы… С. 137-141). Такое скорое рассмотрение поданного заявления дает повод полагать, что для Коллинса в России проблем с выездом не существовало, необходимые формальности совершались без особых затруднений и каких-либо проволочек, поэтому предположение о возможном участии в вопросе отпуска Коллинса на родину английского правительства едва ли основательно (Phipps G.M. Britons in seventeenth-century Russia: a study in the origins of modernization. University of Pennsylvania, Ph.D., 1971. P. 349).

Пребывание Коллинса в Москве в первой половине 1667г. независимо подтверждается записями Патрика Гордона, который в своем дневнике за 1667г. вспоминает, что 23 марта написал Коллинсу из Гамбурга, а, находясь в Риге, получил 7 мая из Москвы письмо от Коллинса, датированное 2 марта, ответное письмо было направлено Гордоном в Москву 10 мая 1667г. (Гордон Патрик. Дневник, 1659-1667. М., 2002. С. 204, 206, 207).

Здесь будет вполне уместно рассмотреть вопрос о годах жизни отца С. Коллинса, также Сэмюэля Коллинса – викария церкви в г. Брейнтри. Практически всеми источниками сообщается, что отец [12] Коллинса умер 2 мая 1667г. (The history and topography of the county of Essex, illustrated by a series of views taken on the spot, by Messrs. G. Arnold, A. R. A., Bartlett, Campion, &c. By Thomas Wright, Esq. Vol. II. London, 1836. P. 22; С[harles]. H[enry]. & Thompson Cooper. Dr. Sam. Collins, provost of King’s Coll.; Samuel Collins, vicar of Braintree, and three contemporary physicians of that name // Notes and Queries. Vol. 10, 2nd. S. (238), July 21. 1860. P. 42; S[olomon]. L[azarus]. L[evi]. Collins, Samuel… P. 375. Из современных: Unkovskaya M. Collins, Samuel (1619?-1670)… P. 731; Hunter M., Money D. Robert Boyle’s first encomium: two Latin poems by Samuel Collins (1647) // The Seventeenth Century 20 (2). 2005. P. 238, n. 20). Эта дата позволяла связать подачу Коллинсом заявления об отставке с получением известий о плохом самочувствии отца. Однако, если сравнивать челобитные Коллинса, поданные в 1662г. и в 1667г. на выезды в Англию, то первая полностью основывалась на полученном известии о смерти брата, а вторая – лишь на истечении трех «урочных» лет, на которые был продлён в 1664г. договор о его службе у царя (Ср. текст челобитной от марта 1662г. в Материалах для истории медицины в России. Вып. 3. СПб., 1881-1885. С. 760 (собраны и просмотрены Н.Е. Мамоновым) и дело по челобитью 1667г. в книге: Новомбергский Н.Я. Материалы… С. 128). Кроме того, в 1658 году, в Лондоне была опубликована проповедь, прочтенная на похоронах Коллинса-старшего, которая содержала в своём названии не только две ключевые датировки жизни священника, но и прямо указывала год его смерти (A Sermon Preached at the Funerals Of The Reverend and Faithful Servant Of Jesus Christ in the Work of the Gospel, Mr. Samuel Collins, Pastor of the Church of Christ at Braintree in Essex, Who Exchanged this Life for Immortality in the 77th year of his Age, In the 46 year of his Ministry there, in the year of our Lord, 1657. Preached by Matthew Newcomen… London: Printed by D. Maxwell for W. Weekley, at Ipswich,… 1658). Ошибка была подробно рассмотрена в книге преподобного Бернарда Дэвиса «Сэмюэль Коллинс из Брейнтри» (Samuel Collins of Braintree: some events in the life and times of a seventeenth century Essex vicar/by B. Davies, Reverend. Braintree, Essex: St. Michael's Publications, 1997. P. 6, 58). Дополнительное подтверждение было любезно предоставлено автору настоящего обзора викарием церкви Св. Михаила в Брейнтри преподобным Чарльзом Мэйсоном. По словам о. Мэйсона в списке викариев церкви Св. Михаила от времени её основания (1199г.), выставленном в самой церкви, содержатся сведения о 1657 годе смерти викария С. Коллинса (Д. Эплби, без уточнения, впрочем, источника информации, указывает конкретную дату – 16 октября (Appleby J.H. British doctors in Russia, 1657-1807: their contribution to Anglo-Russian medical and natural history. PhD diss., University of East Anglia, 1979. P. 10). Но со слов о. Мэйсона, в ходе телефонного разговора о. Дэвис подтвердил, что точная дата смерти Коллинса-старшего все же неизвестна. Кроме того, преп. Мэйсон сообщил, что в настоящий момент отсутствуют какие-либо следы могилы викария Коллинса и невозможно, следовательно, проверить сообщение Т. Райта о существовавшей, якобы, надписи на могиле с датой смерти – 2 мая 1667г. (The history and topography of the county of Essex… P. 22). О точном расположении могилы викария сообщается также: Brook H.S. (Rev.). The story of the Parish Church of St. Michael, Braintree. British Publishing Co., 1948. P. 13; Gregory F.A., McQuade A. A brief history of the Parish Church of St. Michael, Braintree. 1980. P. 12). [13]

Многие исследователи полагают, что Коллинс пробыл в Москве вплоть до 1669г. (S[olomon]. L[azarus]. L[evi]. Collins, Samuel… P. 375; La grande encyclopedie… P. 975; Alumni cantabrigienses: a biographical list of all known students, graduates and holders of office at the University of Cambridge, from the earliest times to 1900 / comp. by John Venn and J.A. Venn. Part I, vol. I. Cambridge: University Press, 1922-1954. P. 374; Nerhood H. Op. cit. P. 17; Russia under Western Eyes 1517-1825… P. 27, 383; Phipps G.M. Op. cit. P. 345; История дореволюционной России… Т. 1. С. 68; Богданов А. П., Симонов Р. А. Прогностические письма доктора Андреаса Энгельгарта царю Алексею Михайловичу/Естественнонаучные представления Древней Руси/К.Н. Афанасьев, Ю.А. Щапова, Е.К. Пиотровская и др. М., 1988. С. 185; Иностранцы о древней Москве (Москва XV-XVII веков). Составитель М.М. Сухман: Очерки. М., 1991. С. 330; Poe M. A People Born to Slavery… P. 86-87; Early exploration of Russia… P. 7. Л. Левенсон также указывает 1669г. (Loewenson L. The Works… P. 471, fn. 8; 473), при этом ссылаясь на работу М. Алексеева (Алексеев М.П. Сибирь в известиях западно-европейских путешественников и писателей. Т. I. Ч. II. Иркутск, 1936. С. 11). Однако в последующем издании книги «Сибирь в известиях» у Алексеева обозначен 1668г. (Алексеев М. П. Сибирь в известиях… 1941. С. 373). Примечательно, что в статье «К анекдотам об Иване Грозном у С. Коллинза» (первая публикация – 1936г.) у Алексеева также стоит 1669г. (Алексеев М.П. К анекдотам об Иване Грозном у С. Коллинза/Сравнительное литературоведение. Л., 1983. С. 43). У Д. Федосова годы пребывания Коллинса в России – 1659-1668гг. (Гордон Патрик. Дневник… С. 278.)). Однако его письмо к Р. Бойлю, отправленное из Бристоля и датируемое 11 ноября 1668 года, недвусмысленно опровергает данные сообщения (The correspondence of Robert Boyle. Ed. by Hunter M., Clericuzio A., Principe L.M. Vol. 4. London, 2001. P. 116-118). Кроме того, Д. Эплби приводит данные государственного архива графства Эссекс от 21 сентября 1668 года, свидетельствующие отказ Коллинса от имущества в Брейнтри (Appleby J.H. British doctors in Russia… P. 29, fn. 67; Samuel Collins of Braintree… by B. Davies, Revd. P. 59). [14]

Само название сочинения (Титульное название произведения витиевато и вполне в манере того времени, но после «The Contents» («Содержания») с кратким изложением каждой главы, читателю предлагается сокращенное название «A Survey Of the present State of Russia» («Обозрение нынешнего состояния России»), используемое далее в качестве колонтитула основной части книги. Любопытно, но именно под таким названием сочинение Коллинса было использовано Ф. Бельфуром при переводе «Путешествий Антиохийского патриарха Макария» (The Travels of Macarius, Patriarch of Antioch… Vol. II. Part the fifth. Muscovy. Translated by F.C. Belfour. London, M.DCCC.XXXIV. P. 10, 66, 70, fn.)), хотя и не авторское, также достаточно точно позволяет определить время пребывания Коллинса в России. Как сообщает книготорговец, сочинение Коллинса было передано ему от «одного господина», «приятеля ученого доктора», который «был при нем во все время его пребывания у русского императора» (To the Reader/The Present State of Russia: in a Letter to a Friend at London. London, 1671. P. A4v; The Stationer to the Reader/The Present State of Russia… Upgd. В настоящем обзоре использовано факсимильное издание 1671г., помещенное в сборнике Early exploration of Russia, ed. by Marshall Poe. Vol. I. London; New York. 2003). Информация, позволившая сформулировать заглавие книги, могла быть получена от этого, к сожалению пока не установленного, «джентльмена» (Loewenson L. The Works… P. 480, fn. 43).

Об осведомлённости сопровождавшего можно судить и по ставшей в какой-то степени ключевой фразе о редкой симпатии или благосклонности к Коллинсу, как со стороны царя, так и со стороны патриарха. В 1658г. после окончательного разрыва с царём Никон оставил патриарший престол и покинул Москву (Об этом пишет и сам Коллинс: The Present State of Russia… P. 15). Таким образом, к приезду Коллинса в Россию Никон уже год как пребывал в Воскресенском и явно не мог быть в числе московских «знатных людей», кого «первый Царский врач имел преимущество лечить» (Путешествие в Московию барона Августина Майерберга… М., 1874. С. 87). Их встреча могла произойти именно в Воскресенском в июне 1665 года, куда на шесть недель был «выслан на житьё» Коллинс (Как сообщает в своём дневнике П. Гордон, это был своеобразный карантин, устроенный для Коллинса и приехавшего из Англии, где была чума, Томаса Вилсона. Вилсона вместе с прибывшим с ним Кенеди отправили в Клин, а Коллинса – в Воскресенское (Гордон Патрик. Дневник… С. 160)). [15]

Информация о девяти годах пребывания на службе у русского царя в качестве основного врача обнаруживается также в поминальной надписи на медной пластине в церкви г. Брейнтри (The history and topography of the county of Essex… P. 22; С[harles]. H[enry]. & Thompson Cooper. Dr. Sam. Collins… P. 42. Во втором издании «Реестра» В. Мунка в тексте надписи стоит 8 лет (The roll of the Royal College of Physicians of London: comprising biographical sketches of all the eminent physicians whose names are recorded in the Annals/by William Munk. 2nd ed. Vol. I. London, 1878. P. 265). Примечательно, что в первом издании «Реестра» о 8 годах «практики при императорском дворе» указывалось вне упоминания поминальной надписи (The roll of the Royal College of Physicians of London; compiled from the Annals of the College and from other authentic sources. By William Munk, M.D. Vol. I. 1518 to 1700. London, 1861. P. 247)). Автор обратился с просьбой уточнить текст надписи к викарию церкви Св. Михаила. С согласия преподобного Чарльза Мэйсона привожу оригинальную надпись:

«This grate was ordered to be set up by y last will & testament of Samuel Collins late Dr in Physick eldest son to Mr Samuel Collins here under buryed who served about nine years as principall physician to y great czar or emperor of Russia & after his returne from thence taking a journey into France died at Paris Octob 26 1670 being the 51st year of his age

Mors requies peregrinantibus».

Исследователи сходятся на том, что Коллинс прибыл в Москву вместе с Джоном Гебдоном (Рихтер В. Указ. соч. С. 224; Graf W. Op. cit. S. V-VI; Алексеев М.П. Сибирь в известиях…1941. С. 373; Loewenson L. The Works… P. 471, fn. 8), которому в том числе, было поручено пригласить на службу к царю «дохтура самово доброва, чтоб Московского государства земли на травах лечил». Д. Гебдон вернулся в Москву в декабре 1659г. (Гурлянд И.Я. Иван Гебдон, комиссариус и резидент. (Матерьялы по истории администрации Моск. государства второй половины XVII века). Ярославль, 1903. С. 10. У А. Брюкнера по ошибке указан 1652г. (Brueckner A. Die Aerzte in Russland bis zum Jahre 1800. St. Petersburg, 1887. S. 19)). Зная, таким образом, год прибытия «доброва дохтура» и имея ввиду те самые «около девяти лет», получаем в итоге 1667 г.

Если предположить, что отъезд Коллинса из Москвы состоялся в июле-августе 1667г., то он должен был прибыть к берегам Англии в октябре-ноябре этого же года, и за оставшееся время его [16] сочинение не могло быть подготовлено к публикации и выйти в свет в 1667 году (Таким образом, у Аделунга, полагавшего первым издание 1667г., информация о годах пребывания Коллинса в России представлена наиболее соответствующей действительности – 1659-1667гг. (Adelung F. v. Op. cit. S. 342; Он же. Указ. соч. С. 209). Верные сведения от «некоего Аделунга» (!) обнаруживаются и в книге у В. Ключевского (Ключевский В.О. Сказания иностранцев о Московском государстве. М., 1866. С. 14). Как показано Л. Левенсоном, ещё в июне 1667г. (не исключено, что и в последующие месяцы 1667г.) Коллинс продолжал работу над рукописью (Loewenson L. The Works… P. 479, fn. 41)).

Как следует из обращений книготорговца (Дорман Ньюман) к читателю, автор сочинения умер прежде, нежели оно поступило в печать («But an acute and unkinde disease put a period to that and his life...» (To the Reader/The Present State of Russia… P. A4), «…Author died before it came to the Press…» (The Stationer to the Reader/The Present State of Russia… Upgd.). Составитель примечаний к первой публикации дневника П. Гордона на языке оригинала считал, что свою книгу в 1671 г. Коллинс опубликовал сам (Passages from the Diary of General Patrick Gordon of Auchleuchries. A.D.1635-A.D.1699. Aberdeen. MDCCCLIX. P. 57, fn.). По мнению М. По (Poe M. A People Born to Slavery… P. 98; Early exploration of Russia… P. 35) редактором сочинения Коллинса, кто привел рукопись в порядок и тем, кому принадлежат слова о «жестокой болезни» являлся Роберт Бойль, хотя под обращением к читателю проставлены инициалы Н.Д. – Ньюман Дорман (N.D. – Newman Dorman). При этом ссылки на работу Левенсона указанный вывод По вовсе не подтверждают, поскольку Левенсон полагал, что книготорговец не получал рукопись Коллинса от Бойля. (См.: Loewenson L. The Works… P. 480)).

Коллинс умер в Париже 26 октября 1670г. (С[harles]. H[enry]. & Thompson Cooper. Dr. Sam. Collins… P. 42; S[olomon]. L[azarus]. L[evi]. Collins, Samuel… P. 375; La grande encyclopedie… P. 975. У Д. Федосова ошибочно указан год смерти 1671г. (Гордон Патрик. Дневник… С. 278.). С. Шокарев неуверенно указывает 1669-1670гг. (Шокарев С. Россия в царствование Алексея Михайловича глазами иностранцев… С. 412)).

Действительно, представить себе прижизненное издание сочинения в том виде, в каком оно вообще существует, крайне сложно. Произведение не имеет характера стройного и последовательного изложения (Собственно, об этом и предупреждает книготорговец: «These few Sheets he collected when he was in Mosco and designed (since his coming from thence) to methodize, and Print them under the Title The Life of Ivan Vasiloidg…» (To the Reader/The Present State of Russia… P. A), «Author died before it came to the Press, which prevented his looking it over, or correcting any thing that might be occasioned through his hasty writing of it…» (The Stationer to the Reader/The Present State of Russia… Upgd.)), в самом начале своего труда Коллинс [17] говорит, что он «хотел представить обозрение религии и обычаев жителей (России) и для того написал это небольшое «эссе» (Коллинс нигде не именует свое изложение книгой, сочинением или чем-то подобным. «Эссе» - единственная авторская характеристика труда, при этом ко всему представляемому материалу автором не относимая (The Present State of Russia… P. 2)), однако общее содержание сочинения выходит далеко за рамки по началу заявленной темы, описание тех или иных действующих лиц размещено по тексту бессистемно, есть повторения (описание наружности Алексея Михайловича, несостоявшейся царской невесты, упоминание о запрете инструментальной музыки и т.д.) и, следовательно, в такой незавершенной редакции оно не могло быть приготовлено автором к изданию. Следует также иметь ввиду, что деление сочинения на главы было проведено не самим Коллинсом, а, как говорит книготорговец, «некоторыми учеными и искусными людьми, чтобы легче было приискивать предметы, содержащиеся в сочинении» (The Stationer to the Reader/The Present State of Russia… Upgd. Публикаторами «Ретроспективного обзора» деление сочинения на главы было приписано автору предисловия, т.е. Д. Ньюману – «The preface, written, we suppose, by the chapter-maker…» (The Retrospective review, and historical and antiquarian magazine. Vol. XIV. London, 1826. P. 32)). Надо признать, что участие «некоторых ученых и искусных людей» не ограничилось лишь этим. Есть признаки, указывающие на редактирование самого текста рукописи. Так, вряд ли Коллинсу принадлежит фраза «To conclude this Chapter,…» («В заключение этой главы…») в конце главы XXV, а также заключительное предложение сочинения в целом - «Thus Reader thou hast had a brief and pleasant Narration of Russia, and which indeed was never perfected by any, for reasons assigned by the Author at the beginning of this Treatise» («Итак, Читатель, вот краткий и забавный рассказ о России, который никто бы не смог улучшить по причинам, означенным Автором в начале этого Трактата») (The Present State of Russia… P. 125, 141. А. Браудо считал заключительную фразу, принадлежащей Коллинсу (Браудо А. Russica // Сборник статей в честь Дмитрия Фомича Кобеко от сослуживцев по Имп. Публичной библиотеке. Спб., 1913. С. 254)).

Кроме того, если верить словам Д. Ньюмана, в творческие планы Коллинса не входило написание книги того содержания и направленности, что мы имеем сегодня. Книготорговец сообщает, [18] что Коллинс намеревался издать сочинение под заглавием «Жизнь Ивана Васильевича» (The Life of Ivan Vasiloidg) и что, якобы, часть этого сочинения Ньюман видел сам (To the Reader/The Present State of Russia… P. A4v. Возможно, что эта «часть» представлена главой XII «The Present State of Russia». Как особо выделяющуюся (текст на латыни с последующим переложением на английский) можно отметить заключительную главу XXVIII «О грибах»).

По совокупности имеющихся биографических данных, а также некоторых текстологических фактов, нет оснований полагать наличие изданий сочинения Сэмюэля Коллинса ранее 1671г. (Под 1671г. произведение Коллинса названо в статьях (напр.): Cooper С[harles]. H[enry]. First English envoy to Russia // Notes and Queries. Vol. 10 (254), Sept 9. 1854. P. 210; [Halliwell] J[ames]. O[rchard]. Thomas Garne, King «Designate» of Bucharia // Notes and Queries. Vol. 2, 2nd S. (30), July 26. 1856. P. 63, fn.; J[ohn]. F[arquhar]. F[ulton]. Robert Boyle and Samuel Collins on Russia // Journal of History of Medicine: April, 1956. XI, P. 228; Appleby J.H. Ivan the Terrible to Peter the Great: British formative influence on Russia’s medico-apothecary system // Medical History, 1983, 27. P. 296; Idem. The Royal Society and Tartar lamb // Notes Rec. R. Soc. Lond. 51 (1), 1997. P. 32, n. 5; в книгах (напр.): Catalogue of a valuable collection of books, including the libraries of James, the Second Duke of Queensberry,… By Mr. John Ballantyne,… Edinburgh, 1813. P. 74; The Story of Russia, by William Richard Mortfill. New York, 1890. P. 117; Anderson M.S. Britain’s Discovery of Russia, 1553-1815. London, 1958. P. 35; Clarkson J.D. A History of Russia. New York, 1961. P. 762; Алексеев М.П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII века. Л., 1968. С. 75, 94, сн. 67; Витсен Н. Путешествие в Московию, 1664-1665. СПб., 1996. С. 239; Гордон Патрик. Дневник… С. 278. Досадной опечаткой выглядит информация об издании Коллинса 1671г. из диссертации Д. Фиппс «Британцы в России семнадцатого века». Автор указывает, что книга 1671г. в издательстве Д. Винтера вышла в Париже (Phipps G.M. Op. cit. P. XXV, 346). Впрочем, и веком ранее Ф. Клемов, приводя информацию о сочинении С. Коллинса, пишет о том, что «маленькая анонимная книга» появилась в Париже после смерти автора. (Clemow F.G. English Physicians at the Court of Moscow in the XVI and XVII Centuries // The Anglo-Russian Literary Society. Proceedings. № 21, 1898. P. 47)).

Теперь к вопросу о переиздании 1698г. Если считать возможным существование данного издания, то, рассматривая вместе информацию от Рихтера (Полевого, Аделунга) и сведения от Арбера, надо сказать следующее.

Несовпадение в одном слове титула из сборника Арбера с титулом книги от Аделунга, на которое обратил внимание Левенсон, можно считать малосущественным. Названия намеченных к выпуску изданий, собранные в каталоге Арбера, не всегда совпадают с [19] названиями книг фактически опубликованных: к слову, заглавие издания Коллинса 1671г. приведено у Арбера в виде «The History of the Present State of Russia in a Letter written to a Friend in London» (The Term catalogues… Vol. I. P. 72. Cfr. Athenae Oxonienses… Col. 94; The history of the Royal Society of London for improving of natural knowledge, from its first rise. In which the most considerable of those papers communicated to the Society, which have hitherto not been published, are inserted in their proper order, as a supplement to the Philosophical Transactions/By Thomas Birch... Vol. I. London, 1756-1757. P. 163, fn. n; С[harles]. H[enry]. & Thompson Cooper. Dr. Sam. Collins… P. 42; The roll of the Royal College of Physicians of London… London, 1861. P. 248; The roll of the Royal College of Physicians of London… London, 1878. P. 265. Некоторые биографические справки были настолько скупоинформативны, что Коллинс представлялся просто как «автор истории России» либо «автор Истории России» (См.: Alumni oxonienses: the members of the University of Oxford [1500-1886]:.. /alphabetically arranged, revised and annotated by Joseph Foster. V. 1-2. Nendeln, Liechtenstein: Kraus Reprint, 1968=London: Parker, 1887-1892. P. 309; Alumni cantabrigienses:… /comp. by John Venn and J.A. Venn. P. 374).). Название 1698г. из списка Арбера следует воспринимать как неокончательное; тем более, что обращение «His Majesty» встречается в тексте Коллинса 13 раз, в то время как обращение «His Imperial Majesty» - всего 4 (Сочетание «His Majesty the Czar of Moscovia» либо «His Imperial Majesty the Czar of Moscovia» в тексте Коллинса вообще отсутствует. Термин «Московия» в издании 1671г. встречается лишь однажды - в подписи под гравюрой Томаса Кросса (См. о нём: Carlton W.J. Thomas Cross, shorthand author and engraver // Notes and Queries. CLVII. 1929. P. 220-222) с портретом царя Алексея Михайловича – «Great Duke of Moscovie»). Но следует ли из этого (при нашем допущении о существовании издания), что информация от Рихтера (Полевого, Аделунга) об авторе выглядит предпочтительнее? По сведениям из сборника Арбера книга 1698г. анонсировалась без указания автора, но ведь и издание 1671г. тоже следует назвать скорее анонимным, поскольку авторство представлено в послесловии книготорговца в виде «Dr. C.» (Каталог Британского Музея информирует, что в конце издания (вероятно, в экземпляре, находящемся в фондах музея) находится список книг, проданных Дорманом Ньюманом, в котором данное сочинение обозначено уже под именем автора). Однако, Рихтер уточняет, что при начале издания 1698г. есть гравированный портрет Алексея Михайловича. Таким образом, искомое издание 1698г. должно было бы иметь два атрибута от публикации 1671г. – портрет царя и текст «К читателю» (To the Reader) за сигнатурой «N.D.», преобразованный в некий особый лист. И это помимо того, [20] разумеется, что само содержание книги должно было остаться без изменений и какого-либо дополнительного редактирования: предлагаемое заглавие «Историческое сообщение о России, содержащее обычаи и нравы народа, и описание обширных владений, подвластных Его (Императорскому) Величеству Царю Московии», действительно, полностью отвечает содержанию книги Коллинса. При таком сопоставлении сведений и признаков анонимность издания от Арбера выглядит странно.

И здесь, кажется, следует обратиться уже к личности самого книготорговца и времени издания. 1698 год – год приезда в Англию Петра I (книга, как следует из Арбера, подлежала к выходу в мае 1698г.). Великое посольство вызвало, на короткий период, неподдельный интерес к России. В это время в Англии был опубликован ряд сочинений. Много сочинений вышло без обозначения имени автора. Р. Бедфорд пишет, что каталог Британского Музея перечисляет несколько анонимных работ о России, напечатанных в 1698г., носящие откровенно компилятивный характер, но в которых легко узнаются работы Иовия, Ботеро, Флетчера, а также материалы из собрания Гаклюйта и Пёрчаса и пр. (Bedford R.D. Jodocus Crull and Milton’s A Brief History of Moscovia // The Review of English Studies. New Series. Vol. XLVII, № 186. 1996. P. 208). А. Андреев упоминает о выходе в Лондоне в 1698г. анонимного издания «A New and Exact Description of Muscovy» (Более развёрнутое название - A new and exact Description of Moscovy, ... containing its state antient and modern, situation, extent, ... revenues; ... the succession of the Royal House of Moscovy to the present Czar, etc. London, 1698. 4?), выход которого вместе с известными книгами Юдокуса Крулля, использовавшего, в том числе, сочинение С. Коллинса, был обусловлен недолгим интересом к России (Андреев А.И. Пётр I в Англии в 1698г./Пётр Великий. Сборник статей под редакцией доктора исторических наук А.И. Андреева. I. М.-Л., 1947. С. 98-99, сн. 2, 99, сн. 1; Anderson M.S. Op. cit. P. 51. См. также: Беспятых Ю.Н. Чарльз Уитворт и его сочинение/Россия в начале XVIII века. Сочинение Ч. Уитворта. М.-Л., 1988. С. 117-118). [21]

Очень возможно, что на волне конъюнктурного спроса на Россию начинающий лондонский книготорговец Эдвард Белл (Профессор Э. Арбер указывает, что выделенные в его сборнике жирным шрифтом имена авторов, переводчиков, редакторов и т.д. (следует понимать, что и книготорговцев – И.О.) могут быть приняты как весьма правильные (The Term catalogues… Vol. I. P. X)) решается на проект с переизданием сочинения С. Коллинса. В 1698г. (Однако в записях о лондонских книготорговцах у Ф. Вуда сообщается, что продавец книг Э. Белл обосновался на углу Боу Лэйн в Чипсайде лишь в начале XVIII столетия – «… at the opening of the century» (Wood F.T. Notes on London booksellers and publishers, 1700-1750 // Notes and Queries, CLXI. 1931. P. 60). Вуд при этом делает ссылку на работу Г. Пломера. У Пломера же указано, что свою деятельность Э. Белл начал с 1698г.: со ссылкой на каталог Арбера Г. Пломер пишет, что в этом году Белл объявлял о выходе An Historical Account of Russia (A dictionary of the printers and booksellers who were at work in England, Scotland and Ireland from 1668 to 1725/by Henry R. Plomer… Edited by Arundell Esdaile. London, 1968. P. 28). Не исключено, что зная о фактическом отсутствии рекламируемых Беллом к выходу в 1698г. книг, Вуд даёт более верные сведения). Белл только начинает свою деятельность и ему требуется материал, гарантированно бы обеспечивший коммерческий результат. Но то ли Белл пересчитал перспективу с продажей, поскольку рынок и в самом деле был пресыщен, то ли к моменту планируемого выпуска он ещё не обладал соответствующей лицензией (Как указано у Арбера (The Term catalogues… Vol. III. P. 69), помимо «Historical account of Russia» в 1698 году для Белла планировалась книга Генри Вэйна «Размышление отставника» (The Retired Man's Meditation… By Sir Henry Vane.). Поскольку известно, что сочинение Вэйна издавалось в Лондоне однажды, в 1655 году для Т. Брюстера, можно сказать, что и второй проект Белла остался нереализованным), от публикации «Исторического сообщения о России» было решено отказаться.

И эти предположения уже не являются чисто гипотетическим построением, поскольку помимо информации Рихтера-Полевого-Аделунга и Арбера, ни один из печатных библиографических каталогов или сборников и ни одна из электронных баз данных, не содержат сведений о подобном издании 1698г. (Если не принимать в расчёт упоминание о «любопытных, хотя иногда и нелепых, записках Коллинса о России, изданных в Лондоне в 1698 году» из книги: Кондратьев И.К. Седая старина Москвы… М., 1893. С. 222, сн. 1). Памятуя о замечании М. Алексеева, автор обратился за комментарием по поводу анонимного издания 1698г. из каталога Э. Арбера в адрес [22] Британского Музея. Ответ, поступивший из отделения «Редкие книги» Британской библиотеки, подтвердил сомнения в существовании данного издания - интересующая книга в базах данных не значится, а её упоминание у Арбера мало что удостоверяет, поскольку каталог зачастую содержит сведения и о не публиковавшихся работах.

Таким образом, говорить с какой-то долей уверенности о переиздании сочинения Коллинса в 1698г. затруднительно. Вряд ли можно представить себе, что издание 1698г. вышло мизерным тиражом и в полном объёме было выкуплено кем-то из наших соотечественников, и поэтому исключительно российскими историками имелось ввиду при составлении библиографических описаний, а позже стало настолько беспрецедентной библиографической редкостью, что с середины XIX столетия следы этого раритета не только окончательно теряются, но и создаётся впечатление, что его вовсе не существовало! Следовательно, остаётся признать, что Рихтер, а после Полевой и Аделунг, получили данные о переиздании работы С. Коллинса из всё тех же публиковавшихся книготорговцами журналов продаж, либо из библиографических сборников (не поддающихся, к сожалению, установлению), чьи авторы использовали сведения из подобных журналов.

Перу Коллинса принадлежат также несколько трактатов («сказок») о травах, лекарствах и методах лечения, а также рецептов, составлявшихся им для царя Алексея Михайловича в Аптекарском Приказе (Рихтер В. Указ. соч. С. 224, сн. 2; Новомбергский Н.Я. Врачебное строение в допетровской Руси. Томск, 1907. С. 213-218; Loewenson L. The Works… P. 472, fn. 15; см. также: Богданов А.П. О рассуждении Самуила Коллинса // Естественнонаучные представления Древней Руси/К.Н. Афанасьев, Ю.А. Щапова, Е.К. Пиотровская и др. М., 1988. С. 204-208; Богданов А. П., Симонов Р. А. Прогностические письма доктора Андреаса Энгельгарта царю Алексею Михайловичу // Там же. С. 166). Однако его сочинение «The Present State of Russia» является единственным, опубликованным, как говорится, для широкой аудитории. С. Коллинса часто путали с двумя другими врачами, носившими то же имя и жившими в то же время. Смешение привело к тому, что нашему доктору приписывали также сочинение «A Systeme of anathomy treatinq of the Body of Man, Beasts, Birds, Fish, Insects and Plants» (London, 1685), принадлежащее на самом деле [23] лейб-медику английского короля (Richter W. Op. cit. S. 278; Он же. Указ. соч. С. 224-225; A Biographical History of England: from Egbert the Great to the Revolution… By James Grander. Vol. V. London, 1824. P. 225; The Bibliographer’s Manual of English Literature… By W. T. Lowndes. London, 1834. P. 461; Нынешнее состояние России… // Русский вестник, 1841, № 9. С. 595; Нынешнее состояние России…М., 1846. С. V; Thomas J. Op. cit. P. 641. Невероятно, но в издании 1890г. «Руководства для библиографа» автором «The Present State…» (Lond. D. Newman, 1671) представлен некий «Samuel Colton, M.D.» (The Bibliographer’s Manual of English Literature… By William Thomas Lowndes, Henry George Bohn. Vol. IV. London, 1890. P. 2156)), признавая, тем самым, за царским врачом определенную писательскую плодовитость (Соколов И.И. Отношение протестантизма к России в XVI и XVII веках. М., 1880. С. 222. К вопросу о трех С. Коллинсах см.: С[harles]. H[enry]. & Thompson Cooper. Dr. Sam. Collins… P. 42-43; S[olomon]. L[azarus]. L[evi]. Collins, Samuel… P. 375-377; Graf W. Op. cit. S. VII; см. также: Алексеев М.П. Сибирь в известиях…1941. С. 374; Алексеев М.П. К анекдотам об Иване Грозном у С. Коллинза… С. 43, прим. 1; Loewenson L. The Works… P. 472)). Наиболее яркий пример путаницы обнаруживается во «Всеобщей биографии» Мишо, у автора заметки о С. Коллинсе, в которой собрана, не без ошибок, информация, пожалуй, сразу о трех Коллинсах (Dupetit-Thouars L.-M. Collins (Samuel) // Biographie Universelle. Tom huitieme/Publ. sous la dir. M. Michaud. Paris, 1844. P. 602-603). Самыми курьезными ошибками о Коллинсе (1619-1670) можно признать информацию от А. Дюро (Dureau A. Collins (Samuel) // Dictionnaire encyclopedique des sciences medicales/Dir. A. Dechambre. Tom dix-neuvieme. COL-CON. Paris, 1876. P. 11), который «определил» ему местопребыванием в России город Санкт-Петербург и сведения от Ф. Грегори и А. Маккуэйда о девятилетней службе Коллинса у Петра Великого (и это при том, что год смерти Коллинса указан этими авторами верно) (Gregory F.A., McQuade A. Op. cit. P. 12. Это не первое появление ошибки, см. также: The Beauties of England and Wales, Or, Delineations, Topographical, Historical, and Descriptive, of Each County… By Edward Wedlake Brayley and John Britton. Vol. V. London, 1810. P. 348).

В «Универсальной биографии» В. А’Бекетта уже лейб-медик Карла II Стюарта С. Коллинс (1618-1710) назван автором «Описания России» (A universal biography; including Scriptural, Classical, and Mythological Memoirs, together with accounts of many eminent living characters…/by William A Beckett, Jun. Vol. I. London, 1836. P. 859), а в книге Э. Кризи о выдающихся выпускниках Итона [24] «История нынешнего состояния России» приписана С. Коллинсу (1617-1685) (Memoirs of Eminent Etonians: With Notices of the Early History of Eton College. By Edward S. Creasy. London, 1850. P. 209. См. также: The British and foreign medico-chirurgical review… Vol. XXXI July-October, London, 1862. P. 295).

К сожалению, путаница с Коллинсами до сих пор повторяется (Мирский М.Б. Медицина России X-XX веков: Очерки истории. М., 2005. С. 85). И на портрете из книги М. Мирского изображен именно лейб-медик английского короля (The roll of the Royal College of Physicians of London… London, 1878. P. 357; Thompson Cooper, rev. Michael Bevan. Collins, Samuel (bap. 1618, d. 1710) // Oxford Dictionary of National Biography. Vol. 12. Oxford University Press, 2004. P. 731).

Первый перевод сочинения Коллинса (без обозначения имени автора) вышел в Париже в 1679 году сразу у двух издателей – у Клода Барбина (Claude Barbin) и у Луи Биллэйна (Louis Billaine) (Relation curieuse de L'estat Present De La Russie. Traduite d'un avtevr anglois qui a este neuf ans a la Cour du Grand Czar. Avec L'histoire des revolutions arrivees sous l'Usurpation de Boris, et l'Imposture de Demetrius, derniers Empereurs de Moscovie. A Paris, Chez Claude Barbin, au Palais, sur le second Perron de la Sainte Chappelle. M.DC.LXXIX. Avec Privilege du Roy. Relation curieuse de L'estat Present De la Russie. Traduite d'un auteur anglois qui a este neuf ans a la cour du Grand Czar. Avec L'histoire des revolutions arrivees sous l'Usurpation de Boris, et l'Imposture de Demetrius, derniers Empereurs de Moscovie. A Paris, Chez Louis Billaine, au second Pillier de la grand'Salle du Palais, au grand Cesar. M.DC.LXXIX. Avec Privilege du Roy). Оба издания вышли с идентичными названиями, с одинаковым объемом страниц и форматом 12°. Из источников библиографического характера, пожалуй, лишь у М. По можно встретить информацию сразу о двух парижских изданиях 1679г. (Poe M. Foreign Descriptions of Muscovy… P. 173; Early exploration of Russia… P. 35).

По сведениям, приводимым Е. Коксом, имя автора «Relation de la Russie…» каталогизируется как «Антуан Дебаррэ», однако заглавие парижского издания 1679г., как пишет Кокс, с очевидностью предполагает авторство С. Коллинса (Cox E. Op. cit. P. 190). Л. Левенсон о парижском издании 1679г. замечает, что в нём не указываются ни имя автора, ни имя переводчика, но по данным каталога Британского Музея, продолжает Левенсон, переводчиком является А. де Баррэ (Loewenson L. The Works…P. 472, fn. 12). [25]

Однако, справедливости ради, надо заметить, что в обоих парижских изданиях 1679г. приводимая «Привилегия короля» предоставлена именно Антуану де Баррэ (Anthoine des Barres), но который в отношение двух книг (L’Estat present de la Russie и L’Estat present de l’Archipel) назван просто «обладателем привилегии».

С датировкой парижских изданий, как и с лондонскими, наблюдается определенная неясность. В каталоге университетской библиотеки г. Лейдена в разделе «московитских» исторических сочинений содержатся сведения о парижском (1679г.) издании «Estat present de la Russie», без указания автора (Catalogus Librorum Tam Impressorum Bibliothecae Publicae Universitatis Lugduno-Batavae. Leiden, 1716. S. 237). У Г. Миллера (Mueller G. Sammlung Russischer Geschichte. B. V, St. IV. St. Petersburg, 1761. S. 265, fn) и К. Мейнерса (Meiners C. Vergleichung des aeltern und neuern Russlandes in Ruecksicht auf die natuerlichen Beschaffenheiten der Einwohner, ihrer Cultur, Sitten, Lebensart und Gebraeuche, so wie auf die Verfassung und Verwaltung des Reichs. Nach Anleitung aelterer und neuerer Reisebeschreiber. Bd. I. Leipzig, J.B.G. Fleischer, 1798. S. 30) указывается лишь парижское издание 1679г. и также без сведений об авторе. Каталог библиотеки Иеронима Эбнеро (Catalogus bibliothecae numerosae ab incluti nominis viro Hieronymo Guilielmo Ebnero,… Vol. tertium. Norimbergae, MDCCCXV. S. 596) и каталог Британского Музея (В каталоге авторство лондонского издания 1671г. приписано Ньюману Дорману – «Present State of Russia. By N.D.» (Librorum impressorum qui in Museo adservantur catalogus… By Henry Hervey Baber, Henry Ellis, British Museum Dept. of Printed Books. «Russia». Londini, 1817. Upgd.)) упоминают французские издания 1679г. Сведения только об издании 1679г. размещены у Ф. Аделунга (Adelung F. v. Op. cit. S. 343; Он же. Указ. соч. С. 209-210), в биографических словарях (S[olomon] L[azarus] L[evi]. Collins, Samuel… P. 376; Unkovskaya M. Collins, Samuel (1619?-1670) // Oxford Dictionary of National Biography. Vol. 12. Oxford University Press, 2004. P. 732), в Большой энциклопедии (La grande encyclopedie… P. 975), у А. Браудо (Браудо А. Russica… С. 254), М. Алексеева (Алексеев М.П. Сибирь в известиях… 1941. С. 376), Л. Левенсона (Loewenson L. The Works… P. 472). [26]

Разночтения начинаются с Н. Полевого, у которого указан сначала 1679г., а потом – 1699г. (Нынешнее состояние России… // Русский вестник. 1841, № 7. С. 161, № 9. С. 596. На опечатку указывают слова «…как мы упоминали…»). Опечатка привела к тому, что П. Киреевский вынужден был неуверенно транслировать эти сведения и писать «1679 (99)» (Нынешнее состояние России… М., 1846. С. VII). В. Граф, не видя, судя по всему, перевода Н. Полевого, со ссылкой на П. Киреевского указывает сначала 1679г. (издание К. Барбина), и, обосновывая парижское переиздание посещением Европы Петром I, указывает следующую дату - 1699г. (Graf W. Op. cit. S. VIII-IX, X). Позже уже Д. Эплби, ссылаясь на сведения от В. Графа, продолжил неверное представление данных о парижских изданиях (Appleby J. H. The founding of St. Petersburg… P. 282, n. 6. Несомненно опечаткой следует признать сведения о французском переводе сочинения Коллинса, сообщаемые в книге: Витсен Н. Путешествие в Московию, 1664-1665, где на странице 265 парижское издание датируется 1659 годом).

По поводу французских изданий 1679г. интересно будет сообщить следующее. Н. Полевой указывал, что «Histoire des revolutions», как отдельное описание, присовокупленное к повествованию С. Коллинса - есть то, что приписывают Мерику (Ивану Ульянову, как называли его русские), английскому купцу и резиденту в Москве, и что в английском подлиннике названо «The Russian Impostor» (Нынешнее состояние России... // Русский вестник. 1841, № 9. Прим. на с. 161-162). Ф. Аделунг парижское издание 1679г. (без обозначения издателя) приписал сначала Коллинсу, а позже – некоему Merrich’у (Adelung F. v. Op. cit. Bd. II. S. 343, 363-364; Он же. Указ. соч. Ч. II. С. 209-210, 222). Эту «неправильность» отмечали в свое время Е. Козубский (Козубский Е. Заметки о некоторых иностранных писателях о России в XVII веке // ЖМНП, 1878. Часть CXCVII. Отд. 2. С. 5), И. Болдаков (Сэра Томаса Смита путешествие и пребывание в России. С.-Пб., 1893. С. VII, сн. 19), а также А. Браудо (Браудо А. Коллинз… С. 707), причем, все трое предполагали под Merrich’ом именно Джона Мерика – агента «Московской компании», затем ее члена, позже ее главу, бывшего [27] в 1613-1617г.г. послом английского короля в России и посредником на переговорах между Россией и Швецией в Столбове (Толстой Ю.В. Московия Джона Мильтона. М., 1875. С. 83; Письма Исаака Массы из Архангельска к Генеральным Штатам // Вестник Европы. 1868. Т. 1. Кн. 1. С. 239; Видекинд Ю. История десятилетней шведско-московитской войны. М., 2000. С. 327. Об именовании Джона Уильяма Мерика Иваном (Ываном) Ульяновым см.: Россия и Швеция в первой половине XVII века. М., 1897. С. 4-5, 15, 20, 22-23, 25-28, 48; Опись архива Посольского приказа 1614/Описи Царского архива XVI века и архива Посольского приказа 1614 года/Под редакцией С. О. Шмидта. М., 1960. С. 88, 124; Иваном Ульяновичем – см.: Россия и Швеция в первой половине XVII века. М., 1897. С. 24; см. также: Посольство ван Бредероде, Басса и Иоакими в Россию и их донесение Генеральным штатам/Проезжая по Московии (Россия XVI-XVII веков глазами дипломатов). М., 1991. С. 244).

В. Граф, проводя разбор сведений от Ф. Аделунга, внес определенное противоречие, утверждая сначала, что Merrick не являлся переводчиком парижского издания книги Коллинса, как, якобы, указывал Аделунг, позже все-таки, уточняя «ошибочность» Аделунга, полагавшего Merrick’а автором «Relation Curiuse etc.» (Graf W. Op. cit. S. IX; 70, anm. 17). Однако, как справедливо отметил Л. Левенсон, Аделунг никак не идентифицировал Merrich’а с собственно Merick’ом – Джоном Мериком (Loewenson L. Sir Roger Manley’s History of Muscovy. The Russian Impostor (1674) // Slavonic and East European Review, XXXI, 76, London, 1952, P. 233; fn. 14; Idem. The Works… P. 472, fn. 12; Adelung F. v. Op. cit. Bd. I. S. 477). Кого подразумевал под Merrich’ом Аделунг, осталось загадкой, а Джон Мерик упомянут Аделунгом в связи с его письмом о смерти царя Федора Ивановича (Текст письма см. например: Hakluyt R. The principal navigations, voyages, traffiques and discoveries of the English nation. Vol. IV, pt. III. Section II. Edinburgh, 1886. P. 293-294). Истинным же автором The Russian Impostor, составившим, как уже указывалось выше, в переводе Антуана де Баррэ наряду с сочинением Коллинса французские издания 1679г., является Роджер Манли (Loewenson L. Sir Roger Manley’s History of Muscovy… P. 232-240; Idem. The Works…P. 472, fn. 12).

Сочинение Коллинса не приобрело широкой известности трудов Герберштейна или Олеария, но и не замеченным оно не оставалось. Книгу Коллинса использовали, не выдавая истинного авторства: ее цитировали, причем дословно, преподнося написанное за оригинальный текст и собственные воспоминания. [28]

Именно таким образом «The Present State of Russia» было использовано Яном Янсоном Стрейсом при описании своего третьего путешествия в книге: Drie aanmerkellijke en seer rampspoedige REYSEN, door Italien, Griekelandt, Liflandt, Moscowien, Tartarijen, Meden, Persien, Oost-Indien, Japan, en verscheyden andere Gewesten... T'Amsterdam, by Jacob van Meurs, op de Keysers Graft, en Johannes van Someren, in de Kalverstraat, 1676 (Автору, к сожалению, осталось недоступным это издание «Путешествий» Стрейса, поэтому полноценное сравнение первоисточников проведено не было. Выводы о текстуальной близости произведений сделаны в результате сравнительного анализа издания Коллинса 1671г. и перевода книги Стрейса, выполненного Э. Бородиной (Стрейс Я.Я. Три путешествия. М., 1935)).

Наиболее яркие примеры схожести сочинений Коллинса и Стрейса обнаруживаются при сопоставлении описаний обряда похорон, а также обычаев и привычек московитов. В целом, достаточно точно устанавливается около семнадцати случаев включения произведения Коллинса в текст «Третьего путешествия» Стрейса, от явного цитирования, до очевидных парафраза и реминисценций. Впрочем, последние исследования, связанные с установлением авторства «Трех путешествий», проведённые профессором исторического факультета университета Южной Флориды Кейсом Ботерблумом, показывают, что в действительности «Путешествия» принадлежат перу Ольферта Даппера (1635?-1689) – голландского писателя, географа и переводчика (В своём письме профессор Ботерблум сообщил, что его книга «Вымысел и реальность Яна Стрейса», доказывающая подлинное авторство «Трёх путешествий», выходит в свет в 2008г. (Boterbloem K. The Fiction and Reality of Jan Struys. London, PalgraveMacMillan, 2008)).

Продолжая тему заимствований из Коллинса, можно вспомнить также известное включение сочинения англичанина, без указания авторства, в первое амстердамское (ок.1700г.) издание книги Пьера Мартина де Ламартиньера «Путешествие в северные страны». Как было установлено А. Браудо, рассказ француза, якобы встреченного Ламартиньером в Печорских лесах и по счастливой случайности оказавшегося его старым знакомым, при ближайшем рассмотрении оказывается дословной перепечаткой части сочинения Сэмюэля Коллинса парижского издания 1679г. Этот рассказ сохранился [29] затем и во всех последующих изданиях Ламартиньера, как немецких, так и английских (Браудо А. Russica… С. 254; Курц Б. Г. Состояние России… С. 53, сн. 2; Он же. Сочинение Кильбургера… С. 248, сн. 5; Кордт В. Чужоземнi подорожнi по схiднiй Европi до 1700 р. У Киiвi, 1926. С. 126; Алексеев М. П. Сибирь в известиях западно-европейских путешественников и писателей. Т. I. Иркутск, 1932. С. 305; Алексеев М. П. Сибирь в известиях… 1941. С. 375; Loewenson L. The Works… P. 472).

Подводя итог, можно сказать, что сочинение Сэмюэля Коллинса было впервые опубликовано в Лондоне, в 1671 году, в типографии Джона Винтера, по заказу Дормана Ньюмана. Ничтожно мала, а скорее просто эфемерна вероятность, что книга была переиздана в 1698г. для продажи у Эдварда Белла. Первый и единственный перевод сочинения в XVII столетии был осуществлен в Париже – в 1679 году книга Коллинса в переводе Антуана де Баррэ вышла сразу у двух издателей – Клода Барбина и Луи Биллэйна.

Поэтому представляется, что информацию о количестве изданий и переводов сочинения Коллинса из книги М. По «Раннее исследование России» следует подвергнуть определенному уточнению. В таблице 2 у По сообщается, что сочинение Коллинса три раза (1667г., 1671г., 1679г.) выходило в печать до 1701г. на двух языках (Указывая в своей книге два лондонских издания (1667г. и 1671г.) и два французских издания 1679г., По следовало бы представить пропорцию в виде 4/2, а не 3/2 (Early exploration of Russia… P. 7)).

Надо исключить упоминание о невозможном 1667г., оставить абсолютно безупречные сведения о времени и количестве переводов и представить информацию о количестве изданий и языках публикаций в окончательно корректном математическом виде – 3/2.


БЛАГОДАРНОСТИ

Эта работа была бы просто невозможна без содействия и участия очень многих людей и организаций.

Считаю своим долгом сказать огромное спасибо Владимиру Шульзингеру (Берлин) за совет взяться за написание и за практическую помощь в поиске литературы. Благодарю Дмитрия Фёдорова (Санкт-Петербург) за полезное обсуждение, ценные советы и уточнение переводов. Я очень обязан Анастасии Колеговой (Сыктывкар) за помощь в переводе с немецкого языка.

Выражаю своё восхищение профессионализмом и отзывчивым отношением к пользователям библиотеки Ольге Николаевне Гурбановой и Елене Александровне Кутузовой (Российская национальная библиотека).

Низкий поклон и слова благодарности хочу передать Clara Anderson (The Royal Society) и Rachael Cross (The Wellcome Trust).

Моя искренняя признательность Amelie Roper и Emma Digby (The British Library), а также сотрудникам Essex Record Office.

От всего сердца благодарю преподобного Charles Mason (Braintree).

Осипов И. А. Обзор сведений об изданиях и переводах в XVII столетии сочинения Сэмюэля Коллинса «The Present State of Russia». Сыктывкар, 200