Комментарии

1 См.: Diez, №№ 84 и 85, — В. В. Б.

'Черный' в тюркских языках передается словом kara (и его фонетическими вариантами), которое, как омоним, еще значит ‘плохой’, 'дурной', 'мрачный', 'несчастный' и т. п., а также 'север(ный)', 'главный', 'большой', 'могучий' и т. п.; в трех последних значениях слово kara использовалось в качестве собственного мужского имени (ср.: Кара-хан, отец Огуза; в ДК: Karacik yoban 'пастух Караджык'; karacik — уменьшительная форма от kara), а также как эпитет, который присваивался ханам, богатырям, героям [ср.: титул караханидов: kara xakan, kara хап 'великий каган (хан)' — Ahmad kara xakan (хап); в ДК: Кара Будаг, сын Кара Гюне и т. п.], лошади и оружию героя (ср.: kara aygir, kara pulat kilif и т. п.), всему большому, огромному, чрезмерному (ср.: Kara deniz 'большое море' = 'Черное море'; kara kus 'большая птица' = 'орел'; kara mal 'крупный рогатый скот', и т. п.). См.: О. Pritsak. Qara. Stndie zur Turkischen Rechtssymbolik. Zeki Velidi Togan'a Armagan, Istanbul, 1955, стр. 239—263; I. Laude-Cirtautas. Der Gebranch der Farbbezeichnungen in den Turkdialekten. Wiesbaden, 1961, §§ 4—12.

2 слишком возомнившему о себе

3 (все) бросит и уйдет

4 По KMR kul 'зола' или азербайджанское 'куст', 'кустарник', — В. В. Б.

5 Из золы холма не будет, — AT (3). По В (Erg, 74) добавлено: guyegu ogul olmaz 'зять сыном не станет'.

6 Diez, №№ 95 и 96, — В. В. Б.

7 Не сев (на коня) затемно (karaguca); см.: Bafgoz (443). По В (ER, 97): Не сев на быстрого коня (qara qoc). Ср.: Erg. (74).

8 противника, — AT (4); ER (97).

9 Сын для отца — самое сокровенное, — ER (97); OSG (l); Erg(74). Ср.: AT (5).

10 огонь. Ср.: AT (6); ER (97).

11 Буквально: счастья, удачи, — В. В. Б.

12 Как указал в одном из своих докладов (23 1 1920) и Вост(очном). Отд(елении) Арх(еологического) общ(ества) П. А. Фалев, глагол soylamak надо производить от soy 'рассказ', 'песнь' и нельзя отождествлять с soyleniek 'говорить'. Мы остаемся, однако, при своем прежнем переводе, так как в русской фразе слова ‘запел' и т. п. производили (бы) странное впечатление, в особенности с дополнением (напр., 'запел ему' и т. п.), —В. В. Б. О терминах soy soylamak, boy, boy boylamak см. стр. 243.

13 по крутым (подъемам, спускам)

14 Пропущено: (да еще) десять лет. См.: AT (11).

15 по тридцать (да еще) десять лет. См.: AT (12).

16 Бродя (повсюду), олень знает пастбища (разных) мест

17 разных-разных

18 По KMR: ***; ср.: *** 'переход каравана ночью', — В. В. Б.

19 о переходе каравана ночью знает жаворонок, — AT (14).

20 KMR предлагает читать: aginn yinisin 'кто из людей тяжел, кто легок', — В. В. Б. То же см.: ER (98); OSG (2); Erg (75). Ср.: AT (15).

21 где острая боль, знает тот, кто (ее) испытывает. См.: Erg (75); ER (98). Ср.: OSG (2): ne yerde su bilur varisa ceken bilur; ср. еще: AT (16).

22 Говорится о кровотечении через нос, связанном с головной болью, — В. В. Б. Ср.: AT (17).

23 KMR предлагает поправку: il va kunde 'в племени и народе', — В. В. Б. По OSG (2): lleyunnde 'перед тобой'; Erg (75): Ileyunuzde 'перед вами'; ER (98): 'davanti a voi'.

24 Начало 78-й суры, с которой начинается последняя, 30-я часть Корана; по этому первому слову носит название и данная сура — «амма» ('о чем' — начало фразы: «о чем расспрашивают они друг друга?»), — В. В. Б.

25 36-сура, чтение которой считается особенно богоугодным делом, — В. В. Б.

26 Кербеля — местность к западу от Ефрата; известно, ч6то здесь погиб только Хусейн (в 680 г.), Хасан умер раньше, — В. В. Б.

27 Халиф Йезид I (680—683), при котором произошла битва при Кербеле, — В. В. Б.

28 Поэта, конечно, не смущало противоречие, заключающееся в этих двух предложениях, — В. В. Б.

29 Место об Османе не вполне ясно, — В. В. Б. По OSG (2), Erg (75): предавшему огню, уничтожившему (негодные списки Корана). См.: ER (99).

30 главе ученых Осману

31 отправившемуся в ту Мекку

32 Хутба — мусульманская молитва, которая читается первой во время пятничной службы; в хутбе воздается хвала богу, Мухаммеду и упоминается имя правящего государя.

33 В тексте неправильно употреблено слово факи, т. е. факих 'законовед', — В. В. Б.

34 KMR вместо kara aygir предлагает едва ли удачную поправку: kara yagiz 'темно-каштановый (конь)', — В. В. Б. По OSG (2): yanasub yola girende karaygir < kara aygir; Erg (76): kara bugur; то же у AT (20), но первое слово AT читают: oynafib. Буквально: Вступившему на путь, гарцуя, вороному коню — слава.

35 Пропущен эпитет, оставшийся мне непонятным; многоточием и дальше обозначаются пропущенные непонятные слова, — В. В. Б. В тексте стоит слово yafial, KMR читает sanal; по Derleme dergisi (стр. 1471—1472) yanal означает: 'пестрая коза', 'баран (или коза) с черной шерстью и коричневой мордой' и др. По МК (741): yangalduruk 'капюшон', 'башлык', 'кусок козлиной шкуры, который пришивается сзади к войлочному дождевому плащу'; см, прим. 36.

36 Вместо слов «Принесенному любимым братом...» и т. д. следует: Любимому брату слава! Брачному шатру, поставленному около пестрой палатки (из шкуры) пестрой козы, слава: Его (шатра) длинной веревке слава! Ср.: AT (21—22).

37 По Erg (76): tolduran topdur; OSG (2): tolduran toydur; ER (99, прим. 4): dolduran top, piu avanti doldurum top; non ё chiaro il significato: palla che riempie о palla piena о palla che gira sempre;' ER (99) переводит как 'una ё palla in movi-mento' т. е. 'шар в (вечном) движении'.

38 Чтение avda и перевод 'на охоте' установлены по смыслу; одинаково пишется и выражение 'в доме' (evde), — В. В. Б. Лучше: мужа дома нет.

39 Буквально: Мы пришли (к следующей), — В. В. Б.

40 не умыв рук и лица, — ER (99).

41 Ах, что было бы, если бы этот (муж) умер, вышла бы я за другого, а он оказался бы лучше, чем я ожидаю! См.: AT (23).

42 детей пусть не будет (дословно: не вырастает).

43 Оставлено без перевода непонятное слово, — В. В. Б. По Erg (76): depidinye (?); OSG (3): depdenince, в сноске — kipirdayinca (!) 'встряхнувшись', 'пошевельнувшись'. Ср.: ER (100).

44 не умыв рук и лица.

45 (все) хулит и злословит, (ко всему) прислушивается. См.: AT (24); ER (100).

46 вороватая собака, избалованный (едой) теленок. См.: Basgoz (444). Ср.: AT (24); ER (100).

47 Вероятно: не вернулась. По KMR: dortmuf, т. е. [все предложение следует читать]: курица толкнула свой курятник, а корова — свой хлев,—В. В. Б. Ср.: AT (24).

48 Урувейда.

49 Буквально: паша, — В. В. Б. По OSG (3): Can fciz, Can pasa; Erg (76): Can Kiz, Can Pasa

50 По OSG (3), Erg (77): Ayna Meiek, Kutlu Meiek

51 Я (ведь) не пошла умирать, пропадать. См.: AT (27).

52 См. прим. 42.

53 уважаемый. См. Basgoz (442).

54 испеченному хлебу не следует оставаться; надо (его) есть.

55 что бы ни случилось, пусть падет на мой зад.

56 поворачивается к мужу задом, — AT (29).

57 Она (ведет) свой род от осла пророка Ноя, — AT (30).