Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Важный источник по истории раннефеодальной Польши

Академией наук СССР за последние годы был издан ряд переводов на русский язык исторических памятников европейского средневековья. К ним можно отнести хроники Иордана, Лаврентия из Бржезовой, Козьмы Пражского, произведения Эразма Роттердамского, Ульриха фон Гуттена и других средневековых авторов. Переводы одних из этих памятников впервые появились полностью на русском языке, другие, вышедшие ранее, были значительно обновлены и переработаны.

В 1962 г. список этих полезных публикаций пополнился еще одной — Хроникой Галла Анонима, вышедшей в русском переводе впервые в серии «Памятники средневековой истории народов Центральной и Восточной Европы». Хроника эта, одна из немногих освещающая раннюю историю Польши от древнейших полулегендарных времен до начала XII в. (1113 г.), является единственным крупным источником по истории Польши X–XII вв., написанным в самой Польше. Хроника подробно описывает внутреннюю историю Польши этого периода, особенно большое внимание уделяет правлению тех князей, которые, по мнению автора, укрепляли Польское государство (например, Болеслава Храброго и Болеслава Кривоустого). Она содержит яркое описание героической борьбы польского народа против германского императора Генриха V в 1109 г. и, что особенно важно, единственное в польских источниках известие об антифеодальном восстании 30-х годов XI в., охватившем почти всю территорию Польши. Автор уделяет много внимания и военно-политическим отношениям Польши — с Русью, Венгрией, Чехией, Германской империей. Поэтому она является ценным источником не только для специалистов по истории Польши, но и для исследователей ранней истории Чехии, Венгрии, а отчасти также древней Руси и Германии.

Хроника Анонима Галла поэтому может быть и ценным учебным пособием для студентов-историков, которые, наряду с описанием важнейших исторических событий той эпохи, найдут там живой и колоритный материал по истории быта и культуры средневековой Польши. В то же время хроника эта представляет значительный интерес с источниковедческой и историографической точки зрения, и при том не только для славистов, но и для медиевистов вообще. Она пополняет до сих пор еще небогатый фонд имеющихся в русском переводе средневековых хроник, изучение которых может помочь разработке источниковедческих и историографических вопросов раннего средневековья.

Перевод Хроники Галла Анонима на русский язык, осуществленный старшим преподавателем кафедры древних языков исторического факультета МГУ Л. М. Поповой (стихотворные переводы сделаны доцентом этой же кафедры М. Н. Цетлиным), сделан чрезвычайно добросовестно и точно и вместе с тем отличается литературными достоинствами. Переводчик сумел сохранить и передать своеобразие авторской средневековой латыни, весьма оригинальный литературный стиль Галла Анонима, придающий яркую индивидуальную окраску данной хронике, которая на русском языке читается живо и вызывает интерес читателя. Л. М. Попова обнаружила при этом прекрасное знание как классической, так и средневековой латыни, что особенно отчетливо проявилось в составленных ею комментариях.

Перевод Хроники Галла Анонима представляет значительные трудности. Она написана в период наибольшего упадка латинской грамотности в средние века. Автор ее, несмотря на свою обширную эрудицию, все же не овладел литературным латинским языком. Смысл его фраз часто бывает темен, слова он применяет со значениями, далеко отступающими от традиционных, и его обороты часто нельзя сравнивать с подобными выражениями у других авторов. Переводчик успешно преодолел эти трудности, основательно изучив современную польскую научную литературу и средневековый польский язык, а также обычаи, поверья, предания, распространенные в польском народе на рубеже XI и XII вв.

Не доверяя какому-либо одному издателю при выборе редакции текста Хроники, Л. М. Попова учла всю критическую традицию и в каждом отдельном случае сама делала выбор той или другой конъектуры. Правда, она часто соглашается с конъектурами [282] такого крупного знатока средневековой истории Польши, как К. Малечинский, подготовившего самое последнее и наилучшее польское издание Хроники Галла.

Переводчик снабдил русский перевод Хроники серьезными научными комментариями к каждому параграфу, которые помещены в конце книги. Эти комментарии являются результатом большой и очень скрупулезной научной и критической работы Л. М. Поповой и очень облегчают работу с Хроникой, так как проясняют многие ее темные места и выражения путем сопоставления с другими современными источниками, путем лингвистического анализа отдельных трудно переводимых слов и разъяснения тех или иных ошибочных суждений хрониста.

В комментариях отразилась исследовательская сторона работы переводчика. Это позволило ему установить связи событий польской истории, изложенных в Хронике, с историей соседних с Польшей стран (как с Запада, так и с Востока). С интересом прочтет читатель о взаимоотношениях Полыни с Киевской Русью.

Переводу Хроники предпослано предисловие источниковедческого характера. Переводчик дает в предисловии характеристику Галла Анонима, а также современной ему эпохи. Все время подчеркивается синхронность польского источника с русскими летописями. Сравнение двух национальных историографий позволяет переводчику отмечать в комментариях совпадения в описаниях тех или других исторических событий, сходство или несходство в оценке их польским автором и русскими летописцами, показать классовую природу и политическую ориентацию польского историка.

В предисловии рассказана история открытия Хроники Галла Анонима, излагаются различные историографические концепции о происхождении ее анонимного автора.

Переводчик показывает политические взгляды автора, его слабые и сильные стороны, выясняет те вопросы, которые могут быть наиболее полно изучены на основе этого источника, филологические его особенности и уровень образованности и культуры хрониста. Л. М. Попова останавливается на сохранившихся рукописных списках Хроники, их истории и сравнительной ценности этих рукописей и имеющихся их публикаций.

Воздавая должное литературным и историографическим способностям Галла, переводчик в то же время показывает и слабые стороны польского хрониста — некоторую общую примитивность и католическую ограниченность, тенденциозную в некоторых случаях оценку им русского войска и русских исторических деятелей и вместе с тем переоценку силы и международного значения собственной страны в описываемую эпоху.

Перевод сделан на высоком лингвистическом уровне. Переводчик всесторонне изучил автора, его язык и стиль, его эпоху, его отношение к исторической действительности. Тонкая текстологическая критика источника еще более повышает прекрасное качество перевода, сделанного хорошим русским языком. Предисловие и комментарий к переводу Хроники придают значительную научную ценность рецензируемому изданию.

Осуществив перевод на русский язык раннефеодальной польской хроники, Л. М. Попова проделала большую, нужную и полезную работу.

Е. В. Гутнова, Н. А. Миронова, В. С. Соколов.

Текст воспроизведен по изданию: Важный источник по истории раннефеодальной Польши // Средние века, Вып. 24. 1963

© текст - Гутнова Е. В., Миронова Н. А., Соколов В. С. 1963
© сетевая версия - Strori. 2020
© OCR - Андреев-Попович И. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Средние века. 1963