Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

РЮИ ГОНЗАЛЕС ДЕ КЛАВИХО,

ЖИЗНЬ И ДЕЯНИЯ

ВЕЛИКОГО ТАМЕРЛАНА

С ОПИСАНИЕМ ЗЕМЕЛЬ ПОД ЕГО ВЛАДЕНИЕМ И ГОСПОДСТВОМ, НАПИСАННЫЕ РЮИ ГОНЗАЛЕСОМ

ДЕ КЛАВИХО,

КАМЕРЬЕРОМ ВЕЛИКОГО И МОГУЩЕСТВЕННОГО ГОСУДАРЯ

ДОНА ЕНРИКЕ ТРЕТЬЕГО ЭТОГО ИМЕНИ

КОРОЛЯ КАСТИЛИИ И ЛЕОНА.

Вместе с записками о том, что случилось во время посольства, которое от этого короля совершил он к этому государю, называющемуся иначе Тамурбеком, года от Рождества Христова тысяча четыреста третьего.

Великий Государь Тамурбек, убивши царя Самаркандского и взявши у него его владения (откуда и началось его царство, как вы сейчас услышите); затем завоевавши всю землю Монгольскую, которая соприкасается с этим царством и с землею малой Индии; кроме того завоевавши всю землю и владения великого царства Орасанского и покоривши и подчинивши своей власти землю Тагигинскую с землею и владением земли, которая называется Рей; да кроме того покоривши и подчинивши себе всю Персию и Мидию с царством Тауриса и Солтании, и кроме того покоривши землю и царство Гилянское с землею Дербентскою и завоевавши кроме того страну малую Армению и землю Арсингскую и Асеронскую и Ауникскую и подчинивши своей власти царство Мерди и землю Курчистан, которая находится в той же Армении; кроме того победивши в сражении царя малой Индии и взявши у него большую часть его земель; кроме того разрушивши город Дамаск и взявши и подчинивши своей власти города Алеп и Вавилонию и Балдас и разрушивши много других стран и владений и одержавши победу во многих [3] других битвах и совершивши много завоеваний, пошел на Турка Ильдрин Баясита (который был один из самых великих и сильных царей, какие только известны на свете) на его землю Турецкую и сразился с ним подле одного замка, который называется Ангури и победил его и взял его в плен, его и одного из его сыновей; а в этом сражении пришлось быть Пайо де Сотомайору и Гернану Санчесу де Паласуелас, посланникам, которых великий и славный государь дон Енрике Божиею милостью король Кастилии и Леона, да хранит его Бог, послал, чтобы узнать, каково могущество Тамурбека и Турка Ильдрина и каково их богатство и сила народов, которых они соединили один против другого; и также чтобы они присутствовали на этом сражении, которое они хотели дать; а об этих Пайо и Гернане Санчесе узнал великий государь Тамурбек и из любви к великому государю королю Кастилии воздал им большие почести, взял их с собою, устроил в честь их большие празднества, дал им подарки и получив сведения о силе великого и славного государя короля Кастилии и о [4] великодушии, которым он отличался над христианскими государями, он, чтобы приобрести, его дружбу, только что было кончено сражение, приказал послать к нему посланника, и письма, и подарок в доказательство его приязни. С этим посланником был один Чакатайский витязь, которого звали Магомет Алькаги, с которым он и послал свои дары, и приношения, и торжественные грамоты. Этот посланник прибыл к государю королю Кастилии и передал ему письма, которые ему посылал государь Тамурбек, и его подарок и драгоценные камни и жен, которых он посылал по своему обычаю. Великий государь король, получивши письма и подарок и выслушавши добрые речи, которые Тамурбек приказал посланнику передать ему на письме и на словах, и, увидав, какую он ему оказывает дружбу, приказал приготовить подарок и отправить посланников к Тамурбеку, чтобы закрепить дружбу, которую он ему предлагал; а посланниками в это посольство он приказал послать Фра Альфонса Паес де Санта Мария, Магистра Богословия, и Рюи Гонзалеса де Клавихо и Гомеса де Салазара, своего [5] телохранителя, с которыми он и послал свои письма и подарки. А так как это посольство очень трудно и в отдаленные земли, то будет уместно и необходимо описать на письме все земли и места, в которых были эти посланники, и все, что с ними случилось, чтобы оно не было забыто и чтобы можно было его лучше и полнее рассказывать и знать. И поэтому во имя Господа, во власти которого все находится, и в честь святой девы Марии Матери Божией начал я писать с того дня, как посланники достигли порта святой Марии возле Кадикса, чтобы сесть на карраку, на которой должны были ехать, и с ними тот посланник, которого Тамурбек присылал к государю королю.

II. В понедельник 21 мая года от Рождества Христова 1403, прибыли посланники в порт Святой Марии, и в тот же день приказали перенести на карраку, на которой должны были отправиться, провизию, какая у них там была; кроме того другие запасы, которые велели привезти из Севильи и из Хереса, и вместе с ними некоторых из своих людей.

На другой же день, во вторник, 22 числа того же месяца они выехали оттуда в лодке и с ними мессер Юлиан [6] Сентурион, хозяин карраки, на которой они должны были ехать, и прибыли в порт де Лас Муелас, что возле Кадикса, где стояла эта каррака. В следующую среду каррака их выехала оттуда. Погода была хорошая, и, когда стала приближаться ночь, они поравнялись с мысом, который называется Деспартель.

На следующий день в четверг они проехали мимо Танхара и гор Барбарских, мимо Тарифы, и Химены, и Септы, и Алгесиры, и Гибралтара, и Марбельи, так близко, что могли очень хорошо видеть эти места, так как все они лежат у подошвы гор пролива, и в тот же день проехали около гор Фи.

III. На следующую пятницу, 25 дня того же месяца мая, когда совсем рассвело, были они около Малаги; бросили якорь в порте и остались в нем стоять ту пятницу, что приехали, и субботу, и воскресенье, и понедельник и вторник; потому что хозяину карраки нужно было сгрузить на берег несколько кувшинов масла и другой товар. В этой Малаге город лежит плоско и одной стороной подходит к морю. Внутри города на одном конце его на возвышении стоит высокий замок с двумя оградами; а вне города стоит другой замок еще выше, который [7] называется Алькасаба; от одного замка к другому идут две ограды смежные одна с другою. А в низу на другом конце города, возле моря, и вне самого города стоят складочные постройки, и как раз подле них начинается ограда из стен и башен и идет подле моря. Внутри этой ограды находится много прекрасных садов, а выше этих городских садов стоят высокие горы, а на них есть дома, и виноградники, и сады; а между морем и городской оградой стоит несколько домов, в которых находится гостиный двор. А город очень населен.

В следующую среду 29 числа месяца мая уехала оттуда каррака и проехали они мимо гор Малаги, которые все покрыты виноградниками, полями и садами, и проехали возле Велес Малаги, высокого замка, который стоит на этих горах; потом проехали мимо Альмуньекара, который стоит внизу у моря, и к ночи были около Сьерры Невады.

На другой день в четверг проехали они около мыса Палоса, что возле Картагены; а на другой день, в пятницу возле мыса Мартина; это высокая гора и она уже в Каталонии.

IV. В субботу, когда рассвело, они поравнялись с одним [8] островом, который называется Форментера и никем не обитаем, и стали в виду острова Ивисы; здесь они простояли эту субботу и воскресенье, и понедельник, и вторник, подвигаясь то в одну сторону, то в другую, и не могли обойти мыса, чтобы войти в порт Ивисы, потому что ветер был противный; а во вторник уже поздно вступили в порт. Это было пятого числа июня месяца. Хозяин приказал сгрузить груз, который он привез, и нагрузить соли и они простояли в этой гавани тот вторник, что приехали, и среду, и четверг, и пятницу и не могли выехать из порта, потому что ветер был противный; а в среду тринадцатого июня выехали; а в четверг и пятницу было тихо, так что они прошли очень мало.

V. Эта Ивиса маленький островок: в ней пять лиг в длину и три в поперечнике. В тот день, когда приехали посланники, вышли они на землю и губернатор, который был там от короля Аррагонского, приказал дать им помещение, где бы им можно было остановиться для прожития, и послал за ними людей и лошадей, чтобы привезти их в город. Этот остров почти весь лесистый, покрыт крупным и мелким лесом и сосновыми [9] борами. Город построен на высоком холме возле моря, и в нем три ограды и в каждой ограде живут люди. На самом высоком месте города против моря стоит высокий замок с высокими башнями и оградою. Городская церковь стоит рядом с замком, и в ней есть высокая башня, которая соединяется с замком; и город, и замок окружены одной стеной. На этом острове есть солеварни, в которых много соли, и каждый год выделывается очень хорошая соль из морской воды, которая в них входит. И эти солёварни приносят большой доход, потому что каждый год туда приходит много кораблей с востока нагружаться солью. В стенах города есть башня, в которой устроены помещения, и которая называется башней Ависены: говорят, что Ависена был с этого острова. В стене и башнях видны следы ударов метательных орудий, которые приказывал кидать король дон Педро, когда он осаждал город.

В следующую субботу, что была восемнадцатого числа июня месяца, в девятом часу проехали они около острова Маиорки, так что могли хорошо его различить. А в следующее [10] воскресенье поравнялись они с одним островом, который называется Кабрерой; на нем есть маленький замок. В понедельник и во вторник они продолжали свой путь, но не много, так как ветер был слаб. В среду поздно проехали мимо острова Минорки и вошли в Лионский залив, и шли по Лионскому заливу и четверг, и пятницу, и субботу. Все эти дни была хорошая погода. А в воскресенье, в день св. Иоанна проехали вблизи одного острова, который называется Линера и принадлежит ко владениям вице-короля Аррагонского.

VI. В понедельник, когда рассвело, проехали они между двумя островами, которые называются, один — Корсика; и стоит на нем замок, по имени Бонифацио, принадлежащий одному Генуэзцу; а другой остров называется Сардиния, и на нем стоит замок по имени Луенгосардо и принадлежит Каталонцам. Эти два замка на этих двух островах стоят у моря один против другого точно на страже, а проход между этими двумя островами, узкий и опасный, называется там проливом Бонифацио.

В следующий вторник, поздно, проехали они вблизи одного [11] острова, который называется Понса и теперь необитаем; а прежде он был обитаем, и было на нем два монастыря, а (теперь) есть на нем большие очень хорошие здания, построенные Виргилием. Прямо за этим островом на левой руке видны высокие горы, которые уже на твердой земле и называются Монтекарсель, и там есть замок, который называется Сант Фелисес и принадлежит ко владениям короля Лансалого. Немного дальше прошли они мимо других гор, тоже на твердой земле, и у подошвы их виден был город, который называется Тарасена и принадлежит ко владениям Рима. Оттуда до Рима двенадцать лиг. Между морем и городом видны были сады и высокие деревья, а между садами и городом стоял монастырь, в котором прежде были монахини, но их увезли оттуда Мавры Берберские.

VII. В среду они продолжали свой путь, а в следующий четверг, 27 июня, к ночи приехали в порт Гаэты и бросили якорь у самого города, так близко, что могли переложить доску на стену города. Посланники вышли на землю и остановились в одном доме возле Сан Франциско вне города и стояли там [12] шестнадцать дней, потому что хозяин и некоторые купцы с карраки должны были сгрузить разные товары, которые везли, и нагрузить масла.

VIII. Этот город Гаэта и гавань его очень красивы, так как при самом входе порт узкий, а внутри очень широкий и окружен вокруг высокими горами, на которых есть замки и красивые дома и много садов; а на левой руке, как входишь в порт, стоит высокий холм, а на верху его башня, точно большая сторожевая башня. Ее построил, говорят, Рольдан, и так и зовут ее башней Рольдана. Возле этого холма стоит другой холм, смежный с ним, и на нем построен город; ворота и дома его спускаются по склону горы к морю, там где порт, так что почти подходят к воде, и тут-то стоит стена, которую омывает море. От стены идут две башни со стеной, которые входят в воду; расстояние от одной башни к другой такое, как можно бросить стрелой из самострела. И от одной башни к другой протягивают цепь, когда это нужно, и за этой цепью стоят галеры и барки во время войны. Между холмом, на котором построен город и [13] другим холмом, на котором стоит башня Рольдана, построена башня с высокими башенками, перилами и зубчатыми стенами, которые идут до самой башни Рольдана, вокруг холма, на котором стоит город, и другого холма, на котором стоит башня Рольдана; эти стены поставлены для охранения города. Со стороны моря нет ни какой опасности, потому что оно окружено с двух сторон, и по берегу идут высокие скалы, так что никак нельзя опасаться, чтобы во время войны в гавань могли войти какие-нибудь корабли. Как раз у той городской ограды начинается другая, которая идет довольно долго около моря; и внутри этой ограды есть высокий холм, окруженный с двух сторон морем, и на нем много виноградников и масличных и других садов; а между этим холмом и оградою, которая идет по берегу моря, идет улица, обстроенная многими домами и лавками. В этой улице есть церковь, очень почитаемая, к которой люди имеют очень большое уважение; она называется Святой Марии Благовещение. Напротив нее есть другая очень почитаемая церковь, которая называется св. Антон; а над этою церковью св. Марии есть прекрасный монастырь [14] св. Франциска. Как оканчивается эта улица, ограда поднимается вверх по склону холма и идет до другого моря, так что она окружает весь этот холм. Эта ограда сделана для того, чтобы в случае, если придут какие-нибудь суда, с них нельзя было выйти на берег, и чтобы не был нанесен какой-нибудь вред городу. В конце ограды, где соединяются обе ограды, которые окружают эти холмы, стоит церковь, которая называется Троица, и вокруг нее стоят башни и дома в роде крепости. Возле этой церкви в скале есть пещера, точно нарочно устроенная, как будто силою раздвинули скалу в разные стороны. В глубину эта пещера входит почти на десять брас, в длину в ней будет до пятидесяти шагов, и она так узка, что в нее можно входить только по одному. Внутри устроена пустынька, которая называется пустынею Святого Креста. Говорят, что в городе есть запись, что это отверстие сделалось в тот день, когда Иисус Христос пострадал на Кресте. Внутри этой ограды насажено много красивых садов, и домов и террас, много апельсинных и лимонных и масличных садов и виноградников, и все это очень красиво на вид. А вне [15] ограды, у самого моря, идет очень красивая улица, обстроенная домами, дворцами и садами, по которым протекает вода, и окружает весь порт кругом. Эта многолюдная улица идет до самого того места, которое называется Мола, а от города до него лиги две. Улица эта очень многолюдна и вся вымощена. Выше нее идут холмы, тоже покрытые домами и деревнями, и все это видно из города и так красиво, что чудо. Все это посланники осматривали, пока оставались там. За тем местом, что называется Молой, видно предместье и высокий замок, и много других мест на горе; а на конце той горы, на которой стояло все это, при входе в порт, на правой руке стояла очень высокая башня, точно сторожевая, которая называется башней Карельяно. Все эти места принадлежали прежде графу Фонди, а теперь принадлежат королю Лансалаго, который потерял было их по случаю своей войны с королем Людовиком. Дома города Гаэты очень красивы на вид; они идут до самого порта, очень высоки и выходят окнами на море. Самое красивое место в городе, это ровная улица, которая идет по самому берегу моря; другие же улицы узки, круты и неудобны. На [16] этой главной улице идет вся торговля города, а в городе каждый год продается много товару.

IX. Когда король Лансалаго вел войну с королем Людовиком, он потерял все царство, кроме этого города и отсюда он поднялся снова и возвратил себе все свои владения.

Когда король Лансалаго был в этом городе, и был женат на Констанции, дочери Манфреда Карамете, он, развелся с нею и сам насильно выдал ее за одного своего вассала, сына мессера Людовика из Капуи. Говорят, что сам король, бывши в этой самой церкви Троицы, взял их за руки и женил их на глазах большого множества народа бывшего там, а потом устроил свадебные празднества; говорят также, что сам король на пиру взял за руку эту самую жену свою и танцевал с нею, и жена его говорила много дурного на площадях и на улицах. Говорят, что король сделал это по совету своей матери Маргариты. После король женился на сестре короля Кипрского, которую звали донья Мария. Король не имел детей от жены своей Констанции, хотя был женат на ней полтора года; а тот, который теперь женился на ней, имеет от нее детей. У короля [17] Лансалаго есть сестра, которую зовут Иоанелла; она вышла замуж за герцога Стерлика, который также герцог Баберский; говорят, что она очень хороша собою.

XI. В пятницу, тринадцатого числа месяца июля, около полудня, каррака подняла паруса и выехала из Гаэты, и весь этот день они были в пути.

На следующий день, в субботу, они прошли мимо острова, который называется Искиа и мимо другого острова, который называется Прочида; они оба не обитаемы. В этот же день они прошли мимо другого острова, который называется Трапе; он населен, принадлежит к королевству Неаполитанскому, и на нем есть хороший город. В тот же день они были против мыса Минервы, что на твердой земле, и кроме того прошли мимо двух высоких гор, посреди которых стоит город, по имени Мальфа. На этих горах видно было несколько замков; а в этом городе Мальфе, говорят, находится голова св. Андрея.

В тот же самый день, в субботу, в вечерню они увидели, как упали с неба точно два столба дыма, которые достигли до моря, и вода поднялась по ним так скоро, так [18] сильно и с таким шумом, что облака наполнились водою и небо потемнело и покрылось тучами. Тогда они удалились на сколько могли со своею карракою, так как если бы этим столбам удалось попасть на карраку, то, говорят, они могли бы уничтожить ее.

XII. В следующее воскресенье, когда рассвело, они прошли мимо двух пустынных островов, плоских и безлесных, которые называются один Арку, а другой Фируку; а немного подальше на левой руке появился другой остров, точно одна высокая гора, который называется Странголь; в нем есть отверстие, из которого поднимается дым и огонь; ночью из этого отверстия вылетело большое пламя и огонь с сильнейшим шумом. После того на правой руке они увидели другой остров, который называется Липари. Он населен и принадлежит королю Лансалаго; на этом острове находится покров блаженной св. Агуеды. Этот остров как-то горел, и заступничеством блаженной св. Агуеды перестал гореть и он, и другие острова около него, которые горели. И с тех пор жители, когда видят, что горят другие острова, то выносят этот покров, чтобы огонь не достиг их, и пожар тотчас же прекращается. [19]

В следующий понедельник утром они прошли между необитаемыми островами, которые называются один Салинас, другой Странголин, а третий Волькани, и из них выходил большой дым с сильным шумом. Кроме того прошли они мимо других островов, тоже необитаемых; один зовут Паранеа, а другой Панарин.

XIII. В следующий вторник, семнадцатого числа июля месяца, они все еще шли между этими двумя островами, и не могли выйти, потому что была тишь. А ночью, когда они стояли между ними, в три часа сделалась большая буря, и подул сильный противный ветер, который продолжался до утра.

В среду около полудня разорвало ветром паруса на карраке, и весь день они плавали с пустыми мачтами то в одну, то в другую сторону, так что считали себя в большой опасности. И продолжалась эта буря вторник и среду до двух часов ночи. В это время из отверстий, именно из Странголя и Вольканте выбрасывалось высокое пламя и дым с сильным ветром и шумом. В продолжение бури хозяин приказал петь литании, и [20] всем молиться Богу о помиловании. Когда молитва окончилась и они все еще шли посреди бури, появился свет точно свечка на марсе, на верху мачты карраки и другой свет на том бревне, что называется бушприт, которое находится на переди корабля, и еще один свет точно свечка на той рее, которая находится над кормой. Этот свет видели все, кто были на карраке, потому что всех созвали смотреть на него. Он продолжался несколько времени, потом исчез сам собою, и все это время не переставала буря. Скоро все пошли спать кроме кормчего и нескольких матросов, которые должны были сторожить. И в то время, как эти матросы и кормчий не спали, услышали они недалеко от карраки несколько позади голоса, точно человеческие, и кормчий спросил двух матросов, слышат ли они этот шум. Они сказали, что да. Все это время буря не прекращалась, и вдруг они увидели, что тот же свет опять появился на тех местах, где был прежде. Тогда разбудили всех людей на карраке, и они все увидели свет, а кормчий рассказал им, что слышал. Эти огни оставались столько времени, сколько продолжается обедня, и потом вдруг буря прекратилась. Этот свет, что [21] они видели, говорят, был св. Перо Гонзалес Туйский, потому что они поручили себя ему. Следующее утро застало их возле этих же островов и в виду острова Сицилии, при хорошей надежной погоде.

И они плыли промежду этих островов до следующего четверга при большой тиши.

ХІV. В пятницу поздно вечером они подошли к острову Сицилии, в виду одной башни, которая называется башнею Фаро и стоит при завороте у входа в Мессину, у самого порта. От сильного течения, которое идет по этому проливу Фаро и от слишком слабого ветра, который дул, они не могли в этот день войти в пролив, чтобы остановиться в порте Мессины. Ночью ветер усилился и кормчий, который приехал из города, чтобы провести карраку по этому проливу, велел поднять паруса; проходя мимо башни Фаро, каррака села на мель и руль выскочил из своего места. Они уже считали себя погибшими; но ветер был невелик, и на море был отлив; и они устроили так, чтобы ввести корабль в воду одним концом. Как [22] только они сошли с мели, сейчас бросили два якоря и простояли так до утра, а когда наступил день, начался прилив, усилился ветер, они подняли паруса и приехали в Мессинский порт. Против той башни Фаро находится твердая земля Калабрия, а между Калабрией и Сицилией против этой башни море не шире одной лиги. На башне Фаро есть фонарь, который горит ночью, чтобы корабли, которые проходят, могли знать, где вход в пролив. Калабрия в этом месте казалась обработанною и покрытою полями, садами и виноградниками.

XV. Город Мессина лежит на берегу моря; у самого моря идет его стена с многими, хорошо построенными башнями. Дома в нем красивые, высокие и крепкие, особенно красивые со стороны моря, потому что их окна смотрят на море, и они большие; главные улицы идут вдоль у самого моря. В нем есть пять или шесть городских ворот, которые выходят также к морю. На конце города есть магазины, а вне города стоит монастырь черных монахов, который называется Монастырем Спасителя. Они молятся и совершают богослужение, так как Греки. В городе есть сильно укрепленный замок. [23]

XVI. В следующий понедельник, двадцать второго числа июля месяца, подняли паруса и отправились оттуда при хорошей погоде.

На правой руке показался остров, на котором находится отверстие Монджибле; они прошли мимо Калабрии и показался город, который называется Реголь. Потом они вошли в залив Венецианский и шли по нему вторник, среду и четверг. В пятницу вечером подъехали к земле Мондон, твердой земле, принадлежащей к Венецианским владениям. Также проехали они мимо острова, который называется Сапиенсиа, и возле другого острова, который называется Бенетико, и другого, который называется Серне, и проехали мимо мыса Гало, и также показалась твердая земля, которая называется Корон. В следующую субботу были они против мыса, который называется Мария Матапан, и мыса Сант-Анжело, что на твердой земле владений Венецианских; а в полдень подошли к населенному острову, который называется Сетуль, и прошли между этим островом и высокой скалой, по имени Лобо. На этом острове Сетуль виден был маленький замок с высокими [24] башнями, построенный на высокой скале на берегу моря, а внизу у самого моря стояла башня для охранения входа в замок; немного дальше, завернувши около острова, на равнине у моря показался остаток стены и разрушенные башни; говорили, что там стоял храм, который разрушил Парис, когда похитил Елену и сжег идола, в то время как отец его царь Приам послал его воевать в Грецию. У конца этого острова они прошли между тремя скалами, которые называются Тройка, Двойка и Туз.

В воскресенье, двадцать девятого июля, около третьего часа поравнялись они с необитаемым островом, который называется Секило, покрытым высокими горами, где водятся соколы. Каррака хотела пройти между этим островом и высокой скалой, которая находится подле него; но в этом месте было сильное течение, и оно гнало их к земле; а когда они захотели повернуть, то не могли повернуться скоро, и каррака шла так близко к земле, что несколько маленьких соколенков, сидевших на скале, начали кричать. Они считали себя в опасности, так что кормчий и несколько купцов и матросов [25] почти разделись: и когда они вышли на открытое место, то все согласились, что истинно Бог смиловался над ними.

В следующий понедельник они были между двумя населенными островами, которые называются один Нилло, а другой Антенилло. Они прежде принадлежали герцогству Архипелага, а теперь принадлежат Венецианцам, и очень богаты скотом. Во вторник и в среду они стояли между этими двумя островами, потому что нельзя было продолжать путь, так как было очень тихо. В следующий четверг они поравнялись с тремя населенными островами, которые принадлежат к герцогству Архипелага и называются один Мо, другой Сентуриона, а третий Христиана. Около полудня подъехали к другому острову, который называется Нехиа; это очень большой город и столица герцогства.

В пятницу третьего августа, когда рассвело, они поравнялись с одним населенным островом, который называется Каламо; на нем показалось очень много обработанных полей. Они довольно долго ехали около него, пока подъехали к острову по имени Ланго; он населен подданными острова Родоса, и [26] им владеют рыцари ордена. На левой руке возле них была твердая земля Турции, которая называется Низари и Лукрио; и эти острова лежат так близко от Турецкой земли, что они не смели пройти со своею карракою между ними ночью, пока не наступит день, боясь зацепиться; потом прошли так же промежду других островов, принадлежащих острову Родосу, которые стоят против Турции, и называются Пископиа, Сант Николао де Каркини и Пимия. В тот же самый день вечером, они приехали к городу острова Родоса и каррака вошла в порт.

XII. Только что приехали посланники в порт, они послали в город узнать, там ли великий магистр. К ним пришли с известием, что великий магистр с несколькими галерами и большим числом народа, кроме того с несколькими карраками и галерами Генуэзскими, которых капитаном был Мозен Бучикате, отправился на консерве воевать с царством Александрийским.

В следующую субботу посланники сошли на землю, и отправились в большой Родосский дворец, к наместнику оставленному великим магистром, чтобы переговорить с ним. [27] Наместник и рыцари, которые там были, как только узнали, что идут посланники, вышли к ним на встречу и сказали, что хотя великого магистра их начальника нет, но что они охотно готовы сделать все, что им будет угодно, из уважения к их государю королю Кастилии. Когда посланники отвечали, что желали бы сойти на землю, чтобы собрать кое-какие известия о Тамурбеке и разведать то, что им нужно, тогда им назначили для помещения дом одного рыцаря ордена, в котором была церковь св. блаженной Катерины. Они поселились в нем в воскресенье пятого числа августа месяца, и оставались до четверга тридцатого числа августа, и во все это время они не могли иметь известий, которые бы были верны, кроме тех, что рассказывали некоторые приходившие из флота и со стороны Сирии, и также богомольцы, которые шли из Иерусалима. Они говорили, что Тамурбек сбирался идти в Сирию, чтобы покорить султана Вавилонского, и что он уже послал туда своих послов, которым, говорят, приказал сказать ему, чтобы он чеканил в своей земле его монету, принял его герб и платил ему [28] дань каждый год, а если султан Вавилонский не захочет это делать, то великий Тамурбек подождет только пока наступит весна и пойдет немного дождя, чтобы не было недостатка в воде, и потом сейчас придет в Сирию. Говорили, что этого боятся все Мавры в Иерусалиме и в его стране, но что об этой войне только ходят слухи; поэтому и посланники не приняли эти известия за достоверные.

XIX. В то время, пока они были там, пришли четыре больших генуэзских карраки и еще два судна из Флота и привезли известия о флоте. Они рассказывали, что флот и начальники его пошли прямо к Канделору, одному Турецкому замку, окружили его и стояли около него двенадцать дней, пока не пришел к нему на помощь владетель Канделора; они сразились с ним, он взял у них пятнадцать лошадей, и у них погибло несколько Французов и Генуэзцев. Тогда они ушли оттуда, пошли к Рипули, городу в Сирии и напали на него; жители города запрудили реку, которая проходит возле; а когда увидели, что они вышли из кораблей, то опять пустили на них реку, и она [29] принесла им много вреда, и заставила их по неволе искать спасения в кораблях. После того начальники флота составили совет, чтобы рассудить, что им делать, и совет был вот какой: так как корабли и карраки, что были у них, идут скорее чем галеры, то они пойдут вперед по пути к Александрии, и когда будут уже совсем близко, то подождут их девять дней; а между тем галеры и начальники флота нападут на Баруте, Сирийский город, который служит портом Дамаску и находится от него в двух днях пути. Карраки пошли к Александрии, а галеры с начальниками флота пошли в Баруте, вошли в него и сожгли город. Карраки, пришедши к Александрии, ждали их девять дней, не получая в эти дни никаких известий о галерах, и так как у них умирали лошади от недостатка воды, и у них самих было мало провизии, то они воротились в Родос. Прежде чем посланники уехали оттуда, эти карраки уже пришли в Родос. Так как во все это время, посланники не могли иметь никаких верных известий о великом Тамурбеке, кроме этих, то они решились идти в Карабаки, место в [30] Персии, где он обыкновенно проводит зиму, чтобы там получить об нем достоверные сведения.

XX. Этот город Родос не очень велик и стоит он на равнине на берегу моря; он остров; в нем есть большой замок, который стоит отдельно и окружен оградою и валом со стороны города так же как и извне. Внутри его есть место отделенное и огороженное стеной и башнями, и там находится крепость и дворец великого магистра и его рыцарей; там же внутри находится монастырь, и прекрасная церковь, и большой госпиталь, куда принимают больных. Оттуда, из этой крепости, рыцари не могут выходить никуда без позволения начальника. Порт города очень велик и хорошо защищен городскою стеною; в нем есть точно два больших фундамента крепкой работы, которые называются плотинами и входят в море; между ними то и есть порт, где стоят суда. На одной из этих плотин построено четырнадцать ветреных мельниц. Вне города есть много домов и очень красивых садов с множеством лимонных, апельсинных и других фруктовых деревьев. Жители города и острова родом Греки и [31] исповедуют почти все Греческую веру. Этот город — важный рынок для товаров, которые приходят сюда с разных сторон, потому что ни один корабль не может идти ни в Александрию, ни в Иерусалим, ни в Сирию, чтобы не зайти к этому острову или по крайней мере не пройти мимо него. А Турецкая земля так близко от этого острова, что ее очень хорошо видно. На острове Родосе есть другие города и замки, кроме города Родоса.

XXI. В пятницу 31 числа августа месяца, посланники наняли корабль, чтобы ехать до острова Хиоса; хозяин этого корабля был Генуэзец, по имени мессер Леонардо Гентиль. И выехали они оттуда с острова Родоса, несмотря на то, что погода была неблагоприятная. А дорога от острова Родоса до Хиоса опасная, потому что Турецкая земля лежит по правую руку, и надо идти очень близко к ней, а с другой стороны есть много островов, населенных и ненаселенных. Опасно идти этой дорогой ночью, а еще опаснее, когда дурная погода.

В эту пятницу, когда они уехали, и в субботу, и в [32] воскресенье, и в понедельник, и во вторник был ветер противный, и они шли, все ворочаясь в ту и другую сторону, потому что не могли обогнуть одного мыса Турецкой земли.

В следующую среду, пятого числа сентября месяца, поравнялись они с островом Ланго, и так как не могли идти вперед из-за противного ветра, то вошли в порт этого острова Ланго, простояли там весь день, взяли воды и сделали запасы провизии. Этот остров Ланго принадлежит к владениям острова Родоса. Город построен на равнине на берегу моря; в нем есть маленький замок, а между городом и замком есть большое озеро морской воды; оно входит внутрь, под мост, через который идет ход в подземелье замка. Вокруг города есть множество садов, виноградников и домов. На этом острове всегда живут сто рыцарей из Родоса и наместник, который управляет городом и замком.

В следующий четверг, шестого числа сентября месяца они выехали оттуда и шли целый день, но прошли немного, потому что ветер все был противный. На другой день в пятницу, они тоже прошли очень мало из-за противного ветра, будучи в [33] состоянии делать только небольшие повороты, от того что островов было много, а земля Турецкая близко. Весь этот день они шли поворачиваясь то в одну сторону, то в другую, и только немного подвинулись вперед. Когда около полудня они были возле одного острова, который называется Звериным, противный ветер усилился и погнал корабль к берегу острова, так что они думали, что погибнут. Они бросили якорь, и простояли там весь день. Этот остров не обитаемый, и на нем нет ни воды, ни гор.

В следующее воскресенье около полудня они уехали оттуда, и весь день шли между необитаемыми островами, и прошли мимо одного населенного острова, принадлежащего к владениям Родоса, который называется Каламо.

В понедельник утром, когда рассвело, они были очень недалеко от того места, где их застала ночь. В полдень они подошли к одному городу, лежащему в Турецкой земле, который называется новая Палация. В этом городе, говорили, жил Тамурбек, когда он победил Турка и захватил Турцию.

XXII. Во вторник утром они подошли к одному населенному острову, принадлежащему к Родосским владениям, по имени [34] Берро. Так как ветер был противный, то, чтобы не потерять того, что уже было пройдено, они приблизились и бросили якорь в порте острова и запаслись водою. На этом острове Берро был город и замок, крепкий, высокий, и с большими строениями, но поврежденный. Им управлял один Родосский рыцарь. Население этого острова Греческое; говорят, что Турки из Палации многое разрушили и повредили на нем, что даже в тот самый год приходила туда галеота с Маврами из Палации и они увезли у них много скота и людей, которые в это время жали хлеб.

В четверг они уехали оттуда, а в пятницу утром поравнялись с необитаемым островом, который называется Мадреа и на котором есть пастбища и пресная вода. В тот же день они проехали около другого острова, по имени Форно, и еще одного, который называется Татанис и населен Греками. На другой день они проехали мимо большого острова, называющегося Хамо и населенного Турками, и в виду ещё одного острова, по имени Микареа; он населен и принадлежит одной женщине, и у него есть своя галера; на нем видно было много [35] обработанных полей. В тот же день они прошли мимо многих больших и маленьких островов.

Следующую субботу, 15 сентября, и следующее воскресенье они плыли между этими островами, и не могли продолжать своего пути от безветрия. Только вечером подул попутный ветер, но не на долго. В понедельник утром они приблизились к одному мысу на Турецкой земле, который называется Кабоханто, и оттуда стал виден остров Хиос.

Во вторник утром около обедни посланники вступили в порт Хиоса, и в тот же день они вышли на берег и приказали снести с корабля все, что привезли.

XXIII. Этот Хиос маленький город, и сам остров маленький. Он принадлежит Генуэзцам. Город лежит плоско, у самого берега моря; и в нем есть два предместья: одно с одной стороны, а другое с другой. На нем много садов и виноградников. Турецкая земля лежит очень близко от него, так что ее очень хорошо видно. На этом острове есть деревни и замки, и вся его окружность будет лиг сто двадцать. На этом острове добывается смола с некоторых деревьев, которые [36] похожи на мастиковые. Самый город хорошо укреплен стеной и башнями, хотя стоит на равнине. Между тем как посланники были здесь на этом острове, они получили известие, что старший сын Турецкого государя, которого победил Тамерлан, тот, который должен был наследовать Турецкое царство, умер и что другие братья его воюют между собой из-за царства.

ХХІV. Посланники хотели тотчас же уехать с Хиоса, но не нашли готового корабля и остались там на острове Хиосе тот вторник, что приехали, и среду, и четверг, и пятницу, и субботу, и воскресенье, до другого следующего воскресенья 30 числа сентября месяца, когда они наняли маленький Кастильский корабль, которого хозяином был Генуэзец, по имени мессер Бокира де Марта. В это самое воскресенье корабль вышел из порта в полночь; подняли паруса и поехали. Ветер дул довольно сильно на корму, и когда рассвело, они были уже перед одним населенным островом, который лежит по правую руку около Турецкой земли и называется Метелла. Кроме того они проехали мимо других двух населенных островов, [37] которые появились на левой руке, по имени Пихара и Антипихара; а вечером проехали мимо одного мыса Турецкой земли, который называется мысом св. Марии; когда же наступила ночь, ветер так усилился, что прорвал паруса и бросил их в море. Так как пролив, который называется Романским, был близко, и ветер усиливался, а ночь уже наступила, и боялись не найти входа в залив, то хозяин решился двигаться на одном месте с кораблем, пока не наступит день. Немного раньше полуночи поднялась большая буря, а когда наступило утро, они очутились около острова Мерди при входе в Турецкую землю. Тогда они решились идти к острову Метеллину, чтобы починить там свои паруса и взять какого-нибудь кормчего, так как у них его не было. Прежде чем они приехали в порт, на острове Метеллине показался замок, который называется Молленос; не много дальше показался другой замок, который называется Куарака. Около полудня прибыли они в порт города Метеллина, и остались там вторник, когда приехали, среду, четверг и пятницу; починили паруса и взяли кормчего. [38]

XXV. Город Метеллин построен на высоком холме на самом берегу моря, которое окружает его с двух сторон, и с обеих сторон у него есть по гавани. Город окружен высокой, хорошей стеной со многими башнями, а вне его есть большое предместье. Этот остров имеет триста миль в окружности, и на нем много замков и деревень. Вокруг города много садов и виноградников. Недалеко от города на острове есть большие строения, дома и церкви, и кажется, что прежде этот остров был очень населен; на одном конце города на равнине возле источников и садов стоят большие развалившиеся дворцы и посреди них около сорока белых мраморных колонн, поставленных четырехугольником; говорят, что прежде на этих колоннах была зала, в которой собирались для совещания жители города. Население острова Греческое; прежде он принадлежал к империи Константинопольской; а теперь принадлежит одному Генуэзцу, по имени мессер Хуан де Каталус. Его отец был женат на дочери Константинопольского императора. О том, как он сделался государем этого острова, рассказывали чудесное происшествие: говорили, что тому назад [39] может быть лет двадцать, в одну ночь было на этом острове землетрясение; он и его отец и мать и другие его два брата спали во дворце замка; замок в эту ночь обрушился, и все погибли кроме него; только он один спасся в той колыбели, в которой лежал, и на другой день его нашли в винограднике, который находился внизу замка у подошвы высокой скалы. Это спасение было великим чудом.

ХХVІ. Когда посланники приехали на этот остров, они застали там молодого императора Константинопольского, который был изгнан из империи, как вам будет дальше рассказано. Он был женат на дочери Метеллинского государя и большую часть времени проводил на этом острове. Не задолго перед тем тесть и зять вместе отправились оттуда с двумя галерами и пятью галеотами, чтобы взять город Салоники, который принадлежит старому императору Константинопольскому. Причина, которая заставила их идти на этот город, вот какая: этот молодой император жил у Турка Мурата, и в то время, как он был в одном Турецком городе, по имени Соломбрия, приехал туда Мозен Бучикате, правитель Генуи, с [40] десятью галерами, силою взял оттуда императора, отвез его в Константинополь и помирил его с императором его дядею на том условии, что он даст ему этот город Салоники, чтобы в нем жить; а причина несогласия между этими двумя императорами будет вам рассказана дальше, в своем месте. Мозен Бучикате, только что помирил их, взял с собою старого императора и отвез его во Францию просить помощи у короля, а в империи оставил молодого императора, чтобы управлять ею, пока он вернется из Франции. Между тем как старый император был во Франции, когда между Муратом и Тамурбеком подготовлялась битва, молодой император условился, если Турок победит Тамурбека, сдать ему Константинополь и давать дань. Зато, когда старый император вернулся в Константинополь, и узнал, что замышлял его племянник, он сильно разгневался на него, запретил ему показываться себе на глаза, велел выехать из своей земли, отнял у него город Салоники и дал ему остров Есталимен. Так как прежде он обещал ему город Салоники, а теперь не давал, то он и его тесть отправились, чтобы взять его силою, [41] если будет возможно; а мессер Хуан, владетель этого острова, послал одну галеоту к Мозен Бучикате, и отправил на ней посла сказать ему, что он хорошо знает, что старый император прежде обещал императору его зятю город Салоники, чтобы жить в нем, теперь же не хочет дать, а дает только остров Ескалинес. И потому де он просит его, когда он уедет из Александрии, приехать помочь им взять этот город с тем флотом, который у него был, а они де ждут его на острове Ескалинесе. Между тем как посланники были еще на острове Метеллине, приехала эта галеота, что была послана с посольством; никто не мог узнать, какой ответ она принесла; узнали только, что Бучикате воротился с флотом в Родос, и что опять уехал оттуда, неизвестно куда.

XXVII. В субботу, шестого октября, с рассветом подняли паруса и отправились; воротились на ту дорогу, по которой ехали, когда заехали в Метеллин, и поплыли между Турецкой землей и островом Метеллином до тех пор, пока достигли мыса св. Марии, что на твердой земле Турции. В воскресенье утром они очутились по ту сторону мыса св. Марии, уже обошедши его, [42] и на левой руке показался остров, теперь необитаемый, по имени Тенио. Дальше показался другой остров обитаемый, принадлежащий ко владениям Константинополя, по имени Нембро. В этот день ветер был противный и, начавшись слабо, усиливался все время до самой ночи, так что они прошли очень мало. И хотя остров Тенио был близко, и они хотели заехать в его порт, однако не могли от противного ветра и от течения, и ночью бросили якорь между твердой землей Турецкой и этим самым островом Тейио. Там есть узкое место перед входом в пролив, что называется Романским. Прямо против был построен великий город Троя, и оттуда видны здания этой Трои и куски стен, разрушенных в разных местах, и следы того, как шла дальше стена, и обломки башен, и другие здания, как будто замки, и стены, по которым видно было, где находился город. Город начинался в равнине, несколько вдали от моря, шел вглубь до высоких гор, и заключал в себе, как казалось по тому месту, где шел вал, много миль. В конце города видна была большая гора, высокая и острая, и на ней, [43] говорят, был замок, который назывался Елион. А этот остров Тенио, который стоял против этого города, где стал корабль, был прежде портом города, и в нем останавливались суда, которые туда приходили. Этот остров населил царь Приам, и устроил в нем большой замок, который называется Тенедон, для защиты кораблей, которые приходили в город. Прежде этот остров был населен, а теперь необитаем. Когда корабль остановился, то к острову поехала лодка за водой и за дровами, нужными для корабля, и некоторые из людей посланников поехали посмотреть остров и вышли на него. На нем было много виноградников и садов и деревьев, много источников и обработанных полей; виноградники хорошие, и много их, хорошая охота на куропаток и кроликов. Еще был на нем большой разрушенный замок. А причина, почему этот остров необитаем, вот какая: говорят, что тому назад может быть года двадцать два, император Константинопольский, которому принадлежал этот остров, обещал дать его Генуэзцам за то, что они помогли ему несколькими галерами в войне, которая была у него с Муратом, а обещавши, [44] продал его Венецианцам и уступил им владение; они населили его, так как он был необитаем и укрепили город и замок. Генуэзцы, как узнали, что Венецианцы владеют этим островом, сказали, что он их, и принадлежит им, потому что император обещал им его, что они сделали ему услугу, когда трудились вместе с ним, и что он его не смел ни продавать, ни дарить кому бы то ни было. После этого начался раздор между Венецианцами и Генуэзцами, так что и те и другие собрали большой флот из галер и кораблей, опустошили большую часть острова и потеряли многих убитыми, как те, так и другие; потом приехали в Венецию и заключили мир на том условии, чтобы разрушить город и замок, увезти все население с острова, и чтобы им ни владели, ни селились на нем ни одни, ни другие; и таким образом он был опустошен. Это была одна из причин, почему и теперь продолжается вражда между Венецианцами и Генуэзцами.

ХХVІІІ. В следующую среду хотели они уехать оттуда, но не могли, потому что ветер был противный, и они остались четверг, [45] пятницу, субботу и следующее воскресенье, так как все нельзя было ехать. В воскресенье вечером приехал туда в порт Тенио, один купеческий корабль, который шел со стороны Константинополя; они послали спросить, откуда он, и получили сведение что он из Галиполи, Турецкого владения, которое находится на Греческой земле, и идет в Хиос, нагруженный хлебом. Рассказывали, что в этом местечке Галиполи была большая смертность от чумы. Ветер был противный, они не могли уехать и остались там тринадцать дней. Оттуда, с острова Тенио, у которого они стояли, на левой руке виднелась очень высокая гора, которая находится на Греческой земле, и называется Монтестон; говорят, что на ней есть монастырь Греческих монахов, и что они ведут хорошую жизнь: они не допускают туда ни женщин, ни собак, ни кошек, и никаких других ручных животных, которые рождают детей; и не едят мяса. Этот монастырь очень богат, и говорят, что от подошвы этой горы до верху, до того места где стоит монастырь, два дня пути. Кроме этого монастыря, на горе будто бы есть еще пятьдесят или шестьдесят монастырей, и будто бы все монахи носят [46] черные власяницы, не едят мяса, не пьют вина, не едят масла, а также и рыбы, в которой есть кровь. Это рассказывали некоторые Греки, которые были на этом корабле и которые бывали и жили некоторое время на этой Святой горе. То же самое рассказывал и хозяин и другие люди, которые бывали там.

XXIX. В среду, двадцать второго числа октября месяца, подул попутный ветер, хотя и слабый; они подняли паруса и поехали; так что всего простояли они там в этом проливе между островом Тенио и Турецкой землей пятнадцать дней. В эту среду, когда они выехали, около полудня поравнялись с одним необитаемым островом, который называется Мамбре. В следующий четверг сделалось тихо, и они не могли пойти дальше этого острова, ни войти в пролив, хоть он казался близко; а в следующую пятницу около вечерни, подул попутный ветер, и они вошли в пролив Романский; а вход в него такой узкий, что не будет больше восьми миль в ширину. У самого входа на правой руке лежит Турецкая земля, и тут же сейчас при входе на высоком холме у самого моря стоит высокий замок с большим городом вокруг; ограда его [47] повреждена и частью разрушена. Говорят, что тому назад года полтора, приехали сюда восемь галер Генуэзских, взяли его и разграбили. Этот замок называется Конец путей. Когда Греки шли из Греции разрушить Трою, то здесь у этого замка они стали лагерем; перед замком были большие рвы, которые Греки сделали между собою и городом Троей, для того чтобы, в случае если из города нападут на них врасплох, то не могли бы дойти до самого войска. Этих рвов было три, один перед другим. На левой стороне, на твердой земле Греции, против этого замка Армянского, виден был другой замок на холме на берегу моря, который называется Хетеа. Кажется, что эти замки построены тут для того чтобы защищать вход в Романский пролив. Немного дальше, на Турецкой земле показались две большие башни с несколькими домами у подошвы их; это место называлось Дюбек. Говорят, что от мыса св. Марии до самого этого места шел город Троя; это будет шестьдесят миль. Вечером, когда солнце уже заходило, они подъехали к одной башне, [48] которая стояла у самого моря на Греческой земле, и называется башней Витуперио.

XXX. На следующий день, в субботу они проехали мимо Галиполи, города с замком который находится на Греческой земле, но принадлежит Мусальману Агалали, старшему сыну Турка, оставшемуся в живых. В этом Галиполи держит Турок весь свой флот галер и кораблей. Там есть большие складочные здания, и стоит почти сорок галер. В замке много запасов, много народу и большой гарнизон. Этот Галиполи первое место, которым Турки завладели на Греческой земле. А достался он им из-за Генуэзцев. От этого замка до Турецкой земли не будет больше десяти миль, что составляет три лиги. С помощью этого замка овладели Турки всеми теми землями и местами, которые они отняли в Греции, и если бы они потеряли это место, то потеряли бы все чем завладели в Греции, потому что так как тут они держат свои суда, и Турецкая земля близко, то им сейчас является подкрепление. На этот замок полагает Турок всю свою надежду, чтобы притеснять Греков. От начала Романского прохода до самого этого города [49] Галиполи, он очень узкий, потому что море входит узкой полосой между Турецкой землей и Греческой; а от сих пор дальше море делается немного шире. Выше за этим городом Галиполи показалось два замка, которые называются один Саторадо, а другой Ехамилле. Отсюда Турецкая земля представляется покрытой высокими горами и холмами, а Греческая земля плоскою, и покрытою обработанными полями. К ночи подъехали они к одному мысу на Турецкой земле, который называется Кинизижо; говорят, что когда Тамурбек победил Турка, некоторые бежали из сражения, спасаясь прибежали к этому мысу и попытались обратить его в остров, и окопали его. На другой день, в воскресенье, они поравнялись с одним населенным островом, который называется Мармора. С этого острова были взяты яшма, мрамор и плиты, которые есть в Константинополе.

В этот же день вечером были они возле одного имения императора, которое называется Редеа, и со стороны Турецкой земли показался остров, который называется Калонимо; потом показался залив Трилла, где находится важное торговое [50] место для едущих в Бурсу, большой город в Турции. В следующий понедельник утро застало их близко оттуда, потому что было тихо и ветра было мало. На другой день, во вторник, подул слабый противный ветер; они приблизились к Греческой земле, остановились и бросили якорь милях в двух от земли. Оттуда до Константинополя оставалось пятнадцать миль, и оттуда посланники послали приготовить им помещение в городе Пере и дать знать императору, что они едут.

(пер. И. И. Срезневского)
Текст воспроизведен по изданию: Руи Гонзалес де Клавихо. Дневник путешествия ко двору Тимура в Самарканд в 1403-1406 гг. СПб. 1881

© текст - Срезневский И. И. 1881
© сетевая версия - Тhietmar. 2012
© OCR - Петров С. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001