Комментарии

1. Н. Н. Бантыш-Каменский. Обзор внешних сношений России (до 1800 года), ч. III. М., 1897.

2. С. Соловьев. Книги, приобретение которых считалось нужным в Москве в XVII в. «Летописи русской литературы и древности», т. III, кн. 5, стр. 34.

3. В. Эйнгорн. Книги киевской и львовской печати в Москве и третью четверть XVII в. «Книговедение», IX и X. М., 1894, стр. 7-12

4. См. ЦГАДА, ф. 79, описи.

5. ГИМ, Ув., в 1°, № 4, л. 169.

6. Там же, лл. 200 об. и 201.

7. Там же, л. 209 об.

8. Там же, л, 283.

9. Там же, л. 218. Ср. М. Strуikоwsкi. Kronika polska, Litewska, Zmódzka i wszystkiej Rusi, t. I. Warszawa, 1846, str. 114

10. ГИМ, Ув., в. Г, № 4, л. 218. Gp. М. Strуikоwsкi. Op. cit., t. 1, str. 114.

11. Лызлов вообще часто переводил уже переведенные до него сочинения. Так, в 1686 г. он перевел польское сочинение Старовольского «Двор цесаря турецкого», несмотря на то, что имелся перевод 1678 г. (см. Е. В. Чистякова. Русский историк А. И. Лызлов и его книга «Скифская история». «Вестник истории мировой культуры», 1961, № 1, стр. 122; Е. М. Ессерлин. Лексика русского литературного языка XVII в. М., 1961, стр. 16-19).

12. Эти сборники указаны Я. С. Лурье. (Я. С. Лурье. Археографический обзор посланий Ивана Грозного, в кн. «Послания Ивана Грозного». М.-Л., 1951, стр. 547-548). Некоторые из сборников имеют различия в своем составе. Переводы Лызлова находятся в следующих: XVII в. — ЦГАДА, ф. 181, № 60; ГПБ, Погод., № 1494; XVIII в. — ГИМ, Ув., в 1°, № 302; ГБЛ, Собрание Ундольского, № 779; XIX в. — ГБЛ, Муз., № 211.

13. ЦГАДА, ф. 181, № 60, л. 353. Ср. М. Stryikowski. Op. cit., t. I, str. 88.

14. ЦГАДА, ф. 181, № 60, л. 364. Ср. M. Stryikowski. Op. cit., t. I, str. 89.

15. ЦГАДА, ф. 181, № 60, л. 325 об. Интерес Лызлова к «Хронике» Стрыйковского сохранялся и после этого перевода. В написанной в 1692 г. «Скифской истории» Лызлов очень широко использовал материалы «Хроники», иногда заимствуя из нее значительные фрагменты (о «Скифской истории» Лызлова и использовании им «Хроники» Стрыйковского см. Е. В. Чистякова. Указ, соч., стр. 117-127). В настоящей статье переводы этих фрагментов не рассматриваются, как и материалы из «Хроники», использованные в описании Сарматии Гваньини, трижды переводившейся на русский язык в XVII в. Об этих переводах см. А. И. Соболевский. Указ, соч., стр. 76-78).

16. ЦГАДА, ф. 181, № 60, л. 396 об.

17. Ф. Поликарпов. Лексикон треязычный. М., 1704, л. 137 (указаны синонимы: completio, impletio).

18. W. Nеhring. O. życiu i pismach Joachima Bielskiego. Poznań, 1860, str. 212-23.

19. Переводы находятся в следующих сборниках: ГБЛ, ф. 122, № 59, лл. 84 об.-89 об.; ГПБ, Погод., № 1604, лл. 414-428; ГПБ. Титов, № 2421, лл. 152 об.-157.

20. А. И. Соболевский. Указ, соч., стр. 53-55.

21. Е. 3амысловский. Царствование Федора Алексеевича, ч. 1. СПб., 1871. Приложение, стр. XLI.

22. Очерки по истории исторической науки в СССР. М., 1955, стр. 04-96.

23. Ф. Гиляров. Предания русской начальной летописи. М., 1878, стр. 15 и 19.

24. Очерки истории исторической науки в СССР, т. I. М., 1945, стр. 96.

25. А. И. Соболевский. Указ, соч., стр. 79-80.

26. С. Б. Ловчиков не только собирал книги исторического содержания, но и сам занимался их перепиской. На Хронографе редакции 1512 г., хранящемся в Пискаревском собрании ГБЛ (№ 1163), на л. 620 об. имеется запись скорописью XVII в.: «Книга, глаголемая Хронограф, а писали ее Иван да Степан Ловчиковы».

27. ГИМ, Муз., № 1391, л. 170.

28. Конечно, может возникнуть вопрос о каком-то неизвестном до сих пор краковском издании 1580 г., с которого сделан данный перевод. Но такое предположение невероятно, так как повествование в данном списке доводится до 1581 г. и содержит упоминание о поездке автора (т. е. Стрыйковского) в Кенигсберг для напечатания «Хроники».

29. В библиотеке Волынского, кроме того, имелись: Степенная книга, Синопсис, Олеарий, Гваньини, Судебник Ивана IV (см. Д. Корсаков. Артемий Петрович Волынский. «Древняя и Новая Россия», 1877, № 8, стр. 281). В кружке Волынского вообще проявлялся интерес к собиранию исторических материалов. Известно, что В. Н. Татищев пользовался летописцем Еропкина, приверженца Волынского. Летописец Еропкина содержал особенно оригинальные сведения по истории западнорусских земель (см. М. И. Тихомиров. Крестьянские и городские восстания на Руси XI-XIII вв. М., 1955, стр. 214-215).

30. О зависимости перевода 1688 г. от перевода 1673-1679 гг. говорит и такая деталь: большинство глав в том и в другом обозначены цифрами. Текстовые заголовки в переводе 1673-1679 гг. имеют только 3-я и 4-я главы V книги, а в переводе 1608 г. лишь 4-я глава V книги. Едва ли это случайное совпадение.