«ХРОНИКА ЗЕМЛИ ПРУССКОЙ» ПЕТРА ИЗ ДУСБУРГА В ПЕРЕВОДЕ ЯНА ПОТОЦКОГО

(1761-1815).

К ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ПРИБАЛТИЙСКОГО РЕГИОНА

В Научно-историческом архиве СПбИИ РАН хранится неприметная внешне рукопись 1. Переплет рукописи покрыт бумагой розовою цвета, корешок и уголки выполнены из светлой кожи. Весь манускрипт написан на бумаге с филигранью Pro Рatria и C&І Honig. Размер листа составляет 20 на 31 см. Сегодня рукопись насчитывает 35 листов, причем текст расположен только с одной стороны листа. Нумерация проставлена в правом верхнем углу черными чернилами арабскими цифрами. Последний, тридцать шестой лист служит одновременно форзацем и пронумерован той [53] же рукой, что и предыдущие 35 листов. В начале рукописи были вырваны второй лист форзаца и два листа первой тетради. В конце, перед тридцать шестым листом (он же форзац), также недостает одного листа. Основной текст на французском языке написан одним писцом, включая немногочисленные правки. Помимо основного текста имеется несколько помет, сделанных другой рукой. На первом форзаце мы находим экслибрис Археографической комиссии, а на первом листе штамп с надписью BIBLIOTHEKА АСАDEMIAE VILNENSIS. На крышке переплета на фигурно вырезанной этикетке имеется надпись следующего содержания:

LXXIV. | <Tables comparatives des langues et dialectes> Piene de Duysbourg| Pars Chronici Prussiae Petri de | Duesburg (inde ab initio utque ad capitulum XII. | Partis IIItiae inclusive), in linguam Franco-| gallicam versa et conscripta, ut videtur, a| Cel. Joanne Potocki, additis aliquot notis| historicis 2.

Итак, судя по названию, описанная рукопись является ничем иным как частью «Хроники земли Прусской» Петра из Дусбурга, переведенной на французский язык графом Яном Потоцким (1761-1815). Данное сочинение, законченное в 1326 г., является ценным памятником по истории как Немецкого (Тевтонского) ордена, так и прибалтийского региона в целом 3. Его переводчик, Ян Потоцкий, известен прежде всего как автор мистическою романа «Рукопись, найденная в Сарагосе». Но современники знали его как историка, археолога и этнографа. Биографы Потоцкого характеризуют [54] его как человека, не вписавшегося в эпоху, чьи произведения были забыты и открыты заново лишь в XX в. 4

Ян Потоцкий принадлежал к польскому шляхетскому роду, чьи представители занимали первые посты в королевстве Польском: дед Яна Потоцкого занимая должность воеводы Смоленского. Отец Потоцкого, Юзеф, был коронным кравчим. Воспитанием детей в большей степени занималась мать, Анна Тереза, урожденная Оссолиньская, которая выбрала для их образованна Швейцарию. В течение почти 15 лет — с 1766 по 1778 г. — Ян Потоцкий делил свое время между Женевой и Лозанной, где учился, Парижем, где жила мать, Веной, куда был приглашен отец. Близость к императрице Марии-Терезии позволила отцу рекомендовать ей сына. Служба в австрийской армии стала первым опытом Потоцкого. Впрочем, продлилась она недолго — всего около года. Покинув ряды австрийской армии, Потоцкий отправился на Мальту, где стал рыцарем Мальтийского ордена. Затем последовала серия длительных путешествий. В 1781-1782 гг. он посетил Италию в компании своего кузена Станислава Потоцкого. Годом позже он занимался исследованиями в Венгрии и Сербии. Наконец, в 1784 г. Потоцкий отправился в путешествие по Египту и Турции 5, которое он впоследствии описал в своем произведении «Путешествие в Турцию и Египет, совершенное в 1784 году» 6. Путешествия стали неотъемлемой частью жизни Потоцкого и фактором формирования его личности и особою художественною стиля 7. Отголоски этих вояжей будут особенно сильны в его «Рукописи, найденной в Сарагосе», а также в историко-географических трудах. Разделы Польши, от которых пострадали многие представители польского дворянства, сказались на Яне Потоцком менее трагично, чем на прочих, так как Екатерина II вернула ему все его владения. В 1805-1806 гг. Потоцкий перешел на русскую службу, возглавляя научную миссию при русском посольстве графа Ю. А. Головкина в Китай и был избран почетным членом Академии наук. Затем он покинул Петербург и поселился в своем поместье Уладовка на Украине, где покончил жизнь самоубийством в 1815 г.

Бесконечные странствия Потоцкого и его обширные связи, а также то, что сам он мало заботился о судьбе своих произведений, привели к тому, что его архив оказался рассеянным по многим хранилищам Европы. Даже его печатные труды становились библиографической редкостью, так как выходили тиражом в 2-5 экземпляров. Что же касается рукописей Потоцкого, то их не могли найти уже спустя 10-15 лет после его смерти. Так, Е. К. Воронцова наводила справки о «Рукописи, найденной в Сарагосе» по просьбе А. С. Пушкина, который живо интересовался литературным и научным творчеством Потоцкого 8. Справочник произведений Потоцкого, как опубликованных, так и рукописных, составлен Домиником Триэром 9. Эта работа дает представление о [55] географическом разбросе манускриптов Потоцкого: его рукописи хранятся в Главном архиве древних актов в Варшаве, в Библиотеке Чарторыйских в Кракове, в частной коллекции Марека Потоцкого, библиотеке им. Оссолиньских во Вроцлаве, Архиве внешней политики России в Москве, Российской Национальной библиотеке, библиотеке Американского философскою общества.

Учитывая трудную судьбу архива Потоцкого, будет тем более интересно проследить, какими путями перевод «Хроники земли Прусской» попал в архив Санкт-Петербургского Института истории РАН. Как и многие другие документы, составляющие сегодня архив СПбИИ, рукопись Потоцкого входила в собрание Археографической комиссии, о чем свидетельствует экслибрис. Кроме того, на первом листе рукописи имеется штамп библиотеки Виленской академии (Bibliotheka Academiae Vilnensis). Как известно, в 1832 г. Виленский университет (академия) был закрыт, а его библиотека была впоследствии вывезена в Санкт-Петербург 10.

Таким образом, в Археографическую комиссию рукопись Потоцкого, возможно, попала не непосредственно из Вильно, а после продолжительного хранения в Петербурге. Но как рукопись оказалась в библиотеке Виленской академии? Возможно, ее передал туда Кароль Клаудиуш Вишневский, сын управляющего Уладовкой — имением Потоцкого, где тот покончил с собой. В 1820-х гг. Вишневский учился медицине в Виленском университете, а затем защитил докторскую диссертацию в Медико-хирургической академии, созданной на базе упраздненного Виленского университета. В 1825-1826 гг. Вишневский нашел в Уладовке несколько рукописей Потоцкого. Часть их них он подарил своей alma mater. Еще три рукописи попали в коллекцию Владислава Побог-Горского, библиофила, интересовавшегося историей Подолья, с которым Вишневский познакомился, по всей вероятности, во время пребывания в Харькове, где Вишневский руководил созданной им Практической Ветеринарной школой, а Побог-Горский изучал право в Харьковском университете. Одна из этих рукописей недавно была найдена в Киеве 11. Где хранятся еще две, пока неизвестно 12.

Рискнем также предположить, что документ из Архива СПбИИ РАН — это именно та рукопись, которую описывал М. Балиньский, видевший ее в библиотеке Виленской академии 13. Он приводит полное название, которое совпадает с названием рукописи из Архива Института истории. Единственное, что мешает отождествить эти два манускрипта, это количество листов. Балиньский указывает, что манускрипт насчитывает 18 листов, тогда как рассматриваемый экземпляр содержит 35 или 36 листов, если считать тот, что служит форзацем.

Помимо перевода в рукописи содержатся примечания переводчика, которые посвящены в основном топонимике. Эти примечания стали одним из подтверждений того, что перед нами именно та рукопись, на которую ссылался Балиньский. Описывая манускрипт, хранившийся в Виленской библиотеке, он отметил наличие примечаний [56] с указанием старых и современных автору названной городов и замков. Что касается расхождения в указанном объеме, то оно могло возникнуть из-за того, что в рукописи текст написан только на одной стороне листа. Если в момент работы с рукописью Балиньский отметил, что в ней 36 страниц, то в дальнейшем при нумерации листов ее объем могли определить как 18 листов, так как при описании рукописных документов в большей степени принято использовать фолиацию, а не пагинацию. Кроме Хроники Петра из Дусбурга, Балиньский упоминает еще один перевод Потоцкого — «Славянскую хронику» Гельмольда из Босау 14. Документ также был обнаружен в архиве СПбИИ РАН в коллекции «Россика» 15. Рукопись оформлена аналогичным образом и насчитывает 43 листа, заполненных текстом только с одной стороны.

Вернемся к переводу хроники Петра из Дусбурга. Почерк, которым написан петербургский манускрипт, разборчивый, но далек от каллиграфического. Смелое предположение, что почерк принадлежит самому Потоцкому, оправдалось при сравнении рукописи с собственноручными письмами Потоцкого 16. Эту догадку подтвердил один из крупнейших специалистов по творчеству Потоцкого Доминик Триэр 17. Таким образом, обнаруженная рукопись является автографом Потоцкого.

При подготовке перевода Потоцкий, вероятно, пользовался единственным существовавшим на тот момент изданием Христофора Харткноха 18, о чем мы узнаем из записи на обороте 35 листа рукописи 19. Критическое издание Макса Теппена, более полное и основательное, появилось спустя много лет после смерти Потоцкого. Издание Харткноха имело свои достоинства, так как вобрало в себя тексты списков, которые ко второй половине XIX в., когда работал Теппен, были частично утрачены. В предисловии к своему изданию Теппен отметил, что основу публикации Харткноха составил кёнигсбергский список «Хроники земли Прусской». Помимо этого, Харткнох использовал часть рукописи, которую обнаружил у члена городского совета Кёнигсберга Даниэля Фахшлагера. Упомянутый фрагмент входил в состав наследия историка Соломона Нойгебауэра 20. Издание Харткноха снабжено большим количеством примечаний, составленных на основе других хроник и исследований. Несмотря на использование нескольких списков и привлечение дополнительных источников, издание Харткноха небезупречно. Как отметил Теппен, имена собственные нередко искажены, порой настолько, что их сложно идентифицировать. Иногда Харткнох [57] делает попытки откорректировать язык оригинала. К сожалению, Теппен не поясняет, какие именно случаи он имеет в виду. Кроме того, у Харткноха имеется ряд сугубо редакторских погрешностей: на странице 50 отсутствует приблизительно полстраницы текста оригинала, встречаются повторы строк.

Возникает вопрос, для чего Потоцкий переводил «Хронику» Петра из Дусбурга, и где он использовал этот текст. Из сохранившихся опубликованных работ Потоцкого, фрагменты «Хроники» Петра из Дусбурга содержатся в «Хрониках, мемуарах и исследованиях по истории всех славянских народов» 21 и в четвертом томе труда «Исторические и географические фрагменты о Скифии, Сарматии и славянах». В качестве доказательства можно привести девятый параграф восьмой главы этой работы. В нем речь идет о мифологии пруссов. Следующая, девятая глава представляет собой перевод фрагмента хроники Петра из Дусбурга, посвященною тому же вопросу 22. Это перевод пятой и шестой глав третьей части «Хроники земли Прусской», которые в исследовании Потоцкого выглядят как единый текст, поскольку отсутствуют номера глав. Интересно то, что в петербургской рукописи именно эти две главы не переведены. Вместо этого напротив заголовков этих глав поставлена фигурная скобка и на обороте предыдущего листа отмечено: «Эти две главы уже находятся в книге» 23. Исходя из этого, можно предположить, что Потоцкий работал над петербургской рукописью после издания «Исторических фрагментов...», то есть после 1796 г. С какой целью он готовил перевод других фрагментов «Хроники» Петра из Дусбурга, остается пока неизвестным.

Рассматриваемая рукопись позволяет проследить характерные черты исследовательского метода Потоцкого. Потоцкий создавал свои произведения, посвященные средневековью, в период, когда доминировал негативный взгляд на эту эпоху. Средние века представлялись временем варварства и насилия. Интерес к ним, пробудится лишь в 20-е годы XIX в. отчасти благодаря произведениям Вальтера Скотта. Значение вклада средних веков в историю европейской цивилизации всячески принижалось. Для Потоцкого, напротив, был характерен взгляд на эпоху средневековья как на связующее звено между Античностью и Новым временем. В своих работах он, подчеркивая континуитет, который выражался в преемственности географических названий. Именно поэтому для Потоцкого было характерно подчеркнутое внимание к топографии 24. Анализ топонимов, по мнению Потоцкого, позволяет судить о границах расселения той или иной этнической группы. Хроники разного времени позволяли [58] проследить преемственность и заимствование названий и отдельных слов разными народами друг у друга. Для установления родства Потоцкий использовал различные словари, а также списки слов, которые он составлял во время путешествий. Он рисовал лингвистические деревья от материнских языков (кельтского, тевтонского, славянского, литовскоог и, возможно, кантабрийского) вплоть до языков современных ему народов 25. В связи с этим интересно отметать, что тетрадь, в которой записан перевод «Хроники» Петра из Дусбурга, ранее предназначалась для сравнительной таблицы языков и диалектов. Прежнее название на крышке переплета зачеркнуто и заменено другим.

Все эти тенденции прослеживаются при рассмотрении примечаний Потоцкого, в которых он фиксировал изменение топографии Прибалтики. Какими источниками он пользовался для составления примечаний? Прежде всего, ряд комментариев мог быть заимствован Потоцким непосредственно из издания Харткноха. Другим источником информации, судя по всему, было приложение к карте Пруссии Каспара Хенненбергера, историка и картографа XVI в., работавшею в Кенигсберге 26. Впервые карта была опубликована в 1576 г. на четырех листах in folio под полным названием «Пруссия это земля пруссов, являющаяся прекрасной частью Европейской Сарматии. Подлинное и правдивое описание» 27. Позже Хенненбергер издал пояснение к этой карте 28. Этими пояснениями пользовался Харткнох, но в отличие от случаев обращения к другим источникам информации, он не цитировал Хенненбергера, а лишь ставил на него сноску. Потоцкий не ограничивался одними сносками, а приводил общий смысл комментариев Хенненбергера. Помимо этих двух источников Потоцкий ссылается напрямую на древних авторов, в частности, на Йордана 29. Однако ряд замечаний не встречается ни у Харткноха, ни у Хенненбергера. Так, например, неясно, откуда Потоцкий взял сведения про Гуго Потира и Мариенвердер. Это позволяет допустить существование дополнительною источника, которым пользовался автор.

Следует отметать, что Потоцкий комментировал текст весьма избирательно. Во-первых, большая часть примечаний относится к сфере топонимики, как было сказано выше. Во-вторых, примечания распределены неравномерно и начинаются только с седьмой главы второй часта «Хроники». Отсутствие комментариев к первой части, где рассказывается в основной об учреждении Ордена и первых годах его существования, понятно: Потоцкий не ставил себе цели написать историю Тевтонского ордена. Он начинает комментировать вторую часть, открывающуюся рассказом о приходе рыцарей в Пруссию, то есть в регион, непосредственно интересовавший Потоцкого. Большая же часть примечаний сосредоточена на последних страницах рукописи и относится к заключительной части. В-третьих, Потоцкий воспользовался [59] далеко не всеми примечаниями Харткноха, которых в его издании гораздо больше, чем приводит польский историк.

Сложно понять принцип, по которому Потоцкий отбирал ту или иную информацию. Можно предположить, что он комментировал неясные ему топонимы. Это позволяет нам судить об уровне знания о Прибалтийском регионе в эпоху, предшествующую массовой публикации источников с обширными комментариями в таких изданиях, как Scriptores Rerum Prussicarum/Livonicatrum или Monumenta Livoniae Antiquae. Например, Потоцкий отмечает, что «Roggow» сегодня более неизвестен. Возможно, этот вывод Потоцкий сделал потому, что комментарии об этом топониме отсутствуют и у Харткноха, и у Хенненбергера. Позднейшие исследования показали, что Roggow можно отождествить с населенным пунктом Рогов в Польше 30. Ряд топонимов Потоцкий идентифицирует верно. Так, он определяет положение острова Квидин (insula de Quidino), который, вероятно, образовывался р. Ногатой — притоком Вислы 31. Идентификация Редина с Радзином также совпадает с более поздней историографической традицией 32.

В сферу научных интересов Потоцкого входило изучение истории и этнографии Восточной Европы. И внимание к топонимам было одной из характерных черт его работ. Видимо, тот факт, что он перевел «Хронику земли Прусской» Петра из Дусбурга лишь частично, объясняется тем, что Потоцкий описывал регион не с позиции современных ему государственных границ, а через призму существования «Сарматии» 33. Сарматию он воспринимай как «земли между Балтийским морем, Одером, Карпатами, Днестром, Черным морем, Кавказом, Каспийским морем, Волгой и азиатской границей России» 34. Изучение данной территории как единою целого, без выделения внутренних политических границ могло быть навеяно теорией сарматизма. Сарматизм, возникший в XVI в., представляет собой сплав историко-этнографических представленной эпохи с социальной идеологией: польская шляхта рассматривала себя в качестве наследницы древних сарматов. При этом Потоцкий не пытается обновить изрядно обветшавшую к концу XVIII в. теорию в свете каких-либо новых сведений. Он рассматривал в своих работах историю народов, населявших Сарматию, уделяя значительное внимание культуре этнических групп 35. Иными словами, его подход действительно можно, вслед за Домиником Триэром, назвать протоэтнологическим 36.


Комментарии

1. НИА СПбИИ РАН, Западноевропейская секция. Кол. 32, картой 658, № 4.

2. «<Сравнительные таблицы языков и диалектов.> Петр из Дусбурга. Часть «Хроники земли Прусской» Петра из Дусбурга с начала до главы XII, включая III часть, переведенную на французской язык шляхтичем Яном Потоцким, с прибавлением исторических примечаний.» При транскрибировании авторы используют курсив для восстановления сокращений, угловые скобки для обозначения зачеркнутою текста, а прямые — для авторских дополнений и реконструкции утраченных фрагментов. Конец строки обозначен знаком |.

3. Петр из Дусбурга. Хроника земли Прусской / Пер. В. И. Матузова М., 1997; Petrus de Dusburg Chronicon Terrae Prussiae / Hrsg, von M.Toeppen // Scriptores Rerum Prussicarum (далее — SRP). Leipzig, 1861. Bd. 1. S. 3-219; Labuda G. О zrodlach «Kroniki Pruskiej» Piotra z Dusburga // Komunikaty Mazursko-Warminskie. Olsztyn, 1971. № 2-3 (112-113); Pollakowna M. Kronika Piotra z Dusburga. Wroclaw; Warszawa; Krakow, 1968; Wenta J. Kronika Piotra z Dusburga а dzieje Zakonu krzyzackiego zawarte w Kronice Oliwskiej // Studia Zrodloznawcze. Commentationes. 1980. T. 25. P. 121-132; Wenta J. Kronika ziemi Pruskiej. Chronica terrae Prussiae. Wydali, wstepem i przypisami opatrzyli Jaroslaw Wenta i Slawomir Wyszomirski. Krakow, 2007; Jasinski N. Jezyk dokumentow w Kronice Piotra z Dusburga // Venerabiles, nobiles et honesti. Torun, 1997. P. 493-505; Perlbach M. Ueber die Narracio de primor-diis Ordinis Theutonici // Forschungen zur deutschen Geschichte. Goettingen, 1873. Bd. 13. S. 387-392; Arnold U. Geschichtsschreibung im Preussenland bis zum Ausgang des 16. Jahrhunderts // Jahrbuch fuer die Geschichte Mittel- und Ostdeutschlands. 1970. Bd. 19. P. 75-78. Trupinda J. Die Chronik von Peter von Dusburg als Quelle fuer die Interpretation der architektonischen Ausschmueckung des sog. Kapitelsaals und der Schlosskapelle im Nordlluegel des Hochschlosses in Marienburg // Mittelalterliche Kultur und Literatur im Deutschordensstaat in Preussen Leben und Nachleben / Hrsg, von Wenta J.; Hartmann S.; Vollmann-Profe G. Torun, 2008. P. 513-527 ; Wenta J. Der Deutschordenspriester Peter von Dusburg und sein Bemuehen um die geistige Bildung der Laienbrueder // Selbstbild und Selbstverstaendnis der geistlichen Ritterorden (= Ordines militares. Band 13) / Hrsg, von Czaja R. und Samowsky J. Torun, 2005. S. 115-125; и др.

4. Бэлза И. Ф. Рукопись, найденная в Сарагосе // Потоцкий Я. Рукопись, найденная в Сарагосе. СПб., 2011. С. 680.

5. Rosset F., Triaire D. De Varsovie а Saragosse: Jean Potocki et son oeuvre. Leuven, 2000. P. 5, 38-40, 70, 75.

6. Potocki J. Voyage en Turquie et en Egypte, fait en l'annee 1784. Paris, 1788. IV 146 p.

7. Moussa S. Le nomadisme chez Potocki: des recits de voyage au «Manuscrit trouve ae Saragosse» // Revue de litterature comparee. Paris, 1998. Vol. 287 (3). P. 333-334.

8. Чернобаев В. Г. К истории наброска «Альфонс садится на коня» // Временник Пушкинской комиссии. Л., 1939. Вып. 4-5. С. 405-416.

9. Triaire D. Oeuvre de Jean Potocki: inventaire. Paris, 1985. 342 p.

10. См.: http://www.mb.vu.lt/en/cultural-heritage/rare-books (дата обращения — 17.09.2015).

11. ЦГИА Украины. Ф. 49/IІ. № 2975.

12. Witkowski Р. Jean Potocki а Іа chamiere du ХVІІІе et du XIXe siede d’apres son journal de travail personnel et d’autres documents inedits des archives de Kiev // Jean Potocki ou le dedale des Lumieres /Ed. Fr. Rosset et D. Triaire. Montpellier, 2010. P. 164-167.

13. Balinski M. Pisma historyczne Michala Balinskiego. Warszawa, 1843. T. 3. S. 207.

14. Ваlinski М. Pisma histoiyczne Michala Balinskiego. S. 208. Издание см.: Гельмольд. Славянская хроника / пер. Л. В. Разумовской. М., 1963; Helmold. Chronica Sclavomm / Hrsg, von H. Stoob. Dannstadt, 2008.

15. НИА СПбИИ РАН, Западноевропейская секция. Кол. 39, картой 636, № 4.

16. Triaire D. Oeuvre de Jean Potocki — inventaire. Paris, 1985.

17. Авторы выражают глубокую благодарность г-ну Доминику Триэру за помощь в работа.

18. Petrus de Dusbiig. Chronicon Prussiae / Auctore et collectore Christoph Hartknoch. Francofurti et Lipsae: Sumtibus Martini Hallervordii; Jeme: Typis Iohannis Nisi, 1679.

19. «Chronicon Prussica [sic] ed. Christophoro Hartknochii [...] 1679. 4°. Жеан [?] Потоцкий перевел от 1 до 96 стр.» Запись сделана не рукой Потоцкого. Известно, что в 1796 г. Потоцкий просил Эрнста Теодора Лангера, библиотекаря Вольфенбюттеля, прислать ему публикацию Харткноха. См.: Frischknecht L. Un hiver pour les livres. Dix lettres de Jean Potocki a Ernst Theodor Langer, bibliothecaire de Wolfenbuettel // Etudes de lettres. 2012. №4. P. 195-222.

20. Petri de Dusburg Chronicon Terrae Prussiae / Hrsg, von Toeppen M. // Scriptores Rerum Prussicarum. Leipzig: Verlag von S. Hirzel, 1861. Bd. 1. S. 16, 18.

21. Potocki J. Chroniques, memories et recherches pour servir ae l'histoirc de tous les peuples slaves. Livre XLII. Comprenant la fin du neuvieme siede de notre ere, Varsovie, 1793.

22. Potocki J. Fragments historiques et geographiques sur la Scythie, la Sannatie et les Slaves. Brunsvic, 1796. T. 4. P. 140-150.

23. «Ces deux chapitres se trouvent deja dans le livre. 142» (НИА СПбИИ РАН, ЗЕС. Колл. 32, картой 658. Ед. xp. 4. Л. 30v).

24. Antoniewicz W. Niektore zagadnienia historiografii dawnich Slowian XIX-XX stulecia // Swiatowit: rocznik posw iccony archeologii przeddziejowej i badaniom pierwotnej kultury polskiej i slowianskiej. Warszawa: Instytut Archeologii Uniwersytetu Warszawskiego, 1966. Nr. 27. S. 30; Blombergowa M. Kontakty polskich starozytnikow i archeologow z rosyjskimi instytucjami naukowymi w Odessie (do 1914 r.) // Kwartalnik Historii Nauki i Techniki. Warszawa: Institut historii nauki, 1995. Nr. 4. S. 34.

25. Triaire D. Oeuvre de Jean Potocki... Р. 33.

26. Horn W. Hennenbeiger, Caspar // Neue Deutsche Biographie. Berlin, 1969. Bd. 8. S. 542.

27. «Prvssiae das ist, des Landes zu Preussen, welches das herrlichste Theil ist Sarmantiae Europeae, Eigentliche vnd Warhafftige Beschreibung. Durch Casparum Hennebergerum, Erlichensem». Цит. no: Lohmeyer K. Hennenbeiger Caspar // Allgemeine Deutsche Biographie. Leipzig, 1880. Bd. 11. S. 770.

28. Hennenberger C. Erclerung der Preuessischen groessem Landtaffel oder Mappen. Koenigsberg, 1595.

29. НИА СПбИИ РАН, ЗЕС. Колл. 32, картоy 658. Ед. хр. 4. Л. 24.

30. Fischer М. The Chronicle of Prussia by Nicolaus von Jeroschin. A history of the Teutonic knights in Prussia 1190-1331. Edinburgh, 2010. P. 73.

31. Chronicon Terrae Prussiae von Peter von Dusburg... S. 57; Pierson W. J. Altpreussische Namenskodex // Zeitschrift fuer preussische Geschichte und Landeskunde. Berlin, 1873. Bd. 10. S. 703; Heyn W. Castrum parvum Quidin. Die aelteste Burg des Deutschen Ordens in Pomesanien. Ein Beitrag zum Burgenbau der Fruehzeit des Deutschen Ritterordens und zur Urgeschichte der Stadt Marienwerder // Zeitschrift des westpreussischen Geschichtsvereins. 1930. Bd. 70.

32. Bahr E. Zur Entstehung der kleinen Westpreussischen Landstaedte // Acta Prussica. Abhandlungen zur Geschichte Ost- und Westpreussens. Wuerzburg, 1968. S. 78; Pierson W. J. Altpreussische Namenskodex... S. 703.

33. Brueckner A. Jana hr. Potockiego prace i zaslugi naukowe. Warszawa, 1911. S. 46.

34. Potocki J. Essai sur Thistoire universelle et recherches sur celle de la Sannatie. Varsovie, 1789. Vol. I. P. 66.

35. Brueckner A. Jana lm Potockiego prace... S. 47.

36. Triaire D. Le Moyen Age de Jean Potocki // Revue des Langues Romanes. 2011. T. CXV. Nr. 1. P. 30.

Текст воспроизведен по изданию: «Хроника земли Прусской» Петра из Дусбурга в переводе Яна Потоцкого (1761-1815). К истории изучения прибалтийского региона // Петербургские славянские и балканские исследования, № 1 (21). 2017

© текст - Вебер Д. И., Носова Е. И. 2017
© сетевая версия - Тhietmar. 2019
© OCR - Андреев-Попович И. 2019
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Петербургские славянские и балканские исследования. 2017