МОВСЕС КАЛАНКАТУАЦИ

ИСТОРИЯ СТРАНЫ АЛУАНК

Мовсес Каганкатваци (X в.)

Перу Мовсеса Каганкатваци принадлежит «История Агванка».

Как сообщает сам историк, родом он из села Каганкатуйк, расположенного в области Утик. Других биографических данных о нем мы не имеем.

Сочинение Мовсеса Каганкатваци, посвященное истории Агванка, т.е. Северо-Восточной Армении, состоит из трех книг. Первые две книги написаны главным образом на основании работ древних армянских историков Мовсеса Хоренаци, Егише, Лазара Парпеци, Петроса Сюнеци; автор использовал также послания армянских католикосов, сказания, жития армянских святых. Что же касается третьей книги, то она в основном посвящена истории арабских завоеваний. В ней также описаны события, происходившие в Агванке в X в. В ней содержится древнейшее упоминание о русских (рузиках) в связи с вторжением трехтысячного отряда русских в Закавказье в 944 г. 36.

Наряду с политическими и церковными событиями Мовсес Каганкатваци повествует о мученичестве отшельников, гонениях, обрушившихся на христиан. В его труде содержатся также ценные материалы о взаимоотношениях армянской и подчиненной ей агванкской церквей, о войнах византийского императора Ираклия (610-641) и персидского царя Хосрова. Большое внимание уделяется арабскому вторжению в Армению, многие главы посвящены правителю Агванка Джеванширу. В заключительных двух главах этого сочинения даются списки агванкских католикосов и князей, доведенные до 988 г.

Академик М. Абегян так характеризует «Историю Агванка»: «Произведение Мовсеса Каганкатваци в действительности не является ни историей, ни летописью, а каким-то компилятивным сборником, в котором материал расположен в хронологическом порядке» 37.

В сочинении Мовсеса Каганкатваци имеется немало сведений, относящихся к истории Средней Азии.

Впервые «История Агванка» была издана Мкртичем Эмином в 1860 г. 38. В том же году в Париже вышло еще одно издание сочинения Каганкатваци, [16] подготовленное К. Шахназаряном 39. В 1912 г. «История Агванка» была опубликована в Тифлисе 40.

Научную общественность России с трудом Мовсеса Каганкатваци по знакомил К. Патканян, который по поручению Российской Академии наук сделал русский перевод 41 с копии рукописи «Истории Агванка», представленной архиепископом О. Шахатуни в 1841 г. в Азиатский музей. В предисловии к этому изданию переводчик пишет: «Цель... издания исключительно состоит в том, чтобы дать ученым специалистам возможность ближе по знакомиться с народами, жившими на севере Кавказа, и объяснить некоторые из нерешенных вопросов русской истории» 42.

В 1969 г. труд Каганкатваци был издан в переводе на современный армянский язык В. Аракеляном 43.

В 1984 г. вышел в свет новый русский перевод труда Мовсеса Каганкатваци, сделанный научным сотрудником Матенадарана Ш. В. Смбатяном 44. Переводчик использовал все известные рукописные и опубликованные на европейских языках варианты этого армянского средневекового источника. В нашей работе мы публикуем отрывки из «Истории Агванка» в переводе Ш. В. Смбатяна.


Комментарии

36. См.: Предисловие Ш. В. Смбатяна к кн.: Мовсэс Каланкатуаци. История страны Алуанк. Ер., 1984, с. 6; см. также: Якубовский А. Ю. Ибн Мискавейх о походе руссов в Бердаа в 932-943/4 г. — Византийский временник. 1926, т. 24, № 1.

37. Абегян М. История древнеармянской литературы, с. 259.

38. Мовсес Каганкатваци. История страны Агванк. Издал Мкртич Эмин. М., 1860 (на древнеарм. яз.).

39. История Агванк, сочиненная Мовсесом Каганкатваци. Издал с примечаниями К. Шахназарян. Париж, 1860 (на древнеарм. яз.).

40. Мовсес Каганкатваци. История страны Агванк. Тифлис, 1912 (на древнеарм. яз.).

41. История Агван Мойсея Каганкатваци, писателя X века. Перевод с армянского [К. Патканяна]. СПб., 1861.

42. Там же, с. XIV.

43. Мовсес Каганкатваци. История Агвана, Ер., 1969 (на арм. яз.).

44. Мовсес Каганкатваци. История страны Алуанк. Перевод с древнеармянского, предисловие и комментарий Ш. В. Смбатяна, Ер., 1984. Здесь мы считаем необходимым отметить, что буква *** — «лат» (lat) обозначала в древнеармянском языке звук типа европейского «л». Но с XI в. этот звук, изменяясь, переходит в фрикативное «г». Отсюда два варианта транскрипции в русском языке буквы «лат» — «л» и «г». Буква *** — «хивн» обозначала краткий билабиальный звук типа английского /w/. Этот звук передается русскими буквами «у» или «в». Вот почему возможны варианты: Гевонд — Левонд, Агванк — Алуанк, Каганкатваци — Каланкатуаци и др.

Текст воспроизведен по изданию: Армянские источники о Палестине V-XVIII вв. М. Наука. 1985

© текст - Тер-Мкртичян Л. Х. 1985
© сетевая версия - Тhietmar. 2018
© OCR - Иванов А. 2018
© дизайн - Войтехович А. 2001 
© Наука. 1985