Дж. ГОРСЕЙ. Записки о России: XVI — начало XVII в.

М. Издательство Московского университета. 1990.

Автор «Записок о России» — служащий английской купеческой Московской компании Джером Горсей — выполнял в 1580-1591 гг. отдельные дипломатические поручения русского и английского дворов. Рецензируемое издание содержит три его сочинения: «Путешествия сэра Джерома Горсея», «Торжественная и пышная коронация Федора Ивановича, царя русского и проч.», «Трактат о втором и третьем посольствах мистера Джерома Горсея» 1. В «Записках» приводятся важные сведения о политической борьбе в царствование Ивана Грозного, Федора Ивановича и Бориса Годунова, о земских соборах, развитии русско-английских отношений в конце XVI века.

Существуют три перевода «Записок» Горсея [225] на русский язык. Два из них (Н. А. Белозерского и Ю. В. Толстого) выполнены в досоветский период на основе публикации Э. Бонда (1856 г.), наиболее точно передающей транскрипцию подлинника. Текст сочинений переводился тогда в качестве литературного памятника, что сопровождалось сглаживанием «неаккуратного» синтаксиса и «очищением» словаря Горсея. Это привело во многих местах к смысловым искажениям.

Последний перевод выполнила в 1974 г. А. А. Севастьянова. В основу его легло американское издание «Путешествий» (1968 г.), однако при подготовке рецензируемой книги предпочтение было отдано все же изданию Бонда. При этом были исправлены ошибки и неточности, обнаруженные в прежних переводах. Тем не менее использование публикаций вместо обращения к рукописи (в подлиннике или фотокопии), хранящейся в Британском музее, не придает авторитета новому изданию. Это можно показать на примере рассказа о смерти царевича Дмитрия в Угличе, где Севастьянова отступила от варианта Бонда (с. 130) и дала перевод по первому изданию «Путешествий», подготовленному С. Перчезом (1626 г.), который свободно относился к оригиналу и внес свое понимание некоторых «темных» мест. Редакторская работа привела к смысловым отступлениям. Вариант Бонда лучше передает подлинник.

Отдавая должное качеству перевода, следует все же заметить, что строгое следование грамматике современного русского языка ведет иногда к модернизации как синтаксиса, так и стиля оригинала с вытекающими отсюда смысловыми неточностями (см., например, с. 87). Местами дается перевод, выполненный ранее Ю. В. Толстым (с. 86). Не будучи в состоянии установить точный эквивалент группе исторических терминов русского и английского языков, переводчица ввела принцип условно-однозначных соответствий (с. 39, ср. с. 84, 87).

В литературе прочно утвердилось мнение, что записки Горсея сложны по составу и неоднозначны по содержанию. Их издание должно носить аннотированный характер. Задача, стоящая перед публикатором, выполнена в книге на достаточно высоком уровне. Тщательный научный комментарий является ее достоинством, хотя иногда вступает в противоречие с положениями вступительной статьи, написанной в популярной манере. Это относится, например, к объяснению причин, хода и результатов Ливонской войны (с. 6,173, прим. 18).

Во вступительной статье Севастьянова предложила «примерную хронологию этапов создания записок». По ее мнению, «Путешествия» были созданы в два этапа, причем основной объем работы падает на рубеж 1580-1590 гг., когда Горсей одновременно работал над всеми сочинениями, составляющими его литературное наследие. Но это не согласуется с фактами его биографии. Тяжбы и волнения, обрушившиеся на Горсея в этот период, едва ли способствовали его литературной деятельности.

Исследуя историю текста того или иного памятника, прежде всего необходимо установить начальный и конечный этап его создания. Текст «Путешествий» дает несколько указаний на этот счет. В заключительных строках автор пишет, что по окончании странствий он прожил более 30 лет «в плодородном графстве Букингемском» (с. 139). Странствия Горсея окончились в 1591 году. Следовательно, последние строки «Путешествий» были написаны после 1621 года. Через пять лет отрывки из текста опубликовал С. Перчез. Отсюда можно заключить, что структура памятника сформировалась в 1621-1626.годах. Тексту «Путешествий» предпослано посвящение Фр. Уолсингему (умер 6 апреля 1590 г.), к которому автор обращается как к живому (с. 49). Значит, работу свою Горсей должен был начать до 1590 года. На этот «ключ» указывали все исследователи «Записок» Горсея.

В конце посвящения он пишет, что, начиная работу, он опирается на 17 лет своего жизненного опыта (А. А. Севастьянова перевела это место неточно — как «опыт службы» — с. 50). По мнению Севастьяновой, Горсей приехал в Россию в 1573 г. (с. 5, 6,11,13). Однако в рукописи «Путешествий» их автор сделал помету о своем приезде в Россию в 1572 г. (с. 172, прим. 5). Для датировки посвящения и начального текста, казалось бы, достаточно прибавить к 1572 г. 17 лет. Но Горсей сообщает, что его «опыт» начался не в России, а во Франции и Нидерландах (с. 50), которые он посетил по желанию Э. Горсея, бывшего посла в Нидерландах (с. 172, прим. 2). В заключение «Трактата» Дж. Горсей пишет о «20 годах жизненного опыта». Эти слова соотнесены в тексте сочинения с указанием на 1590 год. Значит, «жизненный опыт» Горсея начался в 1570 г., а первый этап создания «Путешествий» относится к 1587 году.

При определении наиболее раннего слоя «Путешествий» Севастьянова использует критерий «последовательного изложения»: «Все эти события находятся в тесной связи и зависимости» (с. 15). Но такой критерий едва ли можно считать удачным. Интерпретация памятника, основанная на подчинении автору источника и нашим собственным способам восприятия, чаще всего страдает субъективизмом.

Исследуя историю текста «Путешествий», Севатьянова обращает внимание на резкую перемену в характеристике Бориса Годунова (с. 25, 107). Причину перемены она видит в «отказе Годунова взять под свою защиту Горсея во время его тайного отъезда в Россию в 1588 г. и особенно в период неудачного посольства 1590-1591 гг.» [226] (с. 25). Указанные наблюдения не вполне обоснованы текстологически. Во-первых, уже в предшествующем тексте «Путешествий» можно обнаружить осуждение Бориса как будущего узурпатора («добивался венца» — с. 102). Во-вторых, характер взаимоотношений этих лиц не претерпел кардинальных изменений ни в 1589, ни в 1591 г.; об этом свидетельствуют личные письма Бориса к Горсею, о которых сообщает мемуарист (с. 229, 131).

Обычным источником информации для иностранцев служили сочинения путешественников, ранее посещавших Россию. Поэтому наблюдения над текстом Горсея должны быть увязаны с анализом предшествующих публикаций, и прежде всего английских. Севастьянова отказалась от такой возможности, что привело к некоторой умозрительности ее выводов. Она считает, что Горсей получал информацию о событиях, свидетелем которых не был, почти исключительно из устных рассказов.

Автор «Путешествий», рассуждает Севастьянова, не видел сожжения Москвы в 1571 г., следовательно, «рассказ о набеге Девлет-Гирея имел своим источником, вероятнее всего, устные пересказы современников» (с. 22). Между тем известие Горсея изобилует достоверными деталями, которые мог знать только очевидец. Действительно, во время московского пожара 24 мая 1571 г. спасся англичанин Джон Стау, составивший небольшой рассказ. Сопоставление обнаруживает поразительное сходство в мелких деталях. В «Критико-литературном обозрении путешественников по России до 1700 г. и их сочинений» Ф. П. Аделунг цитирует приписку на подлинной рукописи. Из нее следует, что Горсей не только имел рассказ Стау в своем распоряжении, но и перевел его на русский язык по приказу Ивана Г розного.

Сравнение «рассказа о Борисе» из «Путешествия» с текстом «Коронации» показывает наличие повторов и близость ряда известий. Датируя «Коронацию» по году ее публикации (1589), Севастьянова пишет, что аналогичный текст «Путешествий» «появился тогда же, в 1589-1590 гг., или даже ранее» (с. 26). Эта мысль представляется плодотворной. Анализ текстуальных расхождений позволяет определить направления заимствования: «Коронация» вторична по отношению к соответствующему ей тексту «Путешествий», наиболее раннему слою памятника 2.

Концепции Севастьяновой не хватает системы доказательств. Биография Горсея, выяснение этапов создания «Записок», критика известий источника — все эти вопросы рассматриваются изолированно друг от друга, из-за чего выводы не выходят за рамки предположений и догадок. Придавая большое значение терминологии Горсея, Севастьянова пишет о невозможности рассматривать известия о земских соборах последней трети XVI в. как прямые свидетельства (с. 23). Это мнение представляется спорным. Выяснение истории создания памятника позволяет сделать более определенные выводы. Наличие многослойных гипотез значительно ослабляет аргументацию Севастьяновой.

Выход в свет рассматриваемой книги будет способствовать дальнейшему источниковедческому изучению мемуаров Горсея. Это лучший на сегодня перевод записок английского путешественника. Тщательный комментарий помогает легко ориентироваться среди известий средневекового памятника.

В. А. Колобков


Комментарии

1. В приложении помещены жалобы английских купцов на Горсея, его ответы на их обвинения, письма Горсея Борису Годунову и лорду Берли, поэтические послания из России англичанина Дж. Турбервилля (1568- 1569).

2. Подробнее см.: КОЛОБКОВ В. А. Мемуары Джерома Горсея о России XVI в. В сб.: Исследование памятников письменной культуры в собраниях и архивах отдела рукописей и редких книг. Воспоминания и дневники. Л. 1987.

Текст воспроизведен по изданию: Дж. Горсей. Записки о России: XVI — начало XVII в. // Вопросы истории, № 11. 1991

© текст - Колобков В. А. 1991
© сетевая версия - Тhietmar. 2020
© OCR - Николаева Е. В. 2020
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Вопросы истории. 1991