«МУНТАХАБ АТ-ТАВАРИХ» И ЕГО СПИСКИ

«Мунтахаб ат-таварих» — один из замечательных памятников узбекской литературы первой половины XIX в. Это сочинение, написанное Мухаммад Хаким-ханом, видным историком, литератором, географом, путешественником, просветителем, является не только важнейшим источником по истории Средней Азии, главным образом Бухарского эмирата, Кокандского ханства и ряда независимых владений, а также сопредельных стран XVIII–XIX вв., но и ценным географическим и литературным памятником. Как географическое сочинение оно дает много интересного [42] и оригинального материала по истории и культуре целого ряда стран, в том числе России и Ближнего Востока, которые автор лично посетил и описал. Этот энциклопедический труд примечателен и тем, что он по праву считается прекрасным памятником узбекской прозаической мемуарной литературы.

Ввиду этого не удивительно, что в свое время «Мунтахаб ат-таварих», пользовавшийся большой популярностью, разошелся во множестве рукописных списков. Рассмотрению последних и посвящена настоящая статья.

Списки «Мунтахаб ат-таварих» представлены как на персидско-таджикском, так и на узбекском языках. Поэтому многие авторы оригиналом считают узбекский вариант. Так, И. М. Муминов полагал, что это сочинение написано на узбекском языке. Причем описок № 594 он принимал за литографированное издание, будто бы изданное в 1877 г. в Ташкенте 1.

X. Расул и М. Кадырова, которые на современной узбекской графике осуществили издание отдельных частей данного сочинения, выполненное на основе списка № 594, также принимают за оригинал узбекскую версию 2.

Р. Н. Набиев высказал предположение, что этот труд был написан на узбекском языке и сразу же переведен на таджикский 3. При этом он ссылается, не указывая конкретно лист ссылки, на историческое сочинение «Анджум ат-таварих».

Однако еще П. П. Иванов писал: «Труд Мухаммед Хакима, носящий название «Мунтахаб ат-таварих» (Избранные истории), дошел до нас как в своем персидско-таджикском подлиннике, так и в среднеазиатско-тюркском (чагатайском) переводе, который отчасти справедливо было бы назвать версией» 4.

О числе списков этого сочинения также нет единого мнения. Так, А. А. Семенов писал: «В. Л. Вяткин передавал мне, что списков «Мунтахаб ат-таварих» было сделано всего 7» 5.

X. Хасанов говорит о пяти списках, хранящихся в ИВ АН УзССР 6. Причем список № 594 он не упоминает. А. Насыров также отмечает, что в ИВ АН УзССР хранится пять списков — три на персидском и два на узбекском языках 7. X. Расул и М. Кадырова тоже говорят о пяти списках (два на узбекском и три на персидском языке) 8. Г. И. Костыгова же пишет о шести известных в СССР списках 9.

Анализируя этот вопрос, А. Мухтаров приходит к мнению, что в рукописехранилищах Ленинграда, Душанбе и Ташкента хранится одиннадцать списков сочинения Мухаммад Хаким-хана: «Те семь экземпляров, о которых говорил В. Л. Вяткин А. А. Семенову, относятся к таджикскому варианту рукописи, а упоминаемые 10–11 экземпляры включают таджикские и узбекские варианты рукописи» 10.

В рукописном фонде ИВ АН УзССР имеется шесть списков этой рукописи — четыре на персидско-таджикском и два на узбекском языке.

Список № 592 датируется 1259/1843 г., переписчик — домла Мухаммад Амин, о чем свидетельствуют слова: «Было от лета 1259, последний день лунного месяца раби ас-сани, пятничный день, когда в вилайете Китаб рукою ничтожного из ничтожнейших домлы Мухаммад Амина завершилась [переписка этой книги]» 11.

Это — один из десяти списков, переписанных с авторского экземпляра, о чем говорит пометка на полях рукописи: «С этой книги сделано десять списков, которые разошлись по вилайетам» 12.

На полях рукописи имеются различные добавления, порою весьма существенные (л. 18аб, 47аб–49а, 272аб и т. д.); названия некоторых разделов также даны на полях (л. 145б, 181а, 184а, 234а и т. д.); отдельные места текста намеренно тщательно смазаны пальцем (л. 226б, 227а, 639б, 645аб и др.); имеются пустые листы (л. 324б–327аб).

В каталогах указывается, что этот список содержит 677 л. 13, в действительности же их 669 л. Из ташкентских списков он наиболее полный и лучший. [43]

Список № 593 переписан со списка № 592 в 1316/1899 г. В. В. Бартольд пишет, что он принадлежал бывшему переводчику при губернаторе Самаркандской области Сер Али Лапину (передан ему графом Н. Я. Ростовцевым) 14.

Согласно А. Мухтарову, список № 593 был куплен у Сер Али Лапина Н. Я. Ростовцевым 15.

Однако в самом списке № 593 читаем: «Настоящая рукопись списана с рукописи, принадлежащей ходжендскому старшему аксакалу Бабараиму и доставшейся ему от внука автора этого сочинения, проживающего в г. Ходженде, весною 1899 года по моему поручению мирзою Абду-Саматовым. С. Лапин» 16.

Поскольку этот список переписан непосредственно со списка № 592, то в целом он аналогичен ему. Но вместе с тем в списке № 593 нередко встречаются ошибочно написанные лишние слова, искажения слов, отдельных имен собственных, замена титулов (бия на хана, или наоборот), отдельные места текста искажены, диакритические знаки поставлены неуместно либо вовсе отсутствуют и т. д. Все это свидетельствует о небрежности и даже неопытности переписчика.

Имеются и более серьезные ошибки. Так, переписчик дважды перепутал имя правителя Хульма Мухаммад Амин-хана с правителем Коканда Мухаммад Али-ханом (л. 194б, 195а). Далее он дважды перепутал сына кокандского правителя Ширали-хана, Абд ар-Рахман-бека с сыном Мухаммад Али-хана, Мухаммад Амин-беком (л. 221б, 222а), хотя выше уже шла речь о казни Мухаммад Амин-бека. Неверно написаны некоторые даты, например вместо 1255 г. дано 1257 г. (л. 203б). Есть и более мелкие погрешности, которые хотя и не меняют смысла текста, но являются отклонением от него.

Настоящий список содержит 481 л.

Список № 594 датируется 1294/1877 г. 17 Имя переписчика неизвестно. Это сокращенное переложение труда Хаким-хана на узбекский язык. Текст зачастую настолько далек от оригинала, что его можно принять за одну из версий «Мунтахаб ат-таварих». На это в свое время указывал еще П. П. Иванов:. «Сопоставление имеющейся в Институте востоковедения Академии наук персидской рукописи Мунтахаб ат-таварих с чагатайским переводом того же сочинения показывает, что мы имеем дело с некоторого рода двумя вариантами одного и того же сочинения, в ряде мест не вполне совпадающими между собою, а поэтому требующими особо внимательного критического отношения» 18.

Имя «переводчика» (скорее всего, их несколько) также неизвестно. В целом текст является не переводом, а пересказом, хотя некоторые места, например описание путешествий автора, довольно близки к оригиналу. Нередко встречаются очень грубые ошибки. Так, «переводчик», введенный в заблуждение сходством слов «санг» (камень) и «синг» (титул индийских раджи), передал последнее как «таш» (камень). Это зафиксировано на полях списка каким-то читателем: «Тысяча камней на ваши головы, невежественные переводчики, ибо, взяв гарантом подобное невежество, вы принялись за перевод книги, заслужив тем самым на свое темя порицание камнем. Ваша глупость и невежественность были в такой степени, что при переводе имя человека вы изменили на другое слово. Какого дурака это дело! Имя правителя Лахора было Нунхал синг, а это слово суть из индийских имен. Не «санг» (т. е. не камень. — Э. X.), а «синг», с касрой син, что явяется лакабом индийских раджей. Не ведая истины, вы заслужили поношение камнями» 19.

Основная сюжетная линия здесь более или менее сохранена, но менее значительные эпизоды, описания, рассуждения автора, к которым он прибегает довольно часто, опущены. «Переводчики» старательно обходят все трудные для перевода места. Вместе с тем они наряду с сокращением текста нередко вводят новые эпитеты, сравнения, риторические обороты и т. д. Характерно также стремление ввести в свой текст реалии более понятные тюркоязычному читателю. Например, «Аб-и Сиях» (№ 593, л. 230б) переводят «Карасу» (№ 594, л. 212б), вместо «фарсах» (№ 593, л. 254б) дают «таш» (№ 594, л. 216а) и т. д.

Иногда сокращение текста приводит к искажению смысла и нарушению логики повествования. Так, автор рассуждает о том, что служба у эмира Насруллы опротивела ему и он не знает, как избавиться от нее. Далее он пишет о себе, а затем переходит к описанию борьбы бухарского правителя со своими амирами (№ 593, л. 183а–185а). В № 594 вся эта часть опущена, а в итоге личные чувства автора оказались приписанными бухарским амирам (л. 193а).

В списке немало больших лакун. Их характер говорит о вполне определенной тенденции: исключить все, что не имеет прямого отношения к основному тексту. Например, в № 593 автор дает изложение истории Афганистана (л. 151б–153б), которая в № 594 отсутствует и заменена изложением других событий (л. 160а–165б). Между л. 208 и 209 этого же списка имеется большая лакуна, соответствующая в № 593 л. 198б–225б.

Значительная часть стихов оригинала также опущена, а оставшиеся, как правило, даются на персидско-таджикском языке, лишь некоторые из них переведены [44] на узбекский язык (л. 198аб и др.). Все рассуждения автора о себе обычно опускаются, в отдельных местах повествование ведется как бы от третьего лица (л. 203б, 208а и др.).

Нередко текст совершенно не соответствует оригиналу. Так, в № 594 есть раздел: «Упоминание о событии газавата Мухаммад Али-хана с хитаи и его победе и триумфе», повествующий о походе Мухаммад Али-хана в Кашгарию (л. 182б–184а), который вклинивается в изложение борьбы Насрулла-хана за власть. Подобных примеров предостаточно.

Допущено также немало грубых ошибок. Так, правитель Мерва Вайрам Али-хан перепутан с персидским шахом Баба-ханом, т. е. Фатх Али-шахом (1797–1834), который в «Мунтахаб ат-таварих» назван «ханом-кастратом» (л. 147а). Дед автора, которого также звали Хаким тора (№ 593, л. 147а), перепутан с самим автором (л. 156а).

Разночтения, носящие конкретный характер: даты, названия и т. д. — не совпадают со списками № 592 и 593, что свидетельствует о том, что он пересказан, видимо, со списка № 63 или какого-либо иного.

Факт переложения «Мунтахаб ат-таварих» на узбекский язык представляет большой интерес как для самого текста этого памятника, так и для понимания процессов литературного развития в Средней Азии XIX в.

Настоящий список содержит 408 л.

Список № 595 включает так называемую компилятивную часть и историю Мангитов, которая обрывается походом эмира Насруллы в 1259/1843 г. на Хорезм. В научной литературе утверждается, что этот список «сделан в 1329/1911 г. в Коканде с того же списка (т. е. с № 592. — Э. X.) Дамуллы Мухаммад Амина» 20.

Однако осуществленное нами сравнение этого списка с № 63 позволяет утверждать, что № 595 переписан с первой части (л. 1–183) № 63, которая также переписана Мухаммад Амином. Об этом свидетельствуют всевозможные разночтения. Например, имеющееся в № 595 название раздела: «Упоминание о начале государства моего брата Мухаммад Рахима диван-беги» (л. 197а) в № 593 (естественно, и в № 592) отсутствует (л. 155а; в № 63 это соответствует л. 248). Если в № 595 продолжительность жизни бухарского эмира Хусайна определяется в тридцать три года (л. 202а), то в № 593 — тридцать один год (л. 160б; в № 63 — л. 255). В № 595 ворота Бухары были открыты перед эмирам Насруллой в 1243 г. (л. 203а), в № 593 — в 1241 г. (л. 161б; в № 63 — л. 257) и т. д. Таким образом» разночтения совпадают не со списком № 592 (593), а с № 63, послужившим оригиналом для списка № 595.

Заключительные слова текста гласят: «Первый список (т. е. № 63. — Э. X.) этой книги я, Мухаммад Амин, сын домла Инайата, [переписал] в запрещенном месяце мухарраме от лета 1260 в городе Китабе в воскресный день упомянутого месяца, второй список (т. е. № 595. — Э. X.) — в городе Коканде от лета 1329, 21 почитаемого месяца раджаба, в день понедельника» 21.

Встречаются недописанные слова, пропуск отдельных слов или, наоборот, даются слова, которых нет в других списках, замена слов, повторы некоторых из них. Тем не менее список очень хороший, хотя к концу рукописи переписчик, находившийся в это время в преклонном возрасте, почему-то стал опускать отдельные стихи (л. 270а и др.). Есть также незначительные пропуски текста (л. 270б и др.).

Список содержит 273 л.

Список № 596/I включает лишь вторую часть труда, посвященную истории Мингов и путешествиям автора. Переписан «рукою немощного раба, уповающего на милость истинного аллаха Баба ходжи, сына мир Убайдуллы, сына мир Мухаммад Амина» 22. По некоторым данным, он скопирован «с другого списка того же труда, переписанного в 1260/1844 г.» 23 Однако в 1260 г. было сделано одновременно несколько списков, поэтому неясно, о каком именно идет речь, к тому же из них сохранился лишь № 63. По сообщению А. Мухтарова, настоящий список переписан с душанбинского 24.

Заключительные слова переписчика гласят: «Переписку оригинала первого списка (т. е. № 63. — Э. X.) вышеуказанного труда Баба ходжа завершил от лета 1260 в запретном месяце мухарраме, второго списка (т. е. № 596. — Э. X.) — в Коканде от лета 1330 25 месяца раби ас-сани»25.

Список содержит 185 л., причем л. 83 — пустой.

Список № 1560 — узбекская версия труда Хаким-хана. Он называется также «Интихаб ат-таварих» 26. Переписан в 1295/1878 г. Очень вероятно, что он скопирован со списка № 594. Имя переписчика неизвестно.

Список содержит 404 л.

Список № С 470 хранится в ЛО ИВ АН СССР 27. Это старый, хорошо выполненный список, переписанный 28 раби I 1259/29 апреля 1843 г. в Шахрисабзе Кари [45] Аминджаном. Исходя из места и даты переписки, Н. Д. Миклухо-Маклай говорит, что он, как и список № 592, может быть одним из десяти списков с автографа. Опираясь на приписки на полях рукописи, он предполагает, что данный «список является авторским экземпляром, над текстом которого автор продолжал работать уже после окончания сочинения» 28.

Здесь имеется приложение (Н. Д. Миклухо-Маклай условно называет его «Продолжение»), которое в других списках отсутствует. Утеряны начало и конец «Продолжения», поэтому имя автора и название отсутствуют, но, исходя из многих признаков, Н. Д. Миклухо-Маклай считает его автором Мухаммад Хаким-хана.

«Продолжение» занимает л. 689а–707б и содержит описание событий в Кохандском ханстве за время правления Ширали-хана (1842–1845) до вступления на престол Худаяр-хана в 1261/1845 г.

Список № Д 90 также хранится в ЛО ИВ АН СССР 29. Как и № 594, представляет собой изложение на узбекском языке. Переписан в 1295/1878 г. в Средней Азии. Имя «переводчика» неизвестно. По данным Л. В. Дмитриевой и др., в рукописи сказано, что «перевод» сделан «по приказанию муллы Мир Саййид Насира, сына Мир Саййид Ахмад-бая» 30.

Список содержит 435 л.

Список № Д 225, как и № Д 90, — собственность ЛО ИВ АН СССР 31. Это узбекский вариант сочинения. Переписан в Средней Азии в 1303/1885 г. мулла Мухаммад Якубом Дадходжа оглы.

Список содержит 311 л.

Список № 44 хранится в Ленинграде в Государственной Публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина 32. Датируется 1877 г. Уже в другом месте Г. И. Костыгова указывает, что его переписчик — Фазил ад-дин Кари 33. Рукопись получена от К. П. Кауфмана.

Список содержит 357 л.

Список № 63 хранится в Институте истории АН ТаджССР. Прежде был он собственностью А. А. Семенова, но после его кончины в конце 1958 г. был приобретен Институтом истории. По словам А. А. Семенова, список принадлежал Хаким-хану 34. Он переписан в Китабе двумя лицами: с 1 по 183 л. — Мухаммад Амином, о чем свидетельствуют его слова: «Рукою ничтожного из ничтожнейших, презренного раба Мухаммад Амина, сына домла Инайата, в запретном месяце мухарраме от лета 1260 в городе Китабе в воскресный день упомянутого месяца завершилась [переписка этой книги]» 35.

Вторая часть (л. 184–367) переписана Баба ходжей 36, внуком Мухаммад Амина. По словам А. А. Семенова, этот список «представляет громадную научную ценность как единственный авторитетный и авторизованный экземпляр» 37.

Список содержит 367 л. большого формата.

И наконец, по утверждению Р. Н. Набиева, в его распоряжении находился личный список «Мунтахаб ат-таварих» 38. Однако в научной литературе каких-либо сведений об этом нет.

Итак, настоящее сочинение было написано на персидско-таджикском языке, а затем пересказано на узбекском. Пока известно 11 его списков, лучшие из них — № С 470, 63 и 592.

Э. Хуршут


Комментарии

1. Муминов И. Философские взгляды Мирзы Бедиля. Ташкент, 1957. С. 30.

2. Хакимхон. Хотиралар. Тошкент, 1966. 14-бет.

3. Набиев Р. Н. Из истории Кокандского ханства. Ташкент, 1973. С. 7.

4. Иванов П. П. Восстание китай-кипчаков в Бухарском ханстве 1821–1825 гг.: Источники и опыт их исследования. М.; Л., 1937. С. 46.

5. Цит. по: Мухаммед Хакимхан. Мунтахаб ат-таварих (Подготовка факсимильного текста, введение и указатели А. Мухтарова): В 2 кн. Кн. 1. Душанбе, 1983. С. 10.

6. Хасанов X. Уртаосиёлик географ ва саёхлар. Тошкент, 1964. 215-бет.

7. Насыров А. Указатель литературы (источников) о жизни и деятельности Улугбека//Из истории эпохи Улугбека. Ташкент. 1965. С. 375.

8. Хакимхон. Хотиралар. 14-бет.

9. Костыгова Г. И. Персидские и таджикские рукописи «Новой серии» в Государственной Публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина//Восточный сборник. Вып. 3. М., 1972. С. 65.

10. Мухаммед Хакимхан. Мунтахаб ат-таварих. С. 15.

11. Мунтахаб ат-таварих: ркп. ИВ АН УзССР, № 592, л. 669а.

12. Там же, л. 1б.

13. Собрание восточных рукописей Академии наук Узбекской ССР (СВР АН УзССР). Т. I. Ташкент, 1952. С. 88.

14. Бартольд В. В. Соч. Т. VIII. М., 1973. С. 157.

15. Мухаммед Хакимхан. Мунтахаб ат-таварих. С. 14.

16. Мунтахаб ат-таварих: ркп. ИВ АН УзССР, № 593, л. 481б.

17. Мунтахаб ат-таварих: ркп. ИВ АН УзССР, № 594, л. 408а.

18. Иванов П. П. Восстание китай-кипчаков... С. 46–47.

19. Мунтахаб ат-таварих; ркп. ИВ АН УзССР, № 594, л. 206б.

20. СВР АН УзССР. Т. I. С. 88.

21. Мунтахаб ат-таварих: ркп. ИВ АН УзССР, № 595, л. 273б.

22. Мунтахаб ат-таварих: ркп. ИВ АН УзССР, № 596, л. 185б.

23. СВР АН УзССР. Т. I. С. 88.

24. Мухаммед Хакимхан. Мунтахаб ат-таварих. С. 14.

25. Мунтахаб ат-таварих: ркп. ИВ АН УзСОР, № 596, л. 185б.

26. Там же, № 1560, л. 1б.

27. Миклухо-Маклай Н. Д. Описание персидских и таджикских рукописей Института востоковедения. Вып. 3. М., 1975. С. 325–329; Акимушкин О. Ф., Кушев В. В., Миклухо-Маклай Н. Д., Мугинов А. М., Салахетдинова М. А. Персидские и таджикские рукописи Института народов Азии АН СССР. Ч. I. М., 1964. С. 572.

28. Миклухо-Маклай Н. Д. Описание персидских и таджикских рукописей... С. 327.

29. Дмитриева Л. В., Мугинов А. М., Муратов С. Н. Описание тюркских рукописей Института народов Азии. I. М., 1965. С. 51–53.

30. Там же. С. 52.

31. Там же. С. 53.

32. Костыгова Г. И. Персидские и таджикские рукописи... С. 65.

33. Персидские и таджикские рукописи «Новой серии» Государственной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина: Алфавитный каталог/Сост. Г. И. Костыгова. Л., 1973. С. 247.

34. Цит. по: Мухаммед Хакимхан. Мунтахаб ат-таварих... С. 9.

35. Там же. Л. 368.

36. Там же. С. 9.

37. Там же. С. 10.

38. Набиев Р. Н. Из истории Кокандского ханства. С. 282. Прим. 4.

Текст воспроизведен по изданию: "Мунтахаб ат-таварих" и его списки // Общественные науки в Узбекистане, № 5. 1986

© текст - Хуршут Э. 1986
© сетевая версия - Тhietmar. 2021
© OCR - Андреев-Попович И. 2021
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Общественные науки в Узбекистане. 1986