Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

МИРЗА КАЛАНДАР МУШРИФ ИСФАРАГИ

ШАХ-НАМЕ (TAPИX-И OMAP-XAHИ)

I

[Обсуждение «способа покорения» киргизов Кетмень-Тюбе сановниками и военачальниками Омар-хана 1]

/л. 107б/ Во время царствования в бозе почившего Нарбуты-хана главнокомандующим на арене битвы и предводителем витязей был Хан-Ходжа, который управлял округою Шахрихана и Намангана. Он правил этой областью в течение 17 лет и много раз наносил поражение-бесчисленному вражескому воинству. Однако, выступая против сих злодеев 2, хотя он и прилагал все свои благородные усилия и всю мощь своего мужества, победы над ними одержать не смог. Сколько ни совещались искушенные в делах [мужи] и воители — столпы государства его, обмениваясь мыслями о том, как наставить на путь истинный се». мятежный народ, способа покорения этой горной местности выявлено не было. И горечь [неудачи] накрепко запала в душу могущественного.

И также [безуспешно] во времена /л. 108а/ султанатства покойного эмира Алим-хана [стремился подчинить этих киргизов] Идрис-Кул-бий, один из войсковых начальников и правителей нескольких областей, вождь, с воинственной мстительностью рассекающий ряды вражеского войска. Он также был могущественным и полновластным правителем в упомянутой области в течение 17 лет. Автор этого дастана — мушриф сего царского двора, будучи осведомленным, сообщает, что в указанное время упомянутый предводитель, 3 призвав начальников и купеческих старшин, устроил с ними совещание о покорении тех мятежных киргизов, с тем чтобы каждый из участвовавших в совещании погнал бы коня разумения в меру своего дара прозорливости и степени проницательности. Однако, после того как они представили себе ту горную страну и тот узкий путь, мысль и воображение каждого оказались. бессильными.

Ибо властитель вселенной и создатель земли и небес с его совершенным могуществом и все заключающей в себе мудростью воздвиг в той стране [такие] горы, что каждая из их вершин вздымается в небесную высь вровень с орбитами созвездий Плеяд и Девы. И узенькая дорожка там вьется, подобно смиренному вздоху [молящегося], что доходит [227] до самого купола небосвода. И если какое-нибудь войско на ни> прямо пойдет, одного камня [будет достаточно] /л. 108б/ для его отражения. И в весеннее время года эти негодяи [опасны, как] хищные волки и яростные львы.

После обсуждения рассказов об испорченности тех скверных смутьянов и описаний пути по той дороге в горной местности Омар-хан спросил у именитых военачальников и ловцов в охоте на врагов: «Как же надлежит действовать в данном случае? И кто же осуществит завоевание этих злодеев?»

Сановники и вельможи, соблюдая все правила этикета, молвили: «О государь! Да будет всегда цветущим и радостным розовый цветник твоего могущества, ведь с корнем вырвано колючее древо скверны: люди обмана и казахское племя рассеяны. Да славится величие такой эпохи, как твоя! О шах — покоритель мира! От толп супротивников следа в мире не осталось, кроме Сатыке, скверного пса и бесчестного негодяя, который с некоторым числом киргизов обратился к подобного рода грабительству и разбою на дорогах, и имя его ославилось в городах и странах *** 4.

/л. 109а/ Если хочешь, чтобы этот зловредный разбойник попал в твои руки, очевидно, надо действовать в самые холодные зимние дни, так как зима — бедственное время для киргизов. В это время, когда лютость мороза беспредельно велика и горы и степи белы от снега, как камфора, сезон для них, без сомнения, [такой], что они [находятся] в стесненном положении. И от обилия снега и льда, лежащего на вершинах гор, путь бегства и врата упорствования для них закрыты. В такую пору представляется благоприятный случай [для нападения на киргизов], так как их шайка в это время слаба и немощна, подобно змее и скорпиону, а если змею ударить по голове, она уж впоследствии драконом не станет.

По причине того что положение киргизов в это время плохое, ими можно овладеть, приложив небольшие усилия и старания. Одному из знающих и сильных царских военачальников следует приказать, чтобы ключом хитрости сумел бы открыть врата сего затруднения. [Надобно поступать] таким образом, чтобы назначенный для этого дела военачальник, подойдя с большим войском, скрытно от взгляда посторонних, к этим хитрым разбойникам, учинил внезапное ночное нападение, выполнив основные предначертания сего совещания».

/л. 109б/ Подобный Дарию повелитель, обратившись к Сейид-Кули беклар-беку, соизволил сказать: «Среди сардаров нашего двора за тобой не было засвидетельствовано недостатка в доблести и опытности, в смелости и отваге. И упущений в службе твоей не наблюдалось... С помощью милости бога, дарующего желаемое, это трудное дело твоими усилиями будет разрешено. И эта победа принесет славу твоему имени.

Приспело [время] действовать для исполнения приказа. Пусть не будет ничего упущено в возбуждении рвения к военной службе, и в находчивости в хитростях, и в знании способов, и в лукмановой мудрости. Для проникновения в дело испей вина стремления к цели из чаши милости и постарайся со веем усердием в этом деле так, чтобы одержать верх на арене состязания между приближенными. И тем мятежникам дай головомойку, чтобы другим было бы в назидание...» [229]

II

[Из рассказа о том, как Омар-хан приказал киргизам кутлук-сейид снарядить отряд «для вразумления и наказания» сарыбагышей]

/л. 122б/ Однажды группа претерпевших и убитых горем людей купеческого состояния, с прахом бедствия на головах и с растерзанными несчастьем сердцами, явилась во дворец отважного эмира со всеобщими стенаниями и жалобой. Они говорили: «О повелитель!.. 5 Группа сарыбагышей на дороге в Кашгар, посетив нас, подобно роковому бедствию или внезапно убивающей смерти, отобрала все наше имущество и товары, деньги и украшения, вьючных животных и скот. Приходить на помощь обиженным — одна из важнейших забот царствований падишахов ислама и высокопочитаемых султанов, [таких], как твое, о шах-заступник!»

Волнуясь и сочувствуя, если гибнет чье-нибудь имущество, Омар-хан опечалился этим рассказом и, обернувшись от потрясенной несчастьем толпы [жалобщиков-купцов] к присутствующим на аудиенции /л. 123а/ в царском зале, промолвил: «Каким способом нужно действовать? И кто тот человек, который проявит усердие в наказании этого злодейского племени?»

Ближние придворные сказали: «О шах, подобный Александру! Не следует из-за этого дела печалиться. На престоле счастья должно почивать безмятежно, а [людям] племени кутлук-сейид, предводитель которого является правителем 6 городка Касан, надобно приказать, чтобы путем ухищрений и силою меча вырвали бы с корнем сии тернии. Ибо [люди] этого племени благонадежны и самоотверженны вне всякого сомнения, а также в деле отваги и молодечества на редкость искусны.

[Пусть] подобные возмездие от себе подобных получат! «Стекло рождено от камня, а враг его — тоже камень»...

Так как эта речь, произнесенная присутствовавшими на аудиенции, привлекла [благосклонное] внимание его величества султана, был дан приказ 7, чтобы упомянутое племя [кутлук-сейид] со своим отрядом 8, позаботившись о снаряжении и припасах для ружейной стрельбы, выступило бы со всем усердием в конный поход. Приказано было, истребляя все время [сарыбагышей], никому из оного злодейского племени пощады не давать, и в первую очередь собрать имущество купцов и /л. 123б/ доставить купцам, дабы каждый из них овладел своим. достоянием...


Комментарии

1. Приводимый здесь рассказ о том, как при дворе Омар-хана обсуждался вопрос о способах подчинения киргизов Кетмень-Тюбе, изложен в источнике после описания карательной экспедиции, направленной кокандцами в 1235/1819-20 г. против казахов в район крепостей Туркестан и Сузак.

2. Т. е. против киргизов Кетмень-Тюбе.

3. В тексте: салар.

4. Здесь звездочки означают пропуск стихов.

5. Опущены пышные эпитеты, восхваляющие Омар-хана.

6. В тексте: хаким.

7. В тексте: фирман.

8. В тексте: лашкар.

(пер. В. А. Ромодина)
Текст воспроизведен по изданию: Материалы по истории киргизов и Киргизии, Вып. 1. М. Наука. 1973

© текст - Ромодин В. А. 1973
© сетевая версия - Тhietmar. 2002
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1973