Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ПРЕДИСЛОВИЕ

(к первому изданию)

Познание Сибири, несомненно, входит в новую фазу. Задачи социалистической реконструкции края вплотную подводят к планомерному и вдумчивому изучению ее природных богатств и производительных сил, климатических условий и путей сообщения. Плановое изучение отдельных вопросов сибиреведения, однако, естественно предполагает прежде всего учет уже ранее произведенной работы, а между тем именно он представляет значительные трудности. Состояние сибирской библиографии, как известно, далеко не удовлетворительно. Несмотря на наличие капитальных трудов и целого ряда более мелких библиографических сводок, большое количество старой литературы, посвященной Сибири, нужно думать, все еще остается затерянным и зачастую находится вне внимания современного исследователя. Это относится прежде всего к иностранной литературе о Сибири.

В литературе о Сибири вообще сочинения на иностранных языках занимают, по своему количеству и качеству, довольно важное место. А между тем неполнота регистрации их в существующих указателях очевидна для всякого, кто так или иначе соприкасался с этим вопросом. Множество ценных работ по различным областям познания Сибири на главнейших западно-европейских языках по разным причинам в свое время не дошли до русского читателя и не были учтены в специальных исследованиях. Где можно навести о них предварительную справку? Не представляют ли их розыски утомительную работу, отвлекающую исследователя от непосредственного предмета его занятий?

К недавно происходившему в Иркутске Научно-исследовательскому съезду Восточно-Сибирского края Академия наук СССР выпустила очень полезную библиографическую работу A.M. Белова «Материалы к указателю литературы о Сибири на европейских языках с 1917 г.» (Л., 1931), отмечая в предисловии, что издаваемые «Материалы» «дадут возможность ориентироваться, хотя бы отчасти, в иностранной литературе о Сибири и вместе с тем положат начало для дальнейших работ по составлению иностранной литературы о Сибири». Значение этой работы, несмотря на ее очевидную неполноту, поспешность составления и ограниченность материалов, бывших в распоряжении у автора, не подлежит спору. Всякая попытка в этом направлении может быть только приветствована. Вместе с тем пора подумать о составлении подобной библиографии и для прежних лет. Однако составление это наталкивается на еще большие трудности, чем регистрация вновь выходящих иностранных работ о Сибири. В самом деле, важнейшие библиотеки Союза не располагают для этого всеми необходимыми пособиями; много книг, не [IX] говоря уже о журнальных статьях, давно уже вышли из продажи и являются библиографическими редкостями; не упоминаем уже о размерах, объеме литературы, которая должна быть для этой цели обследована, просмотрена и изучена. Очевидно, такая работа должна быть разбита на несколько участков, и только совместными, коллективными усилиями ее можно было бы довести до конца.

В иностранной литературе о Сибири едва ли не самую важную ее часть составляют известия о Сибири иностранных (Автор имеет в виду ученых иностранного происхождения, многие из которых работали в России. (Прим. отв. ред.)) путешественников и писателей. Вспомним хотя бы о литературе XVIII в., эпохи великих сибирских географических экспедиций, большинством которых руководили иностранные ученые, преимущественно немецкие. Положительно нет области научного знания, которой не коснулись тогда путешественники, совершая рискованные и утомительные путешествия по отдаленнейшим уголкам Сибири и собирая геологические материалы вместе с этнографическими, зоологические — с историческими и т.д. Нередко и современный исследователь — геолог, гидрограф, ботаник, не говоря уже об этнографах и историках, — принужден бывает совершать свои экспедиции с книгами Палласа и Гмелина, Миллера и Фишера, Георги или Эрика Лаксмана в руках. Собранный этими учеными материал поистине необозрим и далеко еще не использован до конца: сделанные ими указания на месторождения ценных ископаемых, характеристики климатических условий и путей сообщения в Сибири и т.д. порою могут быть с пользой вспомянуты и в наше время. Столь же важны сообщенные ими материалы для историков и этнографов: изучение племенного состава Сибири и тех изменений, какие произошли в нем за два последних столетия, колонизационного процесса, исторической динамики сибирской экономики и т.д. немыслимо без обращения ко всем этим иностранным книгам как к первоисточникам. Уходя еще далее в глубь веков, знакомясь с европейскими сочинениями о Сибири XVI и XVII столетий, не можем ли мы, например, сказать, что «Карская экспедиция», играющая столь большую роль для советского экспорта и импорта в Сибири, является в значительной степени осуществлением тех транспортных планов, которые строили английские и голландские моряки в XVI—XVII вв.? Изучение этих планов может оказаться полезным не только с узкоисторической точки зрения. С другой стороны, не книга ли американца Дж. Кеннана о сибирской ссылке оказала известное воздействие на русское правительство в смысле пересмотра тюремного устава и не она ли значительно подорвала авторитет самодержавной власти в России в глазах европейского общественного мнения? Не представляет ли ей некоторую аналогию и книга Шаппа д'Оттероша, ездившего в Сибирь в половине XVIII в., всполошившая правительство Екатерины II и вызвавшая продолжительную полемику на Западе? Иностранные книги о Сибири могли, следовательно, являться также яркими памятниками общественной мысли. Таким образом, кажется, не может быть сомнения в том, что иностранные известия о Сибири имеют для нас выдающийся интерес и значение. Если ко всему сказанному мы прибавим, что эти известия [X] важны для нас еще и потому, что исходят от наблюдателей, поставленных в непривычные для них условия (это, естественно, должно было обострять их внимание), что, наконец, они начинаются задолго до появления русских в этой стране и, таким образом, являются важнейшим, если не единственным, источником для изучения до-русской Сибири, то это значение их станет еще более очевидным.

А между тем как можем мы воспользоваться ими, где разыскать их? Нельзя, конечно, сказать, что эта важная группа исторических источников была совсем пренебрежена исследователями. Немало указаний на них собрано в известной «Библиографии Сибири» В.И. Межова. Были сделаны уже и отдельные попытки перевода их на русский язык, комментирования, даже монографического изучения. Литература о «сказаниях иностранцев о России» довольно велика и частично включает в себя и разбор известий иностранцев о Сибири. Есть и работы, специально посвященные интересующему нас вопросу. Таковы, например, небольшая и совершенно устаревшая статья А. Оксенова «Сибирь до эпохи Ермака по сведениям западно-европейских писателей и путешественников», затерявшаяся в провинциальной газете (ТГВ. — 1888—1889), две статьи И. Тыжнова — «Обзор иностранных известий о Сибири со 2-й половины XVI века» (Сиб. сб. — 1887; Литературный сборник. — 1890), ценная работа Д.Н.Анучина — «К истории ознакомления с Сибирью до Ермака» (1894) и т.д., но несмотря на наличие всех этих работ, иностранные источники о Сибири изучены все же еще очень плохо (Интересно отметить, что еще в 1877 г. на заседании Русского географического общества М.И. Венюков предложил свой план книги о «Состоянии географии русской Азии до Ермака» и перечислил при этом имена «греческих, арабских и западно-европейских путешественников, древних и средневековых», которые, по его мнению, подлежали изучению для этой цели; собрание сочувственно встретило это предложение и постановило приступить к коллективной разработке этого труда, ввиду «не только полезности, но и необходимости его для русских географов» (Изв. РГО. — 1877. — Т. 13, вып. 1. — С. 97—98). Однако он остался незавершенным и напечатан не был; доклад же М. Венюкова лишь частично использован им в его книге «Apersu historique des decovertes geographiques dans la Russie d'Asie» (1879). Укажем, кстати, что по этому вопросу имеется старая, но во многом очень полезная книга Hugh Murray «Asia. Account of Discoveries and Travels...» (Edinburgh, 1820. — Vol. 3), где, однако, Северной Азии уделено сравнительно мало места. О том, как плохо и доныне известен весь этот материал местным сибирским исследователям, свидетельствует статья Краеведа «Первые исторические и картографические сведения о Сибири» (Сиб. огни. — 1927. — № 6. — С. 232—236). О Марко Поло здесь, например, говорится, что «Сибирь осталась неизвестной знаменитому венецианцу»; путешествие Идеса и Бранда названы русскими «учеными экспедициями», «организованными на средства правительства»; Витсен по ошибке Ф. Вельского (Россия. — Т. 16. — С. 303) назван Винзеном и т.д. По-видимому, важнейшим источником автора служил «Хронологический перечень» Щеглова (Иркутск, 1883). Попытку дать краткий обзор эволюции представления о Сибири в западно-европейской художественной литературе см. в моей статье в III томе «Сибирской советской энциклопедии».).

Русских работ на указанную тему очень немного, небольшая же иностранная литература вопроса (например, работы Н. Michow'a, G. Henning'a и др.) плохо у нас известна. Большинство существующих работ устарели или же сделались библиографическими редкостями; наконец, даже лучшие из них не всегда написаны по первоисточникам и поэтому требуют дополнительных разысканий, сверки с оригиналами и т.д. Нужно признать, что изучение и [XI] использование иностранных известий поставлено у нас далеко не в надлежащие условия. Затруднительность разыскания оригиналов этих сочинений, разноязычие подлинников, трудности перевода их на русский язык, так как для древнейшего периода они зачастую написаны на устаревших или мало распространенных языках (вульгарная латынь, старофранцузский, нижненемецкий, голландский, шведский, датский и т.д.), — все это делает их малодоступными для большинства читателей и даже для специалистов. На помощь им и хотела бы прийти настоящая книга — первый том задуманного автором полного и систематического свода иностранных известий о Сибири.

Свою работу автор склонен рассматривать как библиографическую по преимуществу. Ближайшей целью ее было выявить материал и сделать его доступным для изучения. Первоначально предполагалось дать только библиографический перечень иностранных путешественников по Сибири, присоединив к ним указания и на важнейших писателей Западной Европы, которые, хотя и не побывали в Сибири лично, но смогли собрать достаточно интересные данные об этой стране на основании литературы или устных расспросов. Так поступил, как известно, Аделунг в своем старом, но не потерявшем доныне значения «Литературно-критическом обозрении путешественников по России» (1845). Аделунг ограничил себя только путешественниками, всю прочую литературу отмечая лишь случайно; против такого плана тогда же возражал акад. К.М. Бэр (Четырнадцатое присуждение учрежденных П.Н. Демидовым наград. — СПб., 1845. — С. 55—76), доказывая желательность не только библиографической регистрации указанных сочинений, но также и воспроизведения их в подлинниках, и справедливо указывал также на то, что критерием выбора материала не может быть личное посещение тем или иным автором описанных им стран: так, например, самое выдающееся сочинение о Сибири начала XVII в. принадлежит голландцу И. Массе, который хотя в Сибири и не был, но смог собрать о ней очень ценные сведения, опрашивая ряд лиц в Москве.

Я также должен был отказаться от такого плана, — по крайней мере для первого тома своего труда, — исходя прежде всего из того, что библиографический перечень со ссылками на редкую или трудно находимую литературу чаще всего не достигает цели, которой он служит; для изучения иностранных источников, притом учеными всех специальностей, важны самые источники в русских переводах, а не только лишь указание пути, по которому их следует разыскивать. Особенно важно это в условиях провинциальной работы, в отдалении от центральных книгохранилищ, притом для книг, имеющихся у нас нередко в одном-двух экземплярах в богатых собраниях «Rossica» Государственной публичной библиотеки в Ленинграде и Академии наук СССР. С другой стороны, существующие уже русские переводы иностранных известий или редки, в свою очередь, как напечатанные в старых и малораспространенных изданиях, или неудовлетворительны. Для исследователя, наконец, очень важно бывает одновременное помещение в одной книге всех сходных известий, что облегчает сверку их друг с другом, оценку их достоверности и т.д. Поэтому для своей работы я избрал другой тип книги — тип научной хрестоматии, в которой помещены самые тексты в переводе вместе с [XII] объяснительными статьями и комментариями к ним. Выгоды и удобства такого типа издания давно уже засвидетельствованы рядом аналогичных работ, имеющихся в западно-европейской и русской научной литературах. Назову для примера книгу Мс. Crindle «Сборник известий греческих и римских писателей о Древней Индии» в переводе на английский язык с комментариями редактора, французскую книгу G. Coedes «Сборник известий греческих и римских писателей о Дальнем Востоке» и т.д. Лучшие образцы работ данного типа дает немецкая литература, однако и в русской имеются удачные аналогии — «Известия античных писателей о скифах», собранные В.В.Латышевым, «Арабские известия о Золотой орде», собранные В. Тизенгаузеном, и т.д. Именно этот тип показался мне наиболее удовлетворяющим задаче предлагаемой книги.

Однако выполнение этой работы сразу же натолкнулось на целый ряд серьезных трудностей. Прежде всего это были трудности выбора текста. Древнейшие западно-европейские известия о Сибири невелики по объему, поэтому они воспроизведены у нас целиком; чем ближе, однако, подвигаемся мы к XVIII в., тем чаще встречаются нам уже не отдельные упоминания о Сибири, но целые сочинения в форме журнальных статей и книг, помещение которых целиком было бы затруднительно и сильно загромоздило бы настоящее издание. В отдельных случаях предстояло поэтому из целой книги выбрать для перевода один или несколько отрывков, наиболее важных и характерных, которые в то же время могли бы дать представление о сочинении в целом. Правда, в настоящем первом томе нашей работы таких отрывков немного (Шлейсинг, Бранд, Идес и др.), большинство же переведено полностью, без пропусков.

Трудности второго порядка представил сам перевод. Многие из помещаемых ниже известий принадлежат не литераторам-профессионалам, но деловым людям, практикам в совершенно иных областях, например солдатам, морякам, торговым гостям. Их рассказы, записанные порою тяжелым и архаическим языком, иногда с небрежностью деловой записи или случайного сообщения, представляют большие трудности для перевода, который, по смыслу настоящей работы, должен быть возможно более близким к подлиннику, «заменять» его. Поэтому в интересах точности и цельности передачи иной раз приходилось жертвовать литературными достоинствами перевода, сохраняя устаревшие обороты речи или намеренно пользуясь архаическим словарем; в этом смысле на помощь читателю должен прийти комментарий, где оговорены все вольные или невольные отклонения от подлинников. Конечно, единственным научно правильным путем для издания текстов была бы одновременная публикация иностранного подлинника и русского перевода «en regard», от чего, однако, в силу технических затруднений пришлось отказаться. Тем не менее всюду, где это казалось необходимым, в тексте перевода в круглых ( ) скобках даются подлинные выражения текста, а в квадратных [ ] — выражения, внесенные переводчиком или редактором для дополнения или пояснения переведенного текста. Это, в свою очередь, несколько нарушает литературную цельность перевода. Наибольшую трудность представляла для переводчика передача по-русски собственных и географических имен подлинника, обычно сильно исковерканных или даже неузнаваемых. С этой [XIII] целью автору книги пришлось при переводе изучать для каждого отдельного случая большую литературу или искать объяснения непонятного слова на старых и новых картах Сибири; во всех этих случаях в перевод внесен итог разысканий в виде искомого слова, а за ним в круглых скобках следует исковерканное название подлинного текста.

Трудностями третьего рода, может быть наибольшими, явилось комментирование текстов. Оставить их без объяснения и без ссылок на литературу, специально изученную автором, значило довести работу только до половины и спрятать от читателя процесс и итоги исследования. Рассматривая свою работу важной прежде всего в библиографическом отношении и желая сделать из нее справочник своего рода, к которому удобно было бы обратиться, автор, по возможности, стремился к тому, чтобы не оставить необъясненными для читателя ни одного непонятного слова, выражения, факта, намека, имени и т.д. и постарался в примечаниях к отдельным текстам дать наряду с объяснениями также и ссылки на литературу вопроса, побуждающую к дальнейшему исследованию или позволяющую познакомиться с ним более подробно, чем то позволяло место в настоящей книге. На указание иностранной литературы как наименее известной обращено было особое внимание. Поэтому не вина автора, если отдельные примечания выросли в целые исследования, нарушающие архитектурную стройность книги; зато можно надеяться, что в некоторых случаях даны новые точки зрения и самостоятельные выводы. Впрочем, будучи специалистом по западно-европейской и отчасти русской литературам, автор не может быть уверен, что достиг полноты в изложении вопросов, далеких от его непосредственной специальности, хотя к этому и приложены были все старания.

Таким образом, в настоящей книге принят следующий порядок изложения: вслед за «Введением», в котором дается общая характеристика помещаемых ниже материалов и сжатая оценка их, идут самые тексты в количестве 47, обнимающие период с XIII по XVIII в. Каждому тексту предшествует вступительная статья, в которой даются биографические сведения об авторе, характеристика источника, избираемого для перевода, и библиографические данные; каждый текст сопровождают примечания, а всю работу заключают три указателя: 1) личных и географических имен; 2) предметов; 3) хронологический перечень иностранных известий с указанием страницы, где следует искать отдельный источник. Составление последнего указателя необходимо, потому что количество приведенных в книге иностранных известий больше того, какое отмечено в оглавлении; ряд известий по незначительности их объема или по второстепенности их значения напечатан во вступительных статьях и комментариях к другим известиям, так что разыскание их в книге без означенного указателя представляло бы известные трудности. Не все из помещенных в книге переводов принадлежат автору ее; в некоторых случаях я считал возможным воспользоваться уже имеющимся переводом как вполне удовлетворительным с научной точки зрения, но, печатая его, производил дополнительную сверку с подлинником. Однако более половины помещенных в книге известий все же появляются в русском переводе впервые. В тех случаях, когда переводчик текста не указан, перевод принадлежит автору [XIV] настоящей книги. Условной хронологической границей первого тома автор поставил себе год выхода в свет книги Н. Витсена «Северная и Восточная Татария» (Амстердам, 1692; изд. 2-е, доп. — 1705), как известно, открывшей совершенно новую эпоху изучения европейцами Сибири. Предлагаемый вниманию читателя первый том книги должен был включить в себя все наиболее существенное из того, что написано было о Сибири в Западной Европе в период времени от XIII и до начала XVIII в. Абсолютная полнота, конечно, недостижима, поскольку настоящая работа является первым опытом этого рода, — опытом систематического свода этих известий; однако и относительной полноты, несмотря на все приложенные усилия, достичь все же не удалось из-за отсутствия в книгохранилищах Союза всех необходимых для этого пособий. Настоящая книга писалась несколько лет; во время поездок своих с научной целью в Москву, Ленинград, Томск, Киев и Одессу автор имел возможность использовать для занятий ряд крупнейших библиотек Союза, и все же ряд источников и книг остался для него недоступным. Приходится, например, сожалеть о том, что в книгу не могли быть включены: отрывок из 6-й книги сочинения «Delia Composizione del Mondo», принадлежащего знаменитому итальянскому географу XIII в. Ristoro d'Arezzo, в которой дано краткое описание Северной Азии на основании арабских известий о «шестом» и «седьмом» климатах, т.е. о Севере; отрывки из книги Hubert de I'Espine «Description des admirables et merveilleuses regions de Tartarie» (1558), которая сообщает, правда, баснословные и фантастические, но очень характерные для своей эпохи сведения о северных берегах Сибири; не могла быть использована также книга иезуита P. Antonius Thomas «Synopsis Mathematical» (Douai, 1685. — Т. 1, 2), где также есть сведения о Сибири и сибирско-китайской торговле в XVII в.; и т.д.

С другой стороны, однако, в книгу смогли быть включены материалы свежие или еще совершенно не известные в науке. Так, в библиотеке Иркутского университета нашелся любопытный и еще не изученный фрагмент сочинения Плано-Карпини в пергаментной рукописи половины XIV в.; Королевская библиотека в Копенгагене (Дания) по моей просьбе любезно предоставила мне право первого издания принадлежащей ей и еще не опубликованной, но крайне интересной рукописи, приписываемой Ф. Табелю, — «Дневник путешествия в Сибирь в 1666 г.». В настоящей книге впервые публикуется большой отрывок из этой рукописи, целиком же она будет напечатана в другом месте.

В числе особенностей комментария, которые следует принять во внимание всем, кому придется пользоваться этой книгой, следует отметить, что во избежание путаницы в этнографической терминологии в книге всюду употребляются старые обозначения народностей, какие имеют место в приводимых текстах; так, например, вм. принятого ныне обозначения ненцы в книге всюду употребляется старое самоеды, вм. входящего в употребление термина эвенки всюду говорится о тунгусах, вм. кеты енисейские остяки, вм. тофа (Тува) — карагасы, вм. селькупы — остяко-самоеды (Solkup 'лесной человек'), вм. казахи киргизы и т.д. [XV]

Надо надеяться, что систематические поиски в западно-европейских книгохранилищах неопубликованных материалов о Сибири дадут еще немало любопытных находок. Некоторые предварительные разыскания, сделанные мной, однако, повели также и к отрицательным результатам. Так, например, первоначально я хотел включить в книгу большой отрывок из рукописи, хранящейся в Берлинской государственной библиотеке, под заглавием «Eigen-dtliche und Richtige Beschreibungr NOBA ZEMIA Oder der Newen Laender und Koenig-Reichs SIBERIEN. Wie solches unter IWAN WASILIOWICZ CZAREN und grossfuersten aller Reussen Botmaessigkeit gekommen... Aus einem zur churfuerstlich. Bibliothek gehoerigen Sclavonischen Manuscript in der Teutsche Sprach ubertragen durch EGVB» (4°, 2 + 1225 S., kgl. Bibl. Ms. slav., fol. 23), однако последующие изыскания убедили меня в том, что она издана и что, кроме того, славянский оригинал, с которого сделан этот перевод, хорошо известен; по-видимому, таким образом, издание немецкой рукописи представляется излишним (Рукопись эта написана между 1695 и 1698 г. и принадлежит Ernst'y Gottlieb'y on Berge (инициалы которого и поставлены в заглавии ркп). Он жил в России и на Украине, знал русский язык (как видно из «Дневника» Патрика Гордона, Берге был воспитателем его сына), затем уехал в Англию и принимал участие в «The English Atlas» Моисея Питта, наконец, получил место переводчика при Прусском дворе и был одним из первых переводчиков Мильтона на немецкий язык (см. о нем в статье: Bolte J. Die beiden aeltesten Verdeutschungen von Milton's Verlorenem Paradies // Ztschr. fuer vergleichende Litteraturgeschichte. — 1887. — S. 428—429). Оригинал того русского сочинения, с которого переводил Берге, находился в библиотеке бранден-бургского курфюрста, куда попал из Москвы; однако и в Берлинской государственной библиотеке есть также список этого сочинения, но поздний, писанный по определению А.И. Яцимирского «северно-русской скорописью начала XVIII века» (Описание южно-славянских и русских рукописей заграничных библиотек // Сб. ОРЯС. — Пг., 1921. — Т. 98. — С. 480). Любопытно, что и другие списки того же сочинения, находившиеся в России, также, по-видимому, использованы были иноземцами; такой список имеется, например, в библиотеке ОЛДП. — «Описание новые земли сии речь Сибирского царства и Московского государства и т.д.». (Лопарев Хр. Описание рукописей ИОЛДП. — СПб., 1893. — Ч. 2. — С. 103—108). По описанию Лопарева, «местами над менее употребительными русскими словами вставлен латинский и немецкий перевод их, сделанный, по-видимому, судя по почерку, немцем». В.Н. Перетц (ЖМНП. — 1905. — № 10. — С. 347) также считает, что весь рукописный сборник, в котором помещена эта русская статья, вышел, вероятно, из московской слободы от одного из русских немцев; но самое интересное то, что в этом же сборнике имеются письма Матвея Винниуса к Э.Г. фон Бергену 1701 г., т.е., конечно, к тому же Берге. Эта статья составлена после 1681 г. и издана в книге А.Титова «Сибирь в XVII веке» (М., 1890. — С. 57—101), но по другому списку (Б-ка Румянцевского музея. — № 294. — Л. 1—19; см.: Востоков А. Описание русских и славянских рукописей Румянц. музеума. — СПб., 1842. — С. 411—415), а также в «Сибирских летописях» (СПб., 1907. — С. 367—397), по двум спискам — Публичной библиотеки и Румянцевскому. «Описанием» воспользовался также Н. Витсен для своей голландской книги «Северная и Восточная Татария» (1692). (Бахрушин С.В. Очерки по истории колонизации Сибири в XVI и XVII вв. — М., 1928. — С. 30—32, 180—187). В 1785 г. перевод Берге напечатал Бюшинг (Magazin fuer die neue Historie und Geographie. — T. 18. — S. 83—110). Напрасно поэтому В.А. Обручев (История геологического исследования Сибири: Период первый. — Л., 1931. — С. 118), которому «Описание» известно лишь по печатной редакции перевода Берге, говорит, что оно может служить «примером наиболее старинных сочинений о Сибири времен Ивана Грозного». Отметим, кстати, что в других немецких библиотеках имеются также материалы по Сибири, но главным образом на славянском и русском языках; так, в библиотеке Геттингенского университета есть «Сибирская летопись, писанная в Тобольске в 1745 г.». Обширный картографический материал по Сибири и, в частности, по Иркутской губернии (XVIII в.) имеется также в знаменитой Вольфенбюттельской библиотеке (ср.: Новомбергский Н. В поисках за материалами по истории Сибири: Из экскурсии по германским университетам. — СПб., 1906. — С. 7—8; Изв. РГО. — 1907. — Т. 42, вып. 5. — С. 6—7; Яцимирский А. Сб. ОРЯС. — Пг., 1921. — Т. 98. — С. 480—482). Тем вероятнее нахождение в этих книгохранилищах и иностранных известий о Сибири.). Как кажется, более всего любопытных и неопубликованных [XVI] иностранных известий о Сибири могут дать голландские и шведские рукописные собрания и архивы.

Как уже было указано, настоящее издание рассчитано на несколько томов. Автор надеется со временем довести изложение до наших дней, несколько видоизменив тип заключительных томов. Однако такая работа потребует еще многих лет упорного труда. В настоящее время в значительной части собран материал только для второго тома, который автор рассчитывает, если позволят время и силы, выпустить в недалеком будущем. По плану он должен обнимать собою приблизительно первое тридцатилетие XVIII в. и должен быть посвящен главным образом Витсену и Страленбергу.

Полные переводы монументальных трудов Страленберга и Витсена, конечно, невозможны, да и едва ли и необходимы; но библиографическое их описание и приведение в известность всего относящегося к ним материала, разбросанного во многих разноязычных сочинениях, было бы, несомненно, очень желательно. Например, история создания книги Страленберга в общем остается еще очень неясной; не определена роль в ней материалов Мессершмидта, не учтен вклад берлинского языковеда Леонарда Фриша и т.д. Что касается Витсена, то к характеристике его книги и критическому перечню опубликованных в нем материалов о Сибири было бы очень важно привлечь все еще неизданную переписку Витсена с бургомистром г. Девентера Хейсбертом Кюпером (1685—1716 гг.), посвященную главным образом этнографии и землеведению. Переписка эта, составляющая четыре объемистых портфеля, хранится в Амстердамской университетской библиотеке. Биограф Витсена Гебхард (Gebhard J.F. Het leven van M. Nicolaus Witsen. — Utrecht, 1882. — T. 2. — S. 283—470) опубликовал из нее лишь 83 письма, но она далеко не исчерпана в части, относящейся как раз к России и Сибири. Между тем переписка эта представляет большой интерес, так как Витсен подробно говорит здесь о ходе своих ученых занятий по обработке и выпуску в печать «Северной и Восточной Татарии». Ознакомившиеся с этими материалами А.М.Ловягин (Посольство Кунраада фан-Кленка. — СПб., 1900. — С. XXVI) и В.А. Кордт (Отчет о занятиях в голландских архивах летом 1893 года // ИАН. — 1895. — Июнь. — Т. 3. — С. 114—115) не смогли воспользоваться ими; в портфеле первом А. Ловягин отметил неопубликованные «Выдержки из посланий Келлера о Сибири и Китае» (1686) и послания Де-Би о калмыках, догадки о происхождении названия Сибирь, о Крестовой горе близ деревни Pisanets у Верхотурья, о древних сибирских письменах, о названии турок и татар и т.д. Из изданных Гебхардом писем В.В. Радлов извлек замечания Витсена о сибирских древностях и напечатал их в русском переводе (Сибирские древности. — СПб., 1894. — Т. 1, вып. 3), но их неизданная часть осталась и для него неизвестной.

Во второй подготовляющийся том настоящей работы предположено также включить русский перевод ряда отрывков интереснейших дневников [XVII] шведских военнопленных, после Полтавской битвы сосланных в Сибирь: они опубликованы проф. Квенерштедтом и совершенно у нас еще не исследованы и не использованы (Quennerstedt A. Karolinska Krigares Dagboker, jamte andra Samtida skrifter. — Lund, 1901—1914. — T. 1 — 10; обзор их содержания: Панков А. Шведские архивы // Рус. ист. журн. — 1917. — № 3-4. — С. 71—72); вместе с ними предположено напечатать в русском переводе «Жизнь и нравы остяков» шведского капитана Мюллера (1720) в сопоставлении с «Кратким описанием о народе остяцком» Г.Новицкого (1715), которое, по наблюдению Л.Н. Майкова, было одним из важнейших источников Мюллера (Изв. РГО. — 1875. — Т. 11. — С. 7—9), а также неопубликованную полемическую работу В.Н.Татищева «Примечания на книгу, учиненную г. Страленбергом... печатанную в 1730 г. в Стокгольме» по подлинной рукописи, хранящейся в Библиотеке Академии наук СССР в Ленинграде.

Кроме того, было бы несомненно желательным дать в русском переводе отрывки из книги капитана Вреха (Curt Friedrich von Wreech. Wahrhafte und umstandliche Historie von denen schwedischen Gefangenen in Russland und Sibirien. — Sorau, 1725; Aufl. 2-te, 1728), в которой, между прочим, рассказана история школы, открытой шведами в Тобольске в 1713 г., далее — из книги неизвестного автора, скрывшегося под псевдонимом Alethophilo, «Der innere und aeussere Zustand der schwedischen Gefangenen in Russland» (Frankfurt; Leipzig, s.a.), а также из любопытного сочинения Эннеса, внука одного из пленных шведов, корнета Эннеса, 30 лет прожившего в Тобольске (с 1711г.); это сочинение основано на дневнике Эннеса, веденном в Сибири, а также из ряда старинных шведских сочинений, касающихся той же эпохи (Ennes B.A. Biographiska Minnen of Konung Carl XII. - Stockholm, 1818, 1819. — 4. 1, 2), и дает немало интересных фактов и для сибирской культурной истории. Если принять во внимание, что в одном Тобольске в это время (до 1722 г.) находилось около 800 чел. шведских офицеров и солдат (Грот К. О пребывании пленных шведов в России // ЖМНП. — 1853. — Т. 77. — С. 117—178) и что они, кроме того, разбросаны были по всей Сибири, не трудно будет понять, как много интересного материала могли они собрать за время своего невольного там пребывания. В дополнение ко всему сказанному напомним еще об их картографических работах (Макшеев А. Карта Джунгарии, составленная шведом Ренатом // Зап. РГО. — 1888. — Т. 11. — С. 104—145) и востоковедческих трудах. Интересно, что именно шведы открыли в Тобольске рукопись истории монголов и татар Абульгази, которая благодаря их посредству (в переводе на немецкий язык шведа Шенстрема) сделалась известна западному ученому миру. Во второй том настоящей работы должны также войти переводы из сочинений капитана Перри, Лоренца, Ланге, Корн. де-Брейна, Унферзагта, сопровождавшего посольство Измайлова в Пекин (сочинение его вышло в Любеке в 1725 г., но относится к 1719 г.), и т.д.

Заканчивая настоящую книгу, не могу не вспомнить с признательностью многих учреждений и лиц, так или иначе способствовавших ее завершению. Издательству Всеукраинской академии наук я обязан изготовлением ряда клише, снятых непосредственно с редких рисунков и карт, принадлежащих [XVIII] Всенародной библиотеке Украины в Киеве. Администрация Королевской библиотеки в Копенгагене пошла мне навстречу, безвозмездно сделав для меня превосходные фотографические снимки с помещаемой здесь рукописи, устранившие необходимость пользоваться ее оригиналом. Было бы трудно перечислить всех лиц, кому обязан я предоставлением нужных книг или наведением необходимых справок. Считаю, однако, своим долгом поблагодарить: старшего библиотекаря Dr. Ellen Jorgensen (Kjobenhavn) за сообщение сведений о Ф. Габеле, редактора журнала «Le Monde Oriental» проф. K.V. Zettersteen (Stockholm) за наведение нужных для меня справок в Швеции, проф. К. Brunner'a и проф. I. Stolz'a (Innsbruck) за исключительно любезные розыски по моей просьбе в архивах городов Вена и Инсбрук (Тироль), проф. В.А. Кордта (Киев) за дружеские советы и указания. С признательностью вспоминаю также свои беседы с покойным проф. Г.Ц. Цыбиковым, охотно посвящавшим меня во многие вопросы ориенталистики.

Иркутск, февраль 1932 г.

Текст воспроизведен по изданию: Сибирь в известиях западно-европейских путешественников и писателей, XIII-XVII вв. Новосибирск. Сибирское отделение Российской академии наук. 2006.

© текст - Алексеев М. П. 1932
© сетевая версия - Тhietmar. 2007
© OCR - Abakanovich. 2007
© дизайн - Войтехович А. 2001
© РАН. 2006