АЛЬБЕРТ ААХЕНСКИЙ
ИЕРУСАЛИМСКАЯ ИСТОРИЯ
HISTORIA HIEROSOLIMYTANA
ВСТУПЛЕНИЕ
I. ИСТОРИЯ АЛЬБЕРТА ААХЕНСКОГО
1. Иерусалимская история
Иерусалимская история, приписываемая Альберту Аахенскому содержит самый полный, самый подробный и самый яркий рассказ современника о Первом крестовом походе, а также рассказ о первом поколении, населявшем Утремер 28 (1095-1119). Кроме того, данный рассказ является самым длинным. 29 История состоит из двенадцати книг: первые шесть из них описывают историю Первого Крестового похода, который завершился завоеванием Иерусалима (1099), а также его последствий, которые скрыты в трёх наиболее известных источниках, авторами которых били очевидцы событий, а именно, упомянутые ранее Фульхерий Шартский, Раймонд Агвилерский, а также анонимный хронист, являющийся автором «Деяний франков». 30 Большая ценность этой части Истории состоит в том, что автор не участвовал в данных событиях, однако его история писалась со слов его современников и по этой причине его оценка является независимой, в отличии от других авторов, которые участвовали в описываемых событиях. Книги 7-12 Истории Альберта Аахенского повествуют о дальнейших военных походах, однако повествование полно разнообразных деталей, которые дают возможность понять внутреннюю и внешнюю политику государств крестоносцев первого и второго десятилетий после их основания. В этом значение Истории сопоставимо только с латинской хроникой Фульхерия Шартского, который был капелланом Балдуина I Иерусалимского, то есть его повествование ведётся от первого лица и заканчивается 1127 годом. 31 Труд Фульхерия Шартского, конечно, бесценен, однако автор, к сожалению, часто замалчивает о государственных делах, и очень склонен обращаться к трудам классических авторов вместо своего собственного опыта: в качестве примера можно привести его описание естественной истории на основе трудов Солина. 32 Альберт в своей Истории опирался на данные более поздних периодов и более сдержанно ссылался на Восточных авторов, утверждение которых подтверждены большими доказательствами.
Альберт в своём произведении открывает необычные подробности относительно военной компании, но, кроме того, он упоминает очень интересные события из жизни крестоносцев, что было новым и очень странным для его современных читателей. К примеру, он подробно описывает традиционную голубиную почту в Турции 33 и подробно рассматривает производство сахара в Сирии. 34 Альберт увлекательно описывает цвет знамён лидеров похода, а также он рассматривает различные виды судов, которые использовались в восточном средиземноморье. Он очень детально описывает смерть Балдуина I Иерусалимского во время его похода в Египет, а также его похороны и погребение, 35 а также ужасное беспокойство о смертельном эффекте лечения пиявками. 36 Таких примеров можно привести очень много. Самое удивительное состоит в том, что Альберт писал свою Историю в вдали от места событий, в Ахене, и, несмотря на это он смог ярко и живо передать ежедневные события, происходившие с крестоносцами.
Все издания Истории указывают о беспримерном богатстве информации, содержащейся в данном труде, что заслуживает внимания к ней широкой аудитории. Нельзя не ответить на несколько важных вопросов, для чего и создана данная статья. Кто такой Альберт Аахенский? Когда именно он написал своё труд? Где он его написал? Почему он его написал? Кто должен быть главными читателями его труда? Какие источники он использовал для написания труда? И самое главное: насколько надёжными были эти источники? Эти вопросы стали темой академических дебатов после 1841 года, когда Генрих фон Зибель опубликовал свою революционную историю Первого крестового похода. 37 К рассмотрению данных вопросов вернулся Питер Нок во время его изучения Истории в 1966 году. 38 До настоящего времени учёные не пришли к общему мнению по многим из этих вопросов.
Парадоксально, несмотря на то, что давно подтверждена ценность Истории Альберта Аахенского, часто её значение занижается и недооценивается, считая данный труд менее значительным, чем другие источники по историографии Первого крестового похода, главным образом упоминают Вильгельма Тирского. 39 Данный труд Вильгельма никогда не был занижен или недооценён - полностью наоборот – однако мало кто помнит о том, что Вильгельм писал свой труд в поздней части двенадцатого века, и при написании им истории Первого Крестового похода он основывался на письменных источниках, одним из которых была История Альберта Аахенского. 40 Следовательно, в качестве примера, можно сказать о том, что изначально, словно Вильгельму, в поход отправился Пётр Пустынник, 41 однако через семьсот лет данное утверждение было подвергнуто сомнению. 42 По-моему мнению, отношения между трудами Альберта и Вильгельма нужно рассматривать так, как указано ниже; акцент нужно ставить на том, что с научной стороны История Альберта Аахенского является важнейшим и интереснейшим трудом из всей историографии крестовых походов.
2. Автор
Знание личности автора даёт возможность более точно оценить текст, как таковой. Самые старые из манускриптов не содержат имени автора и имя Альберта Аахенского можно понять только по родословной и о его имени не говориться прямо вплоть до 1200 года. 43 Поэтому имя Альберта не связывали с Историей в течении столетия после её написания. Автор жил недалеко от Ахена в Рейнской области, 44 в чём нет никаких сомнений. Его труд содержит детальные знания о людях и местности этого региона, он специально интересовался теми крестоносцами, которые происходили из этих мест, что ясно видно из оригиналов манускриптов, известных нам. Однако, свидетельства об Ахене очень редки и относятся к первой декаде двенадцатого века, и нам остаётся только верить ярким выражениям автора. Но по некоторым данным существуют определённые разночтения. Так, Адальберт пишет о том, что Аахен стал свободным императорским городом в 1134 году, а Альберт указывает другую дату – 1158 год. 45 Оба из них были канониками собора Святой Марии в Ахене, который вероятно и была церковью Альберта, которая виделась ему во сне, 46 но это могло быть и позднее, потому что вероятнее всего Альберт родился в 1080 году (смотрите ниже). Церковь, скорее всего, была названа Церковью Святого Адольберта в Ахене, 47 потому что именно Адальберт, а не Альберт было наиболее популярным именем в этом городе. В недостатке данных об авторе есть преимущества при его идентификации, мы видим и соглашаемся с именем Альберта Аахенского, и, конечно, это более удобно, чем с другими «Анонимами».
Одна из немногих личных отступления содержится в первой части истории или в прологе, когда Альберт рассказывает как долго он сам хотел отправиться в крестовый поход, однако был отговорён от этого, и поэтому он твёрдо решил вместо этого рассказать о нём. Из этого можно предположить, что Альберт Аахенский уже жил во время начала похода, то есть в 1096 году. Однако отправиться ему помешали определённые преграды («препятствия») и это делает вероятным то, что он был, как и многие другие, монахом и его настоятель запретил ему отправляться в дорогу. 48 Из этого можно сделать вывод о том, что он был рождён не позднее 1080 года. Когда же он стал каноником собора Святой Марии, кафедрального собора Ахена, то есть он уже успел получить хорошее образование в монастыре, так как писал свою Историю на классической латыни. Но скорее всего его поверхностные знания в области классической литературы могут сказать нам о том, что он не учился в школе, однако читал антологии. Можно предположить, что он обладал широкими и глубокими знаниями Ветхого и Нового Заветов, однако он не цитирует большие отрезки из них. Было бы невероятным считать или сделать вывод о том, что родным языком Альберта был французский или немецкий – он как будто мыслил на латыни ежедневно – но он, очевиднее всего, смог собрать множество устных свидетельств от вернувшихся на родину крестоносцев, и по этой причине можно утверждать, что он знал разнообразные простонародные диалекты северной Франции, Фландрии и Рейнской области.
3. Время написания.
Пролог Альберта был написал в скорости после того, как его труд был закончен и до его первой публикации, это логичное предположение, что может стать ключом для понимания даты написания Истории. Альберт в самом начале говорит о том, что история описывает путешествие и экспедицию в Иерусалим, что были названы в последствии Первым крестовым походом. Он описывает успехи похода и начинает с пути пилигримов, однако он в своём труде не упоминает ни о колонизации Востока, ни о последующих экспедициях, ни о правлении Балдуина I (1100-1118), обо всём этом рассказывается во второй части Истории (смотрите книги 7 – 12). Из этого можно сделать вывод о том, что сначала идеей Альберта было написание Истории Первого крестового похода и завершить её освобождением Святой Земли, и он достиг этой цели в книгах 1- 6. Из этого можно сделать вывод, что существовала первая редакция Истории (которая включает в себя период с 1095 по 1099 год), но только этот вариант не получил распространения, хотя его существование достаточно разъяснено, потому что Вильгельм Тирский в его первой из восьми книг почерпнул много информации из труда Альберта, поэтому данный труд не может быть написан позднее 1099 года.
Поэтому можно сделать вывод, что две книги существовали независимо друг от друга, первые шесть книг Истории, а также пролог, что гармонирует с ними, были написаны в скорости после событий, что были описаны в них. Шестая книга была снабжена переработанным окончанием после 1102 года, о чём можно прийти к заключению из содержания глав 26 и 27, а также глав 36 и 37. В каждой из этих глав описывается пророческие сны, и толкование этих снов открывает скорую смерть: так в главе 27 подробно описывается смерть Стабело в мае 1102 года; 49 в главе же 37 описывается смерть Готфрида Буйонского, которая произошла в июле 1100 года. 50 Из этого можно сделать вывод о том, что Альберт писал вторую редакцию окончания шестой книги позже окончания Первого крестового похода. Из содержания главы 54 можно сделать вывод о том, что она была написана после победы под Аскалоном. 51 Первым подтверждением данного предположения являются такие слова Альберта в финале шестой книги: «У нас впереди ещё много сражений, много дел, о которых вы ещё не слышали, а также всего остального, что я собираюсь рассказать…». Поэтому можно сделать вывод о том, что Альберт собирался продолжать историю дальше, и ему приходится опять начинать рассказ, поэтому окончание шестой книги ярко повествует о интригах Боэмонда 52 и Раймонда. 53
Из этого можно сделать вывод о том, что сохранившиеся книги с первой по шестую включительно были написаны в первые годы двенадцатого века. Пролог прямо указывает на это и нельзя утвердительно сказать, что сам текст написал позднее, к примеру в тексте этих книг нет намёка ни на последующие подвиги Балдуина I, 54 ни о последующем вступлении на престол Балдуина Бургского. 55 Книги с седьмой по двенадцатую охватывают период с 1099, когда многие крестоносцы вернулись в Европу, до 1119 года, когда Болдуин I умер и на престол взошёл Болдуин II. Если этого недостаточно для того, чтобы сделать однозначный вывод; можно привести факты о том, что последняя глава рассказывает только половину истории: убийство бедуинами семисот пилигримов и решение короля отомстить им. Из этого можно сделать вывод о том, что Альберт умер именно в то время и не оставил для нас описания битвы на «Кровавом поле», 56 или же на несколько лет позднее, или же, что вполне возможно, финальный лист или же листы были добавлены в рукописи позднее, потому что самая ранняя из них (манускрипт Е) имеет существенные дефекты как в начале, так и в конце.
Из всего изложенного, можно сделать вывод, что самая ранняя из предполагаемых дат окончания двенадцатой книги Истории – 1119 год. Дополнительным доказательством того, что данный труд был завершён в конце второго десятилетия двенадцатого века является тот факт, что, возможно, он был включён в каталог Эгмондского аббатства (Нидерланды), который был составлен 1128-1130 году. 57.Хотя автор этой истории и остался неизвестен, можно предположить, что этот труд в двенадцати книгах и в одном томе был посвящён походу на Иерусалим. Таким образом, приведя палеографические доказательства можно судить о следующем: большая часть манускрипта Е, скорее всего, была написана в начале второй четверти двенадцатого века, а именно в 1120-е или 1130-е годы, что вполне вероятно.
4. Источники.
При составлении данного труда в начале двенадцатого века Альберт использует свидетельства участников Первого крестового похода, которые и являются главными источниками при его написании. Кроме того, он мог использовать более ранние письменные источники, однако он очень редко прибегает к информации, изложенной в них, поэтому трудно поверить в то, что он был знаком со многими из них. В девятнадцатом веке было высказано мнение о том, что Альберт использовал письменные источники, которые впоследствии были утрачены. Теоретически это могла быть «Лотарингская хроника», которая на настоящий момент считается утраченной. Эта теория обсуждалась с большим энтузиазмом, но, даже если это и правда, данная хроника могла быть использована Альбертом только в выдержках. Это же можно отнести и к другим письменным источникам, которые были использованы Альбертом, материал этих источников был недостоверный и изобиловал многими легендами. В конце 1960-х годов Питер Нок выдвинул собственную теорию, согласно которой Альберт Аахенский и Вильгельм Тирский использовали для своих трудов утраченные письменные свидетельства, которые описывал события примерно 1095-1099 года. 58 Главная трудность состоит в ненадёжности информации и ошибках при переписке этих источников. Исходя из этого, мы можем прейти к мнению о недостоверности мнения об этих источниках, то есть мы не можем гарантированно сравнить информацию из труда Альберта с этими источниками. Кроме того, упомянутая нами утраченная «Лотарингская хроника» предположительно касалась только истории Первого крестового похода. История Альберта охватывает период до 1119 года, и многие события после 1099 года были описаны с особым уровнем детализации и сейчас кажутся очень точны. 59 Многие из утраченных источников содержали недостоверную информацию.
Альберт сам указывает на то, что он создавал свою Историю «на основании услышанного», 60 намекая на то, что он использовал преимущественно устные источники. И это является наиболее вероятным, потому что использование устных свидетельств помогает объяснить точность, как свойство текста, по сравнению с другими источниками, кроме того одной из сильных сторон Истории является беспристрастность: устные источники и сейчас обладают великой ценностью, но, однако, здесь есть существенные трудности. Во-первых, информация были избирательной: крестоносцы рассказывали в основном о том, что они сами пережили и о том, как они возвращались обратно. Кроме того, историк, опирающийся на устные источники, зависит от восприятия им рассказанного, кроме того могут быть неточности в расстоянии и времени, кроме того людская память может не помнить некоторых деталей. Имена лиц и наименования мест могут также изменяться, как рассказчиком, так и писателем. Кроме того, некоторые люди могут поддаться искушению и приукрасить историю, или же показать самого себя в более выгодном свете, увеличить свою значимость, или же наоборот, минимизировать свои слабые стороны. Они склонны подавать себя, как героев сражений и полны предрассудков. По этим соображениям, хотя Альберт и не обращался к информации от одного лица, пытаясь систематизировал её, но всё равно его труд полон ошибок и несогласованностей. Все эти характеристики устных источников нашли своё отражение в Истории Альберта. 61 Это является сигналом для современного читателя, однако другие источники Истории способны реабилитировать её.
Доказано, что при составлении своей Истории Альберт использовал поэтические источники. Основным из них являлась Песнь Антиохии, 62 эпическая поэма о первом крестовом походе, которая завершается завоеванием Антиохии в 1098 году. Песня существенно отличается от других рыцарских песен, таких как Песня несчастных, 63 Песня Иерусалимская, 64 и других, 65 а именно тем, что она включает в себя аутентичный исторический материал, но из этого нельзя сделать вывод о том, что данная песня относится к так называемым «примитивным песням», которые были написаны позднее описываемых событий. Как бы то ни было, но все перечисленные выше три песни входят в так называемый «цикл о первом крестовом походе» и описывали события словами и формами последней четверти двенадцатого века, и поэтому они не могли не использовать оригинальные слова. Согласованность между некоторыми пассажами в Истории и Песни Антиохии явно показывает историчность обоих текстов, однако не представляется возможным определённо сказать, какой из этих двух текстов был написан ранее. Вероятнее всего предположить, что оба текста включали в себя более ранний поэтический материал, вполне возможно даже написанный в лаге крестоносцев. 66
То есть, можно сделать вывод о том, что Альберт при написании своей Истории не использовал утраченные или дошедшие до нас письменные источники. Поэтому его труд является уникальным, не связанным с другими источниками по истории Первого крестового похода, написанными его участниками, в частности Деяниями франков анонимного автора, а также трудами Раймонда Агвилерского и Фульхерия Шартского. Эти истории связаны только с французскими рыцарями и рассматриваются только с французской стороны. Это же характерно и для традиционной историографии ещё трёх писателей первой декады двенадцатого века: Роберта Реймского, 67 Гвиберта Ножанского 68 и Бальдерика Дольского, 69 которые в своих трудах переработали Деяния франков, более усовершенствовав стиль данного произведения, они предавали большое значение французским участникам похода и определяли существенную роль папы, как организатора первой экспедиции. 70 Альберт Аахенский писал в течении долгого времени, фиксируя в своём труде различные традиции и исходные данные, полученные от самих крестоносцев, кроме того он в своём труде определил роль Петра Пустынника. Кроме того, много внимания в своём труде он уделил деятельности Готфрида Буйонского и его приверженцев, и в частности рассказал о том, как Готфрид поддержал германского императора Генриха IV в сражениях против римского папы. Хотя Вильгельм Тирский, который писал в середине XII века, основывался на труде Альберта, его «имперская» историография опять поддерживала «французскую» традицию, но его оценка была преувеличена и начиная с XIX века его труд является главным источником по истории Первого крестового похода.
5. Единое авторство
Выше, при рассмотрении вопросов о дате и источниках, высказывалось предположение о том, что автор данного текста (Альберт) написал его полностью, и мы сейчас подтвердим это. Рассматривая авторский стиль можно заметить, что вся История была написана в маленькой монастырской келье одним автором. Синтаксис произведения очень лёгок и очень сильно зависим от использования слова «и», которое использовалось им не только для связки слов, но и использует его для улучшения стилистической конструкции предложений, поэтому повторение этого слова является свойственным для Альберта. Но он постоянно повторяет одни и те же конструкции, такие как: «резня и бойня», «стены и валы», эти конструкции составляют подавляющее большинство, кроме того были такие выражения «голые и костлявые», «усталые и благодарные», а также другие слова, такие как «увидеть и понять» и «предложение и дар». Чистота упоминания этих слов и выражений в тексте дают возможность понять согласованность всего данного труда. 71 Кроме того, необязательно выставлять напоказ большие пассажи, как делает А. А. Бомонд, чтобы предположить вышесказанное. 72 Тем не менее, рассматривая два данных отрывка, можно обнаружить такие формулировки: «сильнее и жарче», «выше и почётнее», «земля и Родина», «пламя и огонь», «воздаяние и наказание», «козни и клевета», что граничит с тавтологией.
То есть с объективной стороны, труд Альберта не лишён ошибок, обусловленных субъективными причинами, но только эти ошибки проходят через все двенадцать книг его Истории. К примеру, он с энтузиазмом рассказывает о сражении с начала до конца, в его словах мало страсти в отношении к женщинам; 73 кроме того он знал библию и упоминал другие классические произведения, которые он цитирует с незначительными вариациями в течении всего произведения. В своей Истории Альберт отразил много документов, но и использовал фантастические детали, так как данные песен очень отразились на стиле первых шести книг, но для книг с седьмой по двенадцатую характерно более серьёзное повествование. Всё это для него отражает материальную действительность: эпические поэмы о Первом крестовом походе были очень распространены в двенадцатом веке, однако нам неизвестные подобные поэмы, посвященные правлению Балдуина I (1100-1118). Поэтому колонизация территории была самой прозаической частью Крестового похода. Альберт, пытаясь связать эти два периода, использовал данные, которые были доступны для него, однако многие из них были просто копиями ранних источников, написанных примерно в 1095-1099 годах. Большие сложности возникли при описании экспедиции крестоносцев, но гораздо большие трудности возникли у Альберта при описании их возвращения, поэтому письма и рассказы оставшихся в живых участников похода очень важными. Отражением всего это является уникальное детальное описание Альбертом походов 1101 года, 74 из этого можно сделать вывод, что в распоряжении Альберта было множество устных описаний событий этого периода. До конца описания всех этих событий Альберт находится в постоянной зависимости от подобных источников, что может объяснить малое количество информации о последнем десятилетии, а также спутанность хронологии в двенадцатой книге.
6. История
Сейчас, после всех ремарок, скажем о значимости стиля и приближённости всех двенадцати книг, при приближении к концу всё ясно видно приблизительная сосредоточенность. В первых шести книгах Альберт пишет «историю» Первого Крестового похода. Вероятнее всего он озаглавливал свои книги самостоятельно, то есть все копии, кроме двух самых ранних манускриптов (которые лишены титульных страниц), снабжены заглавием. 75 История была своеобразным жанром литературы, которая вполне отдельна от хроник, анналов, или же биографии, и до сих пор держится на расстоянии от «рассказа» и «истории», 76 Альберт хочет писать литературное сочинение, более точнее, чем хроника, включая в него определённые эпизоды, а также сцены путешествий, сочиняя слова исторических личностей и вставляет преувеличения.
С художественной точки зрения, История Альберта заканчивается избранием Готфрида и возращением многих лидеров крестоносцев, то есть концом шестой книги. Однако, он продолжает писать свой труд, поэтому поражает отсутствие согласованности первых шести книг с последними шестью. Книга седьмая является самой длинной (превышает даже третью книгу, описывающую осаду Антиохии) и содержит рассказ об экспедициях Балдуина I, а также плетение интриг патриарха. 77 Книга восьмая рассказывает о несчастных итогах неудачной экспедиции 1001 года. В книге девятой, десятой и одиннадцатой Альберт возвращается к описанию военных удач Балдуина I, а также отмене решения собора и продолжением борьбы с Даибертом. 78 Книга двенадцатая продолжает историю королевства, но только более сжато. В частности, эта одна из наиболее маленьких по объёму книг, 79 включает в себя описание восьми лет и её конструкция более напоминает обычную хронику, 80 когда части начинают следовать друг за другом:
1. После того, в первый год его царствования….
17. На второй год после свадьбы…..
18. На следующий год после тех событий….
19. На второй год после смерти Мальдуция….
21. На третий год после того, как король Балдуин…. отпраздновал… свадьбу…
31. Во второй год правления Балдуина де Бурга…
32. Кроме того во второй год правления Балдуина Второго….
Маловероятно, что данные перестановки представляют собой изменение согласованности частей труда Альберта, кажется, что это утверждение бесперспективно, и не является очень удачным, это просто попытка организовать его обширные, но разбросанные сведения в единый материал.
7. Отношение Альберта
Крестоносцы
Очень долго время бытовало общеизвестное мнение о том, что Альберт написал свою Историю как панегирик Готфриду Буйонскому. Об, например, утверждал, что этот труд не что иное, как биография Готфрида, также утверждалось, что труд Альберта «своего рода исповедь», и приводились цитаты, подтверждающие это, говоря о том, что во «вступительной части» Истории «описывает происхождение Готфрида Буйонского и других официальных лиц». 81 Однако, все эти слова не были найдены в ранних манускриптах и появляются только с 1390 года, а также в заглавии издания 1611 года, которое использует близкие манускрипты, которые не дошли до нас. 82 При упрощённом рассмотрении Истории может действительно показаться, что при её написании предвзято относился как к самому Готфрида, так и ко всему Буйонскому дому, но данное утверждение порождает необъективное прочтение всего текста. В качестве простого примера можно привести утверждение о том, что Альберт умышленно искажает факты и даёт завышенную оценку, при этом упоминается случай встречи Готфрида и медведя. Это случай произошёл в северной Сирии летом 1097 года и рассматривается поздними авторами, как фантастика, так как такое героическое и выполненное без посторонней помощи сражение является очень трудным для бедного пилигрима, и что, если бы такое действительно произошло, Готфрид был бы смертельно ранен медведем. 83 Согласно текста Альберта, Готфрид несомненно избавил бедных пилигримов и не допустил нападения на них злого медведя, однако его ошибкой было то, что он разрезал вену около бедра, когда он споткнулся и поранился своим собственным мечом, после этого он сам был спасён одним из своих оруженосцев. 84
Согласно точки зрения Кнопа, Альберт написал не просто «агиографию» Готфрида, но также преувеличивает роль Германских рыцарей в Первом крестовом походе. 85 Считаю правдивым тот факт, что Альберт действительно изучил много источников по участию различных групп Германцев в походе 1095-1119 года, что мы замечаем у других писателей, однако Нок мнимо предполагает прото-национализм его труда, что на самом деле является анахронизмом. Точно можно сказать, что Альберт проявляет интерес к Готфриду, а также к истории Буйонского-Булонского дома, что вполне ожидаемо – всё это можно объяснить – он жил на территории, которая находилась под властью дома Готфрида, кроме того он получал информацию в большинстве случаев из уст сторонников Готфрида, которые отправились с ним в поход. Книга вторая его Истории в деталях описывает экспедицию Готфрида через территорию Европы, большую часть из этой информации можно найти только на страницах Истории. В третьей и последующей книгах описываются удачи Готфрида и его брата Балдуина под Эдессой, причём с использованием подробных деталей. 86 За границей описание остаётся римский папа, как основатель крестового похода, и Адемар 87 указывается в качестве духовного лидера Крестового похода, что отличает Историю Альберта от других источников, но в литературе прослеживается другая тенденция: Раймонду, Фульхерию и автору Деяний Франков верят больше, потому что их было там, в то же время Альберта обвиняют в искажении фактов, потому что его там не было. В действительности, разница между произведениям могла быть меньше, если не учитывать участие авторов в крестовом походе, и в большей или меньшей степени политика Христиан: Готфрид сражался вместе с Императором против Папы, и Альберт показывает себя, как непоколебимый приверженец Генриха IV. 88
В конце концов, политические склонности Альберта были ни больше ни меньше, чем у других авторов его времени. Он не поддерживает Раймона Сен-Жельского, обвиняя его в алчности, 89 а также в том, что он был противоречивого происхождения. 90 Он высказывает очень справедливые мысли относительно Святого Копья, одновременно с тем, в своих трудах его защищают и Раймонд Агуалереский и в истерической анти-провансальском тоне Раудульф ду Кан. 91 Когда возникали сомнения в подлинности реликвий, Альберт просто чётко указывает известную ему информацию. 92 При описании дел Патриархата Иерусалимского он ясно расположен к северянину Арнульфу и поддерживает его в борьбе с итальянцем Даибертом. 93 Но только поддержка отдельных лиц занимает у Альберта не больше места, чем у других авторов: Вильгельм Тирский описывает события, произошедшие до того, как он был рождён, и он был очень заинтересован в поддержке репутации первого Латинского патриарха. По этой причине для многих более предпочтителен рассказ Вильгельма по сравнению с подробной историей Альберта. В этом состоит конфликт между описанием Крестового похода Альберта с точки зрения ценности в противовес общей склонности других описаний.
Византийцы
Альберт в своём труде часто обращается к Византийцам и показывает их начиная со вступления. 94 Эта самая ясность является путём, которым Альберт ведёт нас к описанию византийского императора Алексея Комнина: 95 при описании действий он воздерживается от их негативной оценки, и в этом в большей степени ценность его повествования. Он подавляющим образом поддерживает и одобряет его действия, 96 и он придаёт огромное значение описанию поведения Алексея: в частности его щедрость и готовность оказать поддержку Вальтеру Голяку 97 и Петра Пустынника, 98 а также его гостеприимство по отношению к лидерам Крестового похода, а больше всего к Раймонду. 99 В то же время, когда отряд Готфрида начинают сражаться против Алексея, Альберт ясно даёт понять, что он не одобряет поступков ни одной из сторон 100 и даже после всего случившегося Алексей выходит навстречу пилигримам с дарами. 101 Кроме того, Алексей радушно принимает Свенда Датского 102 в 1097 году, 103 а также в 1101 году через его земли проходили Ломбардцы, 104 Конрад, 105 два Гийома, 106 Вельф 107 и Ида. 108 В 1109 году принял Бертрана. 109 Нок в своём труде заявляет о том, что Альберт занял позицию лояльную Византии после первой книги своего труда. 110 При детальном рассмотрении становится ясно, что данная позиция не очень прочная.
Альберт изображает в своём произведении императора Византии более полярно, если сравнивать его с описанием анонимного автора Деяний Франков. После завоевания Никеи, Альберт изображает императора и его великодушных манер, одновременно с тем автор Деяний Франков изображает его неискренним и расчётливым. 111 История рассматривает инцидент, когда изменники сбежали во время осады Антиохию, в том числе Стефан де Блуа. 112 Император отправляет к крестоносцам помощь, но совсем иначе это отражено в Деяниях Франков. 113 Альберт очень гармонично описывает все те беды, которые произошли в 1101 году во время экспедиции в Анатолию: он описывает слухи о том, что император осознанно вызывает Раймонда и других лидеров пилигримов в пустыню, где они были убиты турками; но одновременно с тем он идёт дальше, и говорит, по надёжным источникам, доказывая то, что император вполне невинен, и неоднократно неопровержимыми фактами указывает, что император предупреждал армию об опасности. Он спасает остатки армии и явно порицает Раймонда за этот бой. 114 Альберт разоблачает не только анти-провансальские, но и анти-византийские мнения.
Хуже всего те эпитеты, которыми Альберт употребил в отношении к Грекам, людей «изнеженных»: это случается, когда они вели переговоры с «Сулейманом», 115 а также затем, когда они покинули Миру Туркам. 116 Это мнение не является необычным для западных авторов. Когда же Альберт осуждает предательство Свенда, он ясно говорит о том, что это действие совершила определённая группа лиц «некоторые Христиане, а именно Греки». 117 Ещё в двух случаях Альберт описывает убеждения Императора: когда Готфрид был предупреждён им о мыслях некоторых Франков 118 и тогда, когда Боэмонд сомневается принимать ли клятву определяет тот факт, что «император был человеком очень умным и коварным». 119 В обоих случаях Альберт описывает мнение других, что не всегда совпадает с его мнением. В том есть те ясные причины, по которым Альберта можно характеризовать, как анти-византийца.
Другие восточные христиане.
Позиция Альберта в отношении Христиан другого обряда, чем Латинцы можно характеризовать как экуменическую. 120 Он никогда не употребляет о доктринальных различиях между Христианами, и рассматривает их всех как «собратья-Христиане». Это относится как к Грекам, 121 так к Армянам, 122 и Сирийцам. Все три из вышеуказанных групп рассматриваются как союзники во время битвы при завоевании Антиохии – и поддерживали во время сражения, когда «земля была полностью покрыта кровью и трупами убитых, среди убитых было множество тел Христиан, Французов, а также Греков, Сирийцев и Армян, что лежали рядом». 123 Эта помощь Христиан представляется обычным явлением: Сирийские Христиане являлись посланниками 124 и в других случаях они выполняли роль проводников. 125 Во время осады Иерусалима, «местные братья-Христиане» помогают Крестоносцам, в частности указывают им, где найти строительные материалы для осадных орудий и рассказали им как потушить греческий огонь. 126 «Верные Христиане, жившие в городе, всей душой подчинённые Законам Христа», обнаруживают фрагмент Истинного Креста, который был скрыт в безопасном месте во время мусульманской оккупации города. 127 Христиане, населявшие Вифлеем, приветствовали Крестоносцев в их городе. 128 Когда же Готфрид умер в 1100 году «в течении пяти дней были слышны причитания и лились горькие слёзы всех Христиан, живших здесь – Французов, Итальянцев, Сирийцев. Армян, Греков». 129 Из всего этого можно сделать вывод о том, что Альберт искренне не знал доктринальной напряжённости между различными группами Восточных Христиан и Крестоносцев, или же он преднамеренно приуменьшает значимость этих различий, справедливо только то, что он показывает политическое уважением между папой и императором в Западной Европе, и это является материалом для размышлений.
Мусульмане.
Вместе с описание врагов, Мусульман, Альберт не менее удивительно то, что он описывает их поразительно беспристрастно. 130 Он называет всех мусульман Турками и Сарацинами, не различает их. Он выдвигает верную идею о том, что Турки возникли из кочевых племён, что недавно захватили Византийские земли и в современное ему время распространили своё владычество на большую территорию. Об их отечестве и турецком государстве сельджуков, как целом, он говорит как о Харасане; он называет «Романией» (или же «Рум») Турецкую Малую Азию, формально же всё византийское называлось «Романское». Называние же Сарацинов всегда используется им для описания Египтян, а также местного мусульманского населения Сирии и Палестины. Очень редко Альберт использует для называния этих людей слово «неверные». Неизвестно имел ли он понятие об Исламе или нет, как другие Западные историки, которые обвиняли их в идолопоклонничестве. Но он описывает момент, когда Крестоносцы захватили лагерь Турок, они нашли там много книг – но не идолов. 131 В некоторых случаях Альберт испытывает определённую симпатию к разгромленным врагам. 132 Он испытывает объективное восхищение при описании мусульманских лидеров. 133 Альберт даже немного говорит что «король Египта» правит страной справедливо и толерантно по отношению к Иерусалиму в 1098-1099 году. 134
Иудеи.
Из всего вышесказанного, можно определённо заключить, что Альберт объективно относится как к Византийцам, так и к Мусульманам, что является результатом того, что он далёк от событий, которые он описывает в своём труде, и рассказ очевидцев изменяется под воздействием жизненного опыта автора. Кроме тог, Альберт описывает с определённой симпатии Рейнских евреев и с осуждением описывает нападение на них Христиан. 135 Он особенно говорит, что разница во взглядах не являются существенной. 136 В его осуждении резни, устроенной Христианами и принудительном крещении Иудеев, Альберт является уникальным среди Христианских авторов и соответствует только описаниям Иудейских писателей. 137
Женщины.
Неожиданно, но Альберт в некоторых местах чутко и осмысленно описывает женщин. Так Норман Дэниел в своём труде писал так: «Альберт по-настоящему образно и с неподдельным горем, а также скорбью говорит о женщинах «что вели себя строго среди враждебности незнакомой и чужой земли». 138 Кроме того, Альберт не подвержен стереотипам: он точно знает, что пленные женщины были не обязательно несчастны, в частности изменницы монахини, 139 а также королевская вдова, которая стала женой его турецкого захватчика. 140 Он точно знал, что плен не был «фатальной судьбой хуже смерти» для некоторых молодых женщин, и показывает, что они наряжались для того, чтобы привлечь их захватчиков, и это считается для него естественным. 141 Более трогательно он описывает мучения Крестоносцев в Анатолии, когда на женщин напали во время привычной работы или во время родов. 142
8. Оценка
Сочувствие Альберта является ещё одной из выдающихся особенностей его Истории. Эта книга содержит любопытные светские взгляды. В нём сравнительно мало библейских цитат, цитат Отцов церкви и их можно найти только в прямой речи лидеров похода. Список цитат из классической литературы также достаточно мал и поэтому складывается впечатление о близости и целостности этого труда и его вопросов, в отличии от других трудов того времени; их штампы и ярлыки позволяют нам вспомнить об ученичестве или чтении антологий. В отличии от них, стиль труда Альберта лишён софистики, но содержит очень яркие описания. Все эти свойства можно определить при тщательном рассмотрении частей его труда. Не является разумной мысль о том, что он показывает сам себе написание литературы нового типа, стремясь найти новое качество повествования, что отражается в его прологе. Для мягкой публики его мысли слишком глубоки.
Альберт, вероятнее всего, не знал других рассказов, которые рассказывают о военных походах. Его История описывает обычное движение по Рейнской области, включая проповедь Второго крестового похода в 1104 году. 143 В некоторых моментах, конечно, у Альберта есть ссылки, но нужно заметить, что они также были использованы для описании Первого крестового похода Вильгельмом Тирским, как источник для своей хроники, из этого можно сделать вывод о том, что труд Альберта был источником для дальнейшей историографии Первого крестового похода. Хотя вторая часть его Истории включает много уникальной и важной информации, этим часто пренебрегают. Манускрипты Истории копировались от руки вплоть до XVI века, а первое печатное издание датировано 1584 годом, однако в течении тех веков эта книга читалась очень редко. Хотя интерес к данной книге возрос в XIX веке, эта книга отвергается как проблемная и бесполезная для историографии, и только сейчас было восстановлено доброе имя Альберта.
II. Манускрипты
1. Сохранившиеся манускрипты
Существует тринадцать сохранившихся манускриптов Истории Альберта Аахенского. Они были найдены и идентифицированы в XIX и XX веках, а также они были включены в некоторые труды. Пауль Майер при издании труда Собрание историков крестовых походов включил в данное издание манускрипты А и D. 144 Он также ссылается на манускрипт Е и манускрипт XVI века из Флоренции, 145 однако не приводит его полностью, как и два более ранних варианта, а именно манускрипты F и G. Бернгарт Куглер включает в свой труд два манускрипта из раннего Германского кодекса. 146 Питер Нок ссылается на манускрипты J и P. 147 В заключении скажем о манускрипте R, на который ссылается в своём труде Генрих Хагенмайер. 148 Все эти манускрипты описаны далее в алфавитном порядке для идентификации.
A Оксфорд, Бодлианская библиотека, MS Laud Misc 561 и 562 (Эбербах, примерно XII век)
Написано на пергаменте и составляет два тома размером – 1/4 листа – том 1, 140 страниц, включает в себя книги 1-6; том 2 – 119 листов, включает в себя книги 7-12. Во втором томе не хватает страниц, которые соответствуют главам 1-28 7 книги. В основном текст написан одной рукой в XII веке, однако отступ слева в каждой книге был недостаточен для названия глав, и второй переписчик вынужден безжалостно их сокращать. Нумерация глав также ненадёжна. Двустишия, написанные другой рукой также включаются в текст:
В год тысяча девяносто девятый
Завоевали Иерусалим силой мужества 149.
Это и последующее двустишия были написаны другой рукой, как и гневнный комментарий:
«Итак (так) три вещи непостижимы для меня и четырёх я не понимаю: путь орла в небе, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девице». 150
Происхождние: Один чистый лист в начале манускрипта содержит надпись «Книга Святой Марии из Эшенбаха», которая написана дважды: Эшенбах находился в Майнской епархии. Вторая надпись гласит: «автором данной книги является Гунфрид» или же «носит имя Гунфрид». Как данные манускрипты попали к Архиепископу Лаубу 151 в семнадцатом веке, и впоследствии в Бодлианскую библиотеку, неизвестно.
Положение и последующая передача: отсутствует оглавление, также как в последующих манускриптах C, H и N, которые сокращают манускрипт A, как было характерно для позднего периода. Строки ставятся в ряд по 2-3, а не по 5, как в манускриптах C и N. Этот манускрипт является основой для переписки всех других, что можно понять по приведённой далее схеме.
B. Париж, Национальная библиотека Франции, MS Latin 5128 (Нуайон? приблизительно конец XII века)
Пергамент, 104 страницы, написан двумя колонками, с украшением букв и верхней части книги. Книги 4 и 6 из данного труда и не были известны до 1879 года, пока манускрипт не был включён в СИК. Изображение Пётра Пустынника украшает первую букву книги 1, изображение Адемара Монтейльского украшает первую букву книги 5, первые буквы в других книгах украшены фигурками животных, листьями и цветами. Кодекс не содержит таблицы глав, главы имеют названия или же просто пронумерованы. На последней странице написаны такие слова: «Приведена Иерусалимская история, написанная человеком учёным и добросовестным, и содержащая двенадцать книг».
Происхождение: на последней странице написано более поздней рукой (примерно XIII век) «Книга святого Эгидия, 152 епископа и исповедника Нуайона».
Положение и последующая передача: отсутствие оглавления во всём тексте говорит о том, что данный манускрипт является копией манускрипта А, а также манускриптов Е (после К), что будут рассмотрены позднее. Это отражено в приведённой далее схеме.
C. Ватикан, Ватиканская Апостольская Библиотека, MS Reg. Lat. 509 (Утрехт 1158)
Написан на пергаменте на 175 листах, страницы пронумерованы с I, в данном манускрипте не хватает глав 1-19 1 книги. Вся История чётко написана одной рукой, с тщательным украшением заглавной буквы в начале каждой книги. Содержание глав начинается со второй книги и идёт до двенадцатой. В самом конце книги, после оригинального текста и указания даты, 153 той же самой рукой, как будто попытка спастись от книжных воров, указана такая надпись: «Если кто-нибудь завладеет данной книгой при помощи насилия и обмана, его ждёт анафема и Маранафа» 154 - на следующей странице написаны пять строк стихов и эпитафия Готфриду.
В год тысяча девяносто девятый
Франки захватили Иерусалим храбростью и силой
Это произошло через тысячу лет
После того как Дева родила в Иерусалиме Спасителя,
Так, во время июльских ид, Христинство необычайно возвысилось. 155
ЭПИТАФИЯ ГОСУДАРЮ ГОТФРИДУ
Французы Сиона и других мест полны святой силы,
Здесь погасла необыкновенная звезда государя Готфрида,
Ужаса Египтян, преследователя Арабов, победителя Персов,
Государя избранного, Государя отказавшегося от титула,
Он не мог быть коронован, он лишь раб Христа,
Он был заботлив, Сион смог вернуть из плена,
Его провожали католики востока и запада,
Все схизматики земли, вокруг него, все прибыли,
Так пусть останется он могущественным, заслужившим диадему,
Никем не превзойдённым, любимым народом, опорой церкви. 156
Другой рукой также написаны такие слова:
«Христос действует через меня, как вы узнаете из этой книги,
И это имеет значение, так как я готов служить ему».
И наконец, далее следует эпитафия Балдуина I:
«Эпитафия Балдуина, правителя Иерусалимского, брата графа Готфрида Буйонского, что выгравирована на его гробнице в Иерусалиме:
Государь Балдуин, второй Иуда Маккавей,
Надежда для страны и непреложной власти церкви
Который явился даром, когда весь мир был в страхе,
Желавший покорить Египет, но убитый во время охоты под Дамаском,
К сожалению, он лежит в этой скромной могиле». 157
Происхождение: на листе 175 были написаны такие слова: «Книга святого Апостола Павла во Христе, в год от Рождества Господа нашего тысяч сто пятьдесят восьмой». На первом же листе указана дата 1656 и надпись «Книга 181, принадлежащая Н. Петау». 158 Когда же Николас умер, библиотека была продана и манускрипты оказались у Королевы Кристины Шведской (1632-1689). Далее эта коллекция была найдена в Ватикане и названа «Королевской». Кроме того на листе 1 поздней рукой было написано: «Альберта Аахенского каноника и Хранителя Иерусалимская История. Двенадцать книг».
Положение и последующая передача: то что данный манускрипт включает в себя оглавление, можно сделать вывод, что он это ещё одна ступень трансформации. Это будет определено в таблице.
D. Ватикан. Апостольская библиотека Ватикана. MS Vat. Lat. 1999 (примерно XIII век)
Написано на пергаменте, 173 листа, главная часть текста написана одной рукой. Содержание глав включается в начале каждой книги, хотя главы не пронумерованы, начиная со 2 главы 1 книги, их только предвещают красные, синие или зелёные буквы. Пятистишие предвещает весь текст, вместе с ремаркой: «Во имя Бога начинается это описание», и это повторяется в конце, вместе с эпитафией Готфрида. 159 К ним прибавляется последнее двустишие, которое свидетельствует о Балдуине и его брате:
«Пусть даже оба брата отличались одинаковой силой,
Балдуин выделяется среди своего рода дикой страстью». 160
Одна из глав, книга 7 глава 62, смещается на конец книги 10.
Происхождение: на манускрипте содержится небрежная надпись, написанная поздней рукой, надпись значит: «Книга государя Филиппа», однако, не указано, как книга попала к нему или её источники.
Положение и последующая передача: происхождение данного манускрипта заметно по части 7 главе 62, можно сделать вывод о том, что он был переписан с манускрипта С, а потом с манускрипта Н, что определено в схеме.
Е. Дармштадт. Университетская и областная библиотека, MS 102 (Льеж, примерно середина XII века)
Написано на пергаменте, 193 листа. Это самый ранний из сохранившихся до настоящего времени манускриптов. Очень печально, что он почти не сохранился и на настоящий момент изменён до неузнаваемости. Основная часть текста написано одной рукой (далее Е или Е1), что датируется второй четвертью XII века. Однако надписи на последних пяти листах были подтёрты и написаны другой рукой (Е2). Из этого можно сделать вывод о существовании нескольких экземпляров и более поздним однозначно является манускрипт Е1, поэтому при описании событий он использует и обрабатывает пассажи из манускрипта Е. Более поздним периодом можно датировать книгу 1 главы 1-22, что написаны самой последней рукой предположительно копиистом XIII века (Е3), что также содержит оглавление (как в книге 1-12) в самом начале. По некоторым особенностям Истории «Адальберта» можно определить, что она написана той же рукой что и Е3, и поэтому не может быть датировано ранее тринадцатого века, что является очевидным. Вдобавок ко всему, можно сказать, что почти уничтожена первая часть книги 1, а также листы 26 и 27 (то есть книга 2 главы 28-34), и наконец, последняя полу-страница (книга 12 глава 33). Учитывая все эти недостатки, мы не можем сказать, что История закончена, и некоторые версии были дополнены.
Происхождение: На реверсе первого листа написаны такие слова: «Книга монастыря Якоба Льежского».
Положение и последующая передача: Манускрипт Е наглядно представляет раннюю часть передачи, и является базой для других изданий. Данный манускрипт не включён в СИК, однако Б. Куглер включает его в своё издание 1894 г. 161
Н. Берлин, Берлинская государственная библиотека Центральная картотека рукописей, MS Lat. Fol. 677 (Гладбах, 162 предположительно середина XII века)
Написано на пергаменте, 161 лист. Манускрипт Н написан крепкой рукой в середине XII века. Указанный период написания подтверждается заглавной литерой А в книге 12, она изображена в виде Святого Вита, что говорит о работе двух монахов, Конрада и Готфрида. Они оба трудились в Гладбахскомскрипториуме в середине XII века: Готфрид во времена Аббата Вальтера (1129-1140), а Конрад во времена Аббата Эвервина (1140-1155), Готфрид, кроме того был автором его некролога в 1167 году. 163 В этом манускрипте есть существенные ошибки, так глава 62 книги 7 заняла место в конце книги 10. Она, очевидно, была пропущена в присущем ей месте и написана на пергаменте в виде вставки, однако по невнимательности заняла неверное место. Другой лист, а именно лист 155, на настоящий момент потерян, но другие манускрипты, которые были переписаны с него, содержат данный текст, который считался навсегда утраченным пока не был найден манускрипт J, который был скопирован с него в XIII веке. Манускрипт Н не содержит ни одного стиха.
Происхождение: манускрипт Н был написан в монастыре Святого Вита в Гладбахе, об этом можно судить по надписи: «Книга монастыря Святого Вита в Гладбахе», которая написана на внутренней стороне обложки. В 1890 году манускрипт был найден в имении Барона (Фрейхерра) Бусше-Хюннефельда 164 и Б. Куглер составил его описание и включил его в список вариантов. 165 С. Куглер опубликовал сообщение о том, что данный манускрипт был продан 4 декабря 1911 года в Лейпциге, и его покупатель остался неизвестным. В тот период, когда Германия была разделена, манускрипт находился в Марбурге на Ланне, а сейчас в Берлине.
Положение и последующая передача: манускрипт Н прямо связан с манускриптом С: они, вероятнее всего, являлись частью одного издания, что представляет собой вторую ступень развития Истории. Хотя манускрипт Н менее точный чем манускрипт С, однако эти ошибки и пробелы можно устранить с помощью более ранних манускриптов.
J. Ганновер. Библиотека Нижней Саксонии. MS XXXVII, 1808 (примерно конец XII века)
Содержит двенадцать фрагментов, 18 листов и 2 вертикальные вклейки. Кодекс был почти уничтожен в XVI веке 166 и утраченное, в разное время, восстановлялось различными архивистами. Когда же страницы были спасены и восстановлены, их не смогли поместить в правильном порядке. 167
Jw Вольфенбюттель Государственный архив Нижней Саксонии, Mappe 12, Slg 7
Один фрагмент из нескольких манускриптов, что собраны в одну коллекцию, один из 200 фрагментов, которые с примечаниями были опубликованы Клаусом Нассом. 168 Полоски пергамента содержит часть книги 3, а именно главы 42-43, 45-46 и несомненно включается в некоторые кодексы вместе с манускриптом J.
Происхождение: абсолютно неизвестна история манускрипта J, но «новый» фрагмент Jw был написан архивистом из Бланкенбурга, и Насс пришёл к выводу, что по чужим свидетельствам, что данный кодекс был написан в 1599 и в Вольфенбюттеле. 169
Положение и последующая передача: фолиант 12 манускрипта J включает книгу 7, главы 61-66, однако глава 62 пропущена. 170 Куглер вносит манускрипт в список вариантов, 171 это показывает, что манускрипты J и Jw очень близки к манускрипту Н, вероятно является прямой копией, как будет показано в схеме (смотрите ниже).
К. Ватикан, Апостольская библиотека Ватикана, MS Ottob. Lat. 631 (примерно конец XII века)
Написан на пергаменте, 99 листов, написан чётким и убористым почерком. Текст представлен полностью. Между главами нет названия и нумерации. История очень ясно заканчивается, и нет никаких вариантов, что есть её продолжение.
Происхождение: нет никакого намёка о создании оригинала данного манускрипта. В XVII веке он принадлежал Петау, а после его смерти перешёл к Королеве Кристине Шведской. 172 На фолианте 1 более поздней рукой – вероятнее всего рукой самого Петау – было написано «Иерусалимская История Альберта каноника Ахенского».
Положение и последующая передача: манускрипт К представляет собой более раннюю версию текста и вероятнее всего является копией манускрипта Е, что можно заключить из того, что в Е также отсутствуют названия глав. Исходя из этого, данный манускрипт является основой для восстановления утраченных глав манускрипта Е.
L. Ватикан, Апостольская библиотека Ватикана, MS Vat. Lat. 7317 (примерно XV век)
Написан на бумаге. Включает в себя 444 листа, причём сама История занимает с 5 по 198 лист, далее следуют другие труды на восточную тематику. 173 История была написана несколькими руками. 174 Можно определить также то, что глава 62 книги 7 была перемещена в конец книги 10. В манускрипте содержатся пятистишие - эпитафия Готфриду, кроме того в тексте встречается двустишие о Балдуине. Оба эти фрагмента были скопированы в манускрипт L, но это копия плохого качества, так как была написана на просторечной и скудной Латыни. Данный текст содержит абсурдные ошибки, в частности:
«дети всё ещё бежали» (вместо «сосали») книга 6 глава 23
«очернённые слова» (вместо «строгие») книга 6 глава 58
«вина или каких-то людей» (вместо «какого-то яда») книга 7 глава 41.
«лес Сарацинов» (вместо «язык») книга 7 глава 67.
«пришедшие противники» (вместо «побеждённые») книга 8 название главы 15.
«лев господский был огромным» (вместо «укрощённый…. мил») книга 8 глава 4.
«защита воды» (вместо «нехватка») книга 8 глава 16.
«прочие…..души» (вместо «чистые») книга 8 глава 19.
«но среди них было несколько раненых, что были почтенны» (вместо «погребены») книга 8 глава 26.
Происхождение: ничего не известно.
Положение и последующая передача: смещение глава 62 книги 8 указывает на то, что манускрипт L связан с манускриптом Н, как будет показано в схеме.
M. Нюренберг. Городская библиотека. MS Cent. II 100 (приблизительно XV век)
Написан на пергаменте, содержит 270 листов. История представлена на листах 184r-270 и следует за Пантеоном Готфрида Витербоского - листы 1r-183r. Куглер утверждает, что часть текста была утрачена, имеется в виды содержание листов 199-200, что соответствует главам 3-13 книги 3, однако пробел был впоследствии восполнен похожим почерком. 175 Для XV переплёт хорошо сохранился, и сохранившиеся страницы содержат сквозную нумерацию, недостающие вероятнее всего были утрачены во время переплёта, когда листы могли попасть не в тот переплёт. Это привело к тому, что в манускрипте не достаёт глав в каждой книге, кроме 7, седьмая книга представлена полностью. Глава 37 книги 6 была помещена в самом конце труда. Глава 36 книги 6 находится на своём месте, однако она повторяется после книги 12, однако с небольшими изменениями, как бы отдельно от всей книги, но связана с главой, идущей за ней, то есть не с самой книгой 6, а только с главой 37. Эти главы описывают волшебный сон, который предсказывает Готфриду Буйонскому восшествии его на престол Иерусалима. Данные главы идут в манускрипте М сразу после эпилога, который описывает итог правления Балдуина I и восшествие на престол Балдуина II.
Происхождение: происхождение манускрипта неизвестно. Из надписи на коже переплёта и на форзаце понятно, что он был найдет в Бамберге во владениях семьи Штейн из Норд и Остхайма. 176
Положение и последующая передача: сокращение названии глав в манускрипте М говорит о том, что он является копией манускрипта А.
N. Трир, Городская библиотека MS 1974/641 (Трир, примерно XV век)
На бумаге в 1/4 долю листа, содержит 222 листа. Представляет собой сборник религиозных текстов, История Альберта занимает 43r-184r. Написан различными руками разного содержания, однако, водяные знаки на бумаге остались прежними. Некоторые поправки и восполнение пробелов были написаны чёрными чернилами. Но это вовсе не означает, что это несколько из сохранившихся манускриптов, или, как думает Кноп, имеется более ранняя редакция. 177 И это очень здравое предположение. Текст Истории начинается с книги 2 главы 8, со слов «встречая мир поцелуем». Также продолжается на листах 66 и 67. Глава 62 части 7 находится на правильном месте. То есть копиист был склонный к гомеотелевтону; 178 примеры можно найти в книге 4 главах 11, 12 и 15. Орфография непостоянна, но окончание «у» очень часто используется. В конце книги 12, другой рукой написаны стихи записанные в Иерусалиме и эпитафия Готфрида, как в манускрипте С. Также той же рукой написано то, что касается Второго Крестового похода (1147). Эти слова чуть позднее для последующей передаче Истории.
Происхождение: на лицевой стороне листа написано: «Книга монастыря святой великомученицы Марии за стенами Трира, составленная святым Бенедиктом».
Положение и последующая передача: Куглер утверждает, что манускрипт N имеет небольшую ценность. 179 Однако, изучение данного варианта решительно показывает на то, что манускрипт N вторичный по отношению к другим сохранившимся экземплярам. Он очень близко связан с манускриптами С и Н (это можно понять по названию глав и разночтениям), и вносит изменения в данные манускрипты, что являются более современными по отношению к нему.
О. Лондон, Британская Библиотека, Add. MS 25440 (Льеж, 1390)
Написано на бумаге, содержит 149 листов. История Альберта включена полностью, на листах 105r-133r высохшие чернила неразборчивы при нормальном свете. Как будто другие поздние манускрипты,, к примеру манускрипт L, содержит много орфографических ошибок, что связано с несовершенным знанием латыни, например «бить» вместо «кол»; «телега» вместо «болото»; «участь» вместо «луг» и «мутить» вместо «убивать» (оговорки по Фрейду?)
Происхождение: на листе 149 v было написано: «В год от рождества Христова тысяча триста девяностый в месяц март данная книга была составлена и написана господином Иоганном Пульхерием пресвитером и каноником монастыря Генгульфа Флоринского». Аббатство, где был написан данный манускрипт, было монастырём Августинцев в Льежской епархии.
Положение и последующая передача: манускрипт О является прямой копией манускрипта Е, каким он был известен в XV веке, который был написан тремя разными руками. Это очень легко понять по ссылкам на странице 17 v (книга 2 глава 28), где некоторый текст отсутствует и указано: «Здесь не хватает двух листов, которые были утрачены» (между листами 26 и 27 манускрипта Е).
P. Флоренция, Библиотека Медичи Лауренциана, MS Plut 66.33 (1517)
Написан на бумаге, содержит 279 листов. Основной текст написан очень чёткой рукой. Оглавление занимает один лист в начале каждой книги, однако сами главы в тексте не пронумерованы. Глава 62 книги 7 находится в конце книги 10. Текст содержит пятистишие об Иерусалиме, эпитафию Готфрида, а также в дополнении к ней двустишие о Балдуине.
Происхождение: Не известно. Однако в самом конце содержится надпись: «В год от рождества Христова одна тысяча пятьсот семнадцатый в месяц март во время правления папы Льва X Себастьяном Мартино де Милексо была написана эта копия».
Положение и последующая передача: манускрипт P происходит от манускрипта Н, как будет показано в схеме.
R. Турне, Библиотека для ля Вилле, MS 135 (небольшая сохранившаяся часть) (примерно середина XIII века)
В 1879 году, Генрих Хагенмайер представляет вниманию сохранившуюся часть Истории Альберта, включающую главы 2-5 книги 1 из манускрипта Турне. 180 Однако Библиотека Турне была уничтожена в 1940 году и MS 135 является небольшой сохранившейся частью, однако он был включён в каталог, который был опубликован в 1950 году. 181 Он находится в коллекции XIII века, изначально он был написан на пергаменте и содержал 117 листов. Он начинается с эпиграфа из Гальфрида Манмутского и продолжается извлечением из уже написанных книг, как духовных так и светских. На листе 98r была включена хроника или генеалогия, что заканчивается в 1244 году: оно прямо составляет извлечение из нескольких страниц Альберта, оно снабжено терминами в самом начале. Два дальнейших «извлечения из истории» о Крестовых походах очень интересны: «Положение Иерусалима» и «Покорение Антиохии и трое мужчин, которые появляются».
Происхождение: в каталоге говорится о том, что код манускрипта 135, однако в некоторых библиотечных кодексах указан 134, данный том составлен Бедой Достопочтимым рукой XII или XIII века, что называется «Англо-Саксонский оригинал».
Положение и последующая передача: Хагенмайер сравнивает манускрипт из Дармштадта (Е3), манускрипт из Турне (R) и издание Бонгарса (то есть манускрипт Н, как указано в схеме, смотрите ниже). Из этого можно сделать вывод, что манускрипт R более родственен с группой Е, чем с группой CHN.
2. Утраченные манускрипты
Некоторые манускрипты продолжают существовать только для связи в схеме, что включает оригинальные тексты Альберта, как один из вариантов манускриптов из группы CH или манускрипта N, так как эти манускрипты являются более ранней редакцией сохранившихся манускриптов (смотрите далее). Эти манускрипты ясно связаны с двумя другими, которые связаны со странами Бенелюкса.
Эгмонд. 182 В XVI веке она была включена в каталог книг, написанных или приобретённых во времена Аббата Альберта (1129-1161) и содержит в себе такую запись: «история о защите Иерусалима в 12 книгах и предисловием», написанная и снабжённая примечаниями на полях, монахом с именем Саймон из того-же аббатства. 183
Левен. 184 Якоб Гретцер 185 указывает, что данная копия была написана братьями иезуитами «данная копия была написана рукой и включена в Левенскую Хронику….… надпись, сделанная на данной книге гласит: начинается история Иерусалимского похода, написанная Альбертом, каноником и покровителем Ахенской Епархии с восхвалением Готфрида Буйонского и других принцем». 186
3. Связи между манускриптами.
Группа Е
Манускрипт Е несомненно является самым старым из сохранившихся. (Смотрите схему). Можно допустить, что это наименее повреждённый из ранних манускриптов, все они описаны выше, и таким образом первый уровень можно не принимать во внимание, и данное утверждение вполне обосновано. 187 Главная часть текста разделена, однако заглавные буквы не всегда могут совпадать с главами, как будет принято позднее. Это наводит на мысль, что манускрипт Е представляет собой более раннюю версию текста, который не имел названия глав и оглавления. Исследование названий глав укрепляет это допущение, этот список глав переработан и удивительно непохож на список Альберта; к примеру, оглавление в книге 3 (самый длинный) включает в себя более тридцати слов, которых не найти в других книгах. Относительно самого текста, сопоставление манускрипта Е с другими указывает на то, что данный манускрипт более близко связан, особенно это заметно по порядку слов, с манускриптами из серии CHN, чем с манускриптом А. Однако, в этой группе есть некоторые групповые особенности. Как указывалось в ремарках ранее, Альберт часто применял слово «et», что характерно для манускрипта Е. В группе CHN и манускрипте А слово «et» меняется на эклектическое «que» или же «ac». Другой особенностью группы Е является использование в нём Римских названий дней недели, к примеру «день Юпитера», 188 тогда как в манускриптах группу CHN и А дни указываются по числу, к примеру «четвёртый день» или же «четверг». Переписчик вполне возможно, не допускал, чтобы имена языческих богов были включены в Христианский текст. Всё это с большей вероятностью указывает на то, что распределение на главы было введено обычным копиистом, и это ясно показывает, что манускрипт Е представляет собой самый ранний из сохранившихся вариантов Истории. Именно по этой причине, данный манускрипт является основой для более поздних копий, что даёт возможность восполнить пробелы и избежать затруднений.
Манускрипт К является прямой копией манускрипта Е и одновременно с тем является промежуточной ступенью для других манускриптов. В данном манускрипте нет оглавления, и текст манускрипта не разделении содержит цветные буквицы, что не всегда соответствует разделению глав в манускриптах из группы ACHN. Именно это роднит манускрипт Е и манускрипт К; однако манускрипт Е содержит много ошибок, в отличии от манускрипта К; из этого можно сделать вывод, что манускрипт К отличается от манускрипта Е. Несмотря на то, что манускрипт В является копией манускрипта К, он является более точным, он также не содержит оглавления и в нём нет названий. Из этого следует, что манускрипт К является копией манускрипта Е и одновременно с тем основа для манускрипта В. Разницей между ними является то, что манускрипт К немного переработан, содержит бессмысленные разночтения, к примеру:
Книга 2 глава 22
Е «со всей толпой Лотарингцев»
К «со всеми из Лотарингии»
В «со всеми Лотарингцами»
Книга 3 глава 41
Е «когда все увидели, что их мастерство ничего не принесёт»
К «когда все увидели, что их мастерство не принесёт плодов»
В «когда все увидели, что в их делах нет прогресса»
Книга 7 глава 2
Е «шли вперёд и гибли в великих муках»
К «шли вперёд и гибли в большом количестве»
В «шли вперёд и гибли в неимоверных пытках»
Всё перечисленное ясно показывает нам одну из линий происхождения манускриптов Е – К – В.
Манускрипт О является прямой копией манускрипта Е, написанный в форме, распространённой в XIV веке, причём написанного всеми тремя руками, то есть Е1, Е2 и Е3, что составляет весь текст описания манускрипта Е. В частности, первая часть манускрипта Е3, что включает в себя первые двадцать две главы манускрипта Е, содержит нумерацию страниц, в отличии от манускриптов А, Н и К (а также главы 19-22 из манускрипта С). Тогда как в манускрипты С/Н и К можно сопоставить с манускриптом Е3, однако манускрипт К имеет разночтения между манускриптами С/Н, то есть Е3 следует за К. Оба манускрипта, как Е3 так и К, являются различными вариантами одного и того же. В манускрипте Е3 уже появляется разделение глав, то есть он является обработкой Е1 (вполне возможно после начальных страниц он кажется отдельным) или является очень близкими, может быть потому, что они являются различными вариантами манускрипта Е. Копиист Е3, скорее всего, имел доступ к следующему тексту, всё это следует из наличия содержания, что включено в самом начале текста. Второй фрагмент, указанный как манускрипт R, сейчас утраченный, остался нам только в сопоставлении Хагенмайера. 189 Он был одним из печатных вариантов манускрипта Е и был использован в издании Бонгарса, вполне возможно, что он был более сдержан и чёток, он был скопирован из общеизвестного варианта. Из всего вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что данный фрагмент более близок к группе Е, чем к группе CHN или манускрипту А.
Манускрипты группы CHN.
Эти три манускрипта очень близки и вполне естественно, что они являются просто вариантами одного текста. Для всех трёх характерно разделение на главы и содержит оглавление в начале каждой книги. Манускрипты С и Н близко связаны друг с другом: можно сказать, что манускрипт С является вариантом толкования манускрипта Е и у него есть много общего с манускриптом Н; однако манускрипт Н во многом не совпадает с манускриптом С. Поэтому манускрипт С не может быть копией манускрипта Н, из этого ясно следует, что манускрипт Н может быть копией манускрипта С. Порядок слов и правописание, включая правильные названия, поддерживает данный вывод. Кроме того, обращая внимания на родство исходных данных этих манускриптов, данное утверждение правдиво. Манускрипт С появился в Бенедиктинском монастыре Святого Павла в Утрехте, что основано на том, что он был найден в дочернем доме 190 Святого Вита в Гладбахе, созданном в 1006, манускрипт Н также появился в базилике Святого Вита. Однако, манускрипт С датируется 1158 годом, а манускрипт Н вероятнее всего появился ранее. Это тоже доказывает двадцать разночтений этого манускрипта с текстом манускрипта С, поэтому предпочтительно утверждение о том, что эти два манускрипта независимы друг от друга. Они несомненно произошли от одного экземпляра, однако манускрипт С является более точной копией.
Несмотря на то, что манускрипт N был написал в XV веке, всем ясно, что это копия более раннего и лучшего манускрипта, который произведён или имеет отношение к манускриптам С и Н – хотя между ними и разница в три века. Из этого можно сделать вывод о том, что манускрипты С и Н являются вариантами, известными во время написания манускрипта N, однако они не являются одним и тем же. Вполне возможно, что манускрипт N является текстом, связанным с манускриптами А, С и Н, или же Е; а также с другими, но в данных манускриптах есть некоторые разночтения. Для примера:
Книга 6 глава 9
«костёр разожгли и набросали сухих веток» Е
«костёр набросали и сухих веток разожгли» С
«костёр разожгли и сухих веток связали» Н
«костёр разожгли и сухих веток разожгли» N
«костёр из сухих веток разожгли» А
Книга 3 глава 32
«несомненное отрицание» ЕСN
«несомненное согласие» Н
«согласие несомненное» А
Книга 3 глава 54
«и последующее поражение» ЕНА
«и последующая победа» С
«и его успех или последующее поражение» N
Книга 6 глава 15
«завоевать» ЕСН
«осадить» NА
Книга 6 глава 22
«сводчатый» Е
«с арками» CH
«наружный» N
«запечённый» А
Книга 8 глава 37
«жар» (где первая буква подчищена) ЕС
«жар» Н
«страсть» N
«страстная Любовь» А
Книга 9 глава 11
«Господнее проведение» ЕNА
«Господняя защита» СН
Книга 9 глава 43
«отправление в поход» Е
«объединение» СА
«рассмотрение» Н
«объединение» вычеркнуто и написано «отправление в поход» N
Все указанные различия позволяют объединить эти пять манускриптов в различные группы, но это также наводит на мысль, что манускрипты С, Н, N (и возможно А) являются копией одного экземпляра, однако это токование сомнительно, так как это можно обосновать на их различиях.
Манускрипт N имеет очень важное значение для нас, потому что он был более поздним манускриптом этой группы и его текст является основой для восстановления утраченных фрагментов манускриптом С и Н. 191 Текст Истории указывается точно и следом за ним следуют стихи с хвалой Готфриду Буйонскому, в версии из первой части одного из главных источников по истории Второго Крестового похода, который более известен, как «Лиссабонское письмо». 192 Данное письмо было написано монахом Винандом 193 и было адресовано Арнольду I. 194 Версия манускрипта N предвещает вступление, что пытается лучше связать первый и второй Крестовые походы:
«В год от рождества Христова 1147, через пятнадцать лет после первого похода, который предприняли Граф Готфрид и другие лидеры, в третий год папства Евгения III, 195 в четвёртый год правления императора Конрада, 196 а также в восьмой год епископства Арнольда I в городе Кёльне, по наставлению и проповедям почтенных священнослужителей, Бернарда, аббата монастыря под названием Клерво, 197 а также Рудольфа, 198 известного учителя и монаха……»
Этот пассаж очень синхронен с пассажами, характерными скорее для XII, чем для XV века, однако далее автор допускает серьёзные ошибки, путая «сорок» и «сорок семь», и эта ошибка чётко указывает на то, что она была составлена из копий разных источников. Связующий пассаж соединяет тексты в один том, что подтверждается при дальнейшем исследовании текста. Упоминание Готфрида субъективно отсылает нас к эпитафии, которая предшествует данному тексту. Папа Евгений возглавлял католическую церковь с 1145 по 1153 годы. Конрад III (но никак не Конрад II) был королём Германии с 1137 по 1152 года (однако, и это факт, он никогда не был императором, то есть римский папа не короновал его императорской короной). Если говорить с самого начала, можно указать что в этом тексте слово «этот» используется очень часто, что ясно указывает на то, что данный манускрипт был написан в Кёльне. Альберт I был архиепископом Кёльна с 1138 по 1151 год. «Известный учитель и монах Рудольф» не кто иной, как антисимитский провокатор Рудольф, который проявлял активность в районе Рейна, вдохновляя присоединиться к Святому Бернарду, а потом и пойти против него. Поэтому, исходя из содержания текста, мы получаем возможность взглянуть на Рудольфа с другой стороны, что отлична от общепринятой. 199
Противоречивая природа этого пассажа усиливает впечатление о ранней дате, и таким образом кёльнский манускрипт, который назван нами N, скорее всего был написан в скорости после Второго крестового похода. Известно, что Арнольд это Арнольд I, хотя сам текст приблизительно был написан после инвеституры Альберта II (1151 г.), то есть был написан значительно позднее под воздействием традиционного видения на Рудольфа. Исследование версии Лиссабонского письма усиливает впечатление о ранней дате. Это утверждение неполное, и одно только несомненно, что копиист ведёт рассказ от первого лица, тогда как письмо было написано от третьего лица, однако одновременно с тем он более небрежен и пренебрегает необходимыми изменениями, это возможно, становится препятствием, и в конце концов на полпути меняется. Теоретически забытый текст мог быть найден ко времени манускрипта из Трира в XII или XIV веке, однако, как ясно из промежуточного пассажа, скорее всего в XII веке копиист из Кёльна видел перед собой один из рукописных экземпляров письма, написанного Винандом к архиепископу Арнольду. Данное письмо, очевидно, чётко соответствует коде Истории Альберта и он включает данный отрывок в сам текст. В результате можно прейти к логическому выводу, предположительно копия была сделана ранее 1150 года в Кёльне, и является копией манускрипта из Гладбаха или Утрехта, в заключении скажем, хотя данные копии разделяет три столетия, общие черты дают возможность соединить манускрипты С, Н и N в одну группу.
Ветвь Н
Особенностью манускрипта Н являются его ошибки, что позволяет явно убедиться в родстве его с более поздними вариантами, одной из важнейших ошибок является перемещение главы 62 книги 7 в конец книги 10. Эти же ошибки имеют место в манускриптах J, D, Lи Р, из этого можно заключить, что это более ранние варианты, или же они были скопированы с манускрипта Н. Это большое счастье – потому что у нас сохранилась только 1/10 часть текста манускриптов – по устоявшейся традиции можем говорить о том, что манускрипт J имеет наиболее выраженную связь с манускриптом Н. Хотя манускрипты J и D были созданы в XIV веке и являются копиями манускрипта Н, однако данные манускрипты имеют ряд существенных особенностей, в основном это касается манускриптом J и D. К примеру
Книга 4 глава 49 Н «и они стреляли» J «также» D – опущено.
Книга 7 глава 33 Н «с радостью принял» J «радостно принял» D – опущено.
Книга 10 глава 21 Н «сдал» J «вручил» (поверх текста) D–«вручил»
Книга 12 глава 4 Н «своё» J «его» (поверх текста) D– «его».
Не будем отдельно останавливаться на орфографических ошибках. Манускрипт L является точной копией манускрипта D, также как и манускрипт P. Однако точно известно, что манускрипт P не является копией манускрипта L, что легко можно продемонстрировать, к примеру, в манускрипте L в книге 8 главе 21 пропущена фраза «и ценности забрали», а в манускрипте P данная фраза указана. Наконец, более раннее издание, из Рейнской области, также были обработаны в манускриптах, на что указывает смещение глав, однако изучив данные варианты можно чётко сказать, что они не связаны с утраченными манускриптами (смотрите выше).
Манускрипт А
Где-то между появлением манускрипта Е1 и последнего кёльнского манускрипта в тексте появляются название глав. Манускрипт А содержит названия глав, однако в сокращённой форме, несомненно не хватает рукописи, которая является основой для создания литеры А. Кроме того, этот манускрипт уникален, он отличается своим вариантом и ошибками, итак, несмотря на то, что теоретически он очень близко к манускриптам С, Н, и N, однако он расположен на другой ветке, как указано в схеме, на которой изображены все этапы развития группы CHN. Хотя манускрипт М далеко не полон, однако ясно одно, что он является копией манускрипта А, потому что в данном манускрипте также содержит название глав в сокращённой форме. Кроме того это можно определить по некоторым фрагментам из манускрипта А, а также по орфографии. Несмотря на это, манускрипт А явно не соответствует манускрипту М, как пример: «родил» вместо «задумал» (книга 6 глава 42); «свет» вместо «огонь» (книга 12 глава 33).
III. ИЗДАНИЕ.
1. Предыдущие издания.
Латинский текст.
Первое латинское издание Иерусалимской истории, созданное Рейнером Рейнециусом, 200 было издано в Халмштедте в 1584 году. Он был озаглавлен «История святой войны, состоящая из 12 книг, и в первый раз напечатанная». Для данного издания Рейнекк использовал подлинник, предоставленный ему Кристианом Дистельмайером, 201 советника Бранденбурга. Данное издание было написано на пергаменте, однако на нём не было указано имя автора: «даже нет и намёка на имя автора, названия страны, где он родился или его национальности, мы ничего не можем сказать определённо». Перемещение главы 62 книги 7 точно говорит о том, что данный манускрипт связан с манускриптом Н. Кроме того, в нём содержится пятистишие – эпитафия Готфрида Буйонского и двустишие – эпитафия Балдуина, всё как в манускрипте Н, однако стихов Балдуина не содержится в манускриптах С и N. Только в одном месте можно понять, что Рейнекк исправил текст: в книге 3 главе 39 он указал слово «полезный» вместо «дальше». Ни один из известных манускриптов не содержит данного слова.
В предисловии к изданию СИК (смотрите выше), Куглер идентифицирует тридцать восемь значительных отличий между манускриптом D и варианта Рейнекка. 202 Но только это спорно. Хотя, если сравнивать данное издание к манускриптом Е, тогда четырнадцать различий из тридцати восьми различий, указанных Куглером неверны, это может ввести в заблуждение, что издание СИК имеет недостатки, потому что остаётся только двадцать четыре различия. Самые выдающиеся результаты возникают при сравнении издания Рейнекка с другими манускриптами: больше всего согласовано данное издание с манускриптом D, где указано более 300 различий, по сравнению с другими манускриптами: если упоминать манускрипт B то мы видим, только 23 различия, BK (14); BKE (41); если же использовать исключительно HDPL (30), если же использовать исключительно DPL (158), или же их комбинацию меньший размер наиболее показателен. Только 49 разночтений между печатным изданием и манускриптом А, 13 с манускриптом С, и 25 с манускриптом Р. 203 Вполне вероятно, что кодекс, который использовал Рейнекком был гибридом, но очень странно, что копиист перемещает главу 62 книги 7, что говорит о родстве его с другими манускриптами. К сожалению, мы, безусловно, можем считать, что случайные элементы введены в издание Рейнекка копиистом и он же исправляет его экземпляр. Очень маловероятно, что последний всегда может занять место в схеме, вполне возможно, что оригинал был утрачен, как много других кодексов XVI века «один путь к печати». 204
Текст Рейнекка был опубликован Ж. Бонгарс в издании Деяния Бога через Франков (в двух томах, Ханау, 1611) стр. 184-381. Автор, однако, не долго был анонимным и Бонгарс заимствует его имя у Дэвида Хёшеля, 205 который упоминает его имя в предисловии к его Алексиаде, которое было взято им у Якоба Гретцера. 206 Данный труд был озаглавлен: «История Иерусалимского похода, написанная Альбертом, каноником церкви Ахена, включающая хвалебный пассаж Готфриду Буйонскому и другим лидерам». Отличие между «Альбертом» и «Адальбертом» говорит о родстве с манускриптом О, и издание СИК Вост. позволяют усомниться в том, что Лондонский манускрипт был основой для труда Хёшеля. 207 Однако, данное издание является копией манускрипта из Лёвена (смотрите выше). Вероятнее всего, прослеживается тесная связь манускрипта О и текста Хёшеля, если же сравнивать текст Рейнекка и Бонгарса, можно установить, что издание Булгарса не полностью соответствует замыслу, изложенному в приложении. 208 Текст Бонгарса уклоняется и дословно приводит слова Жана Поля Миня 209 из тома 166 Латинской патралогии (1854).
Первое критическое издание труда Альберта Аахенского написан Паулем Майером Книга о христианской экспедиции и освобождении, очищении и восстановлении Святой Христианской церкви, которая была включена в СИК Зап (в 5-ти томах, Париж 1841-1906) стр. 267-713. Мейер в своём труде использует манускрипт А, кроме того известные ему манускрипты В, С, D, а также издание Рейнекка (F), и Бонгарса (G). Кроме того, в предисловии он перечисляет сорок восемь манускриптов (стр. 27-28), однако он не сравнивает их. Его описание содержит много ошибок. Заслуживает внимание то, что он не использует Германский манускрипт (это обусловлено политическими мотивами, данное издание было опубликовано в 1879 году). Избрание в качестве базы манускрипта А очень необычно, для всех ясно, что в этом манускрипте название глав сокращены, в отличии от манускриптом C, D, F и G. Одновременно с тем, манускрипт B был лучше написан, однако это преимущество заметно только относительно его источников (К и Е), что были в Париже. Майер заявляет, что манускрипт В очень тесно связан с манускриптом А и он предпочитает связывать AB и CD (стр. 29), однако это причиняет ему определённые неудобства, потому что, как было указано ранее, манускрипты А и В очень удалённые и не связаны друг с другом. Но что делает Майер, фактически, он берёт и убирает разночтения между манускриптами, что часто низводит манускрипт А к примечаниям.
Майер предпочитает манускрипт С перед А и согласовывает их при составлении текста. В результате, данное издание указывает на то что он базируется на манускриптах F или G (издание Рейнекка), однако этот манускрипт указан неверно. Ошибочное толкование очень многочисленны для манускриптов С и D. Вероятнее всего, это объясняется тем, что Майер долгое время работал в Ватиканской Библиотеке, что можно понять из аннотации к печатному изданию. Сравнение с манускриптом С очень небрежно: приведено 215 доказательств того, что манускрипт С отделено от манускриптов FG, хотя только 14 из них верны, 494 раза Майер использует в примечаниях манускрипты CDFG, 81 из них верны. Всё это говорит о том, что влияние манускрипта С очень занижено, Куглер и Кноп принимают толкование Майера. Издание СИК не снабжает текст этим смыслом: редактор не отбирает его манускрипты согласно присущим критическим принципам и он не использует достаточное количество манускриптов, однако тщательно объединяет те манускрипты, что он использует.
Бернхард Куглер не представляет своего издания Истории, однако можно поверить, что он планировал сделал это. 210 Однако, он написал две книги Новая рукопись хроники Альберта Аахенского (Тюбинген, 1893) и Немецкий кодекс Альберта Аахенского (Тюбинген, 1894), он основывает новое издание на немецких манускриптах. В своей ранней книге, он основывается на манускрипте Н, а последующая на манускриптах J и Е. Оба списка исчерпывающие и очень чёткие. Однако, несмотря на то, что эти труды были написаны в XIX веке, это не доказывает, что необходимо полное издание.
2. Перевод
Франсуа Пьер Гийом Гизо 211 использует труд Бонгарса и печатает издание Рейнекка во французском переводе, что издаёт его в двух изданиях История деяний в заморских землях том 20 и Сборник воспоминаний, посвящённых Истории Франции (Париж, 1824). Жак Франсуа Мишо 212 публикует большую выписку из Истории в переводе на французский язык в Библиотеке Крестовых походов (в 4-х томах, Париж, 1829) том 1 стр. 43-81. Перевод некоторых пассажей, а также краткое изложение и пересказ сделан Г. Хефелем в Истории первого Крестового похода (в двух томах, Йена, 1923), используя труд Майера в СИК в переводе на немецкий. Он приводит несколько исторических примечаний, и кроме того шестнадцать иллюстраций, девять из которых из манускрипта Альберта. До настоящего момента не было английского перевода полного текста, тем не менее часто приводятся цитаты из Альберта, особенно относительно Крестового похода бедноты, 1096 года, который он описывает по словам очевидцев.
3. Современные издания.
Латинский текст.
Все дошедшие до наших дней манускрипты были критически рассмотрены в данном издании, а также ясно и точно обработаны без исключения. В частности манускрипты В, К и О, что рассматриваются как последующие издания манускриптов E, D, J, L и P, что происходят от манускриптов Н и М, что являются копиями манускрипта А. Приведён большой сохранившийся отрывок из манускрипта R, и это первое издание сохранившееся на настоящий день, наряду с тем, данное издание точно, рассматривает все проблемы, связанные с манускриптом Н и считает его неверным. Исключения составляют утерянные листы манускриптов А, С, Е, Н и N. Последними рассмотрены манускрипты XV века, однако по статусу и происхождению они равноценны манускриптам С и Н, и по этой причине они точно записаны по ближайшим вариантам. В действительности очень часто кажется, что этот вариант довольно странен, его можно не принимать во внимание, однако это ценное свидетельство, подтверждающее связь между манускриптами C и H с другими манускриптами.
Вследствие этого, выбор манускриптов для базы данного издания происходил среди манускриптов XII века, а именно А, С, Е и Н. Манускрипт Е представляет собой раннюю стадию обработки, версию Истории без названий глав, и он является привычной основой, но только это неверное толкование, в большинстве случаев использованы манускрипты С, Р, N и/или А (как самые достоверные). Манускрипт А особенно труден для издания, поэтому часть недостающего текста была основана на манускрипте Е. Для недостающих глав (книга 1 главы 1-22) были использованы манускрипты К и Е3, что соединены для того, чтобы восстановить вероятное написание манускрипта Е: если же манускрипты К и Е3 включают некоторые разночтения, вероятнее всего была использована утраченная часть манускрипта Е1, однако если манускрипт К согласуется с другими манускриптами (в частности С/Н/N), тогда используется вариант Е3, что предпочтительно для помещения копиистом. Наоборот, если манускрипты Е3 и СНА согласованы, тогда вставляются варианты К (смотрите описание манускриптов выше).
Разделение на главы в манускриптах С, Н, N и А помещается в тексте без ссылки на роскошную критику. Это представляется желательным, данное изобилие книг и отрывков пронумеровано начиная с издания СИК, что достаточно старые и много раз цитируемые историками. 213 Главы содержат названия, однако, передано в приложении. Поскольку мы не имеем оригиналы издания, правописание стандартно с манускриптами Е, что является обычным выбором, для большинства известных вариантов, но только это может иметь эффектную интерпретацию. В случае правильного названия, все различные версии записаны по первому экземпляру и соответственно по ранним манускриптам. Пунктуация изменена по необходимости для удобства согласованности с современной традицией: в обычном состоянии они включают двойную запятую в неопределённых предложениях. С больших букв начинаются имена и названия мест.
Перевод.
Моей целью было подготовить перевод одновременно ясный и квалифицированный. Иногда приходилось разбивать на части или перестраивать длинные сентенции Альберта, или же переводить активное в пассивное, или же наоборот. Альберт же очень часто применяет к собственным (иногда коллективным) именам множественные глаголы, это можно спокойно исправить за исключением очень незначительных случаев, когда данные изменения будут выглядеть крайне педантично.
Особые проблемы возникли при приведении имён людей или географических названий. Для удобства западноевропейских читателей, я обычно использовала английский эквивалент общеизвестных имён, в частности Пётр Пустынник (но никак не Пьер или Питер), для менее известных людей я стремилась к большей согласованности – к примеру, Одо (вместо Эудес или Отто), однако Рейнальд или Рейнхард (в зависимости от национальности) боле предпочтительно, чем Реджинальд. Эти персонажи идентифицированы в примечаниях при самом первом появлении, или же первом упоминании о них. Греческие имена имеют современный перевод, например: Алексей, Татикиос, Анна Комнина. Арабские и Турецкие имена в большинстве случаев использованы точно в той транскрипции, которая приведена Альбертом. (Однако, арабские исторические имена записаны с использованием диакритических знаком). С названиями географических мест возникли большие проблемы. Хотя общеизвестны места, которые связаны с историей Крестовых походов: такие как Никея и Антиохия, однако есть и те, название которых не столь очевидно: Изник и Антакья. Но и эту проблему можно решить, использую точные тексты и их перевод, более трудный вопрос с названиями городов, которых на настоящий момент не существует, например: Филиппополис и Адрианполь, в настоящее время Пловдив и Эдирне. Однако, иногда непонятные названия городов имеют современные имена, что почти неотличимы от средневековых, так для примера, Семлин можно определить как Земун. В двух случаях при современной интерпретации средневековых названий следует избегать путаницы: средневековая «Романия» является частью Турецкой территории, которая противостоит Грекам в Малой Азии, и это слово можно переводить как Рум; «Вавилония» Альберта находится в Египте.
В добавок к идентификации людей и исторических мест, исторические примечания иногда исправляют даты и другие материалы в соответствии с фактическими деталями. Они обеспечиваются ссылками на другие источники о тех же событиях, что иногда подтверждают, а иногда и спорят с мнением Альберта. Они умышленно завершают реабилитацию Альберта как важнейшего историографа Первого крестового похода и первого поколения колонистов на Латинском Востоке.
Текст переведен по изданию: Albert of Aachen. Historia Hierosolymitana. History of the Journey to Jerusalem. Oxford. 2007
© сетевая версия - Strori. 2017© перевод с англ., комментарии - Ахременко Д. В. 2017
© дизайн - Войтехович А. 2001