ГОМИШ ИАНИШ ДИ ЗУРАРА (АЗУРАРА)

ХРОНИКА

ГРАФА ПЕДРУ ДИ МЕНЕЗИША

CRONICA DO CONDE DOM PEDRO DE MENESES

ХРОНИКА ГРАФА ДОНА ПЕДРУ, СЛЕДУЮЩАЯ ЗА ВЗЯТИЕМ СЕПТЫ, КАКОВУЮ КОРОЛЬ ДОН АФОНСУ, ПЯТЫЙ СЕГО ИМЕНИ И ИЗ КОРОЛЕЙ ПОРТУГАЛЬСКИХ ДВЕНАДЦАТЫЙ, ПОВЕЛЕЛ НАПИСАТЬ

Coronica do conde dom Pedro continuada aa tomada de Cepta, a quall mandou ell rrey dom Afonso, quinto deste nome e dos rreis de Portugall duodecimo, escrever.

КНИГА ПЕРВАЯ

Глава LXXXI

Как инфанты пребывали в Септе и как инфант дон Энрики (Hemrrique) старался захватить Гибралтар 1

Инфанты тотчас же прямиком отправились [в церковь] вверить себя Богу, как католические князья, коими они были. Выйдя же из нее, граф дон Педру опустился на колени 2, держа в руках 3 ключи от замка, дабы вручить их инфанту дон Энрики (Errique), каковой ответил ему, что не возьмет их, но что пусть он хранит с доброю удачей свой замок, так, как ему отцом его [дона Энрики] было поручено, ибо им и так не будет недостатка в постое.

— В таком случае, сеньоры, — сказал он [граф дон Педру], — не то время сейчас, чтобы вы отказали мне в одной милости, каковая состоит в том, чтобы, пока вы здесь остаетесь, вы были моими гостями.

Инфанты, равно разумея, что им предстояло пробыть там недолго, и ведая вместе с тем о великом благородстве графа, предоставили ему то, что он так настойчиво у них испрашивал. И поистине нет причины, чтобы столь великая щедрость сеньора должна остаться без вечной памяти, ибо за три месяца, что провели там инфанты, как в расходах на яства, так и в подарках, им розданных, мы нашли по его книгам, после его смерти, что траты его достигли шести тысяч семисот пятидесяти шести добр, каковые были истрачены с таким великодушием и такою щедростью, что все говорили о великой его тороватости. И воистину так же, как пожелал Бог послать почетный конец королю дону Жоану, даровав ему столь великий и столь благородный город, так же даровал он ему одного из достойных рыцарей мира в его капитаны. И поелику кому-нибудь, во времена, коим настать надлежит, может показаться сия сумма большой, знайте, что инфанты провели там около трех месяцев. И весьма надлежит принять вам во внимание, что город дважды был осажден, хоть и недолго то продолжалось, так что не мог иметь все вещи в таком изобилии, кое подобало для двух таких принцев и для сеньоров, там бывших, ибо хотя граф и не соблюдал порядка в том, чтобы давать есть прочим, то одни, то другие почти каждый день ели с ним, таким образом, что редко можно было застать день, когда бы за столом его не было множества фидалгу и благородных людей.

И мы нашли, что в те дни, когда инфанты там пребывали, цена кур дошла до восьмидесяти реалов, канады 4 же вина — до сорока, в то время как стоимость старой кроны французской чеканки в то время была сто девяносто реалов, валедии (as valledias) 5 же, что были мавританскою монетой, [от] LXXX [до] девяноста, и обыкновенно сия была золотою монетой, что более всего ходила в сих королевствах. И сие было [так], поскольку почти во все времена прошлых королей всегда мавры с той стороны приобретали в сих королевствах товары, закупая по большей части во все годы фрукты в Алгарви, каковые оплачивали не иначе, как золотом, и большая часть тех добр чеканилась в Тунизе (Tunez) [Тунисе] и была XXIII каратов 6 и третьей части от веса. Другие добры доставляли те неверные, scilicet, добры из Празиды (Prazida), и из Сажилменсы 7, и из Марокко [Марракеша], коими сие королевство было достаточно снабжено, в особенности казна королей, как в начале деяний сего короля было поведано и поведано будет позднее, когда станем говорить мы о замене, кою произвел сей король дон Афонсу, что сию книгу повелел написать, сих белых реалов 8 на другую монету, более низкой стоимости, кою назвали эшпадинами (espadis) 9.

Теперь же, возвращаясь к основной сути нашей истории, мы говорим, что граф дон Педру приказал, чтобы те трофеи, что были захвачены у мавров, были разделены поровну [между всеми], что инфанту дону Энрики не показалось правильным, но он сказал, что каждый должен был обладать тем, с чем застала его добрая его фортуна, каковому повелению многие обрадовались. И поелику сей великий и превосходный принц, что прибыл как предводитель того флота, был велик духом, показалось ему, что, поскольку мавры были таким образом побеждены прежде, чем они прибыл, то он не содеял ничего. И посему возжелал он попытаться захватить поселок Гибралтар 10, для чего приказал привести в порядок артиллерию и прочие приспособления, таким образом, что вскоре все было приготовлено. Когда же пожелал он насчет того дела получить совет, большинство высказалось против его воли, как потому, что было то место для завоевания Кастилией, так и потому, что стояла зима, в кою могли воспоследовать разнообразные опасности. Однако, как бы там ни было, постановил инфант отправляться туда лично, дабы посмотреть, сколь велика была опасность. И последовало то, что в ту ночь разразилось такое ненастье ветра, что выбросило галеры на [мыс] Кабу-ди-Гата (Cabo de Gata) 11, где они затем провели целых XV 12 дней, ибо не могли обрести ветер для обратного пути, однако в конце концов пришлось погоде смягчиться. Галеры ушли вдоль того побережья Грады, пока не достигли Септы, где уже находились письма короля для инфантов, дабы они возвращались тотчас в королевство, ибо весьма подозревал он, сообразно величию их сердец, в особенности инфанта дона Энрики, что пожелают они испробовать какое-нибудь великое дело, коему время и число войск не позволят [свершиться]. И поелику уже сказано нами в других местах о великой покорности сыновей сего короля, то почтем сейчас за дело решенное их возвращение, ибо насчет сего повеления не было задержки иной, кроме погоды, каковая в течение нескольких дней была весьма противною тому, чтобы проделать путь в Португалию. И вдобавок когда они отбыли, то попали в весьма великую бурю, из-за каковой ушли некоторые корабли в Алжазираш 13, где, поелику было им то необходимо, стали на якорь, насчет каковой [бури] пребывали они в великой опасности. Пожелал Руй Гомиж д’Азеведу (Rruy Gomez d’Azevedo), алкайд, каковым он был, Аланкера (Allamquer) 14, выйти в лодке и, в жалости, что испытывал он к людям, позволил он, чтобы она оказалась нагружена до того, что необходимо оказалось, чтобы пропали все. Другой корабль, в коем был Алвару Важкиж д’Алмада (Allvaro Vazquez d’Allmada) с некоторыми иными фидалгу, пребывал в той же самой опасности, и они вышли в лодке, однако выказали лучшую предусмотрительность, чем прочие, поелику, обнажив мечи, не взяли никого, кроме тех принципалов, и даже с теми шли не без великой опасности. И воистину было делом жалостным слышать вопли тех, кто оставался, видя смерть столь близко, [ибо] с болью просили они помощи, чем причиняли муку слуху тех, кто их слышал. Однако необходимо было, чтобы они встретили там свой конец, ибо буря не позволила, чтобы лодка возвратилась снова, корабль же тем временем наскочил на скалы, где и пропал со всеми людьми, на нем бывшими. Один корабль, на коем был Диогу Суариж д’Алвергария (Diogo Soarez d’Allvergaria 15), и другой, на коем был командор Алмады, спаслись по великой удаче. И Алвару Важкиж и другие фидалгу, что за ним последовали, не избежали тяготы иной, ибо высадились в земле мавров, и холод был велик, до того, что один из компании скончался от избытка того холода, и сие потому, что не отваживались они разводить огонь, ни искать поселения из страха перед противниками. И, следуя так ночью, направляясь наугад к Тарифе, были они почуяны алмогаварами, и так как тела, приведенные в страх, в делах сомнительных всегда склоняются к стороне худшей, подумали они, что были то алмогавары мавров. Но когда узнали они, что были то христиане, то утратили некоторую долю горечи из-за прошлых тягот, и не без причины, ибо в Тарифе пребывал тот Порту-Каррейру 16, что прибыл в сию землю, откуда возвратился с великою почестью и милостью, как мы уже говорили в захвате сего города Септы, и посему оказал он тем фидалгу много гостеприимства и почетный прием. Инфанты со многими иными кораблями направились к пляжам, другие в Кастилию, иные достигли побережья Алгарви, в то время как думали, что инфанты погибли. Одному кораблю, на коем был Белендин ди Барбуду (Bellemdym 17 de Barbudo), как представляется, выпало лучшее путешествие, и он причалил в Лиссабоне. И когда король спросил его о своих сыновьях, а другой поведал, что не было от них известий, то [король] много винил его за то, что тот явился в королевство без них, и долгое время выказывал ему за то обиду.

Глава LXXXII

Как граф дон Педру получил известия о том, что король Градский, звавшийся королем Левшой (rrey Ezquerdo) 18, желал пойти на Септу

Король, что в те дни царствовал в Граде, звался по имени король Левша и был человеком благородного сердца. И когда узнал он о столь великом разгроме, что его [войска] потерпели на Алмине, то весьма досадовал, из-за чего отбыл тотчас же в Малегу [Малагу], где приказал собрать всех благородных персон королевства и говорил с ними о столь великом и [столь] 19 вредоносном событии, посоветовавшись с ними о том, как мог бы он за себя отомстить.

— Ибо коли столь великое поражение, — сказал он, обращаясь к тем, кого там собрал, — как то, что потерпел дом Градский, останется без отмщения, каковое подобает для подобного дела, то будет позором не только моим, но и всего благородства вас, прочих, моих земляков. И потому приказал 20 я вызвать вас сюда 21, поелику, помимо чести, какова есть общая для всех, нет [здесь] никого 22, кто бы не потерял родича или друга. И посему желал я изыскать способ, коим мог бы свершить сие отмщение, каковое стало бы таким и столь великим, что ощутили бы его во всех частях света. Вы же, узнав о том, что мною обдумано, скажете мне тогда, что вам представляется лучшим. Инфанты со всем прочим флотом, что прибыл на сию подмогу, коих усилиями сии христиане, что пребывают в Септе, содеяли столь великую дерзость, уже возвратились в [свое] королевство — и не только те, кто прибыл с инфантами, но [и] прочие, что были первыми, и даже из тех, кто пребывал там уже долгое время, что же до тех, кто там остался, то мне весьма достоверно известно, что им нечего есть. Зима же длится долго, [и] ведаю я, что коли пойдут на них сейчас, то с малым трудом смогут взять. Есть у меня здесь флот и достаточное войско. Коли же король Фезский пожелает мне помочь, то я желаю переправиться [на ту сторону] своими силами (eu quero passar per m?). И хоть отважен был племянник мой [Мулей Саид], однако же юн годами 23, и полагался на свою храбрость, и не умел дорожить артиллерией, кою я ему дал, что была ему великим подспорьем, и не имел он корабли свои расставленными так, чтобы забрать войска в час нужды; я, однако же, поступлю иным образом [с] 24 сими неверующими людьми, что в такой гордыне похваляются сейчас смертями моих земляков. Я напишу королю Тунизскому (Tunez), чтобы он прислал мне свои галеры, ибо изо дня в день водит он армады, и прикажу хорошо оснащенному кораблю ходить по устью пролива, дабы у [людей] в Септе не было возможности послать в Тарифу, ибо сие есть главное их средство, когда оказываются они в стеснении. И хотя бы в Португалии и получили [о том] известия, прежде я возьму город, нежели успеет собраться войско, они же, находясь сейчас в [своей] земле, рассеются словно овцы по своим домам.

— Смотрите же, — сказал он, — что вам представляется относительно моего замысла.

— Добро было бы, — сказал один старый алкайд, там находившийся, что был правителем от имени короля в Алмерии 25, — когда бы дела для вас устроились так, как вы говорите, и не возникло бы у вас иных препятствий. Желал бы я знать, — сказал он, — кто это сказал вам, что [людям] в Септе нечего есть и что войско ушло оттуда, ибо весьма надлежит вам полагать, что король, такой город завоевавший, так же, как был благоразумен для того, чтобы завоевать его, так же благоразумен будет и для того, чтобы его оборонить. И ведайте также, что такого рыцаря, каков есть граф дон Педру, не столь уж и легко захватить [врасплох], и коли не будет у него пропитания, то весьма просто сможет он его заполучить, ибо весьма поблизости имеет Кастилию, где у него много родичей и друзей, от коих весьма скоро сможет он получить помощь, и что он и не поступает иначе, как посылает пленников, из тех, что имеет, дабы за них ему давали вспомоществование 26, с коим он смог бы продержаться. Что же до войска, то следует полагать, что инфанты не отбыли в королевство, откуда они родом, без того, чтобы не оставить город снабженным тем, что ему подобает, ибо наверняка подумали о том, что вы сейчас замышляете. И сия есть весьма великая ошибка среди людей благоразумных — полагать, что враги их не памятуют о том, что замышляют они сами. Что же до того, сеньор, что вы говорите, что сейчас зима, то это доставит вам столько же неприятностей (nojo), сколько и ему [графу дону Педру], а может статься, и поболее, ибо они пребудут на большой земле, наши же корабли по необходимости останутся в море, а коли настанет буря, как того с основанием следует ожидать в такую пору 27, то они либо разобьются на куски, либо отбудут оттуда в места, откуда прибыли, когда Бог того пожелает, и тогда останетесь вы словно запутавшись в сети. Но [совсем уж] смеха достойно то, что ваша светлость говорит, что пошлет корабль ходить в устье пролива, дабы задержать какое-нибудь послание, коли граф пожелает послать к алкайду Тарифы 28. Разве не знаете вы, что алкайд Тарифы приходится графу весьма близким родичем, и что он, как и тот,есть христианин, и что сей алкайд был в Португалии, где были ему оказаны великий почет и великая милость 29, как вы о том проведали чрез ваших алфакеки 30, каковой [алкайд] постоянно проводит здесь разыскания промеж нас, каковые вы не можете ему воспретить при всей власти, сколько у вас ее ни есть, ибо то суть собственные ваши земляки и имеют свои манеры [общения] с ними, посему-то он [алкайд] и дает ему [графу дону Педру] из своего, таким образом, что не успеете вы в своем королевстве еще и веслом взмахнуть, как о том уже известно в Тарифе, и не без причины, ибо так же поступаете вы промеж них, ибо не могут они содеять ничего, о чем вы бы не были прежде уведомлены. И в Тарифе пребывает один эшкудейру короля Португальского со многими пехотинцами, почему он и пишет тотчас своему королю. Так что, сеньор, не полагайте основание на сих вещах, ибо из-за них можете вы весьма обмануться. Что вы потеряете войска, то для того они и родились, вы же есть король, [и] не будет вам недостатка в других. Добро будет, чтобы не дали вы себе оставаться, подобно человеку праздному, но чтобы тотчас написали ваши письма сим сеньорам по ту сторону и тем, кто туда не явился, прося у них совета и помощи, в особенности людьми, и затем распределили бы на длительное время, как вы туда отправитесь с намерением погибнуть или победить, ибо уже зрите вы, сколь сии христиане дерзновенны в своих битвах.

С сим суждением согласились 31 некоторые из тех советников, коих король там собрал. Другие, потому ли, что так разумели, либо же оттого, что ощущали волю своего сеньора, сказали, что король все же должен был тотчас устроить свой поход, выставив много доводов против тех, что высказал старик, чему король все-таки решил последовать, упрекнув другого за совет, что тот ему давал, каковой [старик], смеясь, ответил ему:

— Я, сеньор, высказал то, что мне представлялось, вы же можете делать все, что пожелаете, и я должен служить вам так же, как и другие, мне равные. Но ведаю я, что коли начнете вы деяние сейчас, то не меньше, если не больше, предстоит вам встретить обстоятельства сложившимися вопреки тому, что вам желательно.

Однако же король все-таки начал готовить некое [военное] притворство, кое немногим ему послужило, ибо граф, так как [всегда] думал обо всех вещах, позаботился о том, что мог замыслить король. И дабы удостовериться в том, послал он к тому берегу одну брагантину, дабы они взяли для него языка, каковой и в самом деле был взят, чрез что узнал он обо всех шагах короля. И посему весьма скоро приказал он починить все внушавшие сомнение участки, и столь великую спешку (aguca) имел в том, что весь день проводил там, и туда же приносили ему поесть, и на земле ел он в обществе других воинов. И так как благородные люди зрели, что он прилагал руку к тому, что, как он видел, было потребно, они трудились не только как [его] помощники, но как главные рабочие. И в такую готовность привел все граф дон Педру, что в весьма скором времени не только был город исправлен в основных изъянах, но еще и много добрых вещей было сделано вновь, ибо приказал он устроить погреба и житницы, дабы съестные припасы, что будут поступать, размешались там, где они не пропадут, как бывало прежде, и равно лавки и дома для торговцев вокруг крепости, и [приказал также] починить таможню вместе с другими местами для постоя благородных людей, что прибывали в город. И почти каждую неделю бывал он извещаем о том, что делали его противники. Однако король Левша не претворил в дело того, о чем было им сказано, поелику в те дни Алубебе (Alubebe), каковой был человеком большим и весьма могущественным в доме Фезском, убил короля того королевства со всеми его сыновьями, сколько их ни отыскал 32, из-за чего были великие раздоры между маврами, отчего последовало у них столько гражданских войн, что собственный их урон не позволил им слишком широко добиться чужого. И так получил граф отдых на несколько дней, хоть и не было их много, ибо вскоре, по прошествии недолгого времени, явились мавры из земли Газульской (Gazulla) и из других краев, как в дальнейшем будет поведано.


Комментарии

1. Gibralltar; G: Gibaltar.

2. de giolhos; G: em juelhos.

3. Переведено по G: nas maos; C: na mao (“в руке”).

4. Канада (порт. ист. canada) — старинная португальская мера жидкостей = 1,4 л.

5. От порт. valedio — ценный, имеющий ценность; для лучшего согласования мы перевели данное существительное в единственное число.

6. Каратная система проб драгоценных металлов применялась в Западной Европе до введения метрической системы проб (в США и Канаде используется до настоящего времени). Проба 23 карата имеет содержание золота 0,958-0,999 от массы сплава (95,83–99,95%).

7. Sagillmemca; G: Sagilmeca.

8. Белый реал (порт. ист. real branco) — чеканился в Португалии со времен царствования Жуана I (1385-1433) наряду с черным реалом (real preto) — одной десятой белого реала. С начала царствования Дуарти (1433) белый реал сделался основной денежной единицей Португалии.

9. Эшпадин (порт. ист. espadim) — старинная португальская монета.

10. Gibralltar; G: Gibaltar.

11. Кабо-де-Гата (исп. Cabo de Gata) — мыс на испанском берегу Средиземного моря, на территории Андалусии (муниципалитет Нихар, провинция Альмерия), к юго-востоку от г. Альмерия. Является крайней юго-восточной точкой Пиренейского полуострова.

12. Исправлено в изд. 1997 г.; C: Xb.

13. Переведено по G: as Aljaziras; C: a Alljazira. Имеется в виду Альхесирас (исп. Algeciras) — испанский портовый город и муниципалитет в Андалусии (провинция Кадис), на западном побережье Гибралтарского залива (напротив г. Гибралтар, на восточном побережье залива), к северо-востоку от г. Тарифа — крайней южной точки континентальной Европы.

14. Аленкер (порт. Alenquer) — поселок и конселью (муниципалитет) в центральной Португалии, в составе округа Лиссабон, в 40 км севернее центра Лиссабона.

15. G: Allbergaria.

16. Порту-Каррейру — см. о нем гл. LV, LXIII и XC “Хроники взятия Сеуты”.

17. G: Bernaldim.

18. Имеется в виду Мухаммад IX ас-Сагир бен Наср, или Абу Абдаллах аль-Айсар аль-Галиб Мухаммад IX бен Наср (1396-1453) — 15-й эмир Гранады из династии Насридов. Имел прозвища ас-Сагир (Малый), аль-Айсар (Левша, по-испански Эль Сурдо, El Zurdo) и аль-Галиб (Победитель). Занимал престол четырежды (1419-1427, 1430-1431, 1432-1445, с 1448). Его правление, проходившее в обстановке хаоса, было отмечено борьбой за власть между кланами и войнами с Кастилией.

19. Добавлено нами по G: tam danoso; C: danoso.

20. fez, т. е. fiz; G: quis (“пожелал”).

21. aquy; G: assy (“таким образом”).

22. na ha nenhu; G: na ha hy nenhu (“нет там никого”).

23. mamceebo; G: hom? mancebo (“человеком юным”).

24. Добавлено нами по G: outro modo co esta gemte descreuda; C: outro modo esta gemte descreuda.

25. Allmeria; G: Almeiria.

26. acallmo; G: acallmo.

27. Переведено по G: tal tempo; C: tais tempos (“такие времена”).

28. ao allcaide de Taryfa; G: a Taryfa (“в Тарифу”).

29. muyta homrra e gramde merce; G: muita merce e honrra.

30. См. прим. 56 к гл. XXI-XXX.

31. cayra; G: sairom (“вышли”), явная описка.

32. Имеется в виду дворцовый переворот в Фесе в 1420 г., в результате которого был убит султан Абу Саид Усман III. Поскольку единственным наследником после него остался годовалый сын Абу Мухаммад Абд аль-Хак II (которому суждено было стать последним султаном династии Маринидов), в стране сразу же разгорелась борьба за престолонаследие. В нее вмешались насридские правители Гранады и Абдальвадиды (Заййаниды) из Тлемсенского королевства (Алжир), которые выдвинули своих кандидатов на марокканский престол.

Текст переведен по изданию: Gomes Eanes de Azurara. Cronica do conde d. Pedro de Meneses. Lisboa. 1997

© сетевая версия - Тhietmar. 2023-2025
© перевод с португ. - Дьяконов О. И. 2023-2025
©
дизайн - Войтехович А. 2001