ГОМИШ ИАНИШ ДИ ЗУРАРА (АЗУРАРА)
ХРОНИКА
ГРАФА ПЕДРУ ДИ МЕНЕЗИША
CRONICA DO CONDE DOM PEDRO DE MENESES
ХРОНИКА ГРАФА ДОНА ПЕДРУ, СЛЕДУЮЩАЯ ЗА ВЗЯТИЕМ СЕПТЫ, КАКОВУЮ КОРОЛЬ ДОН АФОНСУ, ПЯТЫЙ СЕГО ИМЕНИ И ИЗ КОРОЛЕЙ ПОРТУГАЛЬСКИХ ДВЕНАДЦАТЫЙ, ПОВЕЛЕЛ НАПИСАТЬ
Coronica do conde dom Pedro continuada aa tomada de Cepta, a quall mandou ell rrey dom Afonso, quinto deste nome e dos rreis de Portugall duodecimo, escrever.
КНИГА ПЕРВАЯ
Глава XLI 1
О том, как мавры 2 подошли близко к Алмине, и о людях, что они захватили, и о том, что граф насчет сего содеял
Вскоре в том 3 же самом месяце граф послал Диогу Важкижа ди Порту-Каррейру в одной своей брагантине разведать (avisar) один адуар 4, что был в земле Бенисайди (Benycayde), с тем чтобы иметь путь рядом с одной бухтой, каковое пребывание [Диогу Важкижа] было бы весьма надежным, если бы вначале удалось занять высоту; и дабы явить некий предлог (cor) для своего похода, приказал граф, чтобы он [Диогу Важкиж] взял одного мавра, что был из той же самой земли. И, войдя в бухту, они высадили одиннадцать человек 5, каковые заняли первым делом высоту и, перейдя на дорогу, провели там залегшими [в засаде] весь день, но так и не случилось пройти в тех местах ни одному человеку [из мавров], лишь узрели они, как по другой дороге проходило до XX мавров и мавританок. И поелику [та] дорога была далеко оттуда, они не осмелились ни напасть на них внезапно, ни пойти на них [лицом к лицу], и весьма хорошо разведали 6 адуар, к коему они разумели еще вернуться. И, будучи 7 уже готовы отбыть, они узрели далеко в море, супротив того места, где они пребывали, латинский парус, к каковому, распознав в нем караву 8, они погребли. Но мавры [на том караву], как только узнали, в чем было дело, пожелали достичь земли, и наши, видя их намерение, пошли наперерез между ними и пляжем, и поравнялись с караву, и захватили его там, на каковом [корабле] обнаружили восьмерых мавров с иными вещами доброй ценности. И, по захвате таким образом сей добычи, они вновь подошли близко к суше, где пляж не был свободен от противников, среди каковых находился алкайд Бенасайдети (Benacaydete) с четырьмя конными. Там приказал Диогу Важкиж отпустить мавра, коего вез выкупить, каковой вызвал одного своего сына, что находился среди прочих, прося его, чтобы тот согласился остаться в заложниках (arrefes) до тех пор, пока он не сможет собрать выкуп за себя, на что сын с охотою согласился, говоря, чтобы своими вещами он располагал по своему желанию, что для него [сына] не было такого труда, каковой снести не почел бы он за славу, думая, что свершает то ради такого доброго отца, каким тот всегда для него был. И мавр, как только сын был оставлен вместо него, отправился говорить со старейшиной той земли, каковой, узнав, что там находился Диогу Важкиж, отправился к нему на пляж, прося, чтобы тому оказалось угодно явиться на шлюпке в место, где они могли бы поговорить, что Диогу Важкиж сделал охотно, позаботившись, однако, о том, для чего, как ему казалось, имелись основания.
— Благородный фидалгу, — ответил тот мавр, — я прошу вас, чтобы, по великодушию вашему, вам оказалось бы угодно передать графу, что я прошу него как милости, чтобы он держал меня в своем поручительстве как нечто ему принадлежащее 9, и чтобы он обезопасил меня и мои пристанища, ибо мы живем в великом затруднении с постоянной войной, кою он с нами ведет, и что я хочу служить ему тем, что имею, и сделаю все, что он мне прикажет.
Диогу Важкиж сказал, что ему было весьма угодно исполнить все, о чем тот его просил. Граф[, сказал Диогу Важкиж,] желал бы, чтобы он остался за вассала короля Португальского и признал бы за ним то господство, какое признавал за своим королем. Мавр сказал, что сделал бы то 10 охотно, но что он ощущал, что граф не сможет избавить его от урона, что ему король Фезский за то 11 может содеять, и не мог признать за ним причины, по коей тот не смог бы занять его землю, и что потому он не станет того делать, хоть и достаточно урона понес мавр впоследствии как в своей земле, так и в своем имуществе.
И по прошествии двух дней после того, как сей кареву оказался в Септе, послали мавры свои фушты, scilicet, одну на XV 12 скамей, на коей шел один храбрый мавританский корсар, коего звали Эшнаригаду (Esnarigado), и другую на тринадцать, на коей находился другой корсар, и равно иную на двенадцать скамей 13, каковые еще до [наступления] утра сделали остановку у суши, там где заканчивается стена Алмины, в одной бухте, что находится со стороны востока. И случилось так, что разведчики, там бывшие, уснули, ибо [время] было уже около утренней стражи, когда сон более всего одолевает людей, и мавры пролежали так до тех пор, пока не настал ясный день, когда разведчики отправились порыбачить за пределы стены. А другие четыре человека, что отправились вытаскивать верши 14, направились в ту же самую сторону, где находились другие, и мавры пошли позади них и захватили их. И два человека, что охраняли другую бухту, рядом с городом, услышали поднятый ими шум 15, и посмотрели со своей [подобающей] предосторожностью, и когда узрели противников, бросились бежать и кричать. И мавры, завидев их, стали их преследовать, и в сем появились другие люди, что шли проверить свои урожаи, и они держались вместе, и мавры не отважились до них добраться. Достигли сии известия Фернана Баррету, на коего выпал жребий той стражи, каковой весьма скоро оказался в седле и с ним достаточно эшкудейру и арбалетчиков, коими он для такого времени оказался хорошо сопровождаем, и сразу затем послал сообщение графу. И когда Фернан Баррету прибыл [на место], фушты были уже далеко в море 16 и шли на всех веслах (a rremo levado) в районе мыса, наши же [фушты] погребли им вслед (derrador). Граф уже поднялся, и как только до него дошло сообщение, он тотчас был в седле, и с ним многие из его [людей], кому накануне была поручена охрана [сбора] травы, хотя граф не пожелал, чтобы они оставили данный им приказ, и потому на подмогу явились другие из бывших в городе. И когда граф выходил через ворота Алмины, один человек сделал ему сверху знак, что фушты были уже со стороны Барбасоти. И когда граф находился на кладбище (fossario) мавров, он узрел фушты противников и узнал через некоего Гонсалу Годинью (Gomcallo Godinho), королевского эшкудейру 17, что одна из них высадила людей у одной калитки рядом с мечетью, что находится в первой долине, и что, когда они узрели его таким образом идущим 18, то вновь вернулись на свою фушту. И в то время, как происходили сии дела, Диогу Важкиж [ди] Порту-Каррейру, тот благородный муж, столько службы сослуживший в том городе, весьма скоро приготовил свою брагантину. И когда граф прибыл в Барбасоти, он встретился с ним подле койрасы 19.
— Как было бы хорошо, — сказал граф, — когда бы вы смогли быстро снарядить вашу брагантину, дабы помешать уйти этим фуштам, пока не будут снаряжены другие фушты, не в такой спешке 20.
— Сеньор, — ответил Диогу Важкиж, — все готово, и я ничего иного уже не ждал, кроме как только вашего приказа.
И то было оттого, что фушты уже уходили за границу скал, что находятся в ближнем поле зрения.
— Ступайте, — сказал граф, — и гребите к ним. И как только окажитесь рядом с ними, развернитесь к ним кормой, и распознайте гребную брагантину, и стреляйте в нее из грома и из арбалетов, и коли узрите, что ваша брагантина более легка в гребле, нежели какая-либо из них, идите неизменно наравне с фуштами, препятствуя им в том, чтобы уйти, я же тем временем отправлюсь снарядить другие.
Диогу Важкиж был человеком весьма умелым в том ремесле и хватало ему мужества, чтобы свершить любое трудное дело, сколь бы опасным оно ни было. Граф приказал тотчас приготовить две фушты, что были там у Жоана Перейры, и приказал алкайдам, чтобы они снарядили их, и чтобы тотчас сказали своему сеньору, чтобы он поместился в одну из них. И в сем прибыли Фернан Гонсалвиж д’Арка (Fernam Gomcallvez d’Arca) и Мартин ди Крашту, прося у графа, чтобы он дозволил им отправиться в них, что тот им охотно предоставил, приказав снарядить другую фушту, что была там от Мосе Мартина.
— Теперь, — сказал он, — идите таким образом настолько близко к суше, насколько сможете, я же пошлю двоих конных, кои подадут вам сигнал с вершины горы.
Отбыл граф оттуда, и отправился на другую сторону Барбасоти, и приказал Мосе Жоану и Жоану да Вейге, чтобы они спустили на воду другую свою брагантину, что стояла вытащенная на сушу, каковая вскоре была готова, и четыре малых барки, в каковых он послал арбалетчиков согласно величине каждой, и, кроме того, [приказал,] чтобы они пребывали таким образом в готовности, пока не прибудут к другим [мавританским] фуштам. А Диогу Важкиж 21 тем временем занимался не чем иным, как тем, что препятствовал противникам, в один раз подходя к ним, в другой спасаясь от них бегством. И пожелал Бог, чтобы мавры узрели две барки, что находились на рыбной ловле у Канавиала, и погребли к ним, но при всей своей поспешности не смогли причинить им вреда, поелику одна вовсе ушла к суше, а другая была разбита об утесы теми, кто ее вел. И поелику конные последовали туда, дабы оказать им помощь, случилось так, что во время скачки обоих каждый из них упал в свою очередь, мавры же, о том доведавшись, провели наши фушты через Барбасоти. И Диогу Важкиж 22 ушел за порохом и арсеналом и, кроме того, чтобы высадить на сушу одного человека, что был у него ранен. И граф приказал конным, чтобы они оставались там, сам же пошел позаботиться о фуштах.
— Теперь, — сказал он, — здесь не пристала задержка: вы, Жоан Перейра и Мосе Жоан ди Сала-Нова (Mose Joham de Salla Nova), нападайте на самую большую фушту, и с вами будут две барки, что пойдут сзади (a rrecoso) и помогут вам, как подобает. Мосе Мартин пойдет нападать на другую фушту с другой стороны либо же пойдет ей наперерез, а Диогу Важкиж нападает на третью, каковая есть самая малая. — И когда убедитесь, что все сделано, — сказал он [напоследок], — нападайте все вместе.
Фушты мавров отправились переместиться к замку Метени, в один залив, что там есть, и как только Диогу Важкиж, шедший впереди, добрался [до места], то остановился и подождал другие фушты и барки. И как только они оказались вместе, представляется, что мавры почуяли их прибытие, и один из них пожелал бежать, но тот их главный капитан, что звался Эшнаригаду, прокричал таким образом, что его услышал и уразумел Афонсу Миньож, каковой находился с Нуну ди Гоижем (Nuno de Goez) на пляже Каштелети (Castellete); говоря прочим [маврам], чтобы они оставались на местах, и чтобы не боялись христиан, ибо те были людьми такими же, как они, и чтобы они позволили им подойти и тогда увидят, как он им покажет, сколько имелось у доброго мавра к доброму христианину. И в сем прибыли фушты и начали их преследовать, и уже ходил один защитный баринел для того чтобы, когда бы понадобилась его помощь, они смогли бы ею воспользоваться. И в конце концов, маврам не оказалось дела до слов, сказанных Эшнаригаду, поелику они так заторопились, что оставили две фушты и выпрыгнули на сушу, и в одной из них убили христиан, коих везли, в другой же фортуна была более благосклонна к ним [христианам], поелику, когда те захотели причинить им вред, подошли наши фушты столь близко, что не оставили им для того времени, и так они в тот раз спаслись. И сии христиане были теми, коих мавры взяли на Алмине, как мы уже сказали. Третья же фушта 23 вошла в реку Бенамаден (Benamadem), каковая [фушта] наверняка была бы захвачена, когда бы у Диогу Важкижа было столько же людей, сколько вначале, поелику он оставил некоторых из своего отряда на фуштах, что возвратились, остальные же [люди], вдобавок, были уставшими, а более всего потому, что Диогу Важкиж узрел множество мавров на пляже и понял, что, коли они окажутся там, то брагантина не сможет развернуться. Одна из сих захваченных фушт была разломана, и граф впоследствии отправился за ней, ибо то были особые среди кораблей, от коих мавры в дальнейшем получили великий урон.
Глава XLII 24
О том, как граф приказал снарядить фушты, и о вещах, что они захватили
Граф, весьма радуясь тем фуштам, кои Бог ему таким образом доставил, решил, что нехорошо будет, коли они там пребудут праздными. И посему он говорил с Жоаном Перейрой, поелику тот, помимо того, что был человеком особым в ратном деле, был главным владельцем двух фушт, советуясь с ним о манере, коей, по мнению того, ему следовало держаться в своем снаряжении. И посему был затем вызван Гонсалу Важкиж ди Феррейра, каковому граф рассказал о намерении, что имел, когда же о тех новостях узнал Мартин ди Крашту, то он просил графа, чтобы тот позволил ему отправиться в том обществе, что ему милостиво было предоставлено, и [также] Диогу Важкиж ди Порту-Каррейру был предупрежден, чтобы приготовиться. И с сими объединились Лоренсу Анниш ди Падуа (Louremco Annes de Padua) и Жоан Марти[н]ж (Joham Martiz), каковые были капитанами ведущих баринелов 25 (senhos barines), и, когда составилась флотилия с их участием, граф сказал им:
— Друзья, мое намерение состоит в том, чтобы, когда время повернет на закат, вы отправились бы в порт 26 Малага 27 (Mallaga 28), ибо, благодарение Богу, вы идете добро снабженными для всякого происшествия, что вам выпадет, как фуштами, так и капитанами, ибо здесь идет Жоан Перейра, мой кум, на своей фуште, каковой есть человек благородного рода и великого мужества и отваги; и идет Гонсалу Важкиж, каковой есть таков, как вы знаете, и ведет фушту, что принадлежала маврам; и также Жоан да Вейга (Joham da Veyga), что ведет свою свою собственную фушту, каковой, я уверен, имеет столько желания послужить королю, что мимо него не пройдет ничего, что пристало доброму мужу; что же до Диогу Важкижа, то я почитаю за излишнее пересказывать вам благородство его деяний, ибо вы зрите их каждый день собственными очами, сей ведет тот малый корабль, в коем Бог дал ему столько и столь добрых событий, как вам известно; Бенту Саншис идет в другой моей брагантине, каковая не менее хороша, чем Диогу Важкижа, что же до добрости ее капитана, то мне весьма следовало бы сказать о ней, а вам выслушать, когда бы вы сами его не знали; баринелы и их капитанов вы знаете уже давно, ибо каждый день почти что пред вашими очами проходят их деяния.
— Теперь, — сказал он, — вы сами можете судить, найдется ли такой корабль или корабли мавров, что смогут от вас защититься. Ступайте с Богом, — сказал он [напоследок], — и коли в Малаге вы ничего не встретите, идите вдоль берега до Мыса Кошки (Cabo de Gata), а оттуда поверните на Берберию (Berberia), и либо в одной, либо в другой стороне неизбежно случиться, что вы найдете какую-нибудь добычу.
Там договорились капитаны, что, хотя бы их фушты оказались разделены друг с другом неблагоприятной погодой, до тех пор, пока они не вернутся в один и тот же порт, всякое доброе приобретение, что Бог им даст, будет полностью общим, если только кто-нибудь не вернется, и не снарядится заново, и не пожелает отправиться на поиски своей прибыли, — чтобы такая [фушта], как сия, не входила более в дележ прибылей остальных, ни остальные с ней. И далее тем же вечером им следовало отбывать, но, поелику было уже поздно, некоторые сказали, чтобы они отложили то до вечера воскресенья. Однако в тот же самый вечер Жоан Марти[н]ж испросил дозволения у графа и сказал, что хотел отправиться к подножью (coyxa) горы Гибралтар, ибо могло статься так, что [там] пройдет 29 какой-нибудь корабль. И граф дал ему на то дозволение и приказал ему, коли он не сможет вернуться, чтобы он, все же, входил в гавань Гибралтара, поелику фушты отправятся на его поиски.
Отбыл, все же, Жоан Марти[н]ж со своим баринелом тою же ночью и отправился зарифлять паруса дальше подножья горы (aal? a sobcoixa do momte). И около четверти зари они различили парус, что направлялся к ним, и не пожелали сниматься с места (guymdar), дабы не быть узренными противниками. И когда он [парусник] был уже около баринела, Жоан Марти[н]ж уже имел свою шлюпку (barca) спущенной на воду, ибо они признали его за караву и уразумели, что те [мавры] высадятся на сушу, как они и доказали на деле, ибо, когда Жоан Марти[н]ж приказал развернуть свои паруса, мавры узрели их и пожелали грести к земле. Однако погода успокоилась, и Жоан Марти[н]ж приказал втащить весла на баринел, и вскоре они были рядом с ними. Однако поистине мавры не пожелали столь ленивым образом быть побежденными, ни [проявить себя] как люди, в коих не было никакой доли благородства, ибо из пятнадцати бывших [там] не осталось ни одного, кто бы не оказался на палубе, показывая христианам, что не суждено тем столь легким образом подчинить их тела и собственность. Однако решимость их не принесла им никакой пользы, ибо корабль сразу пошел на них и без многой борьбы они были захвачены. Один из тех мавров прыгнул в воду, пораженный и раненый, и, в конце концов, его захватили со шлюпки, каковой впоследствии оправился в Септе, куда его отвезли вместе с остальными. И уже сей караву дважды ускользал от Диогу Важкижа, ибо занимался перевозкой товаров.
В то воскресенье, около вечера, отбыли фушты и баринелы и проделали путь к Гибралтару, и [люди] с фушт графа достигли подножья горы, другие же направились к Малаге. И когда сии две находились далеко в море, они узрели, как к Малаге идет один кареву (carevo), каковой был гружен посудой, и, как только они его узрели, то пошли за ним до подножья горы, где заставили его причалить к суше. Наши равным образом высадились одновременно с ними, и, хоть там и было уже XV 30 конных и до сорока пеших, ранили, все же, одного из тех конных, а из прочих четверых. И они доставили 31 кареву со всем его грузом, и случилось так, что в тот раз проходили [там] галеры из Венезы (Veneza) [Венеции] во Франдрию (Framdes) [Фландрию] и получили великое удовольствие, когда узрели, как везли ту добычу, и выказали великую любезность к капитанам фушт, много восхваляя короля Португальского за продолжение войны, кою вел он против неверных 32.
О том, что сии фушты, таким образом отбывшие из Септы, содеяли еще, нам нечего написать, лишь только, что они отправились к порту Танжер (Tamger) и не нашли там ничего, кроме одного кареву, каковой они заставили пристать около некоторых скал, где он был потерян со всеми своими товарами. И они отправились в Алкасер (Allcacer), дабы говорить о выкупе мавров, и пожелали [жители] того поселка захватить их хитростью, снарядив с другой стороны две фушты. Однако Диогу Важкиж сказал Жоану да Вейге, что составит ему охрану и останется вдалеке, и случилось так, что тот [Диогу Важкиж] узрел, как выходили фушты с другого конца и сделал знак своему товарищу, каковой поскорее распрощался, и его едва не захватили фушты мавров. И так они возвратились в свой город.
Глава XLIII
О том, как Диогу Важкиж и Фернан Гутерриж (Ferna Guterrez) отправились в Тагасети (Tagacete), и о делах, что они содеяли 33
Поелику Диогу Важкиж был человеком умелым в своих делах, всегда занимал его граф на службе Богу и королевству, и поелику один из тех пленных, что были у графа, сказал, что даст ему доброе место для набега на мавров, если он его освободит, послал граф Диогу Важкижа и другого эшкудейру, коего звали Фернан (Fernam) Гутерриж, чтобы они отправились в своих брагантинах проверить то место для набега (sallto), каковое было в Тагасети (Tagacete). И когда они отбыли из Септы, поелику ветер был слаб [и] они помогали себе то веслами, то парусами, по необходимости пришлось им встретить утро много ранее того места, где они должны были проверить набег, на расстоянии четырех лиг. И поелику они были тотчас раскрыты, сказал Диогу Важкиж своему компаньону, чтобы они отправились в Таргу, что лежала пред ними, и что там они поговорят насчет некоторых мавров, коих граф имел [пленниками], пожелают ли те их выкупить 34. И они прибыли 35 на место в третьем часу, и мавры тотчас явились на берег и стали говорить с ними, из каковых трое пришли на фушту Диогу Важкижа и приняли приглашение, им сделанное, и говорили о выкупе мавров, насчет чего пришли к согласию. И так они пробыли до часов 36 вечерних, и, прощаясь с маврами, узрел Диогу Важкиж, как двое шли бегом к тому месту, где им [нашим] предстояло проверить набег.
— Поистине, — сказал он, — у сих мавров, что таким образом торопятся, не может быть никакого иного дела, кроме того, что есть у них какой-нибудь кареву вверх отсюда, к востоку, в какой-нибудь бухте.
И мавры, что были с ним, спросили у него, каким путем желал он отправиться, и он сказал им, что путем на Септу. И поелику Фернан Гутерриж собирался уже направиться в город, Диогу Важкиж сделал ему знак и заставил его вернуться, поведав ему о догадке, что у него была, и склонил его к тому, чтобы им отправиться в ту сторону. И, совершая так свое путешествие, не очень далеко, когда Диогу Важкиж проходил один мыс, поелику шел впереди, узрел он много разложенных льняных тканей и что-то около десяти мавров, что их собирали. И Диогу Важкиж тотчас подошел на брагантине кормой к суше и высадился со своими людьми. И когда подошла другая брагантина, уже люди Диогу Важкижа имели более ста штук [тканей] на корабле, и также другие, едва прибыв, стали хватать со своей стороны, и так забрали на свои корабли CCXXVII 37 штук тканей. И в то время как хватались ткани, два человека Диогу Важкижа бились с маврами и убили одного из них дротиком, и равным образом один из христиан получил рану в одну руку, однако без большой опасности и увечья. Диогу Важкиж велел отходить своим людям, поелику узрел, что мавров прибавлялось из деревень вдоль побережья. И затем они свершили путешествие в Тагасети, дабы уведомить его [графа], сможет ли он в дальнейшем свершить там какой-нибудь набег, и оставались перед поселком, пока не настала глубокая ночь, для того, чтобы мавры не узрели их, куда они пойдут, и затем проделали путь до Септы, неизменно вдоль берега. И поелику Диогу Важкиж уже ходил там и знал одно место для набега, где всегда имел обыкновение пастись скот, он прошел вперед, в такой близости к суше, что так и не был узрен, и когда добрался до места, где, как он знал, мог быть найден скот, то высадил восьмерых человек, показывая им место, куда перейти.
— Поелику, — сказал он, — я знаю, что, как только сии мавры меня узрят, они должны будут спуститься к побережью, и им негде будет пройти, кроме как где надлежит быть вам, и там 38 вы сможете захватить некоторых.
Однако мавры [так и] не пришли, и Диогу Важкиж, когда прибыл Фернан Гутерриж, приказал вести на веслах свою фушту, собрав вначале своих людей. И когда они уже были удалены оттуда настолько, сколько мог составить арбалетный выстрел, они узрели, как скот бродит сразу рядом с пляжем. И так как людей не было, представляется, что пастухи лежали спящими под каменным дубом (carrasqueira), ибо наши так и не видели их до тех пор, пока не узрели их встающими и убегающими, так что не смогли их настигнуть. И там они убили всех коров и быков и доставили что смогли, однако [на берегу] осталось не много, ибо из XV 39 [голов], что там были, они доставили тринадцать; и так они возвратились в свой город.
Глава XLIIII 40
О том, как Фернан Гомиж ди Лемуш (Fernam Gomez de Llemos), что впоследствии был сеньором Гоиша (Goes), вышел наружу, и о маврах, коих прибыло
Когда дела в том городе обстояли таким образом, случилось так, что в один из дней охрана [сбора] травы была [под началом] Гонсалу Нунижа Баррету, и Фернана Гомижа ди Лемуша, что впоследствии был сеньором Гоиша, и Жоана Перейры, и равным образом [было им поручено] открытие с XXX конными, кои были им выделены, каковые [капитаны], будучи готовы к обычным для того часам, отправились наружу и приказали открывать под Алжазирой и затем [проверить] две засады, кои были там выявлены рядом с мостом, scilicet, одна по ту сторону моста, а другая по эту. И один эшкудейру Фернана Гомижа отправился по направлению к фермам, что находились подле хребта, дабы открыть одну засаду, там имевшуюся, и представляется, что он был человеком менее предупрежденным, чем для такого дела подобало, либо, может статься, он не осведомился хорошо насчет мест, где ему предстояло нести свою службу, [поелику] пожелала его судьба, чтобы угодил он в середину засады, и когда захотел возвратиться, то был захвачен маврами. Капитаны же, что сие узрели, поторопились как могли собрать прочих, что занимались косьбою, и равно сторожевой пост дал свой обычный сигнал, каковой набат привел город в движение. Граф был на своей мессе, в тот момент, когда священник начинал освящать, и как только поднято было тело Господне, он вышел вон, и поскакал, и отправился в направлении ворот Алвару Мендижа.
— Вызовите, — сказал он [Алвару Мендижу], — вашего брата Руя Мендижа и соберите столько конных, сколько среди них найдется желающих выступить. И будьте осмотрительны настолько, чтобы никому не дозволять выходить наружу, если же кто-нибудь пожелает свершить противное, то будет наказан таким образом, чтобы никто другой 41 не возымел дерзости того повторить. И затем следуйте туда, где находится Гонсалу Нуниж, мой кузен, и коли узрите, что идет какое-либо крупное войско, не схватывайтесь 42 с ними, но отступайте на ту равнину, что расположена подле ваших ворот. Я же отправлюсь к Фезским воротам и выставлю наружу тех из конных, что явятся, кои, как увижу, мне будут потребны.
И граф, проследовав таким образом туда, встретил Руя Гомижа да Силву, и Луиша Важкижа да Кунью, и Лопу Важкижа ди Каштел-Бранку, и равно часть прочих, что туда явились, и затем выставил их наружу, оснастив свои стены гарнизоном из тех тяжеловооруженных воинов, кои, как узрел, им пристали, и равно арбалетчиками и пешими. И приказал, чтобы городские ворота были закрыты, только те, что с[о стороны] побережья, велел оставить открытыми. И поелику узрел он некоторых из тех, кому надлежало идти по траву, равно как слуг и пеших, что находились супротив Коваш, на одной равнине, там расположенной, граф отправился туда и приказал собрать их всех. И, находясь наверху, он узрел всех мавров, что залегли в засаде, раскрытыми со всех сторон, каковые, согласно его подсчету, показались ему [числом] от десяти до двенадцати тысяч пеших и до трехсот конных. И тогда приказал он тем, что находились впереди, чтобы они развернулись и отступали шаг за шагом, сам же вернулся к воротам Алвару Мендижа, дабы собрать пеших, что вышли через койрасу, и приказать загнать скот, что все еще пребывал снаружи, под корасу Руя Мендижа, разумея, что он пребудет там в такой же безопасности, как внутри города. И в сем оснастил он свою ограду тяжеловооруженными воинами и арбалетчиками, в особенности поверх ворот, и равно стены, вместе со всем прочим, что, как он узрел, подобало. Наши, между тем, уже отступали, ибо множество мавров начинало теснить их таким образом, что, когда прошли они один холм, имеющийся там при входе в одну долину, уже противники метали в них свои азагайи, в чем Алвару Мендиж, как благородный рыцарь, каким он был, оставался позади [отступавших]; каковой, видя дерзновение, что возымели враги, и страх, бывший в наших, развернулся с весьма великою отвагой, крикнув нашим, чтобы они [тоже] разворачивались, дабы не ощутили те отступники свое превосходство. И так же, как бывает в стае малых птиц, кои имеют обыкновение собираться в холодное время, дабы отправиться на поиски своего пропитания к фруктовым деревьям, когда одна из птиц, живущих хищничеством 43, врывается промеж них и заставляет их рассеяться, так же поступили мавры в тот час при возвращении Алвару Мендижа и прочих бывших с ним. И тотчас в том наступлении пали мертвыми четверо мавров и были пленены двое, из-за чего все прочие быстро показали спины, наши же [бросились] за ними, пока не оказались по сю сторону сторожевого поста, повергая и убивая их, и, согласно указанию тех, кто лучше о том проведал, было там убито от XXV 44 до XXX пеших мавров и двое конных. Убили там в тот день лошадь у одного эшкудейру, что звался Фернан Гралью (Ferna Gralho), каковой много потрудился в тот час 45 ради своей чести и службы тому, кто его туда послал. И с сею [лошадью] убили двух других лошадей, scilicet, одну у Фернана Родригижа, королевского эшкудейру, и другую у Гонсалу Фернандижа, эшкудейру инфанта Эдуарти, и равно иную у одного эшкудейру Фернана Гомижа. Сии собрались все [вместе] и заставили мавров удалиться от себя 46, выказав им добрость своих сил и крепость своих сердец. И был в сей день учинен весьма великий ущерб среди мавров, как потом стало зримо в тех долинах и на фермах, где их находили мертвыми, помимо тех, что остались в поле. И поелику силы их были многочисленны, наши начали отступать наилучшим образом каким смогли. И граф отправился к ним, думая, что, по [величине] бывшего [там] войска, они [мавры] пожелают содеять больше, однако, видя промеж себя такой урон, они почли за полезное для себя оставить на то время ту схватку, также и для того, чтобы наши не узнали сполна, каковы были их потери. И одни направились через долину Бульойнш, другие же в направлении Барбеши, иные по пути, что ведет к одним деревням, находившимся в то время выше Каштелу, иные по побережью, сообразно тому 47, откуда был каждый из них. И поелику большинство их были люди сельские и простолюдины, вложили они посему отмщение за свой гнев в малую добычу, ибо при отступлении, ими предпринятом, они убили того эшкудейру Фернана Гомижа, коего взяли вначале, и каждый забрал свою часть [его тела], каковая не могла быть иной, кроме как малой, сообразно великому их множеству, таким образом, что [наши затем] не нашли от него почти ничего. И коли телам в посмертном возрождении надлежит быть собранными согласно первоначальной форме от их рождения, то кабы не бесконечное могущество Нашего Господа, трудно было бы собрать того [эшкудейру заново]. В сей схватке был ранен один фидалгу королевского дома, что звался Мен Суариж, одним мавром, бывшим у него в плену, у какового он не проследил как следует за оружием, у того имевшимся, так что у него осталась одна агумия (agomia), коею он его затем ранил, хоть он и оправился впоследствии. И на протяжении многих дней потом ежедневно находили мертвых мавров по колодцам и по долинам и фермам.
И узнал впоследствии граф чрез алфакеки, что было в том соединении CCC 48 конных мавров и XV 49 тысяч пеших, и что одни из них были из Арзилы (Arzilla) 50, а другие — из Танжера (Tamger) и Серры-да-Мажмуда 51, и что был там Абу со своими племянниками, каковые все имели намерение захватить тех, кто пойдет по траву. И в тот раз узнал граф [от пленных], что флот короля Градского [Гранадского] снаряжался, дабы явиться осадить город, ибо знали то сии [мавры] чрез посланцев, каждый день переходивших осуществлять сношение 52 от одного короля к другому, что ясным образом проявилось в делах, в дальнейшем последовавших.
Глава XLV 53
О том, как граф послал Перу Бугалью (Pero Bugalho) со CXX людьми за Серру-да-Шимейра, и о том, что из сего воспоследовало
Получил граф известия о том, что за тем великим хребтом, что зовется да Шимейра (da Ximeira), каковой расположен поблизости от того города [Септы], имелись некоторые деревни, где могло проживать до ста человек, в трех селениях, что находились на плоскогорье хребта. И посему послал туда [граф] Перу Бугалью со CXX людьми из пеших и арбалетчиков, сразу предупредив его, чтобы тот оставил пятьдесят [из них] в одном убежище, что находится на вершине, дабы мавры, узнав, что они прошли, не захватили его первым. И чтобы затем они пошли к тем деревням и хорошо рассмотрели землю, дабы увидеть, какова она была для конных, коли те туда пойдут, поелику граф уже знал наверняка, что во всем Бульойнше и далее до Алма[р]сы 52, что в четырех лигах от Септы, уже никто не проживал, ни [также] с другой стороны до Алалеза 53, что в других четырех лигах. Вследствие чего уразумел граф, что на него [Перу Бугалью] не могло обрушиться вражеское войско раньше, нежели [сам] он успеет прийти ему на помощь, согласно знакам, кои приказал им сделать граф, послав на другой день Перу Важкижа, Жоан’Ианниша Рапозу и Вашку Домингижа с тремя пешими людьми, дабы они пребывали в дозоре, приказав им, чтобы они открыли вначале землю. Однако удача в тот раз была доброю для мавров, поелику минуло не более одного дня, как они отбыли оттуда, и во многих местах еще находили огонь в очагах домов. И посему 54 вернулась часть тех людей, с другими же остался Перу Бугалью, дабы двинуться другим путем.
И когда граф на другой день выслушивал известия о событии, им выпавшем, когда те рассказывали ему, что Перу Бугалью вскоре будет там, один эшкудейру заговорил, обращаясь к графу, и сказал, что видел дозорного прячущимся. Граф приказал тот же час ставить свою засаду и сказал прочим, чтобы они были готовы следовать за ним; и отправились с ним затем Гонсалу Нуниж Баррету, и Жил Лоренсу д’Элваш, и Жоан’Ианниш Рапозу. Граф прибыл к дозорному и 55 спросил его, почему тот прятался.
— Потому, сеньор, — сказал тот, — что я зрел, как множество мавров шло позади Перу Бугалью и равно прочих, коих вы сегодня послали загодя, дабы прийти ему на помощь, когда понадобится. Посмотрите [сами] и вы узрите 56, что Перу Важкиж подходит к холму, где уже собраны наши, над долиной Канавиала, с этой стороны.
И граф посмотрел туда, и узрел [все] так, как разглядел дозорный, и увидел, что Перу Важкиж, прибыв к прочим, направился затем по холму вглубь, хотя часть пеших людей осталась на вершине холма. И в сем прибыли Луиш Важкиж, и Луиш Алвариж да Кунья, и 57 Руй Гомиж и Перу Гонсалвиж. И граф сказал им, что ему казалось, будто те люди передвигаются как те, кто желает сражаться.
— Будет добро, — сказал он, — чтобы мы взяли путь вдоль побережья, и я думаю, что коли они [мавры] ненадолго приостановят свой бой, мы сможем перекрыть им дорогу, идущую от Канавиала к Фезу, и если мы окажемся на вершине раньше, то поймаем их между собой и прочими и сделаем с ними, что пожелаем.
И когда сие было сказано, они направились туда и, минуя долину Канавиала, свернули на дорогу и заняли вершину холма, где оказались вместе с более чем двумя третями мавров, прочие же [наши] отступали насколько могли по направлению к ним. В сем прибыли Гонсалу Нуниж и Жил Лоренсу, и граф крикнул Перу Важкижу, чтобы они двигались за ними, как они в самом деле сделали. И граф и прочие с другой стороны подошли к маврам и заставили их оставить холм, где те пребывали, и когда они стали их преследовать, то настигли на малом участке доброй равнины, что лежит между одним холмом и другим, и сразу по первом [их] прибытии погибло из них [мавров] двое. И затем они последовали далее, пока не достигли одних зарослей (fraga), где были другие мавры, и задержались с ними. И в сем прибыли Жоан Перейра, и Алвару Мендиж, и Лопу Важкиж ди Каштел-Бранку, и Алвару Афонсу, и Луиш Ианниш, эшкудейру Гонсалу Нунижа, и Жоан Феррейра, и Жоан Марсала, без иных пеших людей, и двинулись на них снова, заставив их оставить холм. И они шли, сколько могли, и, проходя одним плохим путем, были настигнуты нашими, где один из тех мавров свернул вдоль одного подножья вглубь, по левую руку. И Перу Важкиж Пинту, ехавший подле графа, свернул за ним следом, и, метнув в него копьем, промахнулся, и, заручившись тотчас мечом, нанес ему великую рану в голову, а другую в плечо. И на сие явился Руй Мендиж, сын Алвару Мендижа, и тем же образом метнув в него копьем, промахнулся, как Перу Важкиж, однако же тотчас спрыгнул на землю и схватился с ним врукопашную, и не смог его так повергнуть, ибо мавр, имея тело крупное, имел также и великую силу, и мужество не изменяло ему. И в сем прибыл Алвару Мендиж, дабы прийти на помощь своему сыну, и метнул в мавра копьем, и не смог попасть. И на крики сего мавра, каковы были громки и весьма прочувствованны, вернулись все прочие мавры, шедшие вместе, с духом сильным и отважным, в чем они выказали свою добрость, начав новую битву с нашими, в коей удары с одной и другой стороны не были напрасными. Верно то, что основные потери христиан были в лошадях, ибо Жоан Перейра потерял там свою, и когда бы не оказали ему доброй помощи, там бы и обрел он свой конец. И также убили [лошадей] Алвару Мендижа, и его сына, и Перу Важкиша, ибо они находились в таком месте, что не могли развернуться. И 58 нанесли одну рану в грудь лошади Луиша Важкиша да Куньи, но она [впоследствии] оправилась. Однако другой мавр, что стольких ударов копьями избежал 59, взял ажкуму (azcuma 60), и направился к Алвару Мендижу, и нанес три раны его лошади. Все же [тот] мавр нашел там свой конец, воистину не как человек подлый, ни как тот, кто имел сердце слабое или женственное, поелику все его раны усугубились и силы уже совсем оставили его, и он простерся по земле, все еще показывая видом, что готов схватиться с противниками. Не осталась в стороне от сего урона [и] лошадь графа, ибо была ранена тремя ударами азагай, и все время оставалась в своих силах до [самого] города, где издохла. Граф был ранен в одну ногу тем же самым мавром, что ранил у него лошадь, однако отмщение не осталось до другого раза, поелику тотчас пал тот мертвым пред ним, омывшись в пролитой им крови лошади и [ее] хозяина. Мавры, видя, что силы их с каждым разом уходят и что узость и скалистость земли не могут послужить им так, как они предполагали, начали уходить через одни заросли, где конные не могли за ними гнаться. Граф, чувствуя кровь, что истекала из его лошади, приказал, чтобы они [также] уходили. И, возвращаясь, узрели они, как мавры передвигались по зарослям кустарника, и пошли на них, и убили еще двоих и захватили одного, чрез какового граф узнал, что Абу послал просить помощи у Лалеза (Lalez), другого судьи, что был там в Алма[р]се и Агуа-ди-Рамел, каковой направил ему двести человек на восемь дней. И [что] сей манеры намеревался держаться Абу со всеми прочими из окрестных судей, и что сие войско желали они всегда держать соединенным [до тех пор], пока не получат сообщение от короля [Фезского], и что, коли пожелают они прийти ему на помощь, то пойдут с ним [войском] на Септу, если только не изъявят желание перейти к королю Португальскому и выплачивать ему ту же самую дань, что давали ему самому [королю Фезскому], каковой был их природным сеньором.
В тот же самый день весь отряд, что находился с Лоренсу Аннишем ди Падуа в одном галиоте (galliota) 61, бежал из Септы. И они захватили один кареву прямиком из Танжера, и перешли по другую сторону Тарифы (Taryfa), и захватили две барки графа Небра (comde de Nebra), и поместили в кареву одной из барок (no carevo de hua das barcas 62) шестерых галеотов (galleotas), каковые, будучи не в силах выдержать шторм, на них обрушившийся, понуждаемые необходимостью, возвратились в Септу творить покаяние за дерзостное свое злодейство, за себя и за других.
Глава XLVI 65
Как Диогу Важкиж и Жоан Рикелми (Joha Rrequellme) захватили три корабля в море
Так как город Септа есть почти что ключ к Средиземному морю 66, всякие корабли, что снаряжались против неверных, приходили туда нести пограничную службу (fazer devisa).
И последовало [то], что прибыл туда один человек из Картажении (Cartagenia) 67, коего звали Жоан Рикелми (Joham Rrequelme) 68, доставивший добро снаряженный галиот, хоть команда его и была подневольною (gemte costramgida), каковой [Жоан Рикелми] просил у графа, чтобы тот дал ему какой-нибудь корабль, с коим он составил бы флотилию, каковая просьба была тотчас 69 претворена в дело; и посему был вскоре готов Диогу Важкиж со своей брагантиной. И в первую ночь после их отплытия они прибыли в одно место, что зовут Алжафариш (Alljafares) и там они договорились идти вдоль берега, как им то графом было приказано, дабы узнать, имелись ли там какие-нибудь фушты. И, покидая острова, они узрели одну брагантину и, думая, что то была фушта мавров, отправились за ней в погоню, ибо брагантина уходила от них как могла, однако же была настигнута, и когда они узнали, что то были христиане, то пропустили их. И составили они там [с сими христианами] свою флотилию, проследовав прямиком к островам Алфабиба (Allfabiba), где оставались три дня, выжидая, не пройдут ли корабли противников. Когда же узрели, что нет, то приказали отплывать, хоть пребывание 70 их там не было вовсе праздным, ибо во все те три дня они не занимались ничем другим, кроме как собиранием яиц множества птиц, что там водятся, и варили их, и складывали на фуштах, что стало для них добрым подкреплением на несколько дней.
И оттуда они двинулись к мысу Фарконим (Farconym). И когда оказались вблизи мыса, тот, кто был в дозоре, как представляется, отправился на поиски еды в Масар-Кебир (Macar Quebir), и так как они узрели [чрез него], что не были раскрыты, то обогнули мыс и отправились прямиком к месту, где, как они узрели, находился пляж, полный тканей, разложенных для отбеливания [на солнце]. И из того места выступило не более XX мавров, вследствие чего Диогу Важкиж и другие, с корабля, встреченного ими в море, сошли на берег, ибо Жоан Рикелми, поскольку имел людей подневольных, постольку не полагался на них. Ткани были собраны быстро, безо всякого противодействия и даже без простого выказывания его. И там они пробыли большой промежуток [времени] без препятствий [со стороны] жителей, хотя множество дымов их [костров] весьма омрачало взоры других [мавров], из-за чего после полудня явилось сто или сто пятьдесят местных мавров, но стоял уже такой час, что наши готовились к отплытию.
И когда они отплыли оттуда, то пошли вдоль побережья, и когда прошли вперед настолько, что достигли Бришки (Brisca), то вошли в одну бухту, известную одному из них. И не много часов прошло [у них] в отдыхе, как узрели они один кареву, шедший из Каделижа 71, каковой был далеко в море. И вышла на него брагантина графа и захватила его с XIIII маврами, вместе с другими товарами, достаточно добрыми. И верно то, что противники пожелали защищаться, в каковой схватке некоторые из них были ранены, до того, что оказалось необходимо христианам оказать им помощь (rresgatar?) прямо там же, поелику раны, у них имевшиеся, показались 72 им сомнительными. И когда они делили свою добычу, то узрели далеко в море одну брагантину, каковая, как представляется, шла впереди одного торгового кареву, дабы открывать сомнительные мысы. И не удалось Диогу Важкижу снарядиться так скоро, чтобы брагантина врагов не подошла столь близко к земле, что, когда они подошли к ней, она уже была вытащена на сушу, таким образом, что не смогли они взять более одного мавра и одной мавританки с одной ее маленькой дочерью. Прочие же ушли через одни заросли, что было надежным средством в очевидной для них опасности, и они бросили там брагантину вместе с ее товарами. И когда они [наши] начали по новой свой дележ — как того, с чем они были прежде, так и другого, что им досталось, — то узрели кареву, чью охрану составляла та брагантина, что они захватили, каковой [кареву] они узрели далеко [в море]. Однако они не дали ему времени, как дали предыдущему [кораблю], ибо сразу вскоре Диогу Важкиж был рядом с ним, и они обнаружили на нем шестерых мавров с их товарами. И оттуда они повернули на Тунис (Tunez), где продали корабли и товары и получили выкуп за раненых мавров. И они выбрали время, и перешли на другую сторону [пролива], и отправились для остановки в Аликанте (Allycamte), и оттуда держались вдоль побережья до Гибралтара. Однако в Болоше (? — Bolox) тот другой товарищ [Жоан Рикелми] уже остался [совсем], с намерением отправиться взять жалованье, что огласил антипапа.
Глава XLVII 73
Как на Септу пошли газулы (gazulles 74) и как они были раскрыты
Было в месяце Июне, XIIII дней его, что охрана [сбора] травы досталась Лопу Важкижу ди Каштел-Бранку. И он сказал уже графу, что желал пойти показать Замок Метени 75 Гонсалу Эштевижу Таваришу 76, что проживал в Тарифе и перешел в то время туда [в Септу] ради того, чтобы говорить с графом, и равно был с ним сын Жоана Родригижа Комитри 77. Граф сказал, что ему было то угодно, при условии, что он вначале пошлет открыть землю, как подобало для их безопасности. И последовало то, что в ту же ночь, когда граф был занят тем, что проводил свою проверку (rrolda) третьей ночной стражи (vella da modorra), прибыв к месту расположения Алвару Афонсу ди Негрелуша, он узрел один весьма большой сигнальный огонь на вершине Серры-ду-Негран, каковой поддерживали таким образом длительный промежуток [времени] и в дальнейшем зажигали [еще] два раза. Граф тотчас проведал, что тот сигнал запрашивал сбор мавров и посему сразу приказал известить Лопу Важкижа, чтобы тот не выходил наружу ради того, что им [графом] было приказано свершить [ранее], но чтобы только перекрыл местность и сделал прочее для охраны города, что Лопу Важкиж со всем добрым усердием претворил в дело. Те же, кому предстояло открывать на прямой от Кинташ, где чаще всего имеют обыкновение залегать засады, перешли дальше, на открытие долины Канавиала. И Мен Суариж взял путь на Барбасоти 78, и когда он был рядом с одним холмом, что расположен близ дороги, идущей из Барбеши (Barbeche), случилось так, что впереди него шла одна борзая Лопу Важкижа, и представляется, что она почуяла мавров и начала ощетиниваться, и Мен Суариж сделал остановку. И мавры тотчас раскрылись и убили ту борзую, уразумев, что ее появление заставило их потерять то, чего они так желали, и хоть урон и был мал, вскоре был он, однако же, оплачен. Вернулся Мен Суариж с сим сообщением к Лопу Важкижу 79, каковой приказал собрать тех, кто шел по траву, и затем сразу направил сообщение обо всем в город 80. Граф [тем временем] занимался осмотром того, как оснащался один его галиот (galliota), и как только получил сообщение, то приготовился, и затем тот [караульный], что находился на башне Алвару Мендижа, едва узрев сигнал, поданный ему конным, стал бить в набат. Гонсалу Нуниж 81 был тотчас оповещен, чтобы не дозволять выходить наружу никому, кроме конных, после чего граф отправился весьма скоро. И как только узрел он нескольких конных вместе, то приказал им отправляться к Лопу Важкижу, предупредив, как им поступать. И после того, как стена и ограда у него были оснащены людьми, он взял до пятисот пеших воинов и отправился к сторожевому посту, с тем чтобы, когда бы что-нибудь иное обрушилось на остальных, он смог собрать их там. И Лопу Важкиж вместе с прочими держал совет о том, пойдут ли они на те стены или нет, и договорились они отбыть с одного холма, где пребывали, и двинуться на один холм и равнину 82, что находится за мостом, поелику, если бы мавров оказалось столько, со сколькими они вполне могли бы сразиться, там было для того доброе место. И когда они пребывали в сем, то узрели, что с другой стороны, возле одного убежища, что ведет к Канавиалу, уже находился Руй ди Соза с XV 83 конными, а еще дальше тех, над Барбеши, они узрели идущими троих, из коих один был Лопу Важкиж ди Порту-Каррейру, и [с ним] Гонсалу Важкиж ди Феррейра, и [также] Гомиж Диаш, эшкудейру инфанта дона Анрики. И как только сии достигли узкого прохода в долину, то узрели на гребне, на вершине одного маленького плоского холма, до восьми или десяти мавров отдельно от остальных и договорились идти на них всем троим вместе, как они в самом деле пошли. И мавры оставили холм и отправились к остальным, соединившись теснее, и заставили наших оставить владение тем холмом, и наибольшая часть их вернулась к остальным. И наши еще раз пошли на них, оттеснив их к другому отряду. Там пошли на них мавры, неся впереди знамя, и заставили наших снова отойти вглубь — со всем же сим помощь им не шла. Руй Гомиж, пребывавший с другими оставшимися, сказал, что не доброе то было дело, что не шли они биться с неверными.
— Как хотите вы, Руй Гомиж, — сказали некоторые из прочих, — чтобы мы провели такой бой, ведь нас так мало против стольких мавров?
— Пойдем все же, — сказал [на это] Руй Гомиж, — ибо бесчестье есть для таких людей, как мы, здесь собравшиеся, не заставить тех неверных ощутить преимущество нашей веры и добрость нашей силы.
— Что ж, коли так, — сказали прочие, — то мы желаем последовать вашему совету, с тем условием, чтобы, коли деяние во всем выйдет к добру, вы один обрели всю почесть, коли же наоборот, то чтобы вам достался [весь] позор.
— Я рад, — сказал он, — принять то, что вы говорите.
И они договорились, что половина [их] перейдет на ту сторону, другая же останется с противоположной, поскольку с того холма, где они находились, они могли пойти на них [мавров] как в одну, так и в другую сторону 84; и перешли затем на другую сторону Гонсалу Нуниж, и Фернан Баррету, и Алвару Мендиж 85, и Жоан Перейра, и Луиш ди Тайди, и Лопу Важкиж, и Фернан Гомиж, и с ними некоторые эшкудейру. С другого же края шли Луиш Важкиж да Кунья, Руй Гомиж, и Луиш Алвариж, и Жоан да Вейга 86, и равно прочие эшкудейру. И с того момента как оказались вместе одни и другие, на прямой от них, помимо тех, кто, как мы сказали, первыми схватились с ними [маврами], находились там Диег’Алвариж 87, сын Алвару Родригижа, и Диогу Важкиж. И те пятеро передовых, как стояли, так и стали немедля разить по врагам. И так же делали затем другие, что шли с другого края, ибо уже удалились некоторые [из мавров] со стороны, откуда пришел Руй Гомиж 88, ибо он, и Луиш Важкиж, и Руй Мендиж, и Луиш Алвариж, и Артур Важкиж 89 разили первыми. С другого же края разили Афонсу Важкиж да Кошта (Affomso Vazquez da Costa), и Гонсалу Афонсу д’Аларин (Gomcallo Affomso d’Allarym), и Диогу Фернандиж Омен (Diogo Fernamdez Hom?), и Гонсал’Ианниш (Gomcall’Eannes), эшкудейру Луиша ди Тайди, и равно прочие позади них, ибо все разили с добрым желанием. Но не все, однако, имели лошадей доброй легкости, и столь великою была сила, кою обрушили они на неверных, что сразу после первого удара те показали спины, и они стали их преследовать, убивая и раня среди них так много, сколько могли, до тех пор, пока лошади более уже не могли от усталости. И в сем 90 совершил граф отход вместе с прочими людьми, коих вел с собою, и углубился в лес, где, как он узрел, скрывались [мавры], и они захватили там пятьдесят семь [из них], другие сказали, что их было больше. Убитых было столько и в стольких местах, что они не смогли быть посчитаны. Урон христиан в тот день весь пришелся на лошадей, ибо убили из них девять, без какого-либо иного вреда (cajao).
Сии мавры были из-за Газулы 91 и имели не более двенадцати или тринадцати конных, каковые, как сказали, явились туда, дабы спасти их души. Все сии [газулы], или же наибольшая их часть, пришли туда по просьбе того великого судьи Абу, о коем вы уже столько раз слышали здесь.
Глава XLVIII 92
О том, как граф получил сообщение о двухстах маврах, что отправлялись в набег на Септу, и о манере, коей он с ними держался, и о том, что Бениту Саншис (Benyto 93 Samches) содеял в море
Граф поставил на сторожевых постах некоторых горных арбалетчиков (beesteiros de momte 94), а капитаном их — одного, коего звали Жоан д’Алваренга (Joham d’Allvaremga). И в один день, каковой был XX месяца Августа, прибыл один из них к графу и сказал ему:
— Сеньор, Жоан д’Алваренга посылает сказать вам, что сим утром, находясь со своими товарищами на посту у Сан-Женш, он узрел от восьмидесяти до ста пеших мавров, входивших через один большой холм, что находится над [долиной] Барбеши, и что они разместили свой сторожевой пост у долины Кинташ, откуда открывается вся равнина до [самого] города.
Граф тотчас послал свое войско с намерением захватить их, но, поелику деяние не пришло к той цели, ради коей оно было приказано, мы не заботимся о том, чтобы прояснять 95 его более, [скажем] лишь, что убили двух мавров: один погиб не защищаясь, другого же убил Мартин Лопиж д’Азеведу (Martym Llopez d’Azevedo), [сражаясь] лицом к лицу. Правда, прежде метал в него копье один эшкудейру Луиша Важкижа да Куньи, но не нанес ему никакого вреда, и, наконец, он сошелся в бою с тем фидалгу, каковой заставил его ощутить то, что люди благородные имеют по преимуществу над людом, что природа не снабдила лучшею кровью. Прочие спаслись бегством благодаря трудности пути и равно скалистости местности, каковая не позволила, чтобы они понесли больший урон.
Кроме того, послал в те дни граф Бениту Фернандижа (Benito Fernamdez), каковой был патроном одной барки Мосе Жоана ди Сала-Нова 96, дабы он пристал к одному месту для набега (sallto), каковое один мавр сказал ему, что укажет, с тем, чтобы его освободили. И в тот понедельник, что они отплыли из Септы, они отправились к [мысу] Кабу-Монти 97, где, заняв свою высоту, провели весь день. И вечером они отплыли оттуда, и отправились стать на якорь между Таргой и Титуаном 98, в одной бухте, что зовется Нинью-да-Агеа (Ninho da Aguea), где есть доброе место для набега. И когда они уже поставили свою стражу на суше, то узрели идущим один парусник, шедший из Тарги, и, желая отправиться, были раскрыты двумя маврами, стоявшими на страже, каковые подали знак кареву, шедшему под парусами, и он развернулся, и оказался на суше, и мавры покинули его, однако же он был захвачен. И в сем прибыли к берегу на подмогу другие мавры, и был поднят флаг на барке, дабы явиться на переговоры. И мавры спросили, чего хотели наши.
— Тридцать дней тому назад, — сказал Бениту Фернандиж, — мы захватили XXX мавров в одном кареву, каковые сказали мне, что они из сей области. И поелику я обещал им явиться сюда, я являюсь теперь известить вас о том, дабы, коли они, может статься, имеют родичей или лиц, что о них скорбят, то пусть [таковые] возвращаются [сюда позже обговорить] насчет их плена. И я хочу узнать от вас сейчас же, угодно ли будет вам, чтобы я вывел их наружу, или же [узнать] манеру, коей вы в сем желаете держаться, поелику я иду не дальше, как до сего места, дабы сдержать данное мною слово (pera comprir minha verdade), и в краткое время желаю пуститься в обратный путь.
Мавры сказали, что весьма его благодарили и что поистине он поступал как добрый христианин. Там стали они приходить к своим договоренностям, пока не пришли к соглашению и не назначили день, в каковой [Бениту Фернандиж] вернется 99 с пленниками. Патрон оставался там, пока не настала ночь, когда он сделал вид, будто направляется прямиком в Септу, и как только ощутил, что скрылся из их поля зрения, то вернулся туда, откуда должен был идти к месту для набега, что лежало между Тагасой 100 и Бедижем 101. И они сошли на сушу, и когда достигли адуара 102, то обнаружили, что там не было никого, поелику люди уходили ночевать в горы, ибо не отваживались спать там, и представляется, что там, где они ночевали, они зажигали костры по причине холода. Взгляните же теперь, что за странное наказание — во все дни быть паломниками 103 в своих собственных домах! Наши [по причине этих костров] решили, что были раскрыты и что [мавры] зажгли сигнальный огонь, и из-за того возвратились к берегу, и поместились на корабль, и, обогнув один мыс, стали на якорь в другом месте, где остались до утра.
И на другой день, возвращаясь в Септу, будучи удалены приблизительно на милю от того места, откуда отплыли, они встретились с двумя рыбацкими заврами 104, каковые, завидев в поле зрения противников, погребли к суше, а наши за ними. И мавры пожелали вытащить свои корабли на пляж, но Бениту Фернандиж поместил свои корабли кормами на сушу, и они стали стрелять в них из арбалетов, мавры же тем же образом в них, пока бой не разгорелся настолько, что погибло там семь мавров и XXIII 105 было ранено сомнительными ранами, из наших же был ранен всего один, в коего попали дротиком, от чего он в скором времени оправился. И в тот день они прибыли в Тагасу, где были привечены жителями земли, давшими им воды и фруктов. И по прошествии некоторого времени (pedaco) стали появляться убитые и раненые, коих родичи их везли на животных. Там стали другие [мавры] творить свои стенания, обратившись к кораблям, начав поносить наших и стрелять в них стрелами, получая то же самое в ответ, пока [наши] не узрели, что не было там более [никакой] пользы, и не возвратились в город.
Глава XLIX 106
Как были взяты XXI мавр в двух кареву
Получил граф знание о том, что в Танжере (Tamger) снаряжался один галиот, и, дабы тот первым получил вред, что пытался нанести ему, приказал снарядить другой [галиот] и две брагантины, каковые, отплыв из города тою же самою ночью, плывя в море по течению при среднем ветре 107, узрели, как шел один кареву со стороны Гибралтара (Gibralltar) и следовал в Танжери (Tamgere). И когда они подошли к нему на веслах, то без большого сопротивления был он захвачен, с XVI маврами, каковой [кареву], как представляется, шел с грузом пшеницы в Малегу (Mallega) [Малагу], откуда вез сухие фрукты. Чрез сих мавров узнал граф, что Мулей Абуали (Mulley Abualle 108), король Марокканский (Marrocos 109), отбыл из своей земли с намерением пойти на Септу, но что в пути он встретил противодействие со стороны своих советников, каковые заставили его прекратить то путешествие и отправиться в землю его брата Мулея Бусайди (Mulley Bucayde 110), каковой в то время был королем Фезским 111, у какового он захватил Азамор (Azamor 112), и Анафе (Anafee 113), и Сали (Calle) 114 и затем направился, чтобы осадить у него Фез, где тот пребывал. И многие мавры, что пребывали наготове в Танжери с тем чтобы пойти на Септу, услыхав те известия, возвратились в свои земли.
В том же самом месяце приказал граф разыскать тот галиот, снарядив один свой галиот и один корабль (lenho), что имелся там в собственности одного генуэзца, коего звали Перу Палау (Pero Pallao), каковым он приказал, чтобы они перешли чрез открытое море в гавань для стражи, где они пребывали таким образом почти до самого утра. И поелику не узрели ничего, к чему им надлежало направиться, галиот возвратился, а корабль отправился в Тарифу ради дел, что ему надлежали. И на обратном пути, пересекая море ночью при среднем ветре 115, они узрели, как на них шел один кареву, и захватили на нем пять мавров, не считая одного, что утонул, и кареву равным образом пошел на дно вместе с пшеницей, кою вез.
Глава L
О том, как граф послал в деревню Алвергал 116 и что они там содеяли
Так как прошло [уже] несколько дней, как графа не получал сведений (llymgoa 117) от своих противников — ни через письма генуэзских представителей (estamtes 118), ни через мавров, коим граф выплачивал из своих денег, дабы те имели заботу извещать его о подобных вещах, ни через алфакеки, — то он имел заботу заполучить свои сведения как мог лучше. И поелику минули дни, как он ожидал того алфакеки, и он видел, что тот не являлся, приказал он послать Перу Важкижа Пинту и Жоана Родригижа Гудинью с XXIII эшкудейру, каковые, отбыв из города, перешли долину Большого Негра (vall do Negrao) в первую половину ночи. И, задав ячменя своим [верховым] животным, они отдохнули до тех пор, пока им не показалось, что [времени] было уже около утренней стражи, согласно обычаю, соблюдаемому ими в городе, после чего они двинулись [в путь], отправившись занять высоту над деревней Албергар (Albergar). И как только день стал светел, они узрели, как [одни] сельчане выводили скот наружу, а другие отправились нарезать рогоза (tabua) 119 на одно болото, что имеется поблизости от того места. И, ведя таким образом свое наблюдение, они узрели идущим одного молодого мавра, коему, верно, было не более XXII или XXIII лет, и он гнал пред собою некоторое количество коров; когда же таковой свернул со своим скотом в сторону, к одним пальмовым рощам, Диогу Важкиж ди Порту-Каррейру, бывший там, направился к нему и захватил его. Другие же направились к коровам и захватили их, каковых ведя пред собою, направились к городу. Но кто бы мог услышать [что-нибудь] среди воплей тех мавров, узревших свой скот захваченным? И не слишком замедлили явиться на подмогу XI конных и LXXX пеших. И наши, как только оказались отделены [от преследователей] пустошью, отослали троих конных с коровами и мавром, прочие же остались на вершине холма, и как только мавры узрели их остановившимися, то оставались на месте некоторое время. И в сем решили наши, что скот уже, верно, ушел далеко, и 120 начали уходить так скоро, как могли, мавры же за ними, неизменно, однако же, на расстоянии. Наши достигли [реки] Риу-ду-Негран 121, каковую перешли вскорости, оглянувшись тогда же, дабы узреть, собирались ли конные мавры перейти реку, каковые проведали, что их переход не принесет им пользы, и позволили себе остаться на месте, пока наши не прошли через Каштелу-ди-Метени. И оттуда они [мавры] возвратились по своим домам, оплакивая свою потерю. Граф захотел узнать от сего [плененного] мавра что-нибудь из того, что ему было желательно, но так как тот был взращен в жизни сельской, то не имел никакого знания о делах внешних, лишь в той мере, чтобы поведать ему об окрестных деревнях, как они охранялись и сколько могло быть людей в каждой из них.
И столько узнал от него граф, что спустя немного дней после того отбыл из города, дабы им привести с собой кавалькаду. И одною ночью, что было девяти дней 122 Декабря, он отбыл, держа путь на те деревни, находящиеся за Агуа-ди-Рамел. И одни направлялись в место, что зовется Аласир (Allacir), другие — в Гарробаш (Garrobas), что посередине между одним и другим местом; выслав, накануне того дня, когда [сами] должны были оттуда отбыть, десять алмогаваров на занятие высот и других разведчиков выше убежища Калсада (porto da Callcada), предупредив их, чтобы те прислали им двух человек ночью, прочие же чтоб оставались. Два человека явились, и граф послал пешее войско, а с ним Мосе Мартина ди Пумара и Жоана Родригижа Гудинью с шестью конными. Однако Мосе Мартин не пожелал идти иначе как пешком, и не из-за нехватки лошадей, ибо всегда был там хорошо снабжен, как ими, так и всем прочим снаряжением, что для доброго мужа подобало, и его эшкудейру шли верхом на лошадях, [сам] же он пешим ходом, дабы в большей мере выказать свою силу. И был сей фидалгу благородным человеком в том городе, оставив в нем доброе имя по своем отбытии. Граф распорядился, чтобы его ожидали над убежищем, в одной седловине, что там образуется, и чтобы они приказали алмогаварам оставаться позади себя. И как только уразумел он, что они должны были миновать плохой путь, таким образом, что скопление лошадей не смогло бы уже повредить пешим, то отбыл из города. И как только он оказался снаружи, начался дождь, и разразилась буря, и [сорвался] холодный ветер до того необузданный, что люди не знали, что посоветовать друг другу. И, находясь над Канавиалом, [граф] нашел многих из людей остановившимися в пути в ожидании его, ибо по причине стоявшей великой темноты не ведали они, разминулись ли с остальными. Там послал граф с ними двух конных и задержался ненадолго, пока не уразумел, что они должны были пройти порядочное расстояние. И тогда направился следом за ними, каковых нагнал над убежищем, в галерее пещер (covoada), что там имеется, где приказал подать знак всем, чтобы они спускались и задали ячменя своим лошадям, ибо сказали ему алмогавары, что коли он пройдет дальше, они могут быть почуяны. И после того, как они провели там добрую часть [времени], граф вновь двинулся верхом и начал следовать за остальными. И когда они были на вершине хребта, проводник сбился с пути и водил войско с одного края на другой, пока не стало близиться утро. Граф, видя смущение своего проводника, приказал стать конным и равно пешим и велел вызвать некоторых из тех, что пред ним в городе много похвалялись, будто знают землю, и спросил у них о пути. И вскорости все оказались в смущении относительно того и оставались так длительное время. И с сим ветер, и дождь, и холод становились с каждым разом все больше, до того, что конные и пешие все вместе сказали ему, что просили у него как милости 123, чтобы он возвратился [в город].
— Вы, сеньор, — сказали они, — хорошо зрите опасность, в коей мы пребываем, ибо сия погода [уже] достаточна для того, чтобы нас уничтожить (estruyr), хотя бы даже и не выпало нам иной опасности, тем более когда рассвет уже так близок, а деревни — весьма далеки, так что мы не сможем добраться туда раньше, нежели в разгар дня. И хорошо должна подумать ваша милость о том, что, когда мавры узрят нас, нам предстоит обнаружить их землю растревоженною, а людей — поместившимися в безопасное место.
И они так настаивали на сем, что [граф] приказал, чтобы возвращалось пешее войско. И после того, как они ушли, позвал граф фидалгу, что отбыли с ним, и обнаружил, что не хватало Руя Гомижа да Силвы, и Луиша Важкижа да Куньи, и Лопу Важкижа ди Каштелу-Бранку. И он спросил, что с ними сталось, и никто не смог ему о том сказать, не считая лишь одного, сказавшего, что Лопу Важкиж уже прошел по тому пути, когда он и Жоан Перейра отправились снова осмотреть те деревни, и что могло статься так, что им то удалось. И граф начинал уже печалиться, не ведая, что за случай им выпал, когда прибыл один эшкудейру, сказавший ему, что они пребывали поблизости оттуда, и разумели, что то и был [верный] путь, и что помимо них находился уже [там и] Жоан Родригиж Гудинью с десятью или двенадцатью эшкудейру своего дома и с LXXX пешими людьми.
— Ступайте, — сказал граф, — и скажите им, что другое войско все отбыло, и что мне представляется 124, что [и] им следует возвратиться, и что я буду ожидать их в убежище.
Однако когда дошло сие послание, те уже были близ Аласира, таким образом, что не могли свершить отход без того, чтобы их не узрели жители деревни. И посему они пошли на нее, однако с теми задержками по прибытии обнаружили они, что мавры уже собирают свой скот и отводят его в горы, таким образом, что не нашли в деревне уже ничего, не считая того, что [мавры] бросили по другую ее сторону, в направлении подножья хребта, где они [наши] раздобыли до сорока коров, и семь ослов, и двух старых мавританок, и погибли трое мавров и одна мавританка. И с тем они возвратились в город.
Комментарии
1. Исправлено в изд. 1997 г.; C: Rj. «G Ri, зачеркнуто и далее в строке стоит XXXIX, в свою очередь, исправленное на 35 и затем на 39» (прим. в изд. 1997 г.).
2. os mouros; G: as fustas dos mouros («фушты мавров»).
3. Переведено по G: em aquelle; C: neste («в сем»).
4. Адуар (порт. aduar, от араб. ad-duar, лагерь) — арабское (бедуинское) кочевье.
5. Исправлено в изд. 1997 г. по G: hom?s; C: mouros.
6. Переведено по G: devisarom; C: avisarao (аналогичный перевод по образцу G сделан нами и выше в этой главе).
7. Переведено по G: e estamdo; C: Estamdo.
8. См. прим. 4 к гл. XXXI-XL.
9. Добавлено в изд. 1997 г. по G: cousa sua; C: cousa.
10. Переведено по G: aquello; C: ysso.
11. Переведено по G: ello; C: isso.
12. Исправлено в изд. 1997 г.: XV.; C: Xb... В свою очередь, мы при переводе опускаем избыточную точку после римской цифры XV.
13. outra de doze bamcos; G: outra de doze bamcos em que andava outro («другую на двенадцать скамей, на коей находился иной»).
14. covos; G: covaos.
15. Переведено по G: ouvira o rrumor delles; C: ouvira delles («услыхали их»).
16. Переведено по G: largas ao mar; C: largas da terra («далеко от суши»).
17. Добавлено в изд. 1997 г. по G: escudeyro dell rrey; C: dell rrey.
18. Переведено по G: ir; C: viir («приближающимся»).
19. См. прим. 46 к гл. XXXI-XL.
20. Переведено по G: outras fustas mais devagar, что представляется нам более уместным вариантом по сравнению с C: outros navios maiores («другие, более крупные корабли»).
21. Переведено по G (в форме, принятой в C): Vasquez; C: Vaz.
22. Переведено по G (в форме, принятой в C): Vasquez; C: Vaz.
23. Переведено по G: E a terceira fusta; C: A terceira fusta.
24. Исправлено в изд. 1997 г.; C: Rij. «G XL (?), исправлено на 36 и затем на 40» (прим. в изд. 1997 г.). Далее до конца книги первой эти три нумерации в G продолжают следовать тому же счету каждая, так что мы их более не указываем.
25. Баринел, или варинел (порт. barinel, varinel) — небольшое парусное и гребное судно, предшествовавшее каравелле, португальская разновидность балингера — английского судна XV века, предназначавшегося для рекогносцировок. Использовалось в ходе португальских открытий вдоль африканского побережья, в 1440-х гг. было заменено каравеллой; в португальском торговом флоте использовалось до сер. XVI в.
26. Переведено по G: ao porto; C: sobre o porto («к порту»).
27. В описываемую эпоху испанский портовый город Малага принадлежал мусульманам и входил в состав Гранадского эмирата.
28. «G Malega, форма, постоянно встречающаяся в данной рукописи» (прим. в изд. 1997 г.).
29. viria; G: veria («он узрит»).
30. Исправлено в изд. 1997 г.; C: Xb.
31. Переведено по G: e trouxeram; C: Trouxeram.
32. comtra os ymfieis; G: aos ynfieis («с неверными»).
33. das cousas que fezeram; G: do que fezero («о том, что они содеяли»).
34. Переведено по G: tinha, se os queriam rresgatar; C: tinha seus, que hyriam rresgatar («...имел своими, каковых те будут выкупать»).
35. Переведено по G: e chegara; C: Chegara.
36. Переведено по G: oras; C: ora.
37. Исправлено в изд. 1997 г.; C: ij cXXbij.
38. Переведено по G: e ally; C: ally.
39. Исправлено в изд. 1997 г.; C: Xb.
40. Исправлено в изд. 1997 г.; C: Riiijo.
41. Переведено по G: outro nenhu; C: outro («другой»).
42. ebarates; G: embaraceis («связывайтесь»).
43. aves que vive de rrapina; G: aves de rrapina («хищных птиц»).
44. Исправлено в изд. 1997 г.; C: XXb.
45. Переведено по G: em aquella ora; C: naquelle dia («в тот день»).
46. de sy; G: dahy («оттуда»).
47. segundo; G: seguindo («проследовав», т. е. «проследовав каждый туда, откуда был»).
48. Исправлено в изд. 1997 г.; C: iijc.
49. Исправлено в изд. 1997 г. (с горизонтальной верхней черточкой вместо слова «тысяч»); C: Xb с горизонтальной верхней черточкой вместо слова «тысяч».
50. Арзила (Arzila) — португальское название Асилы (Асилаха) (араб. латинизир. Asilah, бербер. Azila) — города на северо-западной оконечности Атлантического побережья Марокко, к югу от Танжера. В 1471-1550 и 1577-1589 гг. Арзила находилась под португальским владычеством.
51. Serra da Mazmuda; G: Serra de Mazmede.
52. Переведено по G: tratos; G: rrutos («пути», малоупотребительное).
53. Исправлено в изд. 1997 г.; C: Rb.
54. Allmaca; G: Almarca.
55. Alalez; G: Alabez.
56. por e; G: por ende («оттуда»).
57. Добавлено нами по G: e («и»).
58. Переведено по G: e olhay e vereis; C: e vereis.
59. Добавлено нами по G: e («и»).
60. Добавлено нами по G: e («и»).
61. que de tamtas lamcadas escapou; G: que de tamtas lancas goareceo e escapou («что от стольких копий оправился и [стольких] избежал».
62. G: azcuna. Ашкума (порт. ист. ascuma, возможно, от баск. azkon, azkona — дротик) — старинное метательное копье.
63. Галиот (голланд. galiot, порт., исп.. galeote, galeota) — старинное средиземноморское парусно-гребное судно, род малой галеры. За исключением размеров был практически идентичен галере, имел две мачты и по 16-20 весел на борт с единственным гребцом на каждом.
Хотя в настоящее время как в португальском, так и в испанском языках слово «галиот» имеет формы galeote, galeota — при этом те же формы служат одновременно для обозначения приговоренного к галерам каторжника, гребца на галере (каковые и фигурируют далее в заключительном абзаце главы как galleotas), — в старинных португальских текстах для обозначения судна наряду с galleote часто встречается форма galliote, совпадающая с современной русской, при том что в русском она имеет совсем иное происхождение — от голландского galiot’а, типа чисто парусного судна, который появился в Голландии и получил широкое распространение гораздо позже, в XVII-XVIII вв., в рыболовных и военных флотах стран Сев. Европы. Та же двоякость написания наблюдается и в отношении галеотов — членов команды судов типа галеры (не только каторжников-гребцов), поскольку, напр., в «Справочнике слов, терминов и выражений, использовавшихся в старину в Португалии и в настоящее время неизвестных» фрея Жуакина ди Санта-Роза ди Витербу (Viterbo, fr. Joaquim de Santa Rosa de (1865). Elucidario das palavras, termos e frases que em Portugal antigamente se usaram e que hoje regularmente se ignoram. Segunda edicao. Vol. 2. Lisboa: A. J. Fernandes Lopes. P. 7) встречаем термин «GALIOTE, ES», в значении «человек, служивший моряком в королевских армадах». Можно констатировать, т. о., исторически «плавающие» формы написания обоих терминов, без четкого разграничения между ними.
64. Очевидно, описка и следует читать: no carevo e е hua das barcas («в кареву и одну из барок»).
65. Исправлено в изд. 1997 г.; C: Rbj.
66. Переведено по G: Mediterraneo; C: Medio Terreno («Среднее Земное»).
67. Т. е. из испанской Картахены.
68. Т. е., по-испански, Хуан Рикельме.
69. Добавлено нами по G: logo («тотчас, сразу»).
70. Переведено по G: estada; C: partyda («отбытие», явная описка).
71. Cadelez; G: Callez.
72. Переведено по G: parecerom; C: parecia («казались»).
73. Исправлено в изд. 1997 г.; C: Rbij.
74. gazulles; G: gazulos.
75. Metene; G: Matane.
76. Goncallo Estevez Tavares; G: Goncallo Fernamdez Tavares.
77. Переведено по G: e assy hera com elle o filho de Joham Rrodriguez Comitre; C: e assy hera tambе com elle hu filho de Joham Rrodriguez Comitre («...и равно был также с ним один сын Жоана Родригижа Комитри»).
78. Переведено по G: Barbacote; G: Barbechete, скорее всего, описка, вызванная появлением далее в этом же предложении практически идентичного топонима Barbeche.
79. Llopo Vazquez; G: Pero Vazquez, явная описка, так как именно Лопу Важкиж далее фигурирует как один из главных участников столкновения.
80. rrecado de todo a cidade; G: aquelle rrecado a cidade («то сообщение в город»).
81. Переведено по G: Gomcallo Nunez; C: Gomcallo Gomez.
82. Переведено по G: hu cabeco e chao; C: hu chao. Вариант G явно точнее, поскольку далее описана атака португальцев с вершины холма.
83. Исправлено в изд. 1997 г.; C: Xb.
84. de hua parte aa outra (дословно «от одной стороны до другой», «из одной стороны в другую»); G: de huu cabo a outro («от одного края до другого»).
85. Allvaro Memdez; пропущен в G.
86. Luis Vazquez da Cunha, Rruy Gomez, e Luis Allvarez, e Joham da Veyga; G приводит несколько иной список: Rruy Gomez, e Luis Vasquez da Cunha, e Rruy Mendez, e Luis Allvarez, e Joham Viegas («Руй Гомиж, и Луиш Вашкиж да Кунья, и Руй Мендиж, и Луиш Алвариж, и Жоан Вьегаш»).
87. Начиная со слов «помимо тех...»: aall? dos que primeiro dissemos que com elles escaramucavao, hera hy Dieg’Allvarez; G: all? dos primeiros que dissemos que com elles estavom, ca no hera ahy Diogo Alvarez («помимо тех, что, как мы сказали, с ними были, ибо не было там Диогу Алварижа»).
88. Rruy Gomez; G: Joam Gomez.
89. Artur Vazquez; G: Artur Marquez.
90. Переведено по G: E e esto; C: e esto («В сем»).
91. heram dallem de Gazulla; G: heram alem de Gazula, что не влияет на перевод.
92. Исправлено в изд. 1997 г.; C: Rbiijo.
93. «G Bento, форма, постоянно встречающаяся в данной рукописи» (прим. в изд. 1997 г.). Приведенное в названии главы имя ошибочно: имеется в виду не Бениту (Бенту) Саншис, патрон (капитан) фушты графа Педру ди Менезиша, фигурировавший в главе XXXIX, а Бениту (Бенту) Фернандиш, патрон барки мосе Жуана ди Сала-Нова, как это следует из самого текста главы.
94. Бештейруш ду монти (besteiros do monte) — один из разрядов арбалетчиков, существовавших в XV в. в португальских королевских войсках. Сведений о бештейруш ду монти немного, но едва ли можно сомневаться, что речь идет о средневековом португальском аналоге позднейших горных (альпийских) стрелков (горных егерей, тем более что monteiro — горный охотник, егерь, montaria — горная охота, псовая охота, искусство охоты, montear — охотиться в горах, охотиться вообще; см. гл. XXIV, где егеря короля и инфантов названы mocos de momte), тем более что отряд арбалетчиков под началом Жуана ди Алваренги как раз и был послан в горы Сан-Женш.
95. espranar; G: explanar.
96. Salla Nova; G: Cela Nova. Имя ранее уже упоминалось в гл. XLI, так что вариант G — явная описка.
97. Cabo Momte; G: Cabo do Monte.
98. Tytuгo; G: Tutuгo. Имеется в виду Тетуан (араб. латиниз. Titwan, бербер. Tittawin, франц. Tйtouan, исп. Tetuбn) — город на С. Марокко, в долине реки Мартиль, в 40 км к югу от Сеуты и в 10 км к западу от средиземноморского побережья.
99. Переведено по G: dia assynado em que tornasse; G: dia assynado ate que tornasse («назначили день, пока он не вернется»).
100. Tagaca; G: Targa.
101. Bediz; G: Belez.
102. См. прим. 4.
103. peregris; G: pelejas («битвы, сражения»), определенно описка.
104. См. прим. 9 к гл. XXI-XXX.
105. Исправлено в изд. 1997 г.; C: XXiij, «что, по-видимому, переправлено из XXiiij; G двадцать три» (прим. в изд. 1997).
106. Исправлено в изд. 1997 г.; C: Rix.
107. jazedo e mea broa do mar em rroda; трудный для точного перевода оборот из-за, по-видимому, утраченного в настоящее время смысла существительного broa (в современном португальском имеющего единственное значение кукурузного хлеба). Это слово встречается лишь дважды за всю хронику и оба раза — в настоящей главе (в начале и в конце). По нашему мнению, словосочетание broa do mar равнозначно современному brisa do mar — морской бриз.
108. G: Buale. Имя явно интерпретируется как Мулай Абу Али.
109. Здесь под «Марокко» (Marrocos) явно подразумевается Марракеш (в то время бывший полунезависимым городом-государством, в котором временами действительно правили различные представители династии Маринидов), так как далее Зурара говорит о «короле Фезском», т. е. маринидском султане в Фесе — номинальном правителе всего государства, в описываемое время переживавшего междоусобные войны и распад.
110. G: Bucayde. Имя явно интерпретируется как Мулай Абу Саид (см. след. примечание).
111. Имеется в виду Абу Саид Усман III ибн Абу-ль-Аббас ибн Абу Салим, или Абу Саид Усман III (ум. 1420) — маринидский султан Марокко с 1398 г.
112. Португальское название марокканского города Аземмур (Азаммур) (араб. латиниз. Azammur, от бербер. azemmur — оливковые деревья), расположенного на побережье Атлантического океана, на левом берегу реки Ум-эр-Рбия (порт. Rio Morbeia), в 75 км к Ю.-З. от Касабланки.
113. Т. е. Anafe (бербер. Anfa или Anaffa, исп. Anafe, от древнего названия города — Анфа) — старинное португальское название г. Касабланка.
114. Т. е. Сале (араб. латинизир. Sala) — марокканский город, расположенный на побережье Атлантического океана, на северном берегу устья реки Бу-Регрег, которая отделяет его от города Рабат — современной столицы страны.
115. jazemdo de noite de mar ? traves de mea broa; см. прим. 107. В свете сказанного ранее любопытно, что в G вместо слов de mea broa стоит еще менее ясный оборот, скорее, просто набор слов: em me abra («в / мне, меня / бухта, гавань»), в издании 1997 г. помеченный вопросительным знаком в скобках; в любом случае, такой вариант неизбежно должен быть следствием описки.
116. Allvergall; G: Albergar, что является более точным (в рамках хроники) вариантом, поскольку та же форма топонима используется далее и в C. Неясно при этом, идет ли о речь о той же самой деревне, которая в главе XXXIIII именовалась Allbegall и Albegall; судя по контексту настоящей главы, Albergar, во всяком случае, едва ли был поселением, впервые обнаруженным португальцами.
117. Дословно — «языка».
118. Т. е. постоянно пребывающих на одном месте; самым точным переводом здесь было бы «резиденты» (что действительно является одним из значений этого слова), но это звучало бы непростительным анахронизмом в документе XV века.
119. Tabua, или taboa — 1) общее название растений рода рогоз (Typha), семейства рогозовых (Typhaceae), с колосовидными цветками, произрастающих во влажных местах или у воды; 2) одно из португальских названий (наряду с bunho, morrao-dos-fogeteiros, tabua-larga) рогоза доминиканского (Typha domingensis) — многолетнего травянистого болотного растения рода Typha, также известного как южный рогоз, южный камыш и кумбунг. Он широко встречается в умеренных, субтропических и тропических регионах обоих полушарий, имеет простой стебель, линейные и плоские мечевидные листья до 2,5 м в высоту и характерный пушистый цветочный колос цилиндрической формы и коричневой окраски. Является природным фильтром для улучшения качества воды, стебель используется в кустарных промыслах (изготовление плетеных изделий, в частности, циновок), а его более широкие тростниковые оболочки облегчают процесс ткачества.
120. Добавлено нами по G: e («и»).
121. Приведено по G: Rrio do Negrao; C: Rrio de Negrao; «Река Большого Негра».
122. Переведено по G: que heram nove dias de Dezembro; C: que heram nove de Dezembro.
123. pediam por mercee; G: pediam por Deus («просили ради Бога»).
124. me parece; G: me parece que he bem («мне представляется, что хорошо будет»).
Текст переведен по изданию: Gomes Eanes de Azurara. Cronica do conde d. Pedro de Meneses. Lisboa. 1997
© сетевая версия - Тhietmar.
2023-2024
© перевод с португ. - Дьяконов О.
И. 2023-2024
© дизайн - Войтехович А. 2001