ГОМИШ ИАНИШ ДИ ЗУРАРА (АЗУРАРА)

ХРОНИКА ВЗЯТИЯ СЕУТЫ

КОРОЛЕМ ДОНОМ ЖУАНОМ ПЕРВЫМ

CRONICA DA TOMADA DA CIDADE DE CEPTA PER ELREY DOM JOHAM O PRIMEIRO

ГЛАВА LXI.

О видении, что Фернан Алвариш ди Кабрал узрел относительно события с Инфантом, и о суждениях, что он относительно сего излагал

Еще одно чудесное событие воспоследовало в том флоте. И было так, что когда Королю надлежало отбыть из Лиссабона, помимо войска, что Инфант Дон Энрики привел из Порту, ему досталось еще и другое, гораздо большее, по каковой причине по приказу его отца ему был выделен большой неф, в коем он мог бы повезти оное войско; какового капитаном Инфант сделал Луиша Алвариша Кабрала, своего ведора 1, и приказал его сыну Фернану ди Алваришу Кабралу отправиться с ним вместо его отца, дабы приставить его к службе на своей галере. И когда они находились таким образом в той гавани Гибалтара [Гибралтара], случилось так, что оный Фернан ди Алвариш улегся спать поверх одного стола, что находился под кровлей, и, проспав так некоторое время (uma peca), проснулся; и вот так проснувшись, он начал говорить в духе поспешном и нетерпеливом (com um espirito apressurado e trigoso), чтобы пришли на помощь Инфанту, его сеньору, что обретался среди мавров, схватившись с ними, — и столько раз и с такою настойчивостью говорил он сие, что некоторые из ходивших по галере стали приходить туда.

И поскольку его узрели таким образом пробудившимся, то были весьма удивлены, однако же некоторые говорили с ним, вопрошая, что было то за дело, ибо казалось так, что Инфант пребывал вне подобных забот.

— Видите ли, — сказал он, — что за невероятная вещь: я вижу его обретающимся среди тех собак безо всякой помощи от вас, прочих, но Бог, однако же, пребывает с ним, ибо он уже сразил двоих. Помогите же ему, ради Бога, дабы не увели его к себе те мавры, ибо их столько, что я поражаюсь, как он может от них защищаться.

И затем он начал говорить [так]:

— О Дева Мария, помоги ему, ибо коли не достанет ему твоей помощи, то ни от кого из своих не сможет он ее получить! — сильно жалуясь на своих за то, что они не приходили ему на помощь. И когда ему казалось, что Инфант наносил какой-нибудь удар по кому-либо из мавров, радость его была такова, что все лицо его исполнялось веселья, и гораздо более тогда, когда казалось ему, что он его убивает; и тогда он начинал ободрять Инфанта, говоря, чтобы он не страшился ничего, что Бог ему поможет. И так он говорил многие иные вещи, как если бы на самом деле зрел Инфанта обретающимся среди мавров, как тот действительно впоследствии обретался.

Каковую вещь довели до сведения Инфанта, каковой, хотя и хорошо знал, что было то не что иное, как зачумленный воздух (ar de pestelenca), послал, все же, своего врача магистра Жуани (Mestre Joane), дабы тот отправился посмотреть его; и когда тот пришел к нему и заговорил с ним, Фернан ди Алвариш был гораздо более недоволен, говоря, что тот поступил бы лучше, кабы отправился помочь своему сеньору вместо того, чтобы вести с ним такие речи.

— Все-таки, — сказал он, — оставьте сраженных (leixai vos os fanados), ибо полагаю я, что к ним время от времени будет приходить Инфант, мой сеньор, приводя в порядок свои дела (corregendo a fazenda), — и таким образом возвращался он к первоначальным своим суждениям.

И магистр Жуани сказал Инфанту:

— Я хорошо осмотрел Фернана ди Алвариша и хочу поговорить с вами о нем как врач и как советник. И как врачу мне представляется, что вам все же надлежит пойти повидаться с ним; поистине, то, что он вот так говорит, есть не что иное, как разновидность чумы (ramo de pestelenca), каковая являет ему таким образом те откровения как дела, коим предстоит произойти, уводя душу почти что прочь от тела, дабы узнать о тех вещах, кои, как он думает про себя, ему надлежит узреть лишь впоследствии; и как только он вас увидит, нет сомнения, что он расстанется с теми вымыслами и вернется к собственному своему разумению. Говоря же как врач, я полагаю, что вам не следует туда идти, но напротив, удалиться от него так далеко, как только сможете, поскольку воздух тот заразен, как вам известно; так что, придя к нему, вы окажетесь в сомнительном положении ввиду опасности. Однако же прежде всего ваша милость может поступать так, как ей будет угодно.

Инфант сказал, что Бог поступит так, как будет на то Его милость, что он все же намеревался отправиться повидаться с ним. И как только он пришел к нему и заговорил с ним, Фернан ди Алвариш тотчас соскочил со стола, встав на ноги, и воздел руки к небу, говоря, что много славил Господа Бога за победу посреди подобной опасности, поведав ему [Инфанту] все, что ему привиделось.

— Что ж, — сказал Инфант, — возвращайтесь снова к отдыху и покою, ибо сие было не что иное, как некое затемнение [рассудка], вызванное какого-либо рода зараженным воздухом, что хотел вам навредить и не смог.

— Отдых, что мне сейчас подобает, — сказал Фернан ди Алвариш, — это чтобы вы приказали [мне] приготовить ужин, ибо вот уже приличное время (pedaco), как я хотел подняться для того, [и так бы и сделал,] кабы не пребывал в тех тяготах.

И все сии вещи, о коих рек Фернан ди Алвариш, произошли впоследствии с Инфантом, без того, чтобы хотя б одной из них недостало. И то же случилось с ним самим, ибо когда флот находился пред городом Сеутою, у него выступил бубон (levacao), вследствие чего Инфант приказал весьма добро лечить его кровопусканиями и всеми вещами, что ему на то время были потребны, и приказал, чтобы его отвезли в Тарифу, дабы там ему быть лучше излеченным; однако тот ни под каким видом не желал отбывать до тех пор, пока не простится с Инфантом, каковой приказал доставить его на борт своей галеры и говорил с ним.

— Сеньор, — сказал он [Фернан ди Алвариш], — Богу ведомо, сколь желаю я сослужить вам службу, и не позволили грехи мои, чтобы в сие время я послужил вам так, как того желал, отчего душа моя несет немалую печаль; однако же я переживаю такое время, как вы зрите, и оттого не ведаю, какой конец надлежит мне обрести. Но каков бы он ни был, я прошу у вас как милости, дабы вы помянули меня в своих молитвах, а коли я умру, дабы вы помнили о моей душе; ибо коли Бог дарует мне жизнь, весьма верю я, что чрез мою службу вы изведаете мою добрую волю.

И угодно оказалось Богу даровать ему жизнь, и хорошо доказал он силу своих слов чрез дело, ибо всегда добро служил впоследствии Инфанту, и, равным образом пребывая на своей службе, погиб при осаде Танжера.

ГЛАВА LXII.

Как Король держал свой совет о том, обратиться ли ему еще раз на город Сеуту, и о суждениях, что на оном совете высказывались

Уже во флоте не было никого, кто полагал бы, что оттуда им предстояло проделать путешествие куда-либо еще, кроме как в Португалию, и потому ходили среди них многие и разнообразные пересуды (desvairadas departicoes).

— Теперь-то уж, — говорили они, — Король сможет проведать об измене приора, ибо истинно есть то, что тот привел всех нас проданными, дабы выкупить как своих пленников. Поглядите, что за вещь он вбил в голову Королю — что тому надлежит взять город Сеуту, откуда, доведись нам высадиться на сушу (onde se adergaramos de filhar terra), никто из нас уж не вернулся бы в Португалию (nunca de nos tornara pe de homem para Portugal). Кто усомнится в том, что он написал Салабенсале, чтобы тот позаботился о своей безопасности (que pusesse em si recado), предупредив его обо всех приготовлениях Короля? Ибо верно есть то, что когда он отбыл на Сезилию [Сицилию], то вместо того, чтобы осмотреть стены города [Сеуты], он отправился говорить с Салабенсалой. И по правде сказать, как утверждали некоторые, он вывез отсюда поболее, нежели его приорат принес ему дохода за двадцать лет.

— Однако же смотрите, — говорили другие, — ведь даже при всех сих вещах Инфанты не отдаляют его от себя, как если бы имеют в виду чрез его посредство взять город.

— Потому что он вбил им то в головы, — отвечали другие, — они же как люди юные поверили всем обманам, сколько он им их не изрек.

— Не может того быть, — говорили некоторые, — ибо Король не глупец, да и деяние сие не таково, чтобы принимать его в шутку. И хоть Король и молчит, вы узрите в конце концов, что он устроит ему столь доброе наказание, что на веки вечные о том останется память; и то, что недостало содеять в отношении него [приора], когда он был заточен в Коимбрском замке (quando jouve no castelo de Coimbra), то ему воздадут сполна теперь.

Однако же превыше всего наслаждением было зреть, когда Король в понедельник приказал созвать всех [членов] совета, чтобы они прибыли в шлюпках, дабы говорить с ними относительно того деяния. Когда приор проходил вблизи кораблей в своей шлюпке, все взирали на него [со значением] не меньшим, чем если бы воистину знали, что правдой было то, что они говорили прежде [на его счет]; и полагали не иначе, что Король желал потребовать у него отчета о том деянии. И не следует много винить людей из народа, когда многие из тех предводителей [также] обвиняли его, говоря, что это он устроил все то деяние.

Однако приор, будучи человеком рассудительным, слыша все те речи, сводил все к шутке; единственно, насколько удалось узнать, он сказал некоторым из тех фидалгу, что пытали его по той причине, чтобы сердца их им не изменяли, ибо о том, что он направил и устроил, он даст добрый отчет.

После того как те [люди] из совета были собраны таким образом, Король предложил свое суждение, говоря, что хорошо ведали они, с какими трудами и расходами привел он туда то [военное] соединение с целью захватить город Сеуту, как им было хорошо известно; против какового [города] уже было содеяно столько, сколько ими было узрено, посему пусть они скажут ему, что относительно сего им представлялось. Относительно какового предложения было обсуждено множество вещей, и, наконец, совет поделился на три части, ss. [scilicet, «а именно»], одни сказали, что было бы добро все же вернуться в Сеуту, другие сказали, чтобы они захватили Гибалтар [Гибралтар], иные — чтобы они возвратились в Португалию.

Среди же тех, кто в совете стоял на захвате Сеуты, главным образом были Инфанты, каковые ответили своему отцу таким образом:

— Сеньор, вы должны принять во внимание, как давно начали вы сие деяние, и сколько и сколь великих дел привели в движение, дабы прийти к цели; по каковой причине слава сего деяния разошлась по многим частям света, и хоть поначалу вы и скрывали сей секрет, ныне вы его уже раскрыли; и вернувшись вот так, либо же нацелившись на предмет иной, меньшей ценности, не сможете вы обрести победу, от коей бы вам не досталось величайшего порицания, более всего за то, что вы не испробовали и не испытали вашу силу и мощь против величия того города. Ибо коли вы, может статься, уже пробыли бы (jouveres) на его осаде некие основательные сроки, миру не пришлось бы возводить на вас подобную вину, но коли вы вернетесь вот так, то будет казаться, что вас испугала [одна лишь] тень мавров. Да и для мавров то будет немалой переменой [во взглядах] (alteracao), когда они примут во внимание, что вы вот так пугаетесь тени от их города, и может выйти так, что отсюда в них зародятся дерзость и отвага для того, чтобы на своих кораблях совершать набеги на побережье Алгарви, в большей мере, нежели они делали до сих пор. Посему наш совет тот, чтобы вы все же пошли на город, и осадили его, и дали сражение с помощью ваших [боевых] приспособлений (engenhos), и будем надеяться на Бога, чтобы Он дал вам победу. Ибо поскольку сие было приказано главным образом ради службы Ему, вследствие чего вы презрели столько препятствий, сколько их ни встречалось вам в начале сего деяния, вы не должны теперь возвращаться вспять из-за сего [препятствия], каковое есть гораздо более малое. Бог же, что ведает о вашей воле и намерении, поможет вам таким образом, что вы завершите сие деяние так, как того желаете.

И сии суждения и многие иные относительно сего намерения были высказаны Королю Инфантами и графом Барселушем, с коими согласились немногим более, чем двое или трое из прочих в совете. Другие же, что говорили о Гибалтаре [Гибралтаре], изложили свои суждения в сей форме:

— Коли могло бы статься так, что деяние сие относилось бы не только лишь к одному городу Сеуте, либо же он был бы таков, что его можно было бы хорошо осадить, — тогда было бы добро подвергнуть риску наши тела и имущество, дабы обрести над ним господство, и хотя бы мы и зрели тысячи смертей наших христиан, а мы бы, раненые и усталые, сражались над ними, не было бы причины отказываться нам от подобной войны. Но что будет, когда мы обратим внимание на то, что нам предстоит сражаться со всеми маврами Африки, рисковать ради такого конца, в коем и конца-то нет (aventurar com tanto fim o que nao tem fim), тем более, что мы не можем осадить город? И хотя бы мы и много потрудились, и воспрепятствовали бы тому, чтобы [у мавров] были съестные припасы и войска извне, сколько им угодно, даже и тогда, говорю я вам, — сказал один из тех [противников похода на Сеуту], — борьба будет весьма на равных: мы удалены от нашей земли, поедаем каждый день съестные припасы, привезенные из нашей страны, из-за недостатка коих мы не пребываем в верной надежде на то, что сможем столь быстро одолеть других [т. е. противников]. И тогда будет наша борьба весьма обоснованной, их же будет гораздо более, нежели нас, так что им не придется приходить, как всего лишь тем, кто приходит [просить] прощения, едва они узнают, что мы находимся там, и станут насмехаться над нами, ежели узрят нас расположившимися в нашей осаде, чувствуя по нашему прибытию обоснованный страх. Взгляните, что за место есть Сеута, ведь в нем имеется целая лига для того, чтобы осадить ее таким вот легким образом, — по правде говоря, потребуется едва ли не вся Испания для того, чтобы ее осадить. По каковой причине мы согласны в том, что, коли уж мы здесь находимся, вам стоит удовлетвориться захватом поселка Гибалтар. Ибо помимо всех сих причин надлежит принять во внимание, что сегодня у нас девятнадцать дней августа и что для того, чтобы разбить ваш лагерь и расположить вашу артиллерию, пройдут уже десять или двенадцать дней сентября, и не слишком долго придется ждать, чтобы зима начала являть [первые] признаки своих холодов. Ибо как только солнце входит в знак Весов, тотчас дни начинают уменьшаться с каждым разом все более, бури же здесь гораздо более велики зимой, таким образом, что едва ли могут стоять здесь на якоре долгое время какие бы то ни было корабли. И сия есть одна из вещей, кои вам весьма необходимы, ss., флот, поскольку большая его часть, как вы видите, окружена морем [там], где потребны корабли сии и еще гораздо больше [их], будь они у вас. Посему будет добро, чтобы вы подумали обо всем, ибо сии вещи суть весьма велики [серьезны] и должны быть весьма добро предусмотрены во всех своих частях.

ГЛАВА LXIII

Как другие [члены] совета высказали третье суждение, и как Король определил Бараний мыс [как место], откуда он желал идти на город Сеуту

Гораздо длиннее разумного вышла бы сия глава, кабы пожелали мы привести в ней все объявления всех суждений на том совете, и посему мы приберегли для этого места заключительное намерение — тех, кто говорил, чтобы им возвратиться в Португалию; каковые, выслушав суждения прочих, сказали:

— Ни первый совет, в коем говорили вам, чтобы вы шли на Сеуту, ни второй, в коем советуют вам взять Гибалтар [Гибралтар], не суть те вещи, что надлежит приводить вам в исполнение, согласно нашему разумению. И говоря в первую очередь о том, что касается Сеуты, весьма представляется нам, что вам уже были высказаны многие возражения, каковые очевидным образом известны тем, кто разумеет в подобных делах, хоть при том и не говорилось о задержке, что возникает из необходимости, [в случае] если город будет осажден так, как то надлежит; ибо вы должны принимать во внимание, что не к вашей чести будет снимать с него осаду после того, как вы его осадите. Ведь известно вам, как говорится о том, что Король Дон Фернанду Кастильский стоял под городом Коимброю семь лет 2, а иные говорят, что Король Дон Афонсу Кастильский стоял другие семь лет под сим городом, в каковое время произвел ту осаду Алжазиры [Альхесирас], что находится вне (que esta de fora) [побережья Африки] 3. Так что, хотя бы вы и пробыли здесь по меньшей мере год, кабы то было надобно, то не было бы много.

— Теперь же взгляните, что за фрахт вам понадобится для такого множества кораблей, как то, что у вас здесь имеется, — тем более что они [фрахтовые суда] по своей воле сюда не прибудут, ведь им надлежит везти товары для прожития (governanca) своих земель, без коих те, может статься, прожить не смогут. Так что какие еще нужны доводы? Относительно сего довольно будет и того, что, по рассмотрении всех противных обстоятельств, вы найдете, что [деяние то] завершить вам почти что невозможно. Что же касается захвата Гибалтара [Гибралтара], сия есть вещь, кою вам не надлежит свершать вследствие мирных договоров, что заключены у вас с королевством Кастильским, ибо скажут, что вы содеяли то не иначе, как с целью нанести им оскорбление, показав, что мощь их была недостаточною, дабы завершить его [Гибралтара] завоевание, вы же, в презрение им, желаете прийти и отбить их предприятие. Ибо вам хорошо известно, как вы писали Королю Дону Фернанду [Фернандо I Арагонскому], чтобы он взял вас в компанию на то завоевание, и то, что он вам ответил, и может статься так, что, пока вы будете пребывать на осаде сего поселка, Кастильцы сочтут мирные договоры нарушенными и постараются [в ответ] учинить какое-нибудь новое дело в ваших королевствах, что будет основанием для великой опасности.

— И, наконец, намерение наше таково, чтобы вы вернулись в Португалию, ввиду того, что вы не можете и не должны свершать большего. И поскольку вы главным образом начали сие деяние ради службы Богу, Он, что ведает ваше намерение и знает, что вы не можете в том свершить большего, да примет вашу добрую волю вместе с величием труда, что вы относительно сего на себя взяли, за [исполненное] в полной мере дело; ибо не есть служба Ему то, что вы привели стольких людей на смерть без какой-либо надежды на победу, ибо написано есть, что не мертвые прославляют Бога, но те, кто живет и ведает Его имя.

И сие до сих пор сказали те последние; однако Король не пожелал ничего отвечать, но сказал, что оставляет решение того [дела] на потом. И приказал затем привести в готовность весь флот и чтобы тот отправился стать [на якорь] (que se fosse lancar) у Бараньего мыса (ponta do Carneiro), каковая вещь была сделана весьма радостно (mui ledamente), поскольку все воображали, что там не предстояло уже ничего иного, кроме как возвращения в Португалию, мало заботясь о том, сколько труда и расходов было понесено на том деянии и как всё вместе будет потеряно всего лишь за один час. И таким образом казалось, что все вещи, до того содеянные, сделаны были с [одною лишь] целью принести бесчестье Королю и королевству.

После того как флот таким вот образом соединился у Бараньего мыса, Король сошел на сушу, и собрал подле себя всех тех [членов] совета, и сел на землю, а все они — вкруг него.

— Итак, — сказал он, — я желаю ответить вам на все, что говорили вы мне относительно моих дел. И насчет сказанного вами о том, чтобы мне вернуться в мое королевство, представляется мне, что будет довольно великой недостаточностью провести около шести лет, что занят я сим трудом, выполнив относительно него столько условий, как вам ведомо, коих вследствие мир пребывает с открытыми ушами, дабы услышать об исходе победы, — и оставить все вот так сейчас, как мне представляется, будет не чем иным, как насмешкою. К тому же, относительно сказанного вами о Гибалтаре, достаточно неблаговидною вещью будет, имея намеченною целью такой город, в конце концов закончить [дело] подобным поселком. Посему, опуская обстоятельства противников, что относительно сего могут воспоследовать, я объявляю, что моя воля — это сегодня же, с Божьего соизволения, быть под городом Сеутой и утром высадиться на сушу, а оттуда далее следовать моему намерению, пока Бог не приведет того [деяния] к тому концу, на каковой будет Его милость.

Теперь же подобает — говорит автор, — чтобы мы сказали здесь о том, как Перу Фернандиш Портокаррейру, как только прознал, что намерением Короля было захватить город Сеуту, испросил у своего отца разрешения отправиться к нему.

— Дозволь сначала Королю, — сказал его отец, — разбить свой лагерь, мы же тем временем подготовим какую-нибудь добрую вещь, коею ты мог бы сослужить ему службу, ибо достаточно времени будет там тебе ему послужить.

И сие мы записываем таким образом здесь как кирпич (nembro), что каменщики закладывают в стену, дабы впоследствии вернуться сюда с тем, чтобы возвести [на этой основе] новое суждение.

ГЛАВА LXIV

Как Король держал еще совет относительно того, где будет совершена высадка на сушу, и о суждениях, что он высказал Инфанту Дону Энрики

Весьма казалось большей части тех [людей] из совета Короля, что путешествие то было опасно, хоть и не нашлось у них никакой причины выступить против него после того, как узрели определенно волю Короля, — тем более когда сыновья его в первую очередь были в том с ним согласны. И мы вполне могли бы здесь назвать явным образом, какие то были советники, что там находились, и какие голоса подавал каждый из них; но поскольку может статься так, что судить о них будут наоборот по отношению к их намерениям, мы не станем того делать.

Теперь же узнайте, что не меньше было споров относительно высадки того флота, нежели было вначале относительно осады города, поскольку Король определенно сказал, что желал разбить свой лагерь на Алмине 4; каковая вещь была супротив всеобщего мнения, ибо ему сказали, что осада его ничему не послужит, если он не запрет ту часть пустыни (se ele nao empachasse aquela parte do sertao).

— Представляется, сеньор, — сказали они, — что вы прибыли сюда, чтобы осаждать — и хотите быть осажденным. Хорошо известно вам, что мавры не имеют такой же силы с моря, как с суши, и если вы возьмете ту малую часть пустыни, то с флотом, у вас имеющимся, вы сможете держать их осажденными как с моря, так и с суши. И в избытке (abastanca) будет у вас [источников] вод, наибольших и лучших, и вы пребудете в безопасности от того, что они [мавры] смогут послать сообщение в какой-либо край. И хотя бы и явилось великое множество мавров, вы сможете укрепить (afortelezar) ваш лагерь ямами и деревянными приспособлениями, таким образом, что никогда не смогут они вам навредить (empecer). Если же вы будете на Алмине, они смогут поместить внутрь города столько мавров, сколько захотят, и входить и выходить когда им будет угодно, и наращивать (adubar) свое добро, и доставлять свой урожай к себе в дома, как если вас там и не будет; и таким образом вы будете пребывать в большей осаде, нежели они.

И тем же образом были высказаны по сему делу многие иные суждения. На что Король ответил, что почитал за лучшее иметь свой лагерь так[, как он сказал], ибо при нахождении там не будет надобности в другом поле [битвы] (palanque), и что, после того как он там окажется, ему лишь надо будет позаботиться о том, чтобы сражаться с маврами города, если же он будет с другой стороны, то у него будет две заботы, одна — сражаться с маврами города, а другая — защищаться от тех, что придут им на помощь.

— Теперь же, — сказал он, обращаясь к Инфанту Дону Энрики, — сын мой, хорошо вспоминаются мне просьбы, с коими вы ко мне обратились, когда мы находились близ Лиссабона, где я сказал, что отвечу вам, когда будет надобность. И поскольку сейчас настало время ответить вам на то, о чем вы у меня просили, — чтобы я предоставил вам [такое право], чтобы вы были в компании тех, кто первыми сойдет на сушу, — то посему по душе мне, чтобы вы отправлялись на то [дело] не как товарищ, но как главный предводитель.

И пока Король говорил сие, все лицо его было исполнено улыбкою, как у того, кто имел большие надежды на разум и крепость своего сына.

— Коли то будет угодно Богу, — сказал Король, — сегодня к ночи мы отправимся стать на якорь пред городом, и вы пойдете вначале с вашим флотом, приведенным вами из Порту, прямиком к Алмине и там прикажете бросить ваши якоря и разместить ваш флот, мы же пойдем с сей другой стороны, где купальни (banhos), так, чтобы мавры, увидев наибольшие силы флота с той стороны, уразумели бы, что там должна пройти наша основная высадка, по каковой причине прибудет туда большая их часть, дабы помешать нашему выходу, сей же другой стороне, Алмины, они не уделят большого внимания — вследствие предположения, что они возымеют, будто вам не надо совершать там высадку. И как только узрите от меня сигнал, тотчас выбрасывайте ваши сходни на сушу и выходите самым скорым образом (o mais despachadamente), каким сможете, и после того, как мы ощутим, что берег занят вами полностью, мы переместим флот поблизости к вашему и направимся следом за вами, таким образом, что не дадим вам пребывать долго без компании.

— Кроме того, — сказал Король, — дабы течение не имело возможности отнести наши нефы по направлению к Малеге [Малаге], как оно уже сделало дважды, старайтесь вести ваши галеры таким порядком, что хотя бы одно из судов нашей компании и захотело бы ускользнуть силою течения, у него не было бы возможности уйти дальше вперед.

ГЛАВА LXV

Как флот отбыл, дабы пойти на город Сеуту, и о суждениях, кои эшкудейру Инфанта Дона Энрики ему высказали

Не смог бы прямо поведать я о великой радости, что получил Инфант Дон Энрики, когда отец его передал ему те известия; и как человек, принимавший то за особую милость, он поцеловал ему руку с видом весьма счастливым. И как только все оказались на флоте, тотчас приказал Инфант подготовить все к отбытию, и сказал всем, чтобы они подумали о себе, таким образом, чтобы, после того как флот отбудет, они не были бы заняты другими делами, от чего все получили весьма великую радость, думая, что путь им предстояло держать прямиком в Португалию. И вот так, с тем ликованием — хоть и было оно напрасно, — весьма скоро подготовили они все свои дела, таким образом, что когда трубы дали сигнал к отбытию, они были совсем готовы, и поскольку то было в такое время, как вы уже знаете, и близился вечер, многие из них устроили себе ранний ужин (fizeram sua ceia tempora), дабы придать больше крепости своей радости.

И Инфант приказал затем направить свои галеры тем порядком, каким повелел ему его отец, дабы удержать водный путь (cosso da agua), когда течение станет увлекать корабли. И после того как Инфант и граф, его брат, отбыли, начали выходить и все прочие корабли из флота Короля. И после того как моряки и все те, кому надлежало управлять флотом, ощутили, что им все же предстояло идти к городу [Сеуте], то с медлительностью поднимали они свои якоря и готовили свои снасти, так же, как имеют обыкновение вставать некоторые ленивые люди, когда лежат в мягких постелях в холодную пору, таким образом, что своею задержкою показывают, сколь воля их противна тому, что они делают. Схожим образом поступали те моряки, готовя свои снасти, поскольку уже галера Короля находилась близ Алжазиры [Альхесирас], когда последний корабль отбывал от Бараньего мыса; и так они шли построившись один вослед другому, что казались не чем иным, как мостом, что протянулся от суши до суши. И после того как корабли Инфанта дона Энрики отбыли так, как мы уже сказали, а те, что из флота Короля, начали отбывать курсом на Алжазиру, те [люди], что плыли в галере Инфанта, думая, что они возвращались в Португалию, были весьма тем изумлены и вопросили, что был то за путь, коим таким образом следовал тот флот.

— Оставьте ее [галеру], — сказал [в ответ] Инфант, — ибо тот, кто ею правит, уже ведает, куда ему надлежит идти.

— Нам скорее представляется, что не ведает, — ответили те, — поскольку он следует путем таким, как если бы они [корабли] держали курс на Сеуту, мы же следуем в Португалию.

— Предоставьте флоту следовать своим путем, — вновь ответил им Инфант, — ибо он завершит то, ради чего прибыл сюда.

Каковые слова были не слишком-то сладостны для слуха тех [людей], среди каковых тотчас пошли новые слухи, и каждый толковал ошибочно о решении по тому деянию, в особенности же ошибались все те эшкудейру [высшие дворяне], что плыли с Инфантом.

И по прошествии немногого времени они пошли вот так все вместе говорить с Инфантом.

— Сеньор, — сказал они, — мы просим у вас как милости, чтобы вы пожелали простить нам некоторые суждения, что мы хотим высказать, так как мы чувствуем, что будет гораздо лучше высказать их вам сейчас, нежели после, когда деяние уже будет начато, ибо может статься так, что, хоть намерения наши и кажутся справедливыми и обоснованными, но в то время, когда вам надо будет нам приказывать, мы не исполним ваш приказ с тою покорностью, коя нам пристала, каковая вещь станет причиною того, что у вас найдется гораздо более оснований жаловаться, нежели их есть у вас сейчас, до того как деяние будет начато.

— Итак, сеньор, — сказали они, — нам вполне точно известно, что Король, ваш отец, дважды держал совет относительно своего прибытия, поскольку чувствует, что не может захватить город Сеуту, как желал, и не знает, как ему возвратиться, чтобы то показалось обоснованным миру. Он хочет вести флот на город и приказать высадиться большей части людей малого положения (gente miuda) с некоторыми предводителями из тех, что наименее ценны, сам же он вместе с вами и другими принципалами останется на флоте, дабы впоследствии можно было бы сказать, что он потрудился взять сушу и не смог и что на том и воздвиг он все свое владение. Что, сеньор, коли так оно и есть, знайте же, будет весьма великим злом, ибо иную, лучшую предосторожность должен был изыскать ваш отец, но не эту, ведь очевидно же (que notorio e), что всех нас там порубят в куски (espedacariam) посреди того пространства пред взором ваших очей, безо всякой надежды на помощь. Посему знайте, что, хоть и хватает у нас смелости на [выполнение] такого приказа, но многие должны будут усомниться в том, чтобы его исполнить. Посему мы доводим то вот так до вашего сведения ради того, чтобы предупредить вас, чтобы вы подумали, будет ли добро довести то до сведения вашего отца, ибо, как мы верим, [то] является не меньшим желанием и всех прочих.

ГЛАВА XLVI

Как Инфант Дон Энрики ответил тем эшкудейру и как флот прибыл к городу

Инфант был несколько изумлен подобною новостью, а потому в какой-то мере выразил на лице недовольство, когда дал им ответ, главным образом для того, чтобы осудить безрассудные их слова.

— Представляется, — сказал он, — что Король, мой сеньор, держал один совет на суше, вы же прочие, — другой, в море, и полагаете, что ни он, ни мы, прочие, не понесем за ваши жизни той ответственности, каковую имеем основание нести. Посему ваши слова вынуждают меня объявить вам то, о чем прежде я имел мало желания [объявлять], и сие есть то, что, коли так будет угодно Богу, завтра вы узрите меня первым, кто сойдет по сходням сей моей галеры; и дабы никто из вас не имел причин идти вслед за мной, я прикажу прийти с других кораблей двоим из моих [людей], дабы взять их с собою, вы же вполне можете следовать своему желанию, ибо мне угодно, чтобы до тех пор, пока вы не узрите меня сходящим, вы не свершали бы никакого движения без приказа, исходящего от Короля, либо от меня.

Великое раскаяние выказали все те в тех словах, что сказали они Инфанту, и скорее пожелали бы [теперь] лишиться всего своего состояния, нежели говорить о подобной вещи. И начали они там жаловаться весьма сильно, говоря, что то было уже гораздо хуже, нежели первое, ибо, то, что они сказали, было сказано не с дурным намерением, [но] лишь потому, что им казалось, будто не было причины оставлять их там умирать ради вещи, от коей ему [Инфанту] выпало бы мало чести.

— Однако же, сеньор, — сказали они, — не заботьтесь о том, что вам понадобится выходить вот так, без нашего общества, но имейте в виду, что нет здесь такого, что скорее не дал бы себя убить, нежели [стерпеть,] чтобы ему было нанесено подобное оскорбление; и хоть вы и желаете выходить так, как вы говорите, знайте, что все мы выйдем бок о бок с вами, либо же все утонем в сем море.

— Хватит, — сказал Инфант, — ибо насчет того, о чем вам сказал, я не намерен производить иной перемены.

И так, с тою печалью, остались все те эшкудейру, потратив оставшуюся у них часть дня на разговоры о том деле.

Мавры же города, как только узрели флот около своих стен, уставили все свои окна и бойницы светильниками, дабы показать, что их было гораздо больше, нежели полагали христиане, так что вследствие величины города, равно как потому, что был он со всех сторон столь освещен, он был весьма красив для лицезрения. Насчет каковой вещи мы здесь можем дать толкование такое, что так же, как свеча, когда хочет погаснуть, всегда дает много света, так же и сии [мавры], коим в другой [предстоящий] день предстояло оставить свои дома и имущество, а многим из них, может статься, — навсегда отбыть из [земной] жизни, давали таким образом избыточный показ света, являя знаки (sinificando) своего конца; или, быть может, с большею правотою могли бы мы сказать, что наш Господь Бог, желая показать, как дурные те жертвоприношения, что до того там свершались, долженствовали прийти к концу, пожелал вот так, в [зримом] образе, показать, что так же, как в тот час город был освещен светом преходящим так, как никогда [до того] не был, так же на следующий день будет он озарен истинным огнем Святого Духа, когда христианам предстояло принести знаки креста во все концы города.

ГЛАВА XLVII

О том, как [люди] на флоте зажгли тем же самым образом свет на своих кораблях, и о выводах, к коим они промеж себя приходили

Хоть те мавры и осветили вот так свой город с целью преувеличить притворное свое множество (a fim de acrescentar em a semelhanca de sua multidao), другие, что находились на кораблях [христиане], в не меньшей мере осветили свой флот, но сие было более по необходимости, нежели для того чтобы показать его величину. Ибо как только корабельные якоря были брошены, тотчас каждый принял на себя заботу о том, что надлежало ему для следующего дня. И среди факелов, что капитаны имели промеж себя, и светильников, кои люди несли в руках, когда ходили, занимаясь своими делами, флот был весьма освещен, и казался таковым еще более тем, кто находился в городе, поскольку огонь отражался в морской воде, и казалось, что все было [одно сплошное] сияние; каковая вещь немалый страх вызывала у тех мавров, что напрямую могли то наблюдать.

Однако после того, как ночь стала убывать и сеньоры поместились в свои каюты, дабы обрести для себя отдых, начали каждый из тех [людей на флоте] укладываться в местах своего размещения. И поскольку в подобное время у людей имеется досуг, чтобы подумать о всяких вещах, — так как до тех пор, пока сила сна не отнимет у них естественное ощущение, они не могут удалить от себя разнообразные помыслы (desvairadas imaginacoes), — то каждый приводит свое разумение к тому, что наиболее близко отвечает его желанию, и верно есть то, что в подобное время человек может лучше, нежели во всякое иное, оценить вред или пользу, что могут ему прийти; ибо сказано философом [Аристотелем], что, будучи отважным, делаешься благоразумным.

И когда те [люди] вот так лежали, они начали обдумывать, каков будет их конец на другой день; ибо хоть и было там много отважных и сильных, равно находились и другие, малого мужества, ибо среди великого множества по необходимости надлежит, чтобы имелись [люди] всякой выделки (que haja de todo metal). Каковые всю ту ночь могли спать не иначе, как урывками (a bocados), и в грудь им стучались помыслы столь разнообразные, что по милости их не оставалось у них места ни для какой иной заботы. Так же, когда неф везет малый груз, сухое древо [его корпуса] бежит по волнам из одной стороны в другую, не имея верного направления, в каковом свершить свой путь, — так и мысли тех [людей] разбегались весьма схожим образом, колеблясь (aloindo) без верного курса. И в один раз представлялось взору их души (imagem da alma), что мавры были людьми, мало страшившимися своей смерти, настолько, что могли исполнить свое желание, сразив своих врагов; в другой раз они думали о том, что, коли они погибнут там, насчет чего они питали мало сомнений, то какое погребение обретут, и что не будут находиться при них дети и [прочие] родные, когда им окажут последние почести, и не смогут стенать над их могилами те, кто возымеет великую печаль от их смерти.

— О, — говорили те промеж себя, — сколь блаженны были все те, коим Бог дал окончить дни свои в пределах их одров, каковых [людей] в такое время сопровождают их жены и дети, и увещевают их аббаты (abades) [исповедники] с великою пользой для их совести, и свершают они распределение своего добра, обеспечив претворение в жизнь (movimento) своей воли. Но мы, иные, что умрем здесь, не узрим ни одной из сих вещей, но упокоимся (jaremos) без погребения, презренные всеми живыми; и так истрачена будет плоть наша, без того, чтобы кто-нибудь изведал о нашей доле [ранее], нежели после последнего воскресения [Страшного] суда. И что за пользу может принести нам выигрыш от трудов, что исполняли мы за время нашей юности и молодости, коли не суждено нам иметь силы в наших деньгах, дабы отдать их за здравие наших душ?

Воистину, более благородные помыслы имели те, кого природа снабдила подлинною крепостью; каковые, раздумывая над сим деянием, говорили промеж себя:

— Блаженны мы, кому Бог среди всех [народов] Испании первым предоставил милость захватить земли в краю Африканском, и что нам первым предстоит развернуть знамена наши над красою подобного города. Иди же с Богом, — говорили они [друг другу], — за добро употребленный в подобной службе труд наш, поскольку крови нашей суждено быть пролитой во искупление наших грехов. И что за утрату понесем мы — те, кто здесь придет к концу своих жизней, — когда мы обладаем истинным знанием, ибо наши души, кои суть духовные, узрят подлинные наслаждения в ином мире. Авторы же историй, уединившись в своих штудиях, будут созерцать добротность наших сил и запишут свершения наши в назидание многим живым; и разлетится слава о смерти нашей по всем краям, где людям ведома письменность. И крепость наша будет как зерцало для всех тех людей, что произойдут из нашего рода, каковые всегда будут жить в милости за нашу заслугу, ибо рексы [короли], что впоследствии явятся в Португалии, всегда будут иметь основание вспоминать (de se nembrarem) о подобном деянии.

И, размышляя вот так о сих вещах, весьма часто вставали они поглядеть на движение звезд, дабы узнать, сколько еще времени оставалось до истечения ночи, ибо казалось им, что запаздывало наступление дневного света, дабы узреть им час, коего [наступление] они прежде [всего] желали.

ГЛАВА LXVIII

Как на следующий день мавры и христиане трудились над своими делами

Малую задержку (tardanca) допустило солнце, начав повседневную свою работу, ибо была то среда двадцати одного дня месяца августа, в каковую царственная та планета входила в шесть градусов знака, называемого Девою, и в тот час, когда Ганимед начал разрывать первый покров восточного сумрака 5.

Люди на флоте, что в начале ночи были [достаточно] утруждены — одни укладыванием своего багажа (fardagens), другие — приготовлением снастей своих кораблей, все еще были немного сонными, и когда узрели свет солнца, что простирало лучи свои по корпусам (arcas) их кораблей, начали будить друг друга, зовя [товарищей] по их именам, и затем принялись перекладывать свое оружие, проверяя его со всех сторон, не имело ли оно какого-нибудь изъяна. Другие ходили с инструментами в руках, взявшись за молотки, чтобы починить свои доспехи. Иные проверяли тесемки своих камзолов (giboes) 6, имели ли те ту крепость, что им надлежала. Иные вспоминали о своих грехах и ходили, разыскивая своих аббатов [исповедников], являя Богу великое раскаяние, что имели они в сердцах своих. Иные пробовали свое оружие, беря секиры и простирая руки свои в одну сторону и другую, дабы увидеть, не причиняется ли им неудобства в какой-либо части. Иные вытаскивали мечи из ножен и начинали потрясать (brandir) ими, проверяя, такой ли был у них клинок, какой им подобал.

— А-а, — говорили они, — добрый меч, ведь, когда Бог [того] захочет, сможешь ты рубить поверх панцирей (solhas) 7 и кольчуг! Сегодня же мы увидим, что сможешь содеять ты поверх плоти сих собак, что не могут стерпеть никакого [защитного] покрытия!

Иные открывали запоры своих сумок (carraduras das suas botas), в коих везли свои бисквиты, и угощали друзей своих лучшими кушаньями, что у них имелись.

— Поедим, — говорили они, — ибо может статься, что сей день есть наш последний, и коли Бог по милости своей оставит нас живыми, то после победы не будет у нас недостатка в пище.

Были там и такие, что уже приобрели цвет такой, какой смерть должна была придать им спустя немного времени. Иные же были столь радостны, что уже на лицах их проступало предчувствие победы.

Равно и мавры нисколько не бездельничали, ибо не переставали улучшать все вещи, кои, как они ощущали, могли послужить им для их защиты; и так они перебегали по тем стенам из одной стороны в другую, показывая, что никакой страх не нашел прибежища в их сердцах.

Но иная забота лежала на маврах-стариках и всех тех, кто ведал об объявлении тех знаков, о коих мы уже сказали: и одни занимались тем, что прятали свое добро, другие пребывали босыми в своих мечетях, с телами, простертыми пред реликвиями их пророков, прося милости у божественных добродетелей, дабы они пожелали привести то деяние к концу такому, чтобы город их не оказался сокрушен пред гневом того короля.

— О Боже! — говорили они. — И для чего же было основание такого города, чья знатность в краях Африканских имела венец, коли краса наших улиц должна окраситься нашею кровью? А ты, святой пророк Мафамед (Mafamede) [Магомет], что в доме Божьем имеешь второй престол, почему не откроешь очи божественного твоего величества и не взглянешь на нас, что живем по твоему правилу (deceplina), — не дай же нам таким образом подпасть под власть сих неверных, что в такой гордыне желают уничтожить твой закон. А коли ты ведал, что граду твоему суждено было стать домом христиан, — почему не раскрыл [того] нашим отцам, дабы они дали ему расселиться? Но ныне, когда кости их уже обратились в прах вокруг святых твоих мечетей, чьи стены они [отцы] воздвигли своими трудами, и нам ныне надлежит быть подле них, — ныне желаешь ты дать одобрение тому, чтобы мы отправились на поиски [новой отчизны] в чужие земли, стали бы на равных с теми (participar com aqueles em igualeza), кто по причине знатности нашего города жили у нас в подчинении! Воистину, божественное твое милосердие не даст одобрения на [то, чтобы пробил] час подобной жестокости, а коли величина грехов наших заставят тебя то одобрить, то услышишь ты наши стенания посреди града нашего, когда примем мы последние удары пред алтарями святых твоих мечетей, пролив кровь свою на могилы отцов наших, и когда будем мы там распростерты, ты примешь души наши, что изойдут из наших тел. А наши жены и дети, что избегут жестокости злого железа, обреченные на пленение, перейдут в края Испанские, где многие из наших родичей уже имели такое господство, и там внуки их будут влачить жалкую жизнь из-за нехватки небесной помощи, а более всего сила неволи заставит их отринуть твой закон, о чем ты среди всех прочих вещей должен будешь сожалеть более всего. Гляди же теперь, с каким состраданием сможешь выдержать ты все сии вещи; и что за польза была нам от того, чтобы хранить закон твой и следовать заповедям твоим, если в час столь неотложной необходимости не приходишь ты на помощь (nao acorres) к сему злополучному народу с небесною твоею помощью?

ГЛАВА LXIX

Как Король приказал приготовить галиот, в коем отправился дать указание всем капитанам флота о манере, коей им следовало держаться

Когда Король узрел, что солнце начало пригревать и что все его люди были заняты работами по приготовлениям и сборам (trabalho de se correger e perceber), он приказал снарядить галиот и поместился в него, хоть на тот момент и был более необходим [ему] отдых, чем труд, поскольку случилось так, что, желая подняться на свою галеру, когда она находилась с другой стороны Барбасоти, он поранил ногу. И по причине великих трудов и потому что рана оказалась немаленькою, было на той ноге большое воспаление, каковое с каждым днем делалось больше, и нет для болезни в подобных местах средства лучшего, нежели предаться покою. Со всем тем, однако, Король не явил тому никаких иных признаков, кроме того, что отказался носить ножные доспехи. И так, надев кольчугу, и с беретом на голове, и своим мечом на поясе проехал он по всем тем кораблям, давая указание каждому [из капитанов] о манере, коей им надлежало держаться; и при том он имел вид свой радостным, что всем показалось явным знаком победы.

И когда он говорил с теми капитанами, все прочие [люди] с кораблей выходили на борт, дабы послушать его слова, и не меньшее усилие прикладывали к тому, чтобы услышать их, нежели когда б ведали наверняка, что Бог посылал им ангела небесного, дабы их произнести.

— Все, — сказал он [Король], обращаясь к капитанам своего флота, — держитесь указания того, чтобы никто из вас не выходил на сушу [прежде], нежели узрите, что мой сын Инфант Дон Энрики занял берег, с той стороны, где он пребывает, держа, однако же, все ваши шлюпки приготовленными таким образом, чтобы с малою задержкой вы могли бы оказаться в том месте, где окажется Инфант.

И прибыв на галеру Инфанта Дона Энрики, он начал улыбаться и спросил, в какой точке находились его приготовления.

— В той, в какой вы зрите, сеньор, — ответил тот, — все стоит снаряженным и все ваши [люди] на местах (? — acerca dele) на борту своей галеры; и так же пребывают все прочие в сем флоте, что вы сюда направили.

— Вот видишь, — сказал Король, — не сказал ли я тебе, что еще до рассвета мой сын должен быть полностью готов, ибо в такое время как это он не замедлит утратить сон на протяжении всей ночи, не показывая своим видом, что это стоит ему труда. Так что, сын мой, — сказал он, обращаясь к Инфанту, — с благословением Божьим и моим, когда настанет час, ты уже знаешь, что тебе надлежит делать.

Как только тот благородный принц, обладатель стольких добродетелей, Инфант Дуарти, узрел своего отца вне галеры — ибо оба находились на одной в тот день, — то приказал принести свое оружие с намерением быть вместе с первыми в совершении того деяния; и, начав вооружаться, случилось ему получить малую рану в одну из рук.

— Воистину, сеньор, — сказали те, кто там находился, — недурно было бы вам избегнуть вашего выхода на сушу на этот день, ибо пролития сей крови стоит весьма опасаться, ведь то есть сигналы, что порой оборачиваются добром, если человек пожелает охранить себя чрез их предупреждение; так, говорят, поступил один римский консул, когда, будучи готов сражаться с Ганнибалом около города Таранто, чрез лицезрение подобного рода сигнала он избегнул своего выступления в тот день, вследствие чего спас жизнь свою и всего своего войска.

И Инфант, услыхав те суждения, начал смеяться им в лицо, говоря, что весьма дурно сумели они разгадать истинное значение того знака.

— Поскольку сие хочет сказать, — сказал он, — не что иное, как то, что, подобно тому, как на сей моей руке изначально выступила кровь, так я сегодня же пущу ею, с милостью Божьей, столько крови из тел неверных, до тех пор пока не узрю их выходящими пред собою вон из своего города благодаря силе своей руки.

И в самом деле, усилие оного принца [в тот день] было велико; и хотя он и сказал те слова в шутку, верно было то, что меч его в тот день был много раз омыт в крови, ибо тому, кого он поражал пред собою первым ударом, уже не требовалось дожидаться второго; а были и такие, что встречали там свой смертный час.

И поскольку все те [люди] Инфанта ощущали великую радость, что у него имелась, в то время как надевали на него оружие, то беседовали, затрагивая многие вещи касательно своих развлечений, говоря о том, к чему мужи юные более всего склоняют свою волю, ss. [scilicet, «а именно»], о благосклонности своих подруг.

— А вы, сеньор, — сказал Фернанду Афонсу ди Карвалью, что был пажом Инфанта, — должны свершить какую-нибудь вещь по превосходству ради любви вашей дамы!

— Кабы ты напомнил мне, кто она, — ответил Инфант, — в такое время, дабы я имел возможность свершить ради ее любви вещь столь выдающуюся, чрез кою смог бы обрести ее милость.

Хорошо выказал Инфант, говорит автор, чрез те суждения, что мало было ему дела до дам, ибо если б он поистине был [пылким любовником], не нужно было б ему иного напоминания, нежели то смертельное смятение, что любовники добросовестные силою причинности носят запечатленным в своей груди.

ГЛАВА LXX

Как Сала бен Сала был весьма печален, видя, что намерением Короля было овладеть сушею под стенами его города

Разумно будет, чтобы мы сказали немного о манере, коей держался Сала бен Сала после того, как сполна узрел намерение Короля. Каковой [Сала бен Сала], надлежит вам знать, был мужем некоего [почтенного] возраста, из линии Маринов (linhagem dos Marins) 8, каковая среди всех прочих родов, что есть в Африке, почитается за наилучшую, и, дабы еще более приумножить его знатность, был он [назначен] сеньором того города и многих иных добрых мест на побережье того моря.

И хорошо должно быть понятно вам, каков был его помысел, когда узрел он новизну такого соседства, каковое оказалось пред вратами его города. И поскольку чем более люди благоразумны, тем более сомнений находят они в вещах великих и опасных, то посему учитывал Сада бен Сала, что Король Дон Жуан был князем великого могущества, ибо хотя и прибыл он из-за моря, не столь малы были деяния Короля, да и сам он [Сала бен Сала] не был столь неосведомленным, чтобы не ведать весьма добро обо всем [свершенном тем Королем].

И он принимал во внимание, как со столь малым войском не отказал он [Король Дон Жуан] в битве Королю Кастильскому, видя его подле себя со столь великою мощью, и победил его, и разгромил, и затем чрез свои войска имел с уроженцами того королевства столь великие столкновения, как всем было ведомо, из коих всегда выходил победителем; и то, что он начал таким образом то деяние [взятие Сеуты] со столь великою осмотрительностью (sajeza), что оно так и не смогло быть разгадано до тех пор, пока флот не появился под стенами его [Сала бен Сала] города, где он зрел его [Короля] в сопровождении четверых сыновей, мужей благородных и великого мужества, и со столь великою мощью войск, и с подобною величиною флота.

«Так что, — говорил он про себя, — когда уже успею получить я помощь и подкрепление, чтобы противостоять подобным силам? Король с утра начнет со мной сражение, у меня же нет еще четырех камней в стене, относительно коих необходимо, чтобы они имелись для закругления подобной осады. Когда же успею я дать знать Королю Фезскому (el-Rei de Fez) 9, или когда будет у него время послать оповестить свои войска и срок, чтобы подготовиться прежде, нежели стены Сеуты не будут разобраны камень за камнем?» В сих раздумьях весьма сомневался он насчет какого бы то ни было доброго случая. «О Боже, — говорил он [про себя], — какой из грехов моих оказался столь велик, что привел меня к столь злому жребию близ моей старости?»

И когда пребывал он вот так в сих печальных заботах, явилась к нему большая компания тех молодых мавров, что собрались для защиты города; и поскольку они нашли его таким раздумчивым, то принялись порицать его, говоря, что позором было для подобного человека являть столь малое присутствие духа в отсутствие обоснованной опасности (perigo arrezoado).

— Что там еще, кроме того лишь, — говорили они, — что на нас идут христиане? Каковых числом не есть столько, чтобы мы весьма добрым образом не смогли бы сразиться с ними. Да и что мы знаем о том, не имеет ли часом целью приход их величайшую для нас почесть и приумножение нашей пользы? Ибо может быть так, что сей прекрасный флот (fremosura de frota), что они собрали, дабы осадить нас, еще останется в наших гаванях (taracenas), а их золотая и серебряная посуда останется для свадеб наших детей, а убранство их часовен мы поместим в наши мечети как свидетельство нашей победы.

— Сейчас, — сказали они, — их флот разделился на две части, и мы думаем, что их намерение есть то, чтобы сегодня же высадиться на сушу, и коли так оно и есть, мы пойдем на них на берегу, и прежде, чем они выйдут из шлюпок, мы учиним среди них весьма великое избиение, ибо большинство, и самых лучших, идут, все покрывшись железом, по каковой причине продвижение их не может быть без великого усилия и труда, мы же, разоблаченные и легкие, приблизимся к ним когда захотим. И как только мы опрокинем их на землю, то лишь с запозданием либо же великою удачей смогут они затем подняться; да и какой способ подняться может быть у тех, что тяжелы будут немногим менее, нежели большие скалы? И в то время как одни из нас помешают тем, кто пожелает высадиться со щлюпок, другие тем временем озаботятся тем, чтобы отыскать место и манеру для достижения соединений в том железе (para haver as carraduras daquele ferro), чрез кои они заберут жизни тех, кто первыми высадится на сушу.

— Не знаю, — ответил Сала бен Сала, — все ли у вас так ладно с сими вещами (se tereis essas cousas asim azadas), чтобы закончить [дело] так, как вы рассуждаете. Да будет угодно Богу, чтобы вы не встретили насчет того иной помехи. Посему ступайте с доброю удачей и устраивайте ваши дела наилучшим образом, каким можете, и о любой вещи, что там произойдет, позаботьтесь почаще доводить до моего сведения.

Однако о том, что последовало затем, автор говорит, что поведет речь далее, объявив о манере, коей Сала бен Сала относительно того держался.


Комментарии

1. Примеч. перев. Ведор (порт. vedor, «управляющий») — здесь: управляющий в гражданской или военной отрасли, состоящий при члене португальского королевского дома.

2. Примеч. перев. Король Леона и Кастилии Фернандо (Фердинанд) I Великий взял Коимбру в 1064 г., после 6-месячной осады.

3. Примеч. перев. Очевидно, здесь имеет место серьезная путаница: осада королем Альфонсо XI Кастильским Альхесирас — стратегически важного города в Андалусии, расположенного в одноименном заливе на северной стороне Гибралтарского пролива, — датируется 1342-44 гг.; под «сим городом» Зурара всегда подразумевает Сеуту, однако Альфонсо XI никогда не предпринимал ее осады. Скорее всего, здесь имеется в виду т. н. Битва при Сеуте 1309 г. между арагонскими наемными силами на службе Маринидов и Гранадским эмиратом в рамках кастильско-гранадской войны 1309-19 гг. (между Кастилией и Арагоном с одной стороны и Гранадой — с другой), завершившаяся захватом Сеуты в пользу Маринидов, после этого перешедших на сторону Гранады.

4. Примеч. перев. Т. е. на полуострове Ла-Альмина (исп. peninsula de La Almina) на средиземноморском побережье Африки в Гибралтарском проливе. На нем расположена вся восточная (старейшая) часть города Сеута; от остального города полуостров отделен небольшим перешейком. На его оконечности (Пунта-Альмина) находится гора Монте-Ачо, считающаяся одним из двух легендарных Геркулесовых столпов (южным).

5. Примеч перев. Судя по контексту, речь должна идти о некоем небесном теле наподобие утренней звезды; между тем, ни о каком небесном теле с названием Ганимед не известно вплоть до 1614 г. когда это название было предложено для одного из четырех спутников Юпитера, открытых Г. Галилеем в 1610 г. С древних времен созвездием Ганимеда называли созвездие Водолея либо группу звезд соседнего с ним созвездия Орла, которая также называлась созвездием Антиноя (ныне не выделяется).

6. Примеч перев. Португальский жибан (gibao) происходит от итальянского джуббоне (giubbone) — «в конце 15 — начале 16 вв. в Италии верхняя мужская одежда с большим количеством сборок, придававших фигуре мощь. Аналог английского джеркина, испанского хубона, немецкого вамса, французского пурпуэна» (Энциклопедия моды. Андреева Р., 1997).

7. Примеч перев. Т. н. камбалы (solhas), или тела камбал (corpos de solhas), — португальские пластинчатые доспехи наподобие бригантины, изнутри отделанные металлическими пластинами, а снаружи — тканевыми или кожаными накладками. Современными исследователями ставятся в параллель кастильским fojas, французским cuirasses и английским coats of plates (Antonio Conduto Oliveira, «“Uma peca muito preciosa de significado ainda desconhecido”», Medievalista[Online], 31 | 2022, posto online no dia 01 janeiro 2022, consultado o 02 fevereiro 2022. URL: http://journals.openedition.org/medievalista/5155).

8. Примеч. перев. Т. е. Маринидов — династии султанов Марокко (1196-1465), берберской по происхождению, пришедшей на смену империи Альмохадов и, в свою очередь, уступившей власть Ваттасидам (своей боковой ветви). Название от племени бану марин (чьими вождями первоначально были Мариниды), принадлежавшего к берберской племенной группе зената.

9. Примеч. перев. Т. е. марокканскому султану-Мариниду, чьей столицей был г. Фес.

Текст переведен по изданию: Gomes Eanes de Azurara. Cronica da tomada de Ceuta. Lisboa. 1992

© сетевая версия - Тhietmar. 2022
© перевод с португ. - Дьяконов О. И. 2022
©
дизайн - Войтехович А. 2001