ГОМИШ ИАНИШ ДИ ЗУРАРА (АЗУРАРА)

ХРОНИКА ВЗЯТИЯ СЕУТЫ

КОРОЛЕМ ДОНОМ ЖУАНОМ ПЕРВЫМ

CRONICA DA TOMADA DA CIDADE DE CEPTA PER ELREY DOM JOHAM O PRIMEIRO

ГЛАВА XLI.

Как Королева вручила мечи Инфантам, и о суждениях, что она высказала каждому из них, когда вручала ему его меч

Радение великой любви всегда выказывала Королева к Инфантам, особенно же около того времени, о коем мы говорим; за что они всегда были весьма признательны (a qual cousa por eles foi sempre muito conhecida), в особенности же [за] то древо Креста, что было им таким образом дано, каковое они приняли с весьма великим благочестием и так и держали его всегда при себе во все дни своей жизни. И с таким постоянством носил его Инфант Дуарти, что когда уже окончил дни свои Королем, при погребении его похоронили вместе с ним, и спустя много дней вспомнили (foi nembrado), что он держал его при себе, и оказалось необходимо открыть склеп, где он покоился, дабы взять от него оное древо, каковое перешло к королеве, его супруге [вдове]. Про Инфанта же Дона Педру мы не ведаем, какой манеры держался он со своим [кусочком древа], однако весьма надлежит думать, что такой католик, каким был он, не отдалил бы от себя вещь столь добрую и столь святую. Но вот насчет Инфанта Дона Энрики мы можем дать достоверное свидетельство, поскольку ко времени, когда мы написали сию историю, он был в возрасте пятидесяти шести лет и, говоря относительно сего, сказал нам, что, после того как оное древо было ему дано, никогда не случалось с ним такого (nunca lhe nembrava), чтобы он держал его не при себе, лишь однажды, когда по забывчивости он снял его, совлекая рубашку (em desvestindo a camisa). И мы слышали впоследствии от Луиша ди Созы, ключаря ордена Христа, его [Инфанта] главного камергера и сына Гонсалу Руиша ди Созы, что когда оный Инфант скончался, он снял с него оное древо Креста и передал его Королю в Эворе вместе с его печатью и молитвенником.

И когда сии дела были таким образом окончены, прибыл туда Жуан Вашкиш ди Алмада, что вез, изготовленные и украшенные, те мечи, о коих мы уже говорили, каковыми весьма порадовал Королеву, с тем чтобы с их помощью достичь доброго ее намерения. И как только она получила их в свое распоряжение, то повелела, чтобы к ней явились ее сыновья; и, взяв самый большой меч, молвила, обращаясь к Инфанту Дуарти:

— Сын мой! Поскольку Бог пожелал избрать вас среди братьев ваших, дабы вам стать наследником сих королевств и вершить в них правление и правосудие, каковые уже поручены вам Королем, вашим отцом, и ведая ваши доблести и добродетели столь пространно, как если бы он [меч] был уже вашим, я вручаю вам сей меч и наказываю, чтобы для вас это был меч правосудия, дабы вам управлять великими и малыми [людьми] сих королевств, после того, как будет угодно Богу, чтобы они оказались в вашей власти чрез кончину Короля, вашего отца, и я поручаю вам их народы; и молю вас, чтобы, со всею крепостью, вы всегда были для них защитою (defensao), не дозволяя, чтобы в отношении них творилась какая-либо несправедливость (desaguisado), но чтобы для всех вершились право и правосудие. И смотрите, сын мой, когда я говорю правосудие, то разумею правосудие с милосердием, ибо когда правосудие в какой-либо своей части не есть милосердно, то зовется уже не правосудием, а жестокостью. И о том я вас молю и то вам наказываю, чтобы вы пожелали сделаться с ним [мечом] рыцарем. И сии мечи я повелела таким образом изготовить, дабы вручить их вам и вашим братьям до вашего отбытия, дабы Король, мой сеньор, сделал бы вас с ними рыцарями в моем присутствии, как я уже сказала, однако Богу было угодно, чтобы так не случилось. Посему я молю вас, чтобы без стеснения (sem empacho) пожелали вы принять сей [меч] из моей руки, каковой я вручаю вам с благословением моим и ваших дедов, от коих я происхожу. И хотя бы то было вещью стеснительною (cousa empachosa), чтобы рыцари принимали оружие из рук женщин, я молю вас, дабы вы не пожелали иметь относительно сего меча, что я вам вручаю, подобное затруднение. Ибо сообразно роду, из коего я происхожу, и желанию, что имею я относительно приумножения чести всех вас, ни на миг не разумею я, чтобы к вам чрез то могло прийти ухудшение (empecimento) или вред, — напротив, я верю, что мое благословение содеет с ними для вас великую помощь.

И Инфант Дуарти с великим послушанием преклонил колена земле и поцеловал ей руку, говоря, что он исполнит то, что она ему таким образом приказывала, с весьма доброю волей. О чем он воистину не позабыл во все свои дни, но исполнял то весьма совершенно, как о том далее поведано будет. И Королева, услышав таким образом те его слова, весьма тому радовалась, и воздела свою руку, и возложила на него свое благословение. И затем взяла другой меч, и позвала Инфанта Дона Педру, и сказала ему:

— Сын мой! Поскольку всегда со времени вашего детства я зрела вас весьма склонным к [защите] чести дам и девиц и служению им, каковая есть вещь, что в особенности должна быть поручаема рыцарям, и поскольку вашему брату я поручила народы, то поручаю их [дам и девиц] вам, насчет каковых молю вас, дабы вы всегда имели их на своем попечении.

И он ответил ей, что то было ему весьма угодно, и что так он и поступит безо всякого сомнения; и после того опустился на колени и поцеловал ей руку. И она сказала ему, что молит его, дабы он сделался с ним [мечом] рыцарем, приведя ему множество иных суждений, как те, что она уже рекла Инфанту Дуарти, и сверх всего возложила на него свое благословение.

Надлежит, однако, принять во внимание, с каким видом Инфанты могли выслушивать подобные слова, ибо при изложении подобного рассуждения не могло быть так, чтобы они обошлись без великого множества слез; и хотя они и сдерживали их чрез силу, вид их был весьма печален, когда они выслушивали слова Королевы, сказанные им с такою любовью, и столь великим благоразумием, и знанием своей смерти. И также она, видя великое огорчение, что испытывали сыновья из-за ее болезни, помимо своей боли, сама испытывала оттого великую печаль.

Осталось нам еще сказать о третьем мече, что был вручен Инфанту Дону Энрики, какового Королева подозвала, говоря:

— Сын мой, подойдите сюда! — и приняла вид обновленной радости и, весьма искренне наполнив уста свои улыбкою, сказала: — хорошо зрели вы, как распорядилась я прочими мечами, что вручила братьям вашим; и сей третий я сохранила для вас, насчет какового полагаю, что насколько крепки вы, настолько же и он. И поскольку одному из ваших братьев я поручила народы, а другому дам и девиц, вам я хочу поручить всех сеньоров, рыцарей, фидалгу и эшкудейру сих королевств, каковых поручаю вам, дабы вы держали их на свое особом попечении. Ибо хотя все они и принадлежат Королю, и он имеет о них особое попечение, о каждом сообразно его положению, им, все же, понадобится ваша помощь, дабы поддерживать их в праве и оказывать им те милости, для коих есть основание; ибо зачастую случается так, что чрез ложные сведения и чрезмерные ходатайства народов, рексы [короли] свершают против них то, что не подобает. Для какового поручения я избрала вас, ведая, сколько любви вы всегда к ним питали, и я поручаю их вам, поскольку, помимо вашей доброй воли, то будет вменено вам в силу необходимости. Я вручаю вам сей меч с моим благословением, с каковым наказываю вам и молю вас, дабы вы пожелали стать рыцарем.

Не смог бы я хорошо объявить письменно великую печаль, с коею пребывал Инфант Дон Энрики, поскольку, наряду с доброю волей его братьев, у него была причина иметь ее гораздо более великой, как о том в следующей главе рассказано будет.

— Сеньора! — сказал Инфант. — Ваше поручение есть весьма верное, ибо столько, сколько продлится моя жизнь, буду хранить я крепкую память обо всем том, что вы мне таким образом сейчас поручаете, во исполнение чего я отдаю все свои силы и добрую волю.

И затем он поцеловав ей руку, говоря, что почитал за великую милость тот меч, что она ему таким образом вручала, каковой он не мог оценить никакою ценой. И Королева, услыхав таким образом те его слова, сделала усилие над своею волей, дабы улыбнуться, и воздела руку, и возложила на него благословение.

ГЛАВА XLII.

Как Королева еще раз говорила с Инфантом Дуарти и поручила ему Инфантов, его братьев, и Бриатиш Гонсалвиш ди Мора, и Месию Ваш, ее дочь, и равно все прочие свои дела

Ясно выразила Королева в тех словах, таким образом сказанных Инфанту Дону Энрики, что любила его особенно, — и посему-то и сказали мы в предыдущей главе, что была у него причина нести в себе печаль большую, нежели кто-либо из его братьев; и мы также можем уразуметь, что Королева ощущала, по божественному промыслу, сколько и каких именно добродетелей должен был проявить Инфант, ее сын, в дальнейшем. И хотя уже сейчас мы с основанием могли бы говорить о них, оставим их на потом, дабы поговорить о каждой из вещей в надлежащем ей месте.

Что же до поручения, данного ему его матерью, то он [Инфант] исполнял его столь должным образом, как обещал ей; и сему я есть весьма верный свидетель, поскольку, живя при Короле Дуарти, чью душу Господь да приимет в блаженстве небесном, много раз видел я великие его ходатайства, что делал он за многих сеньоров, фидалгу и рыцарей, за коих говорили их дела, и они получали приумножения в своих почестях. Видел я, кроме того, как в то время, когда Королева Дона Леонор была в разладе с Инфантом Доном Педру, многим фидалгу и эшкудейру сего королевства впору было бы пропасть, кабы не нашли они в нем покровительства и защиты. Сверх же всего, в том, чем он обладал, никогда не отказывалось всем тем, кто прибегал к нему за помощью, и он оказывал им многие милости, каждому согласно его положению.

И после того, как Королева вручила мечи своим сыновьям, как вы уже слышали, она сказала Инфанту Дуарти:

— Сын мой, я молю вас, чтобы, поскольку Бог сделал вас в сем мире сеньором над вашим братьями, вы имели о них особую заботу и почитали бы их за ваших особых слуг, чествуя их всегда, когда дело касается вас, и оказывая им те милости, кои заслуживают быть оказанными таким и столь добрым братьям, коих вы имеете в их лице, ибо не думайте, что иных, лучших, слуг, чем они, сможете [когда-нибудь] иметь; и да не пожелаете вы ставить пред ними каких-либо иных, ибо когда я напомню вам, что они сыновья мои и вашего отца — нас, кто так вас любит, — с основанием должны верить вы, что не могут они стремиться к иному, нежели к вашей чести и службе. И хотя бы некоторые вследствие зависти вмешаются, дабы изречь вам какую-либо вещь супротив них, никогда не давайте тем полной веры (comprida fe), но всегда выслушивайте их [братьев], и я весьма верю, что вы обнаружите, что никогда не отдалятся они от того истинного намерения, кое должны иметь по отношению к своему сеньору и брату.

Поистине, говорит автор, соблюдению сего Инфант Дуарти придавал весьма особое значение, что я зрел весьма хорошо, когда Инфант Дон Энрики прибыл из Танжера, поскольку некоторые из тех фидалгу, что отправились с ним, желая покрыть собственные погрешности, говорили некоторые вещи супротив Инфанта, коим его брат нисколько не пожелал поверить, говоря напротив, что его брат не мог содеять вещи, что не была бы справедливой и доброй; но что они говорили так, дабы избегнуть того, что супротив них могло быть сказано с основанием.

И не только лишь соблюдал сие [Король Дуарти] промеж своих братьев, но также и среди всех людей своего королевства; ибо настолько был он добр, что лишь с запозданием и с великим усилием мог поверить в какое-либо зло от какого-либо человека, и я весьма верю, согласно уже мною сказанному в другом месте, что сия есть немалая добродетель для всякого князя, в особенности для тех, под чье управление отдан скипетр правосудия.

— Кроме того, — сказала Королева, — я поручаю вам Бриатиш Гонсалвиш ди Мора и Месию Ваш, ее дочь, кои суть женщины, послужившие мне добро, и вам ведом счет, на коем я их всегда держала; и равным образом я поручаю вам всех прочих моих слуг и служанок.

На что Инфант ответил, что весьма почитал за милость то, что она оставляет ему такое поручение, каковое он исполнит наилучшим образом, каким сможет, и что да будет Богу угодно помочь ему таким образом, чтобы ее воля и повеление были бы приведены в совершенное исполнение.

И затем она сказала Инфанту Дону Педру и Инфанту Дону Энрики:

— Сыновья, твердо должны вы верить, что Бог распоряжается всеми вещами так, как находит нужным, и все добрые люди должны сообразовывать свою волю с Его желанием. И Ему оказалось угодно милостью Своею распорядиться так, чтобы ваш брат оказался наследником сего королевства и вашим сеньором, каковою вещью вы должны быть весьма довольны, принимая во внимание, что, пусть и надлежит вам стать слугами, но зато вашего собственного брата, старше вас; каковой, как известно, есть столь добр, как вы знаете, и так вас любит; и вашим малым, согласно распределению страны, должны вы довольствоваться более, нежели многим всякого иного князя, хотя бы и был он величайшим в мире, и посему вы всегда должны служить ему [старшему брату] и любить его, с великою волей и желанием.

И Инфанты с великою почтительностью (mesura) ответили Королеве, что почитали за великую милость подобный совет, каковой они с милостью Божьей претворят в дело весьма должным образом; поскольку, помимо благоразумия, природа и кровь, кои они с ним [старшим братом] делили, понудит их к тому. Каковая вещь блюлась ими весьма добро, ибо во все дни оного сеньора [Короля Дуарти] они служили ему и любили его с великою волей и послушанием.

ГЛАВА XLIII.

Как Инфант Дон Педру просил у Королевы, дабы была ее милость на то, чтобы оставить свои земли Инфанте, его сестре, и как они были ей предоставлены

Не могу обойти я сие рассуждение (razoado) — хоть пересказ его и вызывает у меня печаль, — ведая, сколь обдумывание (contemplacao) его есть полезно для наставления тех людей, что воистину стремятся достичь добродетели.

Мы полагаем, что уже записано в другом томе, где пересказываются прошлые деяния Короля Дона Жуана, сколько детей имел он от Королевы, своей супруги, и что не было у него от нее более одной дочери, что впоследствии стала герцогинею Бургундской 1, каковая к том времени уже была женщиною совершенных лет. И, видя Королеву, свою сеньору и мать, в таком положении, она удалилась оттуда вместе с другими сеньорами и девушками и пребывала в великой печали, моля Бога о здравии оной сеньоры [своей матери]. И после того как та [сеньора Королева] распределила свои наказы так, как вы уже слышали, явилась к ней Бриатиш Гонсалвиш ди Мора и сказал ей:

— Сеньора, кажется мне, что всех [жителей] королевства поручили вы вашему сыну Инфанту и не вспомнили об Инфанте, вашей дочери, каковая есть женщина, и в таком возрасте, как вам известно; каковую надлежит поручить ему в большей степени, нежели какого-либо иного человека.

— Моему сыну, — ответила Королева, — поручаются все мои дела, и в особенности моя дочь, о коей, как ему известно, я имею такую радение, и посему я не позаботилась о том, чтобы говорить ему о том [в частности], чувствуя, что он таков, что не будет ему надобности в том, чтобы мною было ему сказано более.

Инфант Дон Педру, что находился там, сказал Королеве:

— Сеньора, коли будет на то ваша милость, мне представляется, что было бы добро позвать Короля и вам попросить у него, дабы на то была его милость, чтобы земли, у вас имеющиеся, были бы переданы Инфанте, вашей дочери, для ее поддержания, до тех пор, пока не появится новая королева.

И Инфанты, поддерживая правоту своего брата, сказали, что им [также] представлялось, что было бы весьма добро поступить так. Насчет чего Инфант Дон Энрики отправился говорить с Королем, своим отцом, по велению оной сеньоры, говоря, как Королева послала его просить, чтобы он прибыл к ней, дабы обговорить с ним некоторые вещи, что были необходимы; в чем Король не допустил никакой задержки.

— Сеньор, — сказала она, — из всех людей, что ни есть в сем королевстве и находятся под моим попечением, я не знаю, кого мне надлежит поручить вам в сей час, в коем я пребываю, поскольку я чувствую, что обо всех имеете вы особую заботу, в особенности же о тех, что суть мои и мне служили, согласно тем милостям и тому добру, что вы им всегда оказываете; и весьма полагаю я, согласно великим добродетелям, что Бог вложил в вас, что после моей смерти вы продолжите делать то столь же полным образом и даже много лучше. Но поскольку ваша милость хорошо ведает, что Инфанта, ваша дочь, уже вступила в возраст около девятнадцати лет и что она имеет завершенную форму (forma cumprida) женщины, и что после моей смерти все сеньоры, жены и девицы, что принадлежат моему дому, по необходимости перейдут к ней, и чтобы она поддерживала их с вашей милостью и помощью, посему я прошу вас, чтобы из земель, мною от вас полученных, вы бы сделали ей пожалование, до тех пор пока Богу не будет угодно привести ее к браку, либо же пока в сие королевство не придет новая королева; хоть я и надеюсь на Бога, чтобы вы выдали ее замуж как можно раньше, как то подобает.

И хотя Король был человеком такого мужества, как вы уже слышали, вследствие великой любви, что питал он к Королеве, услышав ее слова, не смог сдержаться, чтобы не заплакать; и так, с очами, полными слез, он ответил ей:

— Сеньора, я весьма рад исполнить все сие, что вы у меня просите, и более того, я делаю ей милость и дар [в виде] всех драгоценностей, и посуды, и [прочей] утвари (corregimentos), что останутся от вас и принадлежат мне.

И она сказала, что почитала то за великую милость. И Инфанта, что уже была там, поцеловала руку ему и также Королеве, своей матери, и подобным же образом поступили Инфанты, все трое, что там присутствовали.

Мы не говорим здесь ни об Инфанте Доне Жуане, ни об Инфанте Доне Фернанду 2, поскольку [Король] отправил их из оного монастыря по причине оной чумы, что таким образом ходила между ними; полагая, поскольку были они столь юны, что тот воздух мог бы навредить им гораздо худшим образом (mais asinha empecer), так как одному из них было пятнадцать лет, а другому — двенадцать; и, таким образом, они остались в сем королевстве вместе с Инфантою, своею сестрой, под опекою магистра Ависского, коему поручено было управление королевством.

И, дабы нам полностью закончить с поручениями Королевы, надлежит вам узнать, что после того как Король таким образом ее оставил и [вместе с ним] Инфанта, ее дочь, [с нею] остались Инфанты, все трое; и Инфант Дуарти уединился с врачами и хирургами (os fisicos e celorgiaes), дабы поговорить с ними о средствах излечения, что пристали Королеве, его матери. И когда прочие Инфанты остались с нею, она, столь слабая, как была, начала говорить с ними так:

— Поскольку всегда зрела я вас в любви и единодушии, без того, чтобы между вами наличествовало несогласие как на словах, так и на деле, как между настоящими братьями, я прошу вас и наказываю вам, чтобы как любили вы друг друга до сих пор, так же любили бы отныне и всегда, ради службы нашему Господу, и всегда бы дела ваши шли от хорошего к лучшему; и не будет [тогда] никого в королевстве, кто сможет причинить вам вред. Если же впадете в разногласия и вражду, не будет в вас силы, что есть, когда оба вы пребываете во [взаимной] любви; как вы ясно можете уразуметь чрез пример со стрелою, о чем в нашей стране есть одна история, в коей говорится, что легко может один человек сломать стрелы поодиночке одну за другой, но чтобы сломать много стрел вместе, требуется сила гораздо большая.

И Инфанты сказали ей, что с милостью Божьей так и поступят. И воистину всегда меж ними царила великая любовь, и не только лишь в том, что касалось внутренней их воли (vontades de dentro), но также и по некоторым признакам внешним; ибо гербы и девизы их были почти одинаковы, так как Инфант Дон Педру имел в своем гербе [слово] «желание», а его растением был дуб, девиз же Инфанта Дона Энрики был «воля к добрым делам» (talante de bem fazer), и растением его был падуб; и еще вышло так, что распределение их земель также было одна рядом с другой. Но о том, что впоследствии воспоследовало относительно смерти Инфанта Дона Педру, остается большое повествование для того, чтобы быть поведанным впоследствии, когда в совершенстве сможете вы узнать, сколь потрудился Инфант Дон Энрики ради спасения своего брата; и многие, что о том говорили — не как люди, сполна ведавшие истину, — сказали, что Инфант мог бы отдать жизнь за своего брата, кабы имел добрую волю к тому, чтобы так поступить. И то верно, что он трудился бы в том как бы сам от себя, коли [дело] то было бы обращено против всякого иного человека; но против своего Короля и сеньора он полагал, что не мог бы того содеять без того, чтобы не нарушить свою преданность, о чем говорил, что того не содеет не только ради своего брата, но даже ради тысячей сыновей, даже будь они у него, ни даже ради спасения самого себя, хотя бы и мог спастись чрез защиту себя (por sua defensao). Каковым вещам дела были явными свидетелями.

ГЛАВА XLIV.

Как Инфанты попросили Короля, дабы он отбыл оттуда, и о совете, что они относительно сего держали, и о видениях, что Королева зрела пред своею смертью

Кабы пожелали мы определенно заключить, каково было место, что Господь наш приготовил для души Королевы, то вполне могли бы сказать, судя о вещах мира иного по обстоятельствам [мира] сего, что [место] то было тем, где где блаженные имеют постоянное свое размещение; ибо сказано есть устами Истины 3, что об изобилии сердца говорят уста, поскольку никто никогда не пророчествует ни о чем, кроме как о том, чего желает; и тот, кто слышал суждения, подобные тем, что Королева высказала пред своею кончиной, вполне мог бы решить, что она произносила их не иначе, как чрез пророческий дух, как вы то можете узреть по следующим словам.

Ибо когда она пребывала так, после разговора со своими сыновьями, что собрались подле ее кровати, ветер начал усиливаться таким образом, что его чувствовали [даже] те, кто находился в доме; и Королева спросила, что был то за ветер, что так веял, и Инфанты сказали, что то был аквилон (aguiao) [северный ветер].

— Думаю я, — сказала она, — что добр был бы сей [ветер] для вашего путешествия.

И ответил ей Инфант [Дуарти], что был то лучший [из ветров], что там дуют.

— Что за странная вещь, — сказала она, — я, что столь желала узреть день вашего отбытия, в чем думала обрести столько радости, по причине имеющегося у меня желания видеть ваше рыцарское звание, как то подобает царственному вашему положению, — и вот теперь я такая причина для препятствования тому и более чем уверена, что не смогу узреть его [посвящение сыновей в рыцари] здесь.

— Да будет угодно Богу, сеньора, — сказал Инфант Дуарти, — чтобы вы узрели то столь полным образом, как того желаете; ибо, хоть и пребываете вы сейчас в таком состоянии по причине вашей болезни, многие иные уже бывали гораздо более хворыми, и Богу угодно было даровать им здравие, и так же будет Ему угодно милостью Своею даровать его вам, дабы узрели вы, как нас сделают рыцарями, и как мы отбудем в свое путешествие, как вы того желаете.

— Да будет угодно Богу, — сказала Королева, — не даровать мне в сем мире такой радости, поскольку разумею я, что коли Он дарует мне ее здесь, то будет у меня недостаток в какой-либо части блаженства в [мире] ином; ибо надеюсь, что коли Ему угодно, чтобы здесь я не обрела радости, то милостью Своею Он дарует мне ее в мире ином, где мне она принесет более пользы для здравия вечного.

И Инфант вновь повторил, что она еще обретет радость в сем мире, как он сказал прежде, и узрит то, чего желала. Она же, как женщина, что к вещам бренным не питала никаких чувств, стала говорить:

— Я поднимусь наверх и сверху узрю вас; и моя болезнь не помешает вашему походу, ибо вы отбудете на праздник Святого Иакова.

Чему все немало дивились, много сомневаясь, чтобы такая вещь могла произойти; поскольку до того праздника оставалось не более восьми дней, и они [Инфанты] никоим образом не могли предполагать, чтобы их поход мог состояться в столь краткие сроки, согласно положению вещей: ибо коли Королева осталась бы жива, потребовалось бы гораздо более времени, чтобы ей оправиться от слабости, в коей она пребывала, и с основанием не должны они были бы тогда предпринимать каких-либо шагов до тех пор, пока не окажется она в лучшем состоянии; коли же предстояло ей умереть, надлежало, чтобы ей были устроены пышные похороны (enxequias), как то подобало по ее королевскому положению. И представлялось каждому, кто сие обдумывал, что было необходимо, дабы минули сначала несколько дней прежде, чем у Короля пройдет ощущение такого горя (tamanho nojo), дабы после держать совет относительно его похода. Однако святая Королева говорила как та, кто о том ведал, ибо то [ее предсказание] исполнилось так совершенно, как о том в дальнейшем будет поведано.

Поскольку час смерти есть самая сильная и самая ужасная вещь, что только может быть найдена среди всех вещей мира, насчет чего многие полагают, что души суть столь терзаемы видениями преисподней, что им тогда являются, что страх заставляет их терять подлинную крепость; ибо хотя Владычица наша и была столь далека от греха, как все мы воистину верим, не смогла она в оный час смириться с подобными видениями, как можно прочесть, так что упросила своего Сына, дабы он не являл их ей. Так что уж коли она, каковая есть Матерь Божья и самая святая среди всех существ, питала сей страх, каков же должен быть наш образ мыслей, когда помыслим мы о положении, в коем пребываем, главным образом князья земные, что столько места отводят прегрешениям; каковые [князья], хотя бы и были весьма добродетельны, не могут, однако, согласно сказанному Соломоном 4, постоянно ходить по горящим угольям без того, чтобы не обжечь ног, равно как и носить огонь в своей утробе без того, чтобы не сжечь одежд своих. Вследствие чего и написано в Апокалипсисе: «Имя есть у тебя, о живущий, и сие есть мертвый»; и посему [последнее] пристанище их опасно. Ибо так же, как большой и весьма нагруженный корабль имеет потребность в гораздо более сведущих и сильных моряках, нежели иной, меньший, так же причитается и великим сеньорам над прочими людьми; и надлежит вам, посему, верить, что так же, как есть у них свободная власть, без стеснения (sem prema) от какого-либо вышестоящего, чтобы грешить в жизни сей, так же имеют великую заслугу в [жизни] иной, те, кто вследствие добродетельности перестают делать сие, и таким образом им обещано большее превосходство в ином мире, согласно истинному свидетельству евангелиста, что изрек: «Да воссияют они как солнце».

И много историй имеется о многих и великих государях, ибо Бог сотворил много чудес; как, та, что рассказывается о святой Королеве Доне Изабел, что была супругою Короля Дона Диниша, что покоится у святой Клары Коимбрской, каковой [Королеве] был раскрыт день его смерти; и о Короле Доне Педру, чья душа, после того как он отбыл из сей жизни, вернулась на немалый промежуток [времени] в плоть, дабы исповедаться всего лишь в одном грехе, без отпущения коего не могла она обрести блаженную славу.

И сей Королеве Доне Филипе, что уже пребывала в том состоянии, о коем вы уже слышали, явилась наша Владычица, дабы даровать ей истинную силу для прохождения тяжкого сего часа, ибо после тех вещей, о коих мы уже поведали, она обратила лицо свое кверху, устремив взгляд прямо к небу, нисколько не меняя выражения, и был узрен в ней вид благодати, каковой, как все узнали воочию, был духовным; и она сложила свои руки, как мы имеем обыкновение делать, когда зрим Тело Господне, и сказала:

— Великая хвала да будет воздана тебе, моя Владычица, ибо оказалось тебе угодно спуститься сверху, дабы меня навестить.

И после того она сжала одежду, что имела на себе, и поцеловала ее, как если бы целовала мир 5.

Когда Инфанты узрели таким образом сии вещи, то хорошо узнали, что то были последние знаки познания смерти их матери, и сочли, что великим было бы вредом, кабы Король, их отец, там присутствовал; ибо ведали весьма верно, согласно великой любви, что тот питал к ней [Королеве], что будь он там, когда она скончается, то не смог бы сохранять ту сдержанность, что подобала ему для поддержания его здравия; и они отправились к нему вот так, вместе, сказав:

— Сеньор, поскольку мы чувствуем, что сеньора Королева пребывает в таком состоянии, что в скором времени придет к концу своей жизни, то нам представляется, что будет добро, коли ваша милость отбудет отсюда в какой-либо [иной] край, дабы несчастье не имело основания сделаться большим и на вас не обрушилась бы какая-либо великая хворь по причине великого вашего горя; каковое перенесете вы с меньшим страданием, не имея пред очами силу причины (forca do caso), каковой вследствие вам надлежит его чувствовать.

— Неужели вам представляется, — ответил Король, — что я должен покинуть в подобное время женщину, с коею так долго прожил вместе? Поистине от того может воспоследовать всякий случай, какой будет угодно Богу, но я никоим образом не устранюсь от того, чтобы быть рядом с нею, в чьем обществе Бог да окажет мне милость забрать меня в мир иной!

— Почему хотите вы, сеньор, — сказали Инфанты, — вызвать (azar) два весьма великих зла вашим пребыванием, без надежды на всякую пользу? Первое — если Королева почувствует вас подле себя, то для нее возрастет тягота, когда вы напомните ей, что более не суждено ей вас видеть, ибо, хотя бы ее воля и пребывала в согласии с делами мира иного, но в то время как душа пребывает во плоти, необходимо, чтобы человечность требовала того, что относится к ее природе. Второе — коли вы пребудете здесь, то необходимо будет, чтобы вы присутствовали на всех ее службах и зрели бы ее после ее кончины, каковое зрелище приведет вам на ум множество вещей, память о коих умножит великое ваше горе, от чего для вас впоследствии может произойти какая-нибудь болезнь, что будет гораздо хуже. Посему мы просим у вас как милости, чтобы вы не отдалялись от того, чему всегда следовали, ss. [scilicet, «а именно»], здравого смысла и совета, и в особенности в деле столь выдающемся (cousa tao assinada).

— Что ж, коли так, — ответил Король, обращаясь к Инфанту Дуарти, — то вы повелите созвать всех [членов] совета, что здесь пребывают, и поговорите с ними, и как вы решите, как мне лучше поступить, так я и сделаю.

И в краткое время был проведен совет, и постановили, что Королю все же надлежало отбыть оттуда и перебраться на другой берег Тежу в одно место, называемое Альюш-Ведруш, как он и в самом деле поступил.

Однако о том скорбном прощании, что состоялось у него с Королевой, его супругой, когда он отправился повидать ее пред своим отбытием, не могу говорить я столько, сколько должен был бы, ибо сила слез застилает мне взор (me embargam a vista), так что не могу я писать, помышляя о вещи столь печальной, ибо явно становится умственному моему взору (imagem do entender), что истинная и верная любовь есть самая сильная вещь из тех, что в сем мире соединила природа; о чем Соломон говорит в «Песни Песней» 6, что она сильна как смерть.

ГЛАВА XLV.

Как Королева была причащена и помазана, и как она пришла к концу крайнего срока своих дней, и как автор говорит, что в ней сполна присутствовали все четыре кардинальные добродетели

Великую печаль ощутили Инфанты, когда доподлинно узнали, что смерти их матери никоим образом нельзя было избежать; и тотчас приказали вызвать врачей и хирургов, дабы поговорить с ними относительно некоторых средств, что могли быть найдены для того, чтобы по крайней мере страдание ее не было таким сильным. И согласились оные врачи, что будет добро, коли Королева переменит кровать на другую, более низкую, дабы та [первая] была приготовлена как подобало. Однако она, что уже закрепила на небе якоря своей воли, как только состоялась такая перемена, попросила, дабы ей было принесено Тело Господне, и оно тотчас было ей принесено, и она со всем почтением и благоговением, наилучшим образом, каким могла, подняла свои руки и изрекла много слов великого благочестия, прося у Него с великим смирением прощение за грехи свои и спасение для души своей, с таким смирением и духовною благодатью, что всем, кто там присутствовал, казалось, что [слова те] были сказаны неким ангелом небесным.

И после того, как она получила свое причастие, то была помазана, и показала, что ощущала [боль] в одной ноге ниже колена (amostrou que se sentia de uma perna afundo do joelho); и врачи, обследовав ее столь порядочным образом, как то подобало, нашли, что у нее был кабрункул (cabrunculo) [карбункул], про каковой хорошо было известно, что то было новое образование, поскольку до того они не обнаружили у нее иную [причину] боли, кроме как одну опухоль (levacao). И хотя они чувствовали, что ни с каким средством уже не обрести ей здоровья, они приказали, все же, дабы ей вскрыли тот кабрункул, сказав затем, что по заключению врачебной науки (fisica) она не сможет прожить долее, нежели до следующего дня, каковой был четвергом; в каковой [день] оная сеньора приказала призвать клириков и велела им начать заупокойную службу. И она, во всем своем разумении, слушала оную службу таким образом, что когда кто-нибудь из них ошибался, она его поправляла; и когда закончилась последняя молитва, она привела в должный порядок все свое тело и члены (nembros), и воздела очи свои к небу, и, безо всякой тяготы и горечи, вручила душу свою в руки Того, Кто ее создал, и показалась на устах ее тень улыбки, как у того, кто презирал (fazia escarnho) жизнь в сем мире; ибо так должно быть, по заключению некоторых ученых, чтобы человек, дабы жить по справедливости, приходил бы в сей мир с плачем и покидал бы его смеясь.

Инфанты держали свой совет относительно погребения Королевы и, поскольку время стояло жаркое, так как солнце пребывало в двух градусах знака Льва, постановили, чтобы ее погребли ночью, самым потаенным образом, каким только было возможно; и на следующий день поутру была отслужена по ней служба согласно тому, что подобало пышности похорон такой сеньоры; мне, однако же, думается, что не столь велика была она [служба] в сем мире, как та, что была отслужена по ней в [мире] ином.

Инфанты на ту ночь облачились в траур (foram em aquela noute vestidos de burel) 7, и также все прочие, почти по большей части, ибо все добрые [люди] королевства [знать] собрались вместе в том городе, и не было там никого из тех, кто имел собственный свой герб, кто не возымел бы сожаления о ней [Королеве], ибо воистину теряли они в ней весьма великую поддержку для всех своих почестей и приумножений, согласно тому, что вы уже слышали; ибо даже смертный час не заставил ее позабыть препоручить все сословия (estados) королевства своим сыновьям, как ту, что обо всех них [сословиях] имела особую заботу.

Поистине, говорит автор, мы могли бы высказать здесь множество суждений относительно великого траура, что был справлен по сей сеньоре, каковые, как нам кажется, должны быть опущены, учитывая, что приведение их не прибавляет почести великим добродетелям той сеньоры, о чьей кончине мы написали, поскольку все мы воистину ведаем, что в день, когда вошли мы в сию настоящую жизнь, по определенному закону мы суть присуждаемы к смерти, ибо жизнь наша есть не что иное, как перемещение (traladacao), что свершаем мы от [материнской] утробы ко гробу, согласно сказанному Иовом 8.

И поскольку чрез жизнь нашу нам являют в сем мире два пути, ss. [scilicet, «а именно»], один — добродетели, а другой — наслаждения (deleitacao), как те, что, по измышлению поэтов, Геркулес 9 встретил в пустыне, и путь наслаждения есть тот, что ведет нас прямиком в ад и [обрекает на] смерть тех, кто сим путем следует, мы должны оплакивать вечное их наказание (perpetua danacao). Но с кончиною тех, кто шел путем добродетели, мы должны радоваться в той же мере, в какой [посмертное] блаженство их принадлежит нам в силу естественного родства (natural divedo) либо уз дружбы. И посему говорил Овидий-поэт (Ouvidio poeta) 10: «Да не почтит никто меня слезами, и да не придет на мои похороны с плачем, поскольку с основанием не подобает оплакивать смерть, что ведет меня к жизни вечной». И Ксенофонт 11 повествует, как Кир старший 12, находясь при смерти, говорил: «О мои весьма любимые сыновья, да не подумается вам, что, после того как я вас покину, я вернусь в виде какой-либо вещи или пребуду в каком-либо месте, поскольку верно есть то, что, когда я разговаривал с вами, вы не могли зреть мою душу; но уразумейте, что она жила в сем теле чрез дела, что, как вы зрели, я свершал. Так что верьте, что та же самая душа останется со мною навсегда после моей смерти, каковая тогда начнет жить совершенным образом; и посему не пожелайте оплакать меня с болью» 13.

Кто-нибудь, однако, мог бы сказать чрез авторитет знатока: «Кто из людей может знать сей верный путь? Ибо написано есть, что никто не ведает, заслуживает ли он ненависти или любви в присутствии нашего Господа». На что я прямым образом могу ответить, что столькою ученостью наполнил Бог разумение (cumpriu Deus o entendimento) людей, что с легкостью могут распознать они чрез дела каждого, по какому из сих двух путей свершает он свое путешествие.

И поскольку я уже сказал, что добродетель есть тот путь, по коему мы можем прийти к жизни истинной, я хочу сказать о том, как сия Королева подлинно следовала сим путем, вследствие чего с основанием не должны мы оплакивать ее кончину.

Великую заботу имели древние знатоки насчет того, чтобы доподлинно разведать (escoldrinhar verdadeiramente), каковы и в каком числе суть сии добродетели, по коим мы таким образом собираемся свершить свое путешествие, поскольку они суть своего рода полезные буи, помещаемые на какой-нибудь опасной мели, при прохождении (passamento) коей люди имеют некоторое опасение того, что могут погибнуть. И одни сказали, что имелась тридцать одна добродетель, другие же — что не более одиннадцати; и вскорости определили, что, хотя бы и много их имелось, лишь четыре суть те, что могут направить нас верным путем, посему их и назвали кардинальными добродетелями 14, поскольку «cardam» 15 на латыни означает петлю, на коей вращается дверь; ибо подобным же образом вращаются все прочие добродетели на петле тех [кардинальных добродетелей], кои суть справедливость, благоразумие, надежда (esperanca) 16, крепость; каковыми Королева обладала в весьма превосходной степени; и также тремя другими, что зовутся теологическими 17, согласно тому, о чем в следующей главе будет поведано.

ГЛАВА XLVI.

Как автор проводит разделение добродетелей и как он говорит, что Инфанты отбыли из того монастыря в Рештелу

Справедливость есть добродетель первая и основная среди всех, каковая, как говорит Сенека 18, есть такая добродетель, что относится не только лишь к тем, кому надлежит судить, но также и ко всякому разумному существу, дабы судить самого себя. Каковая добродетель была весьма совершенным образом [выражена] в той сеньоре, ибо она держалась в своей жизни столь справедливых правил (ca assim trazia sua vida justamente ordenada), что мы ни разу не встречаем, чтобы какому-нибудь человеку нанесла она оскорбление каким-либо образом; поскольку речи свои произносила всегда весьма мягким образом и безо всякого обмана (fora de toda escatema), устанавливая много дружеских уз, чрез кои удалось избежать великих обид и зол; ибо как только узнавала, что какие-нибудь [люди] не любили друг друга, тотчас же начинала трудиться, дабы сблизить их чрез посредство свое (de os avir por si) либо каких-нибудь духовных особ; и весьма приятно было ей потратить что-либо свое (mujto lhe prazia de despender hi alguma cousa do seu), коли разумела, что для претворения в жизнь ее желания то было необходимо. Никогда из чужого не приказывала она забирать ничего силою и супротив воли хозяев. Держалась она в своей жизни правил таких, что все вещи, для нее бывшие необходимыми, покупались или приобретались в соответствии с волею тех, кто ими обладал.

О добродетели благоразумия было бы излишне говорить[, поскольку] в такой степени прибегала она к ней во всех своих делах и поскольку я уже сказал достаточно о ясном разумении, кое имела она для того, чтобы следовать всем добродетелям; ибо благоразумие есть не что иное, как привычка или ясная предрасположенность, чрез кои человек посредством врожденного знания может получить совет для того, чтобы отдалиться от вещей дурных и приблизиться к добрым. В других своих отраслях разделяется сия добродетель так: на одну [отрасль], что зовется по-гречески «сиенесис» (sienesis), и другую — «сибалея» (cibaleia), о коих нам не подобает [здесь] говорить.

Добродетель умеренности была весьма прославлена в сей сеньоре, поскольку во всех вещах мы обнаруживаем, что жила она весьма умеренно. Ее платья всегда были весьма скромны, согласно правилу такому, чтобы не быть стоимости столь низкой, чтобы по причине ее родилось подозрение в скудости [средств] или небрежении (presuncao de escacesa ou menos preco), и не быть столь богато сработанными, чтобы видом своим внушать другим известное угодничество (conhecida louvaminha). Весьма предписывает философ [Аристотель] всем женщинам молчание и трудолюбие, каковая вещь поистине обнаруживалась в ней в великой достаточности, ибо [лишь] с запозданием и посредством великого случая говорила она без надобности, и речи свои всегда произносила, опустив лицо и обосновывая их весьма мягко [без настойчивости] (mui mansamente razoadas), и не проявлялась в ней манера, коей многие сеньоры держатся в своей речи, оставляя подобающую им манеру и говоря наподобие (falam aparecenca) избалованных девчонок; лицо ее всегда было опущено, и зачастую облечено выражением, исполненным скромности. И трапезы ее были не ради наслаждения, но лишь для поддержания жизни, и повар ее не был сильно обременен тем, чтобы изыскивать новые виды яств. Постилась она столько, сколько могло выдержать ее естество, и большего труда стоило врачу заставить ее поесть, дабы поддержать естество, нежели исповеднику — укорить ее за излишество. Весьма любила она досточтимое целомудрие (venerosa castidade) и равно удостаивала великих почестей всех людей, что его блюли. Не доставляло ей наслаждения долго лежать в кровати после предназначенных [для того] часов, но она вставала сразу же после того, что требовали ее естество и состояние.

Основная часть ее занятий состояла в том, чтобы молиться, и во все дни она читала канонические часы согласно Салюсбрийскому обычаю (costume de Salusbri) 19, и часы Богоматери, и упокоившихся, и семь псалмов, вместе со многими иными молитвами; и много раз читала она весь Псалтырь (Salteiro), а в иные часы — определенные вигилии, согласно порядку, коего держалась в своем благочестии. И время, ей отпущенное, не тратила на то, чтобы наполнить сундуки драгоценностями, а прически — украшениями (nem corregimentos de seus toucados), но на занятия полезные, своими руками творя некоторые дела, подобающие ее положению, в коих весьма часто задействовала всех женщин своего дома, дабы отдалить их от некоторых оказий, противных их [духовной] крепости (arredar de alguns azos contrairos da sua fortaleza); не хочу я говорить больше, ибо окончание ее победы [жизни?] (fim da sua vitoria) есть явное доказательство ее великой добродетели.

И так как я уже сказал о сих четырех добродетелях, что относятся к устроению добропорядочной жизни, хочу я сказать о трех иных, что зовутся теологическими и относятся полностью к душе.

Не малою была ее вера, когда ради любви к Господу Богу было угодно потрудиться ей в своей жизни, дабы прийти к концу своего желания, ведая, что совершенное добро есть царство небесное. И, таким образом, она любила всех наставников (guiadores) нашей святой веры и имела великую ненависть к неверным; и нет сомнения, что Инфант Дон Энрики, ее сын, получил то же самое запечатление внутри ее чрева (dentro no seu ventre), каковое заставило его впоследствии всегда добиваться [исполнения] того желания, как о том в дальнейшем в нашей истории будет поведано.

Ее истинная надежда всегда была на Бога и на Его добродетели, ибо никогда не обнаруживалось, чтобы она испробовала иную манеру, малой твердости (tentasse outras maneiras de pouca firmeza), но лишь возлагала истинную н свою адежду на того Господа, в службе Коему желала прожить и окончить [свою жизнь]; каковое ее желание Бог исполнил, как вы уже слышали. О ее милосердии я не скажу столько, сколько с основанием может быть сказано, ибо богатство ее было сокровищем бедных, и она творила многие милостыни, как уже нами сказано. Было у нее много милостников (merceeiras) во всех ее землях, и всем монастырям, где имелись люди религиозные и доброй жизни, она предоставляла каждый год помощь для их поддержания; и равно для того, чтобы выдавать замуж сирот и воспитывать детей. Она просила Короля, дабы он прибегал к пощаде в отношении некоторых людей, по отношению к коим правосудие не было достаточным, и творила многое иное добро во исполнение дел милосердия.

За все сии дела обрела она таким образом блаженство как в сем мире, так и в ином, ибо в сем она заслужила быть рожденной от самого высокого рода, что только был среди всех христианских государей, и весьма статной телом, с превосходством добродетелей; и получила в мужья одного из прославленных князей мира, утвержденного в королевском достоинстве, каковой весьма ее любил; и равно имела детей, от коих никогда не знала печали, но напротив, была у нее причина весьма радоваться им, ибо ведала, что ни одна королева в мире не имела детей, подобных сим; она имела богатство и весьма покорных слуг, исполнителей ее воли. Так что в сем мире не осталось более ничего, что бы она не имела; и дабы заслужить славу [мира] иного, дал ей наш Господь свою благодать, дабы она следовала путем добродетелей, за что удостоилась прийти к тому концу, о каком мы уже сказали. Она умерла в своей постели в присутствии своих сыновей; в своей хвори она имела достаточно времени, чтобы отслужить последние службы, подобающие христианам, ибо продержалась в своей болезни тринадцать дней. Она обрела истинное познание Господа Бога с великим раскаянием за свои грехи. Облегчив же свою совесть, безо всякого труда она отбыла из сего мира, явив такие знаки пред своею смертью, чрез кои подлинно ведаем мы, что лишь в местообитании святых знают, сколько сумерек покоится под ясностью нашего дня.

Так что как можем мы с основанием оплакивать ее смерть? Напротив, должны мы — те, кому угодно ее блаженство, — в высшей степени радоваться; и уверуем воистину, что наш Господь Бог послал за нею в темницу сего мира, дабы душа ее простерлась пред Его стопами, с тем чтобы благочестиво вымолить у Него победу для ее мужа и сыновей, вместе со спасением всего остального народа сих королевств, дабы по причине ее смерти сыновья ее наиболее почетным образом могли бы сделаться рыцарями; ибо коли бы она осталась жить, ее сыновья были бы сделаны рыцарями в Португалии, как то обещал Король, что не было бы для них такою честью, как стать ими в земле Африканской, в столь славном городе и по завершении такой победы.

Теперь же, дабы нам положить конец сей главе, надлежит вам узнать, что как только та святая Королева была положена в свою могилу и справлены по ней пышные похороны, Инфанты отбыли оттуда в сопровождении тех сеньоров и фидалгу; и отправились в одну деревню, что находится выше той церкви, кою приказал возвести Инфант Дон Энрики и что зовется Санта Мария ди Белен, деревня же носит название Рештелу 20 по причине той якорной стоянки, что там есть и зовется тем же образом. И там они пробыли до тех пор пока не отбыл флот, как вы в дальнейшем услышите.

ГЛАВА XLVII.

Как Инфанты держали свой совет относительно первых дел, и как они отправились говорить с Королем и еще раз возвратились в ту деревню держать совет

По причине сильного того события было водворено во всем том собрании общее молчание, в коем все пребывали не менее задумчивыми, нежели были они радостными в преддверии того деяния. И так же, как все пребывали облаченными в траур, так же были сняты все украшения, что имели галеры и [другие] корабли, таким образом, что флот казался не чем иным, как деревьями какого-нибудь леса, кои сила огня лишила листвы и плодов. И не могли разговаривать ни о чем ином, кроме как о великих добродетелях, коими обладала Королева, и не было там никого, кто бы мог обнаружить в ней противное. И много сомневались они насчет того, чтобы сделать какой-либо первый шаг в том, что было начато, ибо говорили, что такие три знака, как те, что наш Господь Бог явил в том деянии, были не таковы, чтобы с ними шутить, ss. [scilicet, «а именно»], великая чума, что уже много дней ходила среди них, из-за коей уже умерли многие и добрые люди; вторым же было затмение (cris) солнца, что случилось за несколько дней до смерти Королевы, в таком градусе, какого не знала прежде память тех, что тогда жили, ни впоследствии до сего настоящего [момента] никогда видано не было, ибо два часа подряд [солнце] было закрыто таким образом, что показались все звезды и равно все прочие знаки неба, что обыкновенно показываются после того, как солнце проходит западный горизонт (ocidental orizon), и сумерки приносят нам темноту ночи 21; третьим же [знаком] был смерть Королевы, о коей скорбели превыше всего.

Инфанты же, как только оказались в Рештелу, как вы уже слышали, тотчас говорили между собой о том, какого образа действий им следовало держаться относительно своих дел, и согласились с тем, что было добро им отправиться поговорить со своим отцом, каковую вещь тотчас, в последовавшую за тем ночь, претворили в дело, ибо немногим позже полуночи приказали приготовить лодки и отправились в Альюш-Ведруш, таким образом, что когда настало утро, они уже были со своим отцом, какового нашли весьма печальным, одетым в черненые одежды (panos tintos). И когда, сверх того, он узрел своих сыновей облаченными в траур, возродилось в душе его весьма болезненное воспоминание о Королеве, его супруге; и были с ним граф Барселуш, его сын, и Гомиш Мартинш ди Лемуш.

— Сеньор, — сказали Инфанты, — мы решили прийти к вам поговорить относительно сих дел, дабы узнать образ действий, коего вам угодно держаться, и поступить согласно тому, как мы ощутим вашу волю.

— Сыновья мои, — ответил Король, — ясно зрите вы ту точку, в коей я нахожусь, и что за забота должна быть у меня, принимая во внимание такую потерю, как ту, что я пережил, воспоминание о коей доставляет мне такую печаль, что ни о чем другом не могу я помышлять. Посему я оставляю сие поручение вам, — сказал он, обращаясь к Инфанту Дуарти, — дабы вы с вашими братьями и с сими другими [членами] совета поговорили бы относительно сего деяния, и о том, что вы решите, дайте мне знать, дабы я то обдумал и постановил то, что представится наилучшим и наиболее полезным.

И Инфанты возвратились затем без иной задержки в Рештелу и приказали созвать тех из совета, что были в наибольшей готовности, каковых по счету оказалось четырнадцать, считая также и Инфантов, каковых [членов совета] мнения разделились пополам, ss., семь с каждой стороны.

И Инфанты, все трое, и четверо [других членов] совета держались того мнения, что Королю все же следовало отбыть, как он первоначально и постановил, поскольку, — говорили они, — такие расходы, как те, что уже были понесены, и такие приготовления, со столькими работами, что были устроены и обеспечены, не должны были подобным образом пройти впустую; и тем более что [деяние] то было подвигнуто главным образом службою Богу, оно не должно было быть прекращено ни из-за чего, и не было причины, по коей оно по справедливости перестало бы свершаться, ибо, хоть Королева и скончалась вот так, смерть ее не должна была стать помехой такому деянию, ведь Королева была не более, чем женщиною, чья смерть не несла иного препятствия для их намерения, кроме как лишь печали, что возымели они по ее причине; каковая [печаль], коли будет то угодно Богу, окажется смягчена добрым ходом их победы. Тем более что слава сего деяния уже столь распространилась во многих частях света, что все полагают, что подобное движение не может быть остановлено без свершения какого-либо великого деяния, об исходе коего каждый день [все] пребывают в надежде услышать достоверную весть; каковая вещь, таким образом, была бы весьма постыдна как для Короля, так и для всего королевства, когда узнают, что из-за подобного повода они прекращают доведение его [деяния] до конца.

Другие семеро полагали, что Король все же не должен был отбывать ни по какой причине.

— Поистине, — говорили они, — коли уж вы говорите, что мы должны следовать сему главным образом потому, что сие есть служба Богу, то хорошо видно, что Ему не угодно подобное движение; поскольку пред нашими очами являет Он столь очевидные знаки, по коим с основанием должны мы поверить, что наше движение есть противно Его воле. Что за чудесная вещь, по-вашему, есть тот урон, что сия чума творила и творит каждый день среди стольких добрых людей, как те, сколько по ее причине умерло и умирает? И нет сомнения в том, что как только все окажутся внутри кораблей, она вспыхнет гораздо сильнее, ибо гораздо сильнее вспыхнуть заставит ее скопление, и полезным средством против того будет рассеять сейчас сих людей, и верно есть то, что не сможет [в этом случае] подобный пожар продлиться долго без того, чтобы не угаснуть. И коли мы теперь отбудем, может статься, что так же, как умерла Королева, умрут и другие люди, такие, коих утрата принесет весьма великую потерю.

— Надлежит нам гораздо более опасаться урона, подобного тому, что понесли мы со смертью той сеньоры, поскольку лишь ее молитвы были достаточны для того, чтобы избавить нас от любых опасностей; ибо добро выказал наш Господь Бог знаки относительно ее смерти, чрез кои весьма должны мы скорбеть о потере в связи с ее кончиною, и нет никого, хотя бы даже и среди людей малого звания, кто не питал бы о том весьма великой скорби. Поистине мы выказали бы ей знак малой любви, утратив в столь краткое время память о ее смерти, не взяв хотя бы некоторый промежуток [времени], по каковому мир узнал бы о скорби, что имели мы о ее смерти; но вот так сразу свершить отбытие [в поход], отойдя от стенаний ее погребения, не будет хорошо.

— И даже коли бы мы пожелали оставить сии вещи, мы имеем иное весьма великое препятствие, каковое весьма надлежит принять во внимание; и сие есть то, что по причине болезни Королевы расстроилось много вещей, для устроения коих потребно не менее месяца, мы же находимся сейчас почти в конце июля, и когда пройдет один месяц, мы окажемся в конце августа, что есть уже начало зимы, когда не должно начинать подобное деяние.

— Итак, по всем сим причинам надлежит сейчас отменить выполнение сего дела.

Относительно сих двух противных мнений велся в том совете весьма великий спор, в каковом, как говорят некоторые, Инфант Дон Педру высказал в ответ коннетаблю некоторые более резкие доводы, чем должен был, поскольку, как говорили, граф [Нуну Алвариш Перейра, коннетабль] был одним из тех, кто более всех утверждал, что Королю надлежит остаться, хотя мы о том не ведаем определенно, и Инфант Дон Энрики нам о том не говорил, — мы думаем, что он поступил так, дабы обойти [молчанием] некое порицание (prasmo), что досталось тем, кто держался сих голосов.

ГЛАВА XLVIII.

Как Инфанты и трое других из совета вновь говорили с Королем относительно решения по своим мнениям, и о суждениях, что Король относительно сего высказал, и как он, наконец, принял решение о выступлении

Далее в тот же день совет тот пришел к решению, таким образом, что следующею ночью Инфанты постановили возвратиться с ответом обо всем к своему отцу, однако поскольку они все трое держали одну сторону, как вы уже слышали, то другие, державшие сторону противную, сказали, чтобы отправились и трое других [членов совета], дабы каждый изложил свое суждение согласно тому, как он его приводил [на совете], и Инфанты сказали, что то было весьма добро. И они держались такой манеры в своем отбытии, что когда настало утро воскресенья, они уже были со своим отцом, как проделали то третьего дня.

Король уединился с ними на одной террасе, что была в тех комнатах, где он остановился, и Инфант Дуарти высказал все суждения, что приводили другие, выступая против похода Короля, давая им даже лучшее и более ясное толкование, нежели могли тому дать другие, что были направлены туда депутатами. В конце он спросил у них, желали ли они в добавление к тому сказать еще что-нибудь, и те отвечали, что нет; ибо столь хорошо он изложил то со своей стороны, что они чувствовали про себя, что не смогли бы сказать лучше.

Многие говорили впоследствии относительно того рассудительного изложения [доводов противной стороны] (razoamento), что таким образом сделал Инфант, почитая за великое чудо то, что он запомнил вот так все те вещи на память и удерживал их длительное время, и много восхваляли ясность его разумения; иные, те, кому было труднее поверить, не могли, впрочем, уразуметь то иначе, кроме как, что искусственным [письменным] образом отметил вот так Инфант те вещи, ибо иным образом не могли они вообразить, что бы то могло быть сделано, хоть и обманывались в том; ибо то было лишь весьма немногое в сравнении со многими иными добродетелями, коими наделил его Господь Бог.

И когда вот так были изложены вещи, что относились к первому суждению [мнению], высказал Инфант тем же самым образом и иные, что относились к нему и державшим его сторону. И, выслушав вот так те суждения, Король открыл свою голову, кою имел покрытою трауром, и сказал:

— Весьма огорчает меня, что в столь добрых людях в подобном случае обнаружился некий изъян слабости; ибо поистине полагал я, что, хотя бы по причине великой моей печали, либо по какому-нибудь иному поводу, и пожелал бы я остаться, они понудили бы меня к тому, посоветовав, чтобы я все же проследовал в свое путешествие.

— Однако, поразмыслив относительно всех преград, что они возвели для моего похода,— сила коих в основном находится в сих событиях, что сейчас воспоследовали, — считая за самое сильное кончину Королевы (да приимет ее Бог), веря, что появление сих знаков есть весьма великое предостережение, чтобы нам остаться; [отвечу,] что я разумею наоборот, поскольку общепризнанно есть то, что для продолжения такого деяния не подобает более того, чтобы нам выступать раскаявшимися и очищенными от своих грехов, склонив (enclinando) души наши к Господу Богу, обратившись к Нему всем сердцем, свершив покаяние за прошлые ошибки, что против Него мы свершили, и весьма смиренно прося Его избавить нас от врагов наших, и да будет Ему угодно даровать славу Своему Имени, превознеся Свою Святую Веру, сломив и сокрушив всех противников собственною Своею доблестью. И сие тем более надлежит свершить нам с величайшим усердием, поскольку намерение наше подвигнуто к самой верной цели; каковое смирение не сможем мы выказать ни лучшим, ни более широким образом в каком-либо ином деле, нежели вытерпев с твердым сердцем все враждебные обстоятельства, ибо воистину верим мы, что это Им они приказаны, ибо не столько есть в том наша служба Ему, сколько польза для нас самих; ибо необходимо есть, чтобы Бог поступал со своими созданиями как Ему угодно. И каков будет тот рыцарь, коему предстоит принять участие в каком-нибудь турнире, что не испробует вначале своего коня и не узрит однажды, с каким спокойствием (assessego) тот переносит шум и тяжесть оружия, в то время как другой [конь] принимает труды с таким усилием, — и так же во всех прочих делах. Ведь что мы знаем о том, не пожелал ли наш Господь Бог сими вещами испытать нас? Ибо золото испытывается огнем, превратности же фортуны испытывают добрых людей. Поистине верю я, что все сии вещи, что вот так случились, суть более оттого, что Бог чрез них являет нам свидетельство победы, нежели противное, поскольку конец печали есть радость, а конец радости — печаль. И мы, что ныне пребываем в печали, коли так будет угодно Богу, возрадуемся, начав наше деяние, поскольку все вещи, после того как достигают величайшей своей высоты, не имеют более места, чтобы возвыситься более. И наша грусть не сможет быть большей, дабы нам всем выпала ее доля, нежели [когда] умрет кто-то из подобных [нам] людей [наших товарищей], при кончине коего не будет никого, сколь бы малого звания он ни был, кто с основанием бы не выказал скорби. И утрата его, говоря непосредственно о нас, не приносит урона иного, кроме лишь одного тоскливого воспоминания, что влечет для нас его отсутствие по причине его кончины. Что же касается того, чтобы просить Бога за нас, истинно есть то, что ни один человек в сей жизни, сколь бы добродетелен он ни был, не есть столь достоин того, чтобы быть услышанным, живя в сем мире, сколь после того, как его удаляют из сей презренной обители, коя есть плоть, чьи вожделения постоянно понуждают нас ко греху. И мы разумеем так, что нашему Господу Богу, что желал с большею чистотой выслушивать ее [Королевы] молитвы, угодно было забрать ее от нас, дабы, будучи выпущена из сей телесной тюрьмы, душа ее могла бы более свободно созерцать божественное величие, стараясь ради нашей победы. И дабы нам твердо в то уверовать, вызовем пред очами нашими чудесные вещи, что случились с нею накануне ее смерти, чрез кои воистину знаем, что душа ее пребывает в блаженном покое.

— Посему, по всем сим причинам, я постановляю, с милостью Господа Бога, все же продолжать свое намерение ради Его службы, ибо иным образом не представляется мне, что я исполню то, что должен.

Граф Барселуш, что там находился, уже говорил с Королем относительно того, советуя ему, чтобы он все же продолжал следовать своей цели, и так же он сделал в тот час, что весьма помогло намерению Инфантов; подобным же образом поступил и Гомиш Мартинш ди Лемуш, что был человеком великого благоразумия, вследствие чего Король придавал много веса его советам.

ГЛАВА XLIX.

О том, как Инфанты возвратились в Рештелу, и о ходе, что они дали всем вещам, относящимся к их путешествию

Когда Инфанты сполна ощутили волю своего отца, то обрели великое утешение для своей прежней печали, и посему сказали, что весьма почитали за милость подобное его решение.

— Что же будет теперь, сеньор, — сказали трое других [членов совета], там бывших, — ведь у вас не все еще завершено, поскольку одно из величайших сомнений, что мы таким вот образом нашли, есть то, что расстройство (desconcerto), произошедшее во флоте по причине смерти Королевы, не может быть устранено столь скоро, чтобы для того не потребовалось выждать по меньшей мере один месяц.

— Ваш же флот, — сказал Король, обращаясь к Инфанту Дону Энрики, — расстроен таким образом, что ему потребуется это время, дабы вновь быть приведенным в готовность.

— Расстройство, в коем он пребывает, сеньор, [на самом деле] таково, — сказал Инфант, — что вы могли бы хоть сей же час разместиться на нем и отправиться, когда пожелаете, ибо величайшею задержкой, какая возникнет, будет поднятие якорей и развертывание парусов.

— Что ж, коли так, — сказал Король, — всей моей задержки будет с этого времени и до среды, а уж затем поспевайте за мной, кто сможет. Вы же, мои сыновья, возвращайтесь сей же час к своему флоту [каждый], и прикажите дать всему такой ход (aviamento), чтобы в среду, с Божьею волей, мы могли бы отбыть. И поскольку ратное дело не нуждается ни в печали, ни в слезах, ни в траурных одеждах, но, напротив, требует, чтобы рыцари украшали себя лучшими вещами, какие у них есть, дабы вид их радовал им сердца, — что, как пишут, делали Римляне, — то посему снимайте сей же час ваш траур и одевайтесь так, как имели обыкновение ранее — и даже лучше; и равным образом дайте указание (dai aviamento) всем прочим, чтобы и они поступили так же; и, с милостью Божьей, мы изберем иное время, когда с большим основанием можно будет содеять наш траур.

Инфанты тотчас отбыли в направлении флота, и Инфант Дон Энрики пригласил своих братьев отужинать вместе с ним на его галере. И как только они оказались там, немедленно доставили платья остальным Инфантам, и сам он оделся тем же образом, и приказал украсить вымпелами (apendoar) всю свою галеру, и сказал трубачам, чтобы они поместились на самой большой высоте и произвели бы своими инструментами все знаки радости, какие только смогут.

И поскольку было воскресенье, и люди по причине зноя занимались тем, что играли и отдыхали на своих кораблях, — ибо в наибольшей мере, в какой могли, избегали города по причине великой чумы, там ходившей, — то, услыхав звук труб — на что в то время они имели мало надежды, — они оказались промеж себя весьма изумлены; однако же подумали, что Инфантов там не было, и что по этой-то причине те их трубачи при малом благоразумии и возымели ту дерзость.

И некоторые из тех капитанов, что там были, пожелали послать потребовать у них, дабы они замолчали; но когда свои же сказали им, что галера была вся украшена вымпелами и что помимо звука труб они слышали на ней шалмеи (charamelas) 22 и иные инструменты, то они воистину поверили, что все было сделано ради [некой] иной цели; и поскорее велели приготовить свои шлюпки, дабы узнать доподлинно, что бы то могли быть за новости.

Те же [моряки], что остановились в деревнях либо бродили, отдыхая, вдоль того побережья, весьма скоро (muito asinha) прибыли на тот речной берег 23, дабы удостовериться насчет того, что бы то могло быть; и в краткое время столько шлюпок собралось вокруг галеры Инфанта, что хотели уже разыграть в кулачном бою, кто сможет первым забраться на борт. После же того, как узнали суть дела, много поспешности было вложено ими в то, чтобы вновь оснастить свои корабли тем же образом, каким была оснащена та галера.

Поистине прекрасною вещью было видеть флот, что еще утром казался лесом, утратившим листву и плоды, но в столь краткое время вновь стал напоминать такой прекрасный фруктовый сад, где было столько зеленых листьев и цветов многих окрасок — ибо столь разнообразных видов были вымпелы, — и где пели многочисленные сладкоголосые птицы, ибо инструментов было немало, ведь на каждом корабле их находилось разнообразие видов, каковые весь тот день не переставали играть в один голос.

Не много времени потребовалось, чтобы новости достигли города, каковые произвели в нем новую суматоху, ибо почти никто не был осведомлен о подобном движении, по каковой причине им оказалось необходимо поторопиться, дабы вновь привести все в готовность; ибо промежуток [времени] был весьма мал, дабы осуществить подобное дело. И были тотчас же распространены призывы, что до вторника, считая и весь тот день, все вновь должны были вернуться к своему флоту. Весьма надлежит полагать, что столь срочное приказание подобных вещей не отпустило им много времени для сна.

О многих вещах мог бы порассказать я, кабы пожелал, относительно разнообразных суждений, что высказывались о том отбытии, в особенности среди людей из народа, весьма обвинявших Короля за то, что он предпринимал подобное движение; каковые говорили, что приор Эшпитала [Госпиталя] (priol do Espital) изначально подвиг то деяние и что теперь он, к тому же, лишил Короля его благоразумия. Иные говорили, что, хоть то [флотское] соединение и было уже таким вот образом составлено, Король не хотел отбывать, видя чудесные знаки, ему явленные, но что приор склонил [к тому] Инфантов, и что те, как люди юные, алчущие новых вещей, оказали такое давление на своего отца, что заставили его отбыть супротив его воли.

— Каков добрый отец! — говорили они. — Напрасною, выходит, была утрата Королевы (ca palhas foi a perda da Rainha) 24, чтобы ей суждено было наступить так рано; ибо мы, прочие [участники похода], отбываем не иначе, как люди, желающие искушать Бога. Король же полагает, что с сими сыновьями ему суждено поймать журавля в небе (ha de tomar a garca no ar), поскольку он видит их людьми полезными и опытными в искусствах, и [думает,] что нет более ничего в ратном деле кроме того, что им знакомо. Еще предстоит узреть, какими мужами станут они после того, как окажутся посреди опасностей, ибо до сих пор еще не изведали вкуса холодного оружия (nao provaram como sabe o ferro frio). Однако вина за сие деяние есть не столько кого-нибудь из них, сколько многих иных сеньоров Португалии, каковые суть люди в возрасте (homens diosos) и имеют опыт во многих делах, и что должны были бы выступить пред ними с противным мнением; и им надлежало бы, по крайней мере, принять во внимание такие знаки, как те, что каждый день случаются [ныне] на небе и на земле.

— Кто же, по-вашему, — говорили другие, — должен возыметь дерзость говорить с Королем о таком деле? Ведь минуло уже более трех лет с тех пор, как он начал сие деяние, и до сих пор еще [о сути его] не знает никто, кроме Инфантов и приора. И верно есть то, что та поездка, кою он [приор] совершил в Кастилию, была не иначе, как по велению Короля, да и заключение, в коем его содержали, было устроено не иначе, как умышленно 25.

— Ну же, — говорили иные, — умолкните, ибо мы слыхали то от людей, имеющих основание о том ведать, что Король, видя все события, что произошли, не желал отправляться, если только не отправится Инфант Дон Энрики.

— Ибо — утверждали все — флот не мог быть приведен в готовность иначе, как по прошествии одного месяца, по каковой причине он [Король] пожелал бы остаться, кабы Инфант не сказал, что в его флоте все было готово.

— Иначе и не могло быть, — говорили иные, — ибо Король всегда почитал сего сына за самого пригодного к ратному делу среди прочих и посему странным образом похвалялся, говоря о нем, когда ему сказали, что тот привел свой флот добро снаряженным из Порту. Однако то еще предстоит увидеть, ибо велика есть разница между тем, чтобы иметь дело с дикими кабанами в Бейре, и тем, чтобы сражаться с людьми вооруженными, могущими за себя постоять; они же [Инфанты] полагают, что сие есть не более, чем здешние турниры, и что не найдется никого, кто пожелал бы выйти им навстречу. Более же всего да будет Богу угодно, чтобы то оказалось к добру, что, говоря откровенно (a bofe), находится под сомнением, как то подозревают многие рассудительные люди, принимая во внимание сомнительные обстоятельства, что относительно сего могут воспоследовать.

ГЛАВА L.

Как Король отбыл из Альюш-Ведруш в галере графа Барселуша и прибыл в Рештелу, и как на следующий он отправился со своим флотом стать на якорь близ Санта-Катарины

В этом малый промежуток, о коем мы сказали, оказалось готово почти большинство всех тех, кому предстояло отправляться в том флоте, и там, где раньше они просили срока в один месяц, им хватило трех дней, и даже не совсем полных.

В среду Король поместился на галеру графа Дона Афонсу, и к нему явились [проститься] Инфанты и многие из тех сеньоров, что там были, и тою же ночью он ужинал и спал в Рештелу; каковая [ночь], как мы вполне можем утверждать, была лучше всего охраняема, ибо волею случая то была ночь рождения Господа Нашего Иисуса Христа (? — a noute da nascenca de Nosso Senhor Jesus Cristo) 26, поскольку шум (arroido), стоявший во флоте, был столь велик, что люди не могли уразуметь друг друга; и то побережье было не менее озарено факелами и людно, чем если бы на нем устроили празднества в честь какого-нибудь великого князя; и не меньшею была торговля в городе, по причине многих вещей, что были потребны ему [флоту] для его путешествия.

На следующий день, что был кануном Святого Иакова, двадцати четырех дней месяца июля, Король отбыл оттуда и приказал бросить якоря, и находился тою ночью близ Санта-Катарины. Стоянка эта, кою он устроил столь близко, была для того, чтобы дать людям возможность собраться вместе со всею возможной быстротой; но на следующий день, что был днем Святого Иакова, он приказал играть трубачам на своей галере — поскольку едва оказавшись в Рештелу, он покинул другую [галеру, графа Барселуша]. И так же, как заиграли трубы на его [галере], так же заиграли они на всех прочих кораблях, давая матросам сигнал, чтобы распускали паруса (desfaldrassem), что и было претворено в дело в мгновение ока (em hum ponto); и так, с доброю удачей, они отправились в путь, держа курс на устье.

Король, как я уже сказал, держал командование галерами, Инфант же Дон Педру — судами (naus) 27, и каждый имел с собою собственный [путеводный] фонарь для управления другими. И поскольку некоторые пожелали узнать, кто были сии принципалы, что отправлялись с Королем, мы записываем их здесь — хоть и не соблюдаем какого-либо порядка в их перечислении, поскольку нашли, что никаким образом не смогли бы того сделать.

Главными после Короля были Инфант Дуарти, и Инфант Дон Педру, и Инфант Дон Энрики, и граф Барселуш, и магистр [ордена] Христа Дон Лопу Диаш ди Соза, и приор Эшпитала [Госпиталя] Алвару Гонсалвиш Камелу, и коннетабль, и адмирал мисе Лансароти, и марщал Гонсалу Ваш Котинью, капитан Афонсу Фуртаду ди Мендонса, Жуан Гомиш да Силва — алфериш [знаменосец] Короля, граф Виана Дон Педру — алфериш Инфанта, Дон Фернанду ди Браганса — сын Инфанта Дона Жуана, брата, каковым он являлся, Короля; Дон Афонсу ди Кашкайш, Дон Жуан ди Крашту (Crasto) [Каштру], Дон Фернанду — его брат, Дон Алвару Пириш ди Каштру, Дон Педру — его сын, Дон Жуан ди Лоронья (Loronha) [Норонья], Дон Энрики — его брат, Мартин Афонсу ди Мелу — гуарда-мор [командующий гвардией] Короля, Жуан Фрейри ди Андради, Лопу Алвариш ди Мора, Жил Ваш да Кунья, Вашку Мартинш да Кунья, Диогу Гомиш да Силва, Гонсалу Ианиш ди Соза, Перу Лоренсу ди Тавора, Алвару Ногейра, Жуан Алвариш Перейра, Жуан Родригиш ди Са, Мартин Ваш да Кунья, Афонсу Ваш ди Соза, Гонсалу Лоренсу ди Гомиди — эшкриван-да-пуридади [доверенный секретарь Короля], Нуну Мартинш да Силвейра, Жуан Афонсу ди Сантарен, Айраш Гонсалвиш ди Фигейреду, Гонсалу Нуниш Баррету, Алвару Мендиш Сервейра, Менду Афонсу — его брат, Диогу Лопиш ди Соза, Гонсалу Ианиш ди Абреу, Вашку Фернандиш Котинью, Алвару Перейра — племянник коннетабля, тот, чьим сыновьям впоследствии было поручено воспитание Короля Дона Афонсу, как впоследствии будет поведано; Гомиш Мартинш ди Лемуш, Жуан Афонсу ди Бриту, Диогу Алвариш, мештри-зала (mestre sala) [церемониймейстер], Луиш Алвариш Кабрал, Фернан ди Алвариш — его сын, доктор Мартин ди Оссен, Диогу Фернандиш ди Алмейда, Диогу Соариш ди Албергария, Алвару да Кунья, Алвару Фернандиш Машкареньяш, Жуан Афонсу ди Аленкер, Гонсалу Перейра ди Возела, Руй Ваш — его брат, Гонсалу Перейра даз Армаш, Лопу Диаш ди Азеведу, Мартин Лопиш ди Азеведу, Фернан Лопиш ди Азеведу, Гонсалу Гомиш ди Азеведу — алкайд [городской голова] Аленкера, Жуан Мендиш ди Вашконселуш, Руй ди Соза, Нуну Ваш ди Каштелу Бранку; Лопу Вашкиш, Перу Вашкиш, Жил Вашкиш, Пайю Родригиш, Диогу Соариш, Жуан Соариш — все сии братья Нуну Вашкиша, Руй Гомиш ди Алва, Гарсия Мониш, Пай Родригиш ди Араужу, Жуан Фогаса, Вашку Мартинш ду Карвальяль, Фернан Вашкиш ди Сикейра, Фернан Гонсалвиш ди Арка, Эштеван Соариш ди Мелу, Мен Родригиш ди Рефойюш, Вашку Мартинш ди Албергария, Жуан Вашкиш ди Алмада, Перу Вашкиш, Алвару Вашкиш — его сыновья, Алвару Гонсалвиш ди Атаиди — управляющий домом Инфанта Дона Педру, Вашку Фернандиш ди Атаиди — управляющий домом Инфанта Дона Энрики, Перу Гонсалвиш Малафайя, Луиш Гонсалвиш — его брат, Жуан Родригиш Таборда, Перу Гонсалвиш ди Корутелу, Жуан ди Атаиди, Жуан Перейра, Алвару Пейшоту, Перу Пейшоту, Бен-Бендин ди Барбуду, Педру Ианиш Лобату, Руй Вашкиш Рибейру, Диогу Лопиш Лобу, Алвару Ианиш ди Сернаши, Алвару Феррейра, что впоследствии был епископом Коимбрским, Гомиш Феррейра.

Все сии сеньоры фидалгу были начальниками войск, многих или малых, каждый согласно своему положению. И помимо сих были с Королем те иноземцы, о коих мы уже сказали, и один богатый гражданин Англии, коего звали Монду 28, каковой прибыл на службу к Королю с четырьмя или пятью судами и многими лучниками и иными войсками. И тем же образом в королевстве по всем комаркам остались фидалгу, распределенные для того, чтобы охранять границы, а над всеми ними — магистр Ависский, каковой остался замещать персону Короля.


Комментарии

1. Примеч. перев. Изабелла Португальская, герцогиня Бургундская (1397-1471) — единственная дочь Жуана I и Филиппы Ланкастерской (ее старшая сестра Бранка умерла в 1389, не прожив и года). Была замужем за Филиппом III, герцогом Бургундским.

2. Примеч. перев. Инфант Дон Жуан (1400-1442) впоследствии коннетабль Португалии, и Инфант Дон Фернанду (1402-1443), прозванный «Святым Инфантом», впоследствии магистр Ависский, умерший в плену в Фесе, — младшие из сыновей Жуана I и Филиппы Ланкастерской.

3. ибо сказано есть устами Истины... — в значении «воистину было сказано Христом, каковой есть Истина».

4. Соломон — сын Давида и 3-й царь Израиля, строитель Иерусалимского храма. Считается автором некоторых из лучших и красивейших книг Ветхого Завета.

5. ...как если бы целовала мир — в значении «как если бы целовала знак вечного мира, что принесла ей Дева Мария».

6. «Песнь Песней» — замечательная поэтическая ветхозаветная книга, чьим автором считается царь Соломон.

7. Burel — грубая шерстяная ткань (Комм. перев. Португальское выражение «vestir-se de burel», употребленное здесь Зурарой, как раз и означает «одеться в траур»).

8. Иов — главный герой и легендарный автор ветхозаветной книги Иова, представленный как уникальный образец терпеливости. Последовательно лишаясь имущества, жены и детей, всегда повторял: «Бог мне то дал, Бог у меня то и взял».

9. Геркулес — величайший герой классической мифологии, прославившийся своими двенадцатью подвигами (Комм. перев. Речь у Зурары идет об известном сюжете «Геракл (Геркулес) на распутье», приводимом древнегреческим софистом Продиком с Кеоса в его сочинении «Часы», дошедшем до нас в передаче Ксенофонта («Воспоминания о Сократе», II, 1, 21-34). Продик рассказывает, как юному Гераклу, ушедшему в пустыню, было предложено сделать выбор, какому пути следовать в жизни — путем ли Порочности, то есть легкости, наслаждений и приятности, или же Добродетели, то есть путем трудов, подвигов и чести; оба пути были воплощены в образе двух женщин. Сюжет является не мифом, а аллегорической притчей, сочиненной самим Продиком; со времен Ренессанса получил широкое отражение в изобразительном искусстве Запада).

10. Овидий Публий Назон — великий латинский поэт времен Августа. Главное произведение — «Метаморфозы» в 15 книгах.

11. Ксенофонт — великий древнегреческий историк, написавший (наряду с другими трудами) «Киропедию» и «Анабасис».

12. Кир — Кир II Великий (Старший), древнеперсидский царь (558-529 до н. э.), основатель Персидской державы. Античная традиция идеализировала его качества человека и правителя, что нагляднее всего видно по произведению Ксенофонта «Киропедия» («Воспитание Кира»).

13. Примеч. перев. Данная цитата представляет собой сокращенный и искаженный фрагмент предсмертной речи царя Кира, обращенной к его сыновьям, из «Киропедии» Ксенофонта (VIII, 7, 17-22).

14. Примеч. перев. «Кардинальные добродетели — осн. добродетели, из которых, по Платону, вытекают все остальные: мудрость, мужество (волевая энергия), благоразумие (чувство меры, самообладание) и справедливость; христ. философия добавила еще три: вера, любовь и надежда» (Философский энциклопедический словарь. — М.: ИНФРА-М, 1997); «От Сократа и Платона идет традиция выделения четырех кардинальных добродетелей: мудрость (рассудительность), справедливость, мужество, умеренность. Рассудительность — свойство ума, разумной части души (дианоэтическая Д., по классификации Аристотеля) и имеет отношение ко всем др. Д. (стоики считали ее единственной Д.). Справедливость есть нравственная мера в распределении преимуществ и недостатков совместной жизни людей. Мужество — воинская Д., способ поведения, позволяющий преодолеть физическую боль и страх смерти, когда этого требует мораль. Умеренность представляет собой нравственный способ поведения применительно к чувственным удовольствиям» (Философия: Энциклопедический словарь. — М.: Гардарики. Под редакцией А. А. Ивина. 2004.).

15. Правильнее, cardo (cardinis) — дверная петля (лат.).

16. Esperanca — ошибка Зурары: вместо «надежды» (esperanca) здесь должна быть «умеренность» (temperanca). Речь идет о так называемых «сократических добродетелях».

17. Примеч. перев. «В патристической и схоластической этике ряд Д. был дополнен теологическими (богословскими) Д. веры, надежды и любви, заимствованными у ап. Павла (1 Кор. 13: 13)» (Философия: Энциклопедический словарь. — М.: Гардарики. Под редакцией А. А. Ивина. 2004.).

18. Сенека Луций Анней Младший — великий латинский писатель и философ, уроженец Кордовы (Испания), учитель Нерона. Автор прекрасных трактатов и трагедий.

19. ...согласно Салюсбрийскому обычаю... — то есть Солсберийскому, по названию города Солсбери в Англии, родной стране королевы доны Филипы Ланкастерской.

20. Рештелу — Зурара удостоверяет нам здесь, что современный Рештелу — порт отправки португальских кораблей на совершение Открытий — в то время был небольшой деревней и не составлял часть Лиссабона, который, как мы знаем, отстоял тогда достаточно далеко.

21. Примеч. перев. Речь идет о полном солнечном затмении 7 июня 1415 г. (Филиппа Ланкастерская скончалась 19 июля) — 49-м затмении 108-го Сароса. Областью его наилучшей видимости были приполярные и средние широты северного полушария; максимума достигло в точке с координатами 59.2° северной широты, 73.7° восточной долготы, длилось в максимуме 4 минуты 51 секунду, ширина лунной тени на земной поверхности составляла 284 километра.

22. Примеч. перев. Шалмей (от лат. calamus — камыш, тростник; порт. charamela, исп. chirimia, англ. shawm) — средневековый деревянный духовой музыкальный инструмент с двойным язычком, предшественник гобоя. Возник на Среднем Востоке, вероятно, на рубеже новой эры, в Европу завезен в эпоху Крестовых походов. Из-за своего мощного тона шалмеи числились среди «сильных» музыкальных инструментов и использовались на балах и для исполнения церемониальной музыки.

23. «Речной берег» означает здесь «берег реки [Тежу] напротив [стоянки] кораблей».

24. ...ca palhas foi a perda da Rainha... — интерпретация здесь достаточно сложна, смысл, должно быть, таков, как мы приводим: «porque por essas coisas novas foi a morte da Rainha» («поскольку из-за сих новых вещей приключилась смерть Королевы») (Комм. перев. Как мог видеть читатель, наша интерпретация данного оборота отличается от этой интерпретации Р. Бразила).

25. Примеч. перев. Напомним, «приор Эшпитала» — Дон Фрей (брат) Алвару Гонсалвиш Камелу (?-1418) — португальский вельможа, политический, военный и церковный деятель, дипломат и шпион, приор ордена Госпиталя в Португалии («приор Крату», как обычно звучал этот титул, по обширным владениям в Крату, подаренным ордену в 13 веке королем Доном Саншу II), вместе с Афонсу Фуртаду успешно осуществивший по приказу короля разведывательную миссию в Сеуте (о чем рассказывалось в главах XVI-XVIII настоящей хроники). Действительно, в соответствии с имеющимся в настоящей главе указанием, в биографии приора был период, когда из-за серьезных разногласий с королем Доном Жуаном I он оказался заключен по его приказу в Коимбрском замке, несмотря на свое положение одного из самых выдающихся военных деятелей данного царствования. Однако это заключение имело место еще на рубеже 14 и 15 столетий, т. е. задолго до событий, связанных с походом на Сеуту, после чего приор был полностью реабилитирован и восстановлен в своих должностях и титулах (1403 г.); а потому непонятно, к чему было «людям из народа» вспоминать в 1415 году столь давние события в связи с текущим контекстом. Еще менее понятна ссылка на «поездку в Кастилию»: если только речь не идет о еще более давних событиях, связанных с кастильскими войнами Португалии, то, возможно, «Кастилию» здесь следует заменить на «Сицилию», поскольку разведывательная миссия в Сеуте была проведена, как мы помним, как раз под прикрытием брачного посольства к «королеве Сицилии». При такой замене данный пассаж становится действительно осмысленным.

26. Примеч. перев. ...то была ночь рождения Господа Нашего Иисуса Христа... — нам не удалось найти объяснения тому, почему Зурара относит здесь «рождение Господа Нашего Иисуса Христа» к 23 июля — при том, что в главе XXIII настоящей хроники прямым текстом описаны традиционные рождественские празднества в декабре. Единственная напрашивающаяся аналогия здесь — неофициальное или полуофициальное празднование так называемого «рождества в июле», введенное в некоторых западных странах в новейшее время. Если в северном полушарии зимнее солнцестояние, как правило, имеет место около 22 декабря, то в южном — около 21 июля, почему в таких странах, как Австралия и Новая Зеландия, это празднование, в отличие от США, где оно также прижилось, имеет реальный, а не условный смысл. Что же касается прецедентов празднования «рождества в июле» в средневековой Европе (по сути, лишенных какого-либо смысла в северном полушарии), то мы не смогли их отыскать.

27. Примеч. перев. Под термином naus (суда, корабли) Зурара, очевидно, имеет в виду легкие трехмачтовые парусные суда (позднейшие каравеллы), противопоставленные тяжелым гребным галерам (gales).

28. «Монду» (Mondo) — Мондо Арно (Mondo Arnaut).

Текст переведен по изданию: Gomes Eanes de Azurara. Cronica da tomada de Ceuta. Lisboa. 1992

© сетевая версия - Тhietmar. 2021
© перевод с португ. - Дьяконов О. И. 2021
©
дизайн - Войтехович А. 2001