ГОМИШ ИАНИШ ДИ ЗУРАРА (АЗУРАРА)

ХРОНИКА ВЗЯТИЯ СЕУТЫ

КОРОЛЕМ ДОНОМ ЖУАНОМ ПЕРВЫМ

CRONICA DA TOMADA DA CIDADE DE CEPTA PER ELREY DOM JOHAM O PRIMEIRO

К ЧИТАТЕЛЮ

«Хроника взятия Сеуты» — подробное историческое повествование об этом знаменитом эпизоде португальских завоеваний. Событии, которое стало решающим и единственном в своем роде фактором для великой эпопеи Открытий, основания новых цивилизаций, распространения новой идеологии гуманизма во всем мире. Я даже осмелюсь утверждать, что завоевание Сеуты, со всеми его бесчисленными, нескончаемыми последствиями, может и должно быть принято в качестве исторического факта, давшего начало Новому времени.

Это славное деяние имело место 21 августа 1415 года. Его автором был Дон Жуан I, король Португалии. Его героем, кажущимся нам почти легендарным, — уникальный человек действия, носивший имя Инфанта Дона Энрики. Это в Сеуте приобрел он опыт и знания, чтобы приступить к выполнению той задачи, за которую получил впоследствии прозвание «Мореплавателя».

Перед нами исторический труд, который неизбежно должен был владеть умами всех португальцев, всех, кто с восторгом наблюдал колоссальный процесс открытий и завоеваний. Мы имеем перед собой — в форме, адаптированной для читателей наших дней, — повествование уникальной ценности, повествование, послужившее практически всесторонним образцом для писателей последующих времен.

За весь XV век нет произведения, которое могло бы с ним сравниться как по литературной и эстетической зрелости, так и по интеллектуально-выразительному содержанию. Через все это произведение проходит многообещающий дух эпичности перед лицом деяния такого масштаба, столь гениально подготовленного, столь отважно осуществленного, столь богатого в своих поучениях и последствиях.

Здесь мы найдем описание города, основные данные о его основании, первостепенные признаки его торговой и стратегической значимости, причины, приведшие к образцовому исполнению этого героического деяния, необыкновенная форма завоевания, мудрый выбор средств удержания города.

С несказанной радостью выносится на суд читателей всего мира этот уникальный памятник португальской славы.

Лиссабон, февраль 1988 г.

Рейш Бразил 1

I. ЖИЗНЬ

Гомиш Ианиш ди Зурара был сыном Жуана Ианиша ди Зурары, каноника епархий Коимбры и Эворы. Имена матери и остальных членов семьи неизвестны. Мать, по-видимому, была служанкой или любовницей упомянутого каноника. Фамилия «Зурара» происходит от местности, где он родился.

Нет точных сведений о дате его рождения, которая должна располагаться во втором десятилетии XV века, то есть между 1410 и 1420 годами, причем ближе к 1410-му.

Согласно Матвею Пизанскому 2, Зурара к зрелым годам имел весьма слабое литературное образование. Известно, что он получил его, обретя покровительство Дона Афонсу V 3, который сделал все возможное для того, чтобы переменить его социальный класс. Так Зурара, будучи еще молодым человеком, был принят при дворе в качестве хранителя и смотрителя библиотеки и архива. Убедившись в его способностях, Дон Афонсу V постановил, чтобы Зурара получал образование вместе с сыновьями фидалгу 4 его двора. Отсюда мы заключаем, что Зурара должен был быть назначен помощником великого хрониста Фернана Лопиша 5 — главного хранителя Торри-ду-Томбу 6.

Что можно утверждать с абсолютной уверенностью, это то, что произведения Зурары своим частым и глубоким цитированием показывают нам, что наш автор обладал большой литературной эрудицией, какую весьма редко можно было встретить среди писателей его времени. Это позволяет также утверждать, что Зурара имеет явные черты писателя Предвозрождения. Подобная эрудиция должна была быть приобретена в ходе постоянного общения с наставниками Инфантов, а также через чтение книг из королевской библиотеки, многие из которых были на латинском, хотя некоторые уже имели перевод. В остальном же свидетельство самого Зурары на этот счет вполне ясно: «...ибо я, что сию историю написал, прочел весьма великую долю хроник и исторических книг (livros estoriais)...» («Хроника взятия Сеуты», гл. 39).

Зурарой цитируются следующие авторы: 1) большая часть библейских книг, а также апокриф «Пастырь Гермы»; 2) отцы Церкви — Св. Иоанн Хризостом, Св. Иероним, Св. Августин, Св. Бернард, Св. Фома Аквинский, Св. Альберт Великий; 3) греческие авторы — Гомер, Гесиод, Геродот, Аристотель, Платон, Иосиф Флавий, Клавдий Птолемей; 4) римские авторы — Цезарь, Тит Ливий, Цицерон, Овидий, Саллюстий, Валерий Максим, Плиний, Лукан, Сенека, Вегеций; 5) средневековые авторы — Павел Орозий, Исидор Севильский, Лукас де Туй, Родриго Толедский, Петр Ломбардский, Эгидий (брат Жиль) Римский, Иоанн Дунс Скот; 6) итальянские авторы — Данте, Боккаччо, Марко Поло; 7) арабские авторы — Альфраганус, Авиценна.

Обращает на себя внимание его знание испанских и французских хроник, равно как и глубокая искушенность в области римского кавалерийского искусства. Очевидны его знания в сфере космографии, в особенности Средиземного моря и значительной части африканского континента (см. «Хронику завоевания Гвинеи» относительно этих весьма ценных сведений).

Столь же явны его знания по части астрологии, из-за которых Матвей Пизанский даже утверждал, что Зурара был выдающимся астрологом, «notabilis astrologus» (De Bello Septensi, C. I. H. P. I., стр. 25 и 27). По-видимому, значительная часть этих астрологических знаний была почерпнута из произведения Клавдия Птолемея под названием Opus quadripartitum de astrorum judiciis 7.

Грамотой от 29 марта 1451 года Дон Афонсу V оказал милость Гомишу Ианишу ди Зураре, которого он называет рыцарем своего дома и хронистом, назначив ему пенсию в шесть тысяч белых реалов 8 ежегодно начиная с января того же года.

С другой стороны надзор за королевской библиотекой посредством алвары 9 также поручался Гомишу Ианишу ди Зураре. Мы также знаем, что милостью Дона Афонсу V он был назначен командором ордена Христа 10. В документе 1459 года он уже называется командором Пиньейру-Гранди и Гранжа-ду-Улмейру.

В 1454 году он получил должность писца (escrituras) Торри-ду-Томбу со всеми правами и привилегиями, присущими этой должности, в соответствии с тем, что было предоставлено его предшественнику Фернану Лопишу. В 1454 году Дон Афонсу V по ходатайству Зурары предоставил милости Гарсии Анишу и Афонсу Гарсии.

Грамотой от 6 февраля 1461 года король подтвердил усыновление Зурары Марией Аниш и дарование ему с ее стороны местечка в Рибатежу, равно как нескольких домов, где она обитала, расположенных во фрегезии 11 Сан-Жулиан в городе Лиссабоне. Нам также известно, что Зурара исполнял должность прокуратора монастыря и обители Санта-Мария-ди-Алмоштер ордена Св. Бенедикта.

Дон Афонсу V поручил ему написать «Хронику Дона Дуарти ди Менезиша». Зурара совершил путешествие в Северную Африку, чтобы лучше проникнуться всем, что там произошло. Так об этом свидетельствует Дамиан ди Гойш 12 в главе 17-й «Хроники Принца Дона Жуана»: «В год 1467... [Дон Афонсу] послал в месяце августе в Алкасер-Сегер 13 Гомиша Ианиша ди Зурару, дабы там осведомиться о деяниях и подвигах графа Дона Дуарти, и приказал ему составить его хронику, как он и сделал, где [в Алкасер-Сегере] он провел год, хронику же прибыл заканчивать в королевство».

По существующей документации известно, что Гомиш Ианиш ди Зурара умер между 19 декабря 1473 года и 2 апреля 1474 года. До настоящего времени не удалось установить точную дату его смерти.

Согласно Жозе ди Фигейреду 14, на «Панно Святого Винсента» 15 имеется фигура, являющаяся изображением Зурары. Она помещена вверху слева. Данный портрет показывает человека лет шестидесяти, с крупным телом, безбородым морщинистым лицом, на котором имеется отметина — очевидно, шрам. На нем темное одеяние, застегнутое до шеи, на голове — высокая черная шапка цилиндрической формы. В левой руке он держит объемистую, красиво переплетенную книгу с металлическими застежками.

У нас нет никаких данных о браке Зурары, однако известно, что он оставил одного сына и двух дочерей. Последние после его смерти были узаконены документом Дона Жуана II 16. Этими детьми были Катарина да Силвейра, Гонсалу Гомиш ди Зурара и Филипа Гомиш.

II. ТВОРЧЕСТВО

«Хроника взятия Сеуты» была первым произведением, опубликованным Зурарой, в качестве третьей части хроники Дона Жуана I, — две предыдущие части были составлены старым хронистом Фернаном Лопишем. Написание «Хроники взятия Сеуты» было завершено в 1450 году. Ниже мы мы еще будем говорить о ней с некоторыми подробностями.

Далее последовала «Хроника завоевания Гвинеи». Известно, что Дон Афонсу V, находясь в Лиссабоне, вызвал Зурару, дав ему понять, что ему было бы очень приятно, если бы деяния его дяди Инфанта Дона Энрики были положены в запись. По этой причине он обращался к Зураре, чтобы тот позаботился разведать со всей возможной достоверностью жизнь упомянутого Инфанта и образ действий, которого тот держался при свершении столь достославных дел. Зурара приступил к работе, выслушав все устные свидетельства, которые еще были ему доступны, одновременно воспользовавшись документацией, оставленной Афонсу ди Сервейрой 17, как он сам сообщает в этой «Хронике» (главы 30 и 33).

Пользуясь этой документацией, а также многой другой, им собранной, Зурара смог завершить «Хронику завоевания Гвинеи». По завершении этого произведения было приказано снять с него копию на пергаменте — она была сделана Жуаном Гонсалвишем, который закончил ее в библиотеке Дона Афонсу V 18 февраля 1453 года. Эта копия, украшенная портретом Инфанта Дона Энрики, была послана Дону Афонсу V. Она сопровождалась также королевской грамотой от 23 февраля 1453 года.

В хронологическом порядке мы имеем далее «Хронику графа Дона Педру ди Менезиша». Дон Афонсу V неоднократно просил Зурару собирать сведения, чтобы затем записать деяния всех тех, кто прославился при защите веры Христовой, особое внимание уделяя при этом деяниям, свершенным в Сеуте Доном Педру ди Менезишем и другими видными людьми того времени. С аналогичной просьбой к Зураре обращалась Дона Леонор ди Менезиш, дочь графа Дона Педру, бывшая замужем за Доном Фернанду, правнуком Дона Жуана I.

Эти просьбы привели Зурару к решению составить «Хронику графа Дона Педру ди Менезиша», посвященную великой храбрости этого героя, отразившего все попытки мавров вернуть себе город, капитаном которого он был со времени взятия Сеуты в 1415 году до 1437 года. Зурара говорит даже, что данная хроника является продолжением «Хроники взятия Сеуты». Обращает на себя внимание, что некоторые главы «Хроники графа Дона Педру ди Менезиша» являются практически повторением того, что ранее было отражено в «Хронике взятия Сеуты», хотя и в новой редакции.

«Хроника графа Дона Педру ди Менезиша» была начата в 1458 году и закончена в канун Иванова дня (23 июня) 1463 года.

Мы также обязаны Зураре «Хроникой графа Дона Дуарти ди Менезиша», который был внебрачным сыном графа Дона Педру ди Менезиша. Он был назначен капитаном Алкасер-Сегера 17 грамотой от 16 января 1459 года, умер в феврале 1464 года, пытаясь спасти Дона Афонсу V входе вылазки, которую тот предпринял в горы Бенакофу.

Для описания деяний Дона Дуарти ди Менезиша Зурара ощутил необходимость отправиться для сбора документации in loco, проведя таким образом некоторое время в Северной Африке. Данная хроника содержит не только описание жизни и деяний Дона Дуарти ди Менезиша, совершенных во время войн, которые он вел с маврами, но также включает примечательную документацию за период от завоевания Алкасер-Сегера в 1458 году до 1464 года. Основная часть этой хроники была написана в Алкасер-Сегере при большой поддержке графа Дона Энрики ди Менезиша, сына Дона Дуарти ди Менезиша. Зурара использовал его сообщения и воспоминания, одновременно собрав свидетельства его и всех португальцев, проживавших в Алкасер-Сегере, а также находившихся там мавров.

Гомиш Ианиш ди Зурара вернулся в королевство в 1468 году, тогда же и была опубликована данная хроника.

Известно, что некоторые части «Хроники Дона Дуарти» и «Хроники Дона Афонсу V» также были написаны Зурарой, однако впоследствии были переписаны Руем ди Пина, который опубликовал их под своим именем.

Согласно брату Жозефу Перейре ди Санта-Ана, автору «Хроники кармелитов», Зурара во времена короля Дона Дуарти (1433-1437) написал книгу с описанием чудес, совершенных Святым Коннетаблем — Доном Нуну Алваришем Перейрой. Известно, что данная рукопись хранилась в архиве монастыря Санта-Мария-ду-Карму в Лиссабоне. Брат Жозеф Перейра ди Санта-Ана переписал из нее для «Хроники кармелитов» большое число сообщений, охватывающих двести чудес.

Также Зураре приписывалась «Хроника Дона Дуардуша, принца Бретонского», однако стиль и язык в данном случае сильно отличаются. Должно быть, это произведение некоего анонимного автора.

III. ПИСАТЕЛЬ И ИСТОРИК

Гомиш ди Зурара является вторым из наших хронистов после Фернана Лопиша. Его произведения были написаны между 1448 и 1474 годами, еще до зари Возрождения в Португалии.

Велика историческая ценность хроник Зурары. Мы знаем, что он был современником немалой части описанных им событий. Известно, что он отличался большой скрупулезностью при анализе представляемых ему свидетельств. Значительная часть приводимых им показаний принадлежит избранным лицам, многие из которых лично участвовали в событиях, о которых рассказывали, либо были их очевидцами, либо проживали в местах, где такие события происходили.

Произведения Зурары обладают бесспорной исторической ценностью, имея решающее значение при освещении наших первых географических открытий. Отметим, что Зурара был современником этих событий. Он проживал бок о бок со многими из тех, кто принимал в них активное и решающее участие. Он получал прямые показания большого числа лиц, принимавших в них опосредованное участие. Он умеет проводить глубокий анализ свидетельств, о которых идет речь, выбирая и сравнивая показания тех, кто был участником описываемых событиях, либо присутствовал при них, либо обладал опытом и знаниями относительно тех мест, где произошли соответствующие события, имевшие решающее значение для истории человечества.

Его повествования ясны и познавательны, в них обнаруживается его глубокая любовь к истине, при этом он чужд любых человеческих факторов, умея оценить и отбросить в сторону столь нередкие случаи частного мелочного соперничества. Он предпочитает оставить неполным повествование об определенных фактах, когда элементы, которыми он мог в данном случае располагать, оказывались недостаточными. Он силится добиться того, чтобы его критические суждения были беспристрастны и справедливы. Он описывает героев через высокие качества, им присущие, но для него это не повод оставлять в тени их слабости.

Хотя он и следует частично наставлениям Тита Ливия и Саллюстия, он не забывает предупредить читателя о том, что содержание его хроник не вполне реалистичное и в качестве ориентиров относительно произошедшего следует принимать живые воспоминания о речах, мыслях и чувствах тех, в чьи уста вложены определенные слова или даже целые рассуждения.

С литературной точки зрения произведения Зурары обладают фоном живой и напряженной выразительности, на котором делается весьма заметной его бесспорная оригинальность. Для Матвея Пизанского Зурара заслуживает прозвание Magnus Historiographus, Жуан ди Барруш считает его усердным автором со стилем живым и ясным. Ему мы обязаны лучшим из того что было создано в области историографии во всем XV столетии.

Выслушаем также свидетельство А. да С. Виейры ди Мейрелиса («Gomes Eanes de Zurara», Instituto, vol. IX, 1861, pp. 107 e 108): «По зрелом и ясном суждении Гомиш Ианиш соединял незаурядную эрудицию, почерпнутую у лучших древних наставников; и хотя то был поздний урожай, от него произошло семя, которое не упало в сухую невозделанную почву, но дало прекраснейшие плоды. Что же до его достоверности как историка, то самое разумное — не выказывать на его счет сомнений».

На страницах Зурары, написанных с таким простодушием, присутствует не просто проблеск истины: в этом стиле, подчас таком замысловатом, угадывается полная искренность. И, почти вопреки нашему желанию, мы неожиданно переходим здесь к другому предмету — стилю Зурары. «Португальский Ливий» 18 высказывается о нем следующим образом: «коли и есть что-нибудь хорошо написанное из хроник сего времени, то его рукою»; а Дамиан ди Гойш — «в своем писании он прибегал к некоторым старинным словам и терминам, с рассуждениями многословными и полными метафор и фигур, что имеют место в историческом стиле».

Мы полагаем, что в оценке Барруша присутствует преувеличенное превозношение, а в словах Гойша — рассчитанное принижение. Если стиль не всегда ложится с кончика пера Зурары в легком и естественном виде, если колорит фразы порой пропадает в проявлениях громоздкой эрудиции, все же это не причина клеймить его как многословного и неизменно напыщенного автора.

Историк открытия и завоевания Гвинеи, предшественник Кадамосто, не лишен заслуженных лавров. В драгоценных книгах, которые он нам оставил, увековечена его слава.

IV. «ХРОНИКА ВЗЯТИЯ СЕУТЫ ДОНОМ ЖУАНОМ ПЕРВЫМ»

А) Рукописи

Существует несколько рукописей с легкими вариациями этого произведения Гомиша Ианиша ди Зурары. В их упрощенном перечислении мы последуем списку, составленному Франсишку Марией Эштевишем Перейрой в издании настоящей «Хроники» Лиссабонской академией наук.

1 — Национальный архив Торри-ду-Томбу, кодекс 368, а также кодекс 355.

2 — Лиссабонская национальная библиотека, кодекс 385. Еще один экземпляр имеется в кодексе 391.

3 — Библиотека Алкобасы, бывший кодекс 473, в настоящее время 317.

4 — Лиссабонский этнологический музей, под кодовым номером Е, 3238.

5 — Библиотека Пасу-да-Ажуда, под кодовым номером 49-XI-65.

6 — Муниципальная публичная библиотека г. Порту, под кодовым номером 86.

7 — Библиотека Анселму Браакампа Фрейри, под кодовым номером С, 331.

8 — Библиотека Каза-ду-Кадавал, в ненумерованном кодексе.

9 — Библиотека командора Жозе Антониу Виейры Маркиша из Браги, в ненумерованном кодексе.

Б) Издания

1-е издание. — Chronica del Rey Dom Joam I, de Boa Memoria e dos Reys de Portugal, o decimo. Terceira parte em que se contem a tomada de Ceuta. Offerecida a Magestade del Rey Dom Joam IV, N. Senhor, de miraculo memoria. Composta por Gomez Eannes de Azurara, Chronista mor destes Reynos, e impressa na linguagem antiga 19.

Далее следует виньетка с изображением распятого Христа, с надписью по сторонам: «Anno de 1644» 20.

Внизу страницы появляются следующие обозначения: «Em Lisboa. Com todas as licencas necessarias. A custa de Antonio Alvarez, impressor del Rey N. S.» 21

Формат издания 0,275 м ? 0,175 м. Первые шесть листов не пронумерованы. Первый является титульным; на втором помещены разрешения; на 3-м, 4-м, 5-м и 6-м помещен «Пролог».

В конце данного издания «Хроники» мы имеем также: «Falecimento de Dom Joao, o I; Epitafio da sepultura del Rei Dom Joao o I; Testamento de Dom Joao o I» 22.

Этим изданием мы обязаны стараниям Дона Родригу да Кунья, епископа Порту.

2-е издание. — Это издание входит в серию Biblioteca dos Classicos Portugueses, опубликованной под руководством Лусиану Кордейру-и-Мелу ди Азеведу. Состоялось в 1899-1900 гг., имеет формат 0,190 м ? 0,125 м.

Данное издание — перепечатка издания 1644 г. с попыткой осовременить правописание и даже язык. Состоит из трех томов: 1-й — 153 стр., 2-й — 157, 3-й — 127.

3-е издание. — Cronica da Tomada de Ceuta por el-Rei D. Joao I composta por Gomes Eannes de Zurara 23.

Издана по распоряжению Лиссабонской академии наук, по рукописям №№ 368 и 365 Национального архива Франсишку Марией Эштевишем Перейрой (Academia de Ciencias de Lisboa, Coimbra, Imprensa da Universidade, 1915).

Содержит: «Introducao; Vida de Gomes Eannes de Zurara; manuscritos; impressoes; apendices I e II com a documentacao sobre a Cronica; indice de materias» 24.

Это стереотипное издание, снабженное исследовательскими материалами большой ценности. Содержит сравнение рукописных вариантов в подстрочных примечаниях.

V. ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ИСПОЛЬЗОВАННОЙ МЕТОДОЛОГИИ

Учитывая особые установки, руководившие нами при представлении текста настоящего издания «Хроники взятия Сеуты», нам представляется полезным и даже важным уточнение основных принципов, которым мы подвергли процесс разработки этого текста, для того, чтобы его можно было четко отличить от любого другого издания. Мы всегда принимали в расчет предпочтения наибольшего числа современных читателей.

Подчеркнем, поэтому, осовременивающую роль следующих принципов.

1. Написание слов было полностью адаптировано, с упразднением двойных или ненужных для современного правописания букв. Поэтому настоящее издание наиболее приближено к современной орфографии.

2. Принимая во внимание, что как периоды, так и абзацы отличаются чрезвычайной длиной, что в некоторых случаях создает предпосылки для определенной путаницы в синтаксическом подчинении, мы сочли за благо сократить эти периоды, умножив этим их число, при этом их различение фиксируется лучшим образом — через знак точки. Аналогичный критерий был применен для создания новых абзацев, поскольку мы хорошо знаем, насколько привычен к ним современный читатель. Отсюда следует, что бесконечные абзацы текста Зурары подверглись разделению на несколько абзацев по сравнению с оригиналом. Следует также отметить, что это разделение периодов и абзацев, помимо внешнего вида текста, делает его понимание более легким и суггестивным.

3. Поскольку нам представляется необходимым сохранить вкус эпохи и мелодичное звучание текста, свойственное автору, мы никогда не заменим ни одно архаическое слово другим, из наших дней. Поэтому каждому архаизму и каждому слову, используемому в значении, отличном от современного, во всех случаях будет дано пояснение, должным образом вынесенное в концевую сноску.

4. Верные критерию сохранения печати изысканной старины этно-лингвистического характера, мы оставили без изменений формы глаголов «ser» и «haver» во всех случаях, когда первый из них принимает значение «быть, поддерживаться, существовать», а второй — «иметь, существовать».

5. Во всех случаях, когда автор использует аббревиатуры, мы следуем критерию их сохранения, однако указываем в концевых сносках их значение.

6. Все упоминания авторов, географических мест и иных предметов, требующих пояснения, должным образом отражены в концевых сносках.

7. Все выражения, понимание которых затруднено нехваткой необходимых элементов, чересчур устарелым синтаксисом, слишком строгим, на латинский манер, гипербатоном, либо каким-то иным обстоятельством, будут в полной мере объяснены в концевых сносках.

8. Когда встречаются некоторые периоды, либо части периодов, которые могут вызвать трудности у современного читателя, мы пытаемся вникнуть в самую суть такого рода фраз или периодов, хотя бы наше объяснение и становилось от этого несколько растянутым. По нашему мнению необходимо, чтобы мысль хрониста была сполна раскрыта и по достоинству оценена.

9. Мы настоятельно рекомендуем более чем однократное внимательное прочтение настоящей хроники, поскольку в этом случае будет возможным должным образом оценить мысль, чувство и саму литературную значимость этого произведения столь высокой ценности 25.

Казегаш, 2 февраля 1988 года.

Рейш Бразил

VI. БИБЛИОГРАФИЯ

1 — Издания

Мы отсылаем наших любознательных читателей к тому, что уже было сказано во вступительных заметках, ввиду малого числа изданий столь важного произведения — явления, представляющегося нам поистине необъяснимым. Отсюда следует срочная необходимость настоящего издания, совершенно отличного от предыдущих, в формах, адекватных для исследователей наших дней, как в силу представляемого нами текста, так и в свете примечаний, поясняющих все его нюансы и высвечивающих его наиболее широкие и глубокие аспекты. Проницательный читатель должным образом оценит безмерный и сложный труд, сполна раскрывающийся в приблизительно тысяче пятистах пояснительных примечаний этого нового и осовремененного издания.

2 — Исследования о «Хронике взятия Сеуты»

Мы укажем лишь самые важные, хотя бы даже некоторые из них ссылаются лишь на некоторые частные аспекты «Хроники», а не на всю в целом.

De Bello Septensi, Mateus Pisano, произведение, написанное на латинском языке и основанное на материалах Зурары. Опубликовано в «Coleccao de livros ineditos de historia portuguesa», Lisboa, 1790. См. t. I, pp. 26-27.

Historia de Portugal, Alexandre Herculano, Lisboa, 1846, t. I, p. 9.

Asia, Joao de Barros. См. Decada I, liv. I, cap. 2, а также Decada I, liv. II, cap. 1.

Cronica del-Rei Dom Manuel, Damiao de Gois, Lisboa, 1749. См. parte IV, cap. 38.

Biblioteca Hispanica Vetera, Nicolau Antonio. Lib. X, cap. 12, p. 695 и след.

Agiologio Lusitano, Jorge Cardoso, t. III, p. 217, Lisboa, 1747.

Biblioteca Lusitana, Diogo Barbosa Machado, t. II, pp. 385-386, Lisboa, 1747.

Memorias Autenticas para a Historia do Real Arquivo. См. passim, Lisboa, 1819.

Cronica do Descobrimento e Conquista da Guine, парижское издание, 1841, с исследованиями виконта Сантарена. См. pp. 8-12.

Gomes Eanes d’Azurara, Sousa Viterbo. См. Revista Colonial e Maritima, vol. III, pp. 817-826, Lisboa, 1898.

Historia da Administracao Publica em Portugal nos Seculos XII a XV, Gama Barros, t. I, n. 14, pp. 396-399, Lisboa, 1885.

Geschichte der Portugiesischen Litteratur, Carolina Michaelis de Vasconcellos e Teofilo Braga, в Grundriss fur Romanischen Philologie, Strasbourg, 1897, II Band, 2 Abt., pp. 256-257.

Coleccao de Livros Ineditos de Historia Portuguesa, Jose Correia da Serra (издатель), t. II, pp. 207-212, Lisboa, 1792.

«Gomes Eanes d’Azurara» в журнале O Panorama, Alexandre Herculano, vol. III, pp. 250-251б Lisboa, 1839. См. также Opusculos, Alexandre Herculano, vol. V, pp. 10-16.

«Gomes Eanes d’Azurara» в журнале O Instituto, A. de C. Vieira Meireles, vol. X, pp. 72-75 и 107-108, Coimbra, 1861.

Dicionario Bibliografico Portugues, Inocencio Francisco da Silva, t. III, s. v., pp. 147-149, Lisboa, 1859.

Curso de Literatura Poruguesa e Brasileira, Francisco Sotero dos Reis, vol. I, licao 14, pp. 195-209, Maranhao, 1859.

Dicionario Popular, Rodrigues de Azevedo, vol. II, p. 442, Lisboa, 1877.

Portugal – Dicionario Historico, Corografico, Heraldico, Bibliografico, Numismatico e Artistico, J. M. Esteves e Guilherme Rodrigues, vol. I, s. v. «Azurara», pp. 949-951, Lisboa, 1904.

«The life and writings of Azurara» в Chronicle of the discovery and conquest of Guinea, Edgar Prestage, vol. I, pp. 1-67, London, 1896. Также в vol. II, pp. 353-354, London, 1899.

Cronica da Tomada de Ceuta, издание Academia das Ciencias de Lisboa под руководством J. M. Esteves Pereira, 1915. В нем мы имеем хорошо документированное исследование Ж. М. Эштевиша Перейры, озаглавленное «Vida de Gomes Eanes de Zurara». Приведенная выше библиография присутствует также в данном издании.

Ensaios, Antonio Sergio. Здесь ценен анализ некоторых пассажей нашей «Хроники».

Grande Enciclopedia Luso-Brasileira, в статье «Zurara».

Historia da Literatura Portuguesa, Reis Brasil, где приводится синтетический анализ фигуры нашего гениального хрониста.

Enciclopedia Portuguesa Verbo, в статье «Zurara».

Historia dos Desobrimentos, Jaime Cortesao.

Historia dos Desobrimentos, Damiao de Gois.

Historia da Literatura Portuguesa, Jose Antonio Saraiva e Oscar Lopes, Porto Editora, Porto.


Комментарии

1. Примеч. перев. Рейш Бразил (Reis Brasil, псевдоним Жозе Гомиша Браша, Jose Gomes Bras) (1908-2002) — португальский филолог и историк литературы, профессор, специалист по творчеству Камоэнса. Писатель, поэт и драматург. Автор предисловий и примечаний к современным португальским изданиям хроник Зурары — «Хроники открытия и завоевания Гвинеи» (1989) и «Хроники взятия Сеуты» (1992).

2. Примеч. перев. Матвей Пизанский (порт. Mateus de Pisano, подлинное итальянское имя, по-видимому, Маттео да Пидзано) (?-?) — итальянский гуманист, поэт, философ, оратор, представитель Предвозрождения. По одной из версий — сын Кристины Пизанской, известной французской писательницы и поэтессы итальянского происхождения. Прибыл в Португалию по приглашению регента королевства инфанта Дона Педру в качестве учителя малолетнего короля Дона Афонсу V. Единственное дошедшее до нас произведение Матвея Пизанского — De Bello Septensi («О Сеутской войне») (1460, на латинском языке), частично опирающееся на «Хронику взятия Сеуты» Зурары, а также на другие источники.

3. Примеч. перев. Дон Афонсу V по прозвищу «Африканский» (порт. D. Afonso V, o Africano) (1432-1481) — король Португалии с 1438 г. (до 1439 г. — регентство его матери Доны Леонор Арагонской, до 1448 г. — регентство его дяди Дона Педру, герцога Коимбрского).

4. Примеч. перев. Фидалгу (порт. fidalgo) — дворянин, португальский аналог испанского идальго.

5. Примеч. перев. Подробнее о Фернане Лопише см. главу III настоящей хроники и прим. 41 к ней.

6. Примеч. перев. Торри-ду-Томбу (порт. Torre de Tombo) — центральный архив Португальского государства с эпохи Средних веков до настоящего времени. Одно из старейших действующих в стране учреждений (насчитывает более 600 лет). Название происходит от одноименной башни замка Каштелу-ди-Сан-Жоржи (Castelo de Sao Jorge), где архив располагался с момента своего основания в 1378 г. до 1755 г.

7. Примеч. перев. Иначе просто Quadripartitum, по-гречески Tetrabiblos («Четверокнижие», «Четырехкнижие») — трактат александрийского ученого II в. Клавдия Птолемея, посвященный астрологии. Имел огромную популярность в Средние века вплоть до эпохи Возрождения включительно, послужил основой всей западноевропейской астрологии.

8. Примеч. перев. Со времен царствования Дона Дуарти. т. е. с 1430- гг, белый реал (реал бранку, real branco), равный 840 диньейру, был основной денежной единицей Португалии.

9. Примеч. перев. Алвара (порт. alvara) — королевская грамота, привилегия.

10. Примеч. перев. Орден Христа (порт. Ordem de Cristo) — духовно-рыцарский орден, преемник ордена Храма (тамплиеров) на территории Португалии. Учрежден в 1319 г. буллой папы Иоанна XXII по просьбе короля Дона Диниша для продолжения войны против мусульман. Унаследовал привилегии и владения португальских тамплиеров, включая замок Томар, ставший в 1347 г. резиденцией великого магистра ордена. С 1417 г. великими магистрами являлись исключительно члены португальского королевского дома, из которых первым этот пост занял инфант Дон Энрики (Генрих) Мореплаватель. Он направил силы и средства ордена на возрождение традиционного идеала духовно-рыцарских орденов — христианское завоевание Азии, теперь осуществляемое через морскую экспансию. Каравеллы португальских мореплавателей, исследовавших неизвестные моря, ходили под парусами с крестом ордена Христа (одним из знаменитых мореплавателей — кавалеров ордена был, в частности, Васко да Гама). Начиная со времен Дона Мануэла I и Дона Жуана III орден подвергался постоянным реформам и все более секуляризировался; этот процесс завершился в 1789 г. с реформой Доны Марии I. В 1834 г. имущество ордена было экспроприировано, а сам он существовал с этого времени исключительно как почетная награда. После падения португальской монархии (1910) все старинные ордена были упразднены; в 1917 г. президент Португалии восстановил орден в качестве сугубо гражданской награды.

11. Примеч. перев. Фрегезия (порт. freguesia) — здесь: городской район.

12. Примеч. перев. Дамиан ди Гойш (Damiao de Gois) (1502-1574) — португальский ученый-энциклопедист, философ-гуманист, историк и переводчик, один из главных представителей португальского Возрождения. Много путешествовал по Европе с дипломатическими поручениями, был знаком со многими деятелями ранней Реформации (И. Бугенхагеном, Эразмом Роттердамским, Ф. Меланхтоном и М. Лютером). За свои вольнодумные взгляды на церковь, изложенные в книге «О верованиях, религии и нравах Эфиопов», а также за свою трактовку исторических событий (неугодную некоторым представителям знати) преследовался инквизицией; умер при невыясненных обстоятельствах, с явными признаками убийства.   Главные исторические произведения — «Хроника Счастливейшего короля Дона Эмануэла» (4 части, 1566-67) и «Хроника Принца Дона Жуана» (1567).

13. Примеч. перев. Алкасер-Сегер (порт. Alcacer-Ceguer) — португальское название города Ксар-эс-Сегир на северном побережье Марокко, в Гибралтарском проливе, между Танжером и Сеутой. В 1458 г., в результате двухдневного сражения (23-24 октября), город был захвачен португальским экспедиционным корпусом в составе 25 тыс. чел. и 200 судов под командованием Дона Афонсу V Африканского, проводившего активную заморскую экспансию Португалии. В 1533 г. город был оставлен Доном Жуаном III.

14. Примеч. перев. Жозе ди Фигейреду (1871-1937) — португальский историк и искусствовед. Посвятил свою жизнь отысканию (преимущественно во Франции и Нидерландах) произведений португальского изобразительного искусства, рассеянных по Европе.

15. Примеч. перев. Панно Св. Винсента (Алтарь Св. Винсента, Полиптих Св. Винсента; порт. Poliptico de S. Vicente de Fora) — полиптих из двух центральных панно и четырех боковых створок, созданный в середине или второй половине XV в. Шесть панно изображают группу из 58 персонажей — придворных и представителей различных слоев португальского общества XV века. Признанный шедевр португальской живописи Возрождения; авторство установлено Ж. ди Фигейреду и приписано Нуну Гонсалвишу, придворному живописцу Дона Афонсу V.

16. Примеч. перев. Дон Жуан II по прозвищу «Совершенный Государь» (порт. D. Joao II, o Principe Perfeito) (1455-1495) — король Португалии в 1477 г. и с 1481 г. Сын Дона Афонсу V Африканского.

17. Примеч. перев. Афонсу ди Сервейра (порт. Afonso de Cerveira) — португальский мореплаватель, хронист и историк XV в., автор утраченного труда, предположительно называвшегося «История португальских завоеваний вдоль побережья Африки». Фактически о нем известно только от Зурары, который опирался на его труд при составлении своей «Хроники открытия и завоевания Гвинеи», прямо указывая, что «заимствовал» свою историю у Сервейры, который первым ее «упорядочил».

18. Примеч. перев. Прозвище Жуана ди Барруша (Joao de Barros) (ок. 1496-1570), считающегося первым великим португальским историком. Славу «португальского Ливия» ему принесли «Декады Азии» — история португальской Индии и других азиатских стран (принцип деления истории по декадам — десятилетиям — восходит к «Истории Рима от основания города» Тита Ливия).

19. Примеч. перев. «Хроника Короля Дона Жуана I, Доброй Памяти и из Королей Португалии десятого. Третья часть, в коей содержится взятие Сеуты. Преподнесена [Его] Величеству Королю Дону Жуану IV, Н[ашему] Сеньору, чудной памяти. Составлена Гомишем Ианнишем ди Азурарой, Главным хронистом сих Королевств, и отпечатана на старинном языке»

20. Примеч. перев. «Год 1644-й».

21. Примеч. перев. «В Лиссабоне. Со всеми необходимыми разрешениями. Издержками Антониу Алвариша, печатника Короля Н[ашего] С[еньора]».

22. Примеч. перев. «Кончина Дона Жуана I; Эпитафия на могиле Короля Дона Жуана I» Завещание Дона Жуана I».

23. Примеч. перев. «“Хроника взятия Сеуты Королем Д[оном] Жуаном I”, составленная Гомишем Ианнишем ди Зурарой».

24. Примеч. перев. «Введение; Жизнь Гомиша Ианниша ди Зурары; рукописи, печатные издания; приложения I и II с документацией относительно Хроники; содержание».

25. Примеч. перев. Будучи согласны в целом с «осовременивающими» принципами, предложенными Р. Бразилом, мы при переводе хроники на русский язык существенно разошлись с ним в деталях, вследствие чего наше разделение исходного текста Зурары на периоды и абзацы довольно существенно отличается по сравнению с изданием 1992 г. Нами также были в основном опущены примечания, касающиеся архаизмов, а сами архаизмы в необходимых случаях вынесены в круглые скобки в самом тексте. Также были дополнены, уточнены, исправлены, а во многих случаях и добавлены примечания, касающиеся исторических лиц, событий, авторов, произведений, понятий, географических мест и пр., а также толкования спорных и неясных терминов и оборотов, в чем мы в ряде случаев также разошлись с Р. Бразилом. При нехватке необходимых элементов в тексте мы по возможности пытались восполнить их, приноравливаясь к стилю Зурары (такие добавления помещены нами в квадратные скобки; также в квадратных скобках в целях напоминания иногда приводятся ранее уже данные в примечаниях значения определенных терминов).

Текст переведен по изданию: Gomes Eanes de Azurara. Cronica da tomada de Ceuta. Lisboa. 1992

© сетевая версия - Тhietmar. 2023
© перевод с португ. - Дьяконов О. И. 2023
©
дизайн - Войтехович А. 2001