ДОКУМЕНТЫ

(по изданию «Хроники взятия Сеуты» 1915 г.)

XXVI

8 МАРТА ЭРЫ 1411 г. 133 (1373 г. И. Х.)

Сия грамота есть подложная и не должна находиться здесь 134

Дон Ффернанду (Ffernando), милостью Божьей Король Португалии и Алгарви 135. До сведения всех, кто сию грамоту узрит, доводим мы, что, видя и принимая во внимание многие услуги, полученные нами от Дона фрея 136 Нуну Родригижа (Dom frey Nuno Rodriguez), магистра рыцарства (meestre da cauallaria) ордена Иисуса Христа во многих местах наших королевств, и в Галисии (Galliza), и в наших королевствах Кастильских, и в иных разнообразных местах 137, во времена ожесточенной войны и распри (guerra aficada e contenda), что имели мы и имеем с Королем Кастильским и Леонским, в каковой [войне] он [Дон фрей Нуну Родригиж] нам служил и служит весьма преданно своим телом и своими войсками, с лошадьми и оружием, своими собственными издержками и имуществом оного ордена, и поелик[у] (com[o]) суть справедливое основание и достойное дело, чтобы верные вассалы, и воистину того заслуживающие, получали бы награду и милость от сеньоров, служа главным образом во время столь трудное и в такой нужде, как он служил нам, то да будет он нами вознагражден и прочим магистрам рыцарства, и рыцарям, и фидалгу, и вассалам да будет достойным примером того, как надо верно служить нам и иным рексам [королям] (rrex), что придут после. И посему мы, нашею собственною и свободною волей, и от чистой щедрости, и нашею абсолютною властью, и собственным побуждением, без иного прошения и влияния (emduzimento), что было бы на нас оказано, ни просьбы от какого-либо лица, совершаем полное, и чистое, и свободное дарение оному магистру и оному его ордену на вечные времена, равно как среди живых на срок жизни, всей неограниченной юрисдикции (jurdicam omnimoda) и mero e misto inperio 138, коими мы обладаем и по праву обладать можем, равно как в гражданском (ciuell), так и в уголовном [праве] (crime), в поселках Томар (Tomar), и Помбалл (Poomball), и Сори (Soure), и Каштелл-Бранку (Castell Bramco), и Низа (Nisa), и Алпальян (Alpalham), и Каштелл-да-Види (Castell da Vide), и Вилла-Франка-ди-Шира (Villa Franca de Xira), и во всех округах (thermos) оных поселков, и во всех прочих поселках и местах оного ордена, в коих оный орден имеет юрисдикцию, .s. [scilicet, а именно], в каковых вышереченных местах и поселках оный магистр и орден имеют юрисдикцию и исправительную власть (correicam) 139, а приговоры судей и судейских подают на апелляцию оному магистру и его ордену, а приговоры оного магистра либо его овидора 140 или коррежедора подают на апелляцию нам в делах равно как гражданских, так и в уголовных. Кроме того, нотариусы (taballiaaes) оных поселков и мест представляют [оные дела] им, оному магистру и ордену, и они, оные нотариусы, присягают нам, и мы утверждаем их, и они зовутся нашими [королевскими] нотариусами, и чрез наши грамоты даются [оным поселкам и местам] (ssom dados). Кроме того, коррежедоры, кои по нашему приказу исправляют (correjem) в оных наших королевствах, входят и исправляют в оных местах оного [ордена], в коих таким образом оный орден имеет юрисдикцию, как сказано, и так делалось и продолжалось до сего. И мы, желая признать и вознаградить оные услуги, кои нам оный магистр и его орден оказали и оказывают, как сказано, расширяя и объявляя относительно оного полного и свободного дарения, даем и предоставляем оному ордену всю и неограниченную юрисдикцию, и господство, и mero e misto inperio, коими мы обладаем и по праву обладать долженствуем во всех вышереченных поселках, и местах, и в их округах, как в отношении людей, так и земель, как в [гражданском праве] ([ciuell]), так и в уголовном, с сею поправкой, что следует далее. Чтобы нотариусы были утверждены, и приведены к присяге, и даны магистром отныне и впредь, а также его орденом, исключительно чрез его грамоты, а [не чрез] ([nom per]) нас. И чтобы в делах гражданских подавались бы на апелляцию приговоры судей и судейских [оных] ([das ditas]) поселков и мест исключительно из [тех] приговоров, что таким образом будут поданы магистру либо [его овидорам] ([os seus ouuydores]), и в оных гражданских делах они более не подавались бы на апелляцию нам. И приговоры, что будут [выноситься] оными магистрами, либо овидорами, либо коррежедорами в делах уголовных, да будут [подаваться на апелляцию нам], как всегда делалось. И чтобы вышереченные коррежедоры наши ни [входили, ни] ([entrem nem]) исправляли в поселках и местах оного ордена, чрез оную исправительную власть (correicam), что от нас получили, если только оному магистру либо его овидору или коррежедору не были переданы жалобы или доносы на неких лиц о некоторых преступлениях (malleficios), а они, оный магистр либо его овидор или коррежедор, не хотят их исправлять и содействовать праву и правосудию, то тогда да войдет наш коррежедор [и] ([e]) исправляет в оных местах и творит право и правосудие в отношении оных жалобщиков, а иным образом нет. И мы желаем и предоставляем, чтобы оный магистр и его орден [имели бы] ([ajam]) навсегда оную неограниченную юрисдикцию и mero e misto inperio, как сказано. И чтобы ни мы, ни иные рексы, что после нас придут, никогда не могли отменить сие дарение, коли же мы его отменим, да не будет то действительно. И дабы то было твердо, мы желаем, и отказываемся, и передаем всю юрисдикцию, и власть, и оное mero e misto inperio, и всякое иное наше право оному ордену, отделяя и отнимая (exsseymdoo e tirandoo) от себя и передавая оному ордену, согласно сказанному. Мы приказываем всем судейским наших королевств, чтобы они не чинили никаких препятствий в оных юрисдикциях вышереченных поселков и мест и в каждой из них [по отдельности], но чтобы дозволили войти (? — acusar) и вступить во владение (possuir) оному магистру, и его преемникам, и его ордену, тем образом, каким сказано. И в подтверждение сего приказали мы выдать оному магистру и оному его ордену сию нашу грамоту. Дано в Сантарене biij [23] дней марта. Король то приказал. Афонсу Пириж ее [грамоту] составил. Эра тысячи iiij c xj [411] годов.

(Другим почерком, более поздним):

На сей грамоте позади [книги], вместо заголовка, сказано, что она есть подложная и не должна находиться здесь, и неизвестно, кем она была написана, и нет другой перечеркнутой грамоты, как сия; однако представляется, что сие должно было быть [делом рук] чиновника сей Торри-ду-Томбу, к коему то относилось, и кто мог то сделать, и о том деле ведал, дабы быть в состоянии о том утверждать, хотя то и не следует ни из почерка, ни из какого другого признака.

Канцелярия Дона Фернанду I, книга 1-я, л. 201 r и v.

XXVII

12 ЯНВАРЯ 1479 г.

Королю: приговор против ордена Христа, чрез каковой было объявлено и присуждено, что верховенство гражданской юрисдикции во всех землях оного ордена относится к оному сеньору [Королю] и принадлежит ему, и он не может ее от себя отторгнуть, передать или уступить ни ордену, ни какому-либо лицу, а также объявляющий ничтожными и не имеющими никакой силы все разбирательства, произведенные чиновниками оного ордена против некоторых лиц, проживающих в поселке Пуньети, относительно каналов Зезира, и чтобы они получили возмещение, и проч.

Дон Аффонсу (Affomsso), милостью Божьей Король Кастилии, и Лиана [Леона] (Liam), Португалии, Толедо, Гализии (Galliza), Севильи, Кордовы, Мурсии, Жаэна [Хаэна] (Jahem) и Алгарвиш по сю и по ту сторону моря в Африке, Альязираш [Альхесирас] (Aliaziras), Жубалтара [Гибралтара] (de Juballtar), сеньор Бискайи и Молины 141. Всем коррежедорам, судьям и судейским, чиновникам и лицам наших королевств, к чьему сведению сие относится и кому сия наша грамота с приговором будет показана, здравствовать. 142

Знайте, что пред нами при сем нашем дворе и в просительной палате (casa de sopricacom) 143 рассматривалось дело между сторонами, .s. [scilicet, а именно], Лопу Диашем (Lopo Dias), и Фернаном Мартиншем (Fernam Martins), и Жуаном Алваришем (Joham Aluares), и Антаном Аффонсу Кошаду (Amtam Affomsso Couchado), и Диег[у] Аллваришем (Dieg[o] Alluares), и Фернаном Фернандишем (Fernam Fernamdes), эшкудейру 144, проживающими в Пуньети (Punhete), как ответчиками и просителями с одной стороны, и Эйтором ди Сосой (Eytor de Sousa), рыцарем дома Герцога Визеу (Duque de Vizeu), моего весьма возлюбленного и дорогого племянника 145, и командором Кардиги (Cardiga) как истцом и оппонентом (opoemte) в оном деле Инфанты Доны Бриатиж (Briatiz), моей весьма дорогой и возлюбленной сестры 146, как опекунши и попечительницы оного Герцога, ее сына, правителя (rregedor) и губернатора ордена Христа, и от его имени. И тем же образом Доктором Жоаном д[’]Эллвашем (Joham dElluas), поверенным в наших делах, как нашим поверенным [в сем деле] и от нашего имени.

Каковое дело пришло к оному нашему двору чрез одну подтвердительную грамоту, кою оные ответчики получили от Сабаштьяна да Кошты (Sabastiam da Costa), овидора 147 оного Герцога в его землях оного магистерства Христа, с изложением некоторых актов, что пред тем овидором происходили, посредством каковых показывалось, что пред ним предстали оные ответчики и представили ему одну нашу алвару 148, нами подписанную, посредством каковой мы приказывали ему, чтобы он восстановил и тотчас ввел оных ответчиков во владение имуществом и каналами, коих они были лишены правителями оного ордена, так, как они пребывали [во владении ими] ранее, и равно доходами, что оное имущество и каналы давали за то время, что они пребывали вне оного владения; поелику оные правители должны были их принять и дать апелляцию по делам, кои оный Эйтор ди Соса против них возбудил насчет оных каналов, в каковых [делах] оные правители приговорили и лишили [их] оного владения и должны были дозволить им остаться в нем, пока оная апелляция не придет к завершению.

И видя, что оные ответчики были тогда мирянами, поелику собственность, из-за коей им был предъявлен иск, не была оного ордена Христа, они же говорили и утверждали, что оное имущество были их, мы повелели оным правителям, чтобы они дали им оную апелляцию для собрижуизов (sobrejuizes) 149 нашей гражданской палаты (casa do ciuell) 150 сего города Лиссабона, и назначили бы им срок, и то же оному командору, для того, чтобы они предстали пред ними истребовать свое право. И во исполнение оного нашего повеления оный Сабаштьян да Кошта тот же час отправился к берегам Зезири (Zezere) 151, где находятся оные малые каналы (caneyros), и ввел вышереченных во владение и почел их вступившими в него, равно как и иным имуществом, коего вышереченные были лишены и принуждены оными правителями и командором, не введя их тотчас, однако, во владение доходами, каковой оные каналы и имущество давали. И [видя,] что, невзирая на то, что они, ответчики, были оным овидором введены во владение оными малыми каналами и имениями и уже пребывали в нем, спустя два дня, когда в оные малые каналы их людьми уже были заброшены [сети], явились к оным каналам люди оного командора по его приказанию и изъяли у них одиннадцать миног, кои в оных малых каналах тою ночью были выловлены, принудив их и лишив их оной их собственности, в коей они уже таким образом пребывали; и они [ответчики] требовали у оного овидора, чтобы он восстановил их в их владении еще раз, как ему нами были приказано. По каковой причине оный овидор приказал сказать чрез одного [состоящего] при нем писаря оному командору, чтобы под страхом [пени в] сто крузаду 152 он тотчас восстановил бы оных ответчиков в их владении и дозволил бы им иметь его свободно до тех пор, пока оные дела не будут завершены в оной нашей гражданской палате, как нами было приказано. Каковое все оный писарь отправился сказать и огласить. И, невзирая ни на что, оный командор не пожелал восстановить их [ответчиков] в оном владении, но явился с протестами против того, что оную нашу алвару был обязан исполнять, говоря и ссылаясь, что сведение о том не относится к нему, овидору, но только к оным правителям, чтобы они в оном деле были судьями, ибо имели о том доброе сведение (conherimento). И, невзирая на то, оный овидор приказал оному командору, чтобы под страхом оной [пени] он тотчас оставил свободное владение оными каналами оным ответчикам и приказал [состоящему] при нем писарю, чтобы он выдал ему о том грамоту на владение. На каковой приказ оный командор апеллировал и подал апелляционную жалобу оным правителям, и он, овидор, не принял от него апелляции, ни апелляционной жалобы, на что оный командор жаловался оным правителям, по каковой причине они приказали оному писарю, чтобы он не выдавал грамот на владение вышереченным и оставил бы все как есть, говоря, что сведение о деле не относится к нему, овидору, но только к ним. По каковой причине оные ответчики испросили у оного писаря, чтобы он выдал им их грамоты на владение, и он не пожелал их выдать, поелику ему было приказано оными правителями, чтобы он их не выдавал, и проч. И со всем и с ответом оного овидора и командора, и актами, что относительно того произошли, оные ответчики запросили оную подтвердительную грамоту, и оный овидор приказал ее выдать, согласно тому, что в ней все сие и иные вещи гораздо более пространно содержались.

Каковая [подтвердительная грамота] пред нами была представлена, и мы повелели, чтобы оный Эйтор ди Соса был вызван к оному нашему двору держать ответ, и чтобы в отношении него применить право. И было удовлетворено наше повеление. И оный командор предстал пред нами, вызванный на суд, и чрез своего поверенного, равно как чрез поверенного и оные ответчики [явились] на оное обоснованное дело; и говорил поверенный оных ответчиков, что им был вначале предъявлен иск оным Эйтором ди Сосой, в присутствии правителей оного ордена, из-за оных каналов, дабы принудить их платить ему подать и аренду за них, и что они, просители, отклонили его подать, говоря, что [каналы] были их собственные. И что, невзирая на то, оные правители вынесли приговор против них и не пожелали принимать у них апелляцию для нас, но лишь для Инфанта Дона Фернанду, моего брата, коего Бог да приимет. Вследствие чего повелели мы, чтобы ее все же передали для собрижуизов и чтобы тем временем против них, просителей, по суду ничего не производилось. Чего они, правители, делать не пожелали, но оный Эйтор ди Соса тотчас отправился вступать во владение. Вследствие чего приказали мы чрез нашу алвару, чтобы [оные ответчики] были тотчас возвращены в свое владение, как каналами, так и рыбою. И хотя и были они восстановлены в оном владении каналами, но не рыбою, спустя же два дня после того оный Эйтор ди Соса собственною своею силой и вопреки оному нашему повелению и пене в сто крузаду, оным овидором наложенной, снова обездолил просителей, да к тому же еще принудил их. Вследствие чего они просили у нас как милости, чтобы мы восстановили их и повелели восстановить во владении оными каналами, со всею рыбой, что с тех пор и доселе они имели, и вдобавок приговорили его [Эйтора ди Сосу] к издержкам.

И мы, узрев все, выслушав поверенных сторон, а также Дона Педру, викария Томарского, каковой в нашем кассационном суде (rrelacom) и пред нами сказал нам, что желал оному делу оппонировать (opoer) ради блага и пользы для юрисдикции оного ордена Христа. Повелели мы, чтобы оные стороны и оный викарий представили в оном деле все документы, и акты, и приговоры, коими имели в виду себе помочь, и доставили бы главным образом приговоры и акты, из коих следовало, что оный Эйтор ди Соса предъявлял иск оным просителям в присутствии оных правителей, а прежде всего, где оные стороны говорили о своем праве, и чтобы прибыл оный доктор Жоан д[’]Эллваш и вел бы оное дело как поверенный с нашей стороны и проч. И было во всем удовлетворено наше повеление, и оными сторонами в оном деле представлены некоторые документы, и равно представили они оные дела и акты, кои пред оными управителями разбирали, и посредством коих показывалось, что оный командор предъявил иск оным просителям пред овидором оного ордена, говоря им, что правдою было то, что оное их командорство Кардига имело старинные привилегии, посредством каковых ему [ордену] было сделано рексами [королями] (rrex), что прежде нас были, чистое дарение на вечные времена половины вод Зезира (Zezer). И что о том имел он некоторые грамоты от Инфанта Дона Энрики (Iffamte Dom Hamrrique), моего дяди, и от Инфанта Дона Фернанду (Iffamte Dom Fernamdo), моего брата, коего Бог да приимет, посредством коих повелевали они, чтобы никто не делал малых каналов (caneyros) на оной реке Зезир без дозволения командора. И что, не обратив на то внимания, они, ответчики, своею силою и властью вторглись, чтобы устроить, как они и в самом деле устроили, свои каналы на оной реке, в водах оного ордена, не дав о том знать сеньории, по каковой причине должны были лишиться всего, что они таким образом сделали для оного ордена, либо платить ему за них подать как за вещь оного ордена. И он, оный командор, просил против оных ответчиков, чтобы он, оный овидор, присудил принадлежность оных малых каналов оному ордену. И что он, будучи командором, коему они по праву принадлежали, относясь к оному его командорству, получил бы их, и чтобы [оный овидор] вдобавок присудил оных ответчиков к издержкам. Относительно каковой жалобы было произнесено овидором, что он приступал к рассмотрению. И приказано было оным ответчикам, чтобы они ответили на них [обвинения]. Каковыми [ответчиками] было сказано и приведено, что были они люди мирские и что их юрисдикция не относилась к оному овидору, поелику был он рыцарем оного ордена, они же, ответчики, принадлежали к нашей юрисдикции и проживали в Пуньети, в каковом месте юрисдикцию имел не орден, а только мы и судьи, нами поставленные. И что оные малые каналы были их, просителей, а не оного ордена. И что посему он, овидор, не был их судьею, и они пред ним не должны были отвечать, прося, чтобы их направили к судьям их суда, каковые были судьи оного поселка Пуньети, при сем оный овидор протестовал, не желая того делать, [невзирая на то, что] нами ему все было исправлено (lhe seer todo per nos corregido). И, вопреки оным доводам и протестам, оный овидор таким образом вел оное дело в дальнейшем, что присудил их к тому, чтобы они отказались от оных малых каналов и имущества, что подле них имели, и присудил все оному Эйтору ди Сосе, и приговорил оных ответчиков к издержкам, и они подали апелляцию на оный приговор, и он, овидор, принял ее для правителей оного ордена, каковые во всем подтвердили приговор, согласно всему сему, и много иных вещей показывалось посредством дел, что оный Эйтор ди Соса, истец против оных просителей, представил пред оным овидором и чиновниками оного ордена.

И когда оные стороны вели тяжбу между собою и по поводу оного дела, оная Инфанта явилась оппонировать ему, от имени и как законная опекунша оного Герцога, своего сына, правителя оного ордена, говоря, что, ведая, как при сем нашем дворе оставался без решения оный иск и дело между вышереченными просителями и оным командором, истцом по оным каналам, в каковом деле ставилась под сомнение юрисдикция, относившаяся к оному ордену и, следовательно, к оному Герцогу, ее сыну, правителю и губернатору его, она в том, что относилось к оному Герцогу, ее сыну, как его законная опекунша, оппонировала в оном деле, дабы сослаться со стороны своей и оного ордена на его право. Предоставив затем со своей стороны и от имени оного ордена и командора некоторые документы, среди коих был один от Короля Дона Фернанду, что был взят из нашей Торри-ду-Томбу 153, в каковом содержалось, среди прочих вещей, что он, видя и принимая во внимание многие услуги, полученные от Дона Фрея Нуну Родригижа, магистра рыцарства ордена Иисуса Христа, свободною своею воле и от чистой щедрости, и своею абсолютною властью и собственным побуждением, без иного прошения и влияния, что было бы на него оказано, ни просьбы от какого-либо лица, совершал полное, и чистое, и свободное дарение оному магистру и оному его ордену на вечные времена, равно как среди живых на срок жизни, всей юрисдикции и mero misto imperio 154, коими он обладал и по праву мог обладать, равно как в гражданском, так и в уголовном [праве], в поселках Томар (Tomar), и Помбалл (Pomball), и Сори (Soure), и Каштелл-Бранку (Castell Bramco), и Низа (Niza), и Алпальян (dAlpalham), и Каштелл-да-Види (Castell da Vide), и Вилла-Франка-ди-Шира (Villa Franca de Xira), и во всех округах (termos) оных поселков, и во всех прочих поселках и местах, где оный орден имеет сеньорат, таким образом, .s. [scilicet, а именно], чтобы нотариусы (taballiaaes) назначались, и подтверждались, и приводились к присяге единственно магистром и его орденом и посредством его грамот, а не им, Королем Доном Фернанду, и чтобы в делах гражданских апелляция на приговоры судей и судейских оных поселков и мест подавалась бы единственно на те приговоры, что были таким образом вынесены, для магистра либо для его овидоров, и в оных делах гражданских к нему более не апеллировали. А из приговоров, что будут вынесены оными магистрами, либо овидорами, либо коррежедорами в делах уголовных, апеллировать будут к нему, как всегда делалось. И что его коррежедоры не войдут и не будут исправлять в поселках, ни в местах оного ордена ради общего исправления (correycom jeeral), что таким образом от него получат, если только от оного магистра, либо его овидора, либо коррежедора не будут поданы жалобы или доносы, в ином же случае нет. И он желал и предоставлял, чтобы оный магистр и его орден обладали бы на вечные времена оною юрисдикцией и mero e misto jmperio, как сказано, согласно тому, как все сие в оной грамоте оного Короля Дона Фернанду более пространно содержалось.

Каковую по прочтении ее нами, дабы установить истину и оную грамоту изучить, приказали мы Аффонсу д[’]Обидушу (Affonsso dObidos), коему была поручена Торри-ду-Томбу, откуда оная грамота была взята, чтобы он показал нам книгу записей оного Короля Дона Фернанду, и отнес ее в наш кассационный суд показать нашим дезембаргадорам 155, и взял с собой писарей оной Торри. Каковой, исполняя наше повеление, взял с собою оную книгу и писарей оной Торри, в каковой [книге] была записана оная грамота о дарении, в конце оной книги, не почерком писаря, что оную книгу записал. Каковую запись приказали мы пред собою прочесть и задали вопрос оному Аффонсу д[’]Обидушу, ведал ли он, как была помещена оная запись в конец оной книги, каковой отвечал, что о том не ведал. И мы тем же образом задали вопрос Фернану д[’]Эллвашу (Fernam dElluas), писарю оного Томбу, что оную книгу переписал, ведал ли он, как была помещена туда оная запись, в конец оной книги. Каковой отвечал, что не ведал, и что таким почерком не писал, и знаком с ним не был, и не ведал, кто им писал, и такой записи не находил в старых книгах, по коим переписывал оную книгу, поелику буде он нашел ее в них, то переписал бы, как поступил с другими подобными. И мы также задали вопрос Рую Лопишу (Ruy Lopes), равно писарю оной Торри, ведал ли он, как была помещена оная запись в конец оной книги, и знаком ли был ему оный почерк, каковой сказал, что не ведал, как оная запись была туда помещена, и не был ему знаком оный почерк. И тогда мы задали ему вопрос, не переписывал ли он некую грамоту оной Инфанты, что выглядела бы списком с оной записи. И он отвечал, что да. И мы также задали ему вопрос, переписал ли он ее с оной книги, либо с какой иной из оной Торри. И он сказал, что нет, но что правдою было то, что Гомиж Ианниш ди Зурара, будучи хранителем оной Торри, передал ему список с нее, записанный на бумаге, и что там он ее и сделал. И затем оная запись была рассмотрена вкупе с одною грамотой, что казалась списанною с оной записи, сделанной Гомижем Ианнишем, клириком (crelligo), слугою оного Гомижа Ианниша, и по сличении одного почерка с другим, было установлено их полное тождество. Каковому Аффонсу д[’]Обидушу мы равным образом повелели, чтобы он изыскал все документы оной башни [Торри-ду-Томбу] на предмет поиска какой-либо записи или грамоты, в коей была бы переписана оная запись, что была в конце оной книги. Каковой затем отправился искать среди всех документов, что в оной Торри находились, и не нашел такого документа, ни записи, ни чрез грамоту, ни чрез старую книгу, ни новую и проч. Каковые вопросы и изучение, что таким образом были проведены, были записаны в оном деле, и по прошествии таким образом всего сего, когда правда об оном деле была уже узнана, Доктором Лопу Гонсаллвижем (Lopo Gomcalluez) от имени оной Инфанты и оного Герцога, ее сына, и ею самой было сказано, что она выдавала себя за принадлежащую к оной оппозиции, [от] коей оппонировала, ибо не имела доверенности от капитула ордена, ни его документов, дабы от его имени за оное дело долженствовать ходатайствовать и проч.

И когда все было узрено нами, и что со стороны оного ордена, оным Доктором Лопу Гонсаллвижем от имени оной Инфанты как законной опекунши, каковая она есть, оного Герцога, ее сына, было приведено в письменном виде и устно в нашем кассационном суде, в присутствии оной Инфанты, что она согласна с тем и не выступает против, в помощь оному Эйтору ди Сосе, что оный орден имею церковную юрисдикцию и всю светскую гражданскую юрисдикцию во всех вещах и землях, что оному ордену принадлежали, без того, чтобы мы имели бы в ней верховенство. И сие с целью, чтобы не относились и не приходили апелляции и апелляционные жалобы об оных каналах ни нам, ни нашим дезембаргадорам, и оный Доктор для сего ссылался на оную грамоту Короля Дона Фернанду, и равно на нее ссылались поверенный оного командора, и равно викарий оного ордена, каковой сказал, что желал с его [ордена] стороны оному делу оппонировать. И видя, что было приказано, чтобы в оное дело была положена доверенность от оной Инфанты, дабы оный Доктор со стороны оного ордена мог в том посредничать, и что оный Герцог дал на то согласие, насколько то дозволял его возраст, и, дабы то было прочнее, чтобы оный Доктор был ему дан в попечители (curador). И что не было причины, чтобы тяжба об оной юрисдикции осталась нерешенной, будучи делом, что настолько к нам и нашим королевствам относится, и для решения по оному делу мы даем в оном деле в попечители оному Герцогу оного Доктора, видя его доброту, мудрость и твердость, кои оная Инфанта и оный Герцог полагали в нем, ибо он им весьма добро и преданно служил, и чтобы оный викарий говорил со стороны оного ордена любую вещь, кою ни пожелает, ибо он сказал, что оному делу желал оппонировать, и проч. О каковом нашем повелении было сообщено оному викарию, и он сказал, что со стороны оного ордена не желал оному делу оппонировать, в случае же если бы пожелал то делать, то не имел доверенности от ордена, и чтобы мы его разрешили, как то найдем по праву.

И когда оное дело таким образом пребывало в сем положении (thermos), в нем была представлена одна наша алвара, нами подписанная, посредством коей мы повелевали, чтобы оное дело было разрешено, равно относительно как оных каналов, так и оной юрисдикции; и прежде, чем тому дать окончательное разрешение, для большей достаточности, и удовлетворить тому, что оная Инфанта и оный Герцог, ее сын, испрашивали, .s. [scilicet, а именно], что обитель (comuemto) оного ордена должна быть вызвана в суд, повелели мы, чтобы один писарь оного нашего двора, дабы с большею верностью и вскорости оное дело наконец полностью разрешить, равно как насчет юрисдикции, что есть самая главная и наиболее вредоносная его часть, хоть вначале и началось оно насчет каналов, отправился в поселок Томар, где обитель оного ордена Христа находится, с тем чтобы, когда соберутся вместе его приор и монахи на капитул, он вызвал бы и истребовал их в суд (os rrequeresse e citasse) и передал, чтобы они прислали своего поверенного к сему нашему двору, дабы приводить и говорить любую вещь, что по их разумению к оному ордену относится касательно гражданской юрисдикции и верховенства ее, каковые, как говорили вышереченные Инфанта и Герцог, к оному ордену относились, без того, чтобы нас в ней впредь признавали, и прислали бы любые документы, кои по их разумению будут для них необходимы, и то же самое насчет оных каналов, коли они пожелают. И мы дали власть и авторитет оному писарю, дабы он мог от себя совершать все оные акты и о них давать клятву и свидетельство истины, дабы все, .s. [scilicet, а именно], мы, и оная Инфанта, и Герцог, ее сын, и викарий оного ордена, и оная обитель, и жители Пуньети были должным образом выслушаны, и было бы в отношении их произведено исполнение права; и во всем было удовлетворено оное наше повеление, и вышереченные были вызваны в суд, и акты, что были насчет того совершены, в оном деле представлены, и насчет них и насчет всего оного дела и документов одной и другой стороны, в нем представленных поверенными оных сторон, [было приведено] столько доводов (tamto rrazoado), что оное дело было пред нами наконец доведено до конца.

Насчет какового [дела], по рассмотрении его нами в кассационном суде вместе с [судьями] из нашего дезембаргу [королевского суда], мы согласились, что, рассмотрев дело со всеми актами, и процессами, и документами, в нем содержащимися, в каковых показано, что Эйтор ди Соса, командор Кардиги ордена Христа, истец, предъявил иск пред оным овидором и чиновниками оного ордена сим ответчикам по поводу некоторых каналов для рыбной ловли, коими те владели на реке Зезир, говоря, что они были оного ордена и принадлежали тому, а соответственно и ему, оному командору, ибо относились к принадлежностям оного командорства. И видя, что Инфанта Дона Бриатиж как законная опекунша оного Герцога Дона Диегу, своего сына, правителя оного ордена, и викарий его [ордена] выступили против оного дела, и она, и ее поверенные, и юрисконсульты (leetrados) были со стороны оного ордена насчет тяжбы об оных каналах должным образом выслушаны, и что, когда оное дело осталось нерешенным между ними, она, оная Инфанта, и ее поверенные сказали и привели со стороны оного ордена, и с помощью оного командора, что верховенство гражданской юрисдикции во всех его землях принадлежало ему, и, соответственно, оному Герцогу, ее сыну, правителю его [ордена], и его чиновникам, без того, чтобы в них признавали нас, ни наших дезембаргадоров, и таким образом сведение об оном деле не относилось к ним; ссылаясь на одну грамоту Короля Дона Фернанду, коего Бог да приимет, о даровании верховенства оной юрисдикции, каковой [грамоты] список представили в одной грамоте из нашей Торри-ду-Томбу, в коей содержалось, что оный Король Дон Фернанду дал оному ордену во всех его землях верховенство оной гражданской юрисдикции, и дабы оную грамоту изучить и истину установить, было приказано, чтобы книга записей оного Короля Дона Фернанду была доставлена в оный кассационный суд, в каковом была просмотрена и изучена оными дезембаргадорами вместе с чиновниками оной Торри, и была узнана истина; и по свершении сего оная Инфанта, и ее поверенные, и викарий прекратили и не пожелали более говорить, ни продолжать тяжбу об оной юрисдикции. И видя, что тяжба об оной юрисдикции был столь вредоносна и насколько затрагивала нас и наши королевства, и равным образом оному ордену необходима, чтобы дело об оных каналах решить, и что, кроме того, мы особо повелели, чтобы оно было решено, и оная Инфанта была вызвана в суд и был дан попечитель оному Герцогу, ее сыну, правителю, каковой равным образом был вызван. И оный викарий, и приор (prioll), и обитель оного ордена были вызваны и истребованы в суд, дабы сказать и сослаться на все, что они разумели относительно оной юрисдикции и каналов, и доставили бы любые документы, что принадлежали бы им, при сем им были в том даны многие преимущества (abastamcas). И видя, что оная грамота, взятая из Торри, не была обнаружена в записях оного Короля Дона Фернанду и была помещена и введена (emadida) подложным образом в ее [книги записей] конец, когда она была уже завершена и переплетена, и не почерком писаря, что оную книгу записал; и что после времени оной грамоты оным Королем Доном Фернанду было постановлено общим законоположением (hordenacom jeerall), что ни одно лицо, какого бы ни было оно положения и состояния, ни орден Христа, ни какой-либо иной орден либо лицо не имели бы и не могли иметь верховенство в какой-либо юрисдикции, невзирая ни на какие грамоты, данные им и рексами, его предшественниками, с какими бы то ни было клаузулами и прерогативами, что были бы даны. И что вследствие как оного законоположения, так и общего права, верховенство в юрисдикциях столь соединено и слито с достоинством и королевскою державностью (primcipado rreall) оных королевств, что от нее не могут быть отобраны, отделены и отчленены, ни каким-либо образом умалены (emalheadas).

Мы высказываемся, объявляем и присуждаем, что оное верховенство в гражданской юрисдикции является нашим и нам принадлежит, и мы не можем его от себя отъять, отдать, ни передать ордену, ни какому-либо лицу. И видя, что верховенство в оной юрисдикции принадлежит нам, и что овидор и чиновники оного ордена вели процесс против оных ответчиков насчет оных каналов несправедливым образом, и так, как не должны были, и к тому же беспорядочно, не приняв от тех апелляционной жалобы, ни апелляции для того, кому должны были, поелику по любого вида юрисдикции, в коей они вели процесс против них, истинно есть то, что те суть ответчики и по большей части проживающие вне юрисдикции оного ордена, и всегда говорившие, что оные каналы суть их, а не оного ордена, и испрашивавшие, чтобы их перенаправили к их судьям, либо к тому, к чьему сведению то относится; и что никогда против них не было доказано, как должны были по праву, что права собственности на оные каналы были оного ордена; ибо не следует и не вытекает, что по комарке земли, где оные каналы находятся, [земля та] принадлежит оному ордену, что частные люди, на ней либо в других краях проживающие, не могли бы иметь в ней собственности, как имеют в других местах оного ордена, и не могут оный Герцог и его чиновники, как миряне, об оных каналах без верховенства иметь сведение, ибо находятся они на земле оного ордена, поелику кабы то к их сведению относилось, то оный правитель с оными чиновниками был бы судьею в своем собственном праве в делах оного ордена, что есть против права и справедливости и против общего законоположения оных королевств.

Мы объявляем и признаем все оные разбирательства ничтожными и не имеющими никакой силы, и повелеваем, чтобы ответчики, каковые суть живы, и жены, либо жены и наследники тех, что умерли, когда оное дело оставалось без решения, были восстановлены во владении оными каналами, как они были ранее, и да выплатит им оный командор доходы, что принесли и могли принести [оные каналы] со времени, когда были захвачены силою, пока [ответчики] не будут восстановлены [во владении]. И поелику теперь не доказано, сколько составляет оный доход, ни во сколько он оценивается, оные ответчики да объявят его и подсчитают точно после того, как восстановлены будут, пред оными дезембаргадорами, к сведению коих оное дело относится, по информации (emformacom), что уже от них имеют, и чтобы как можно скорее и надежнее для всех было произведено правосудие, при том было защищено для оного командора и ордена их право на собственность оных каналов, дабы иметь возможность предъявлять иски там и пред теми, где и пред кем по праву полагается. И мы приговариваем оного командора к издержкам, относящимся к актам и процессу по оным каналам. Что же до относящихся к тяжбе об оной юрисдикции, да будет она для них без издержек, принимая во внимание некоторое основание, что оная Инфанта имела к тому, чтобы ее вести, не ведая о вещах, что в сем решении (desembargo) объявляются и проч.

И посему мы повелеваем вам, чтобы так вы исполняли, и то блюли, и заставляли исполнять и блюсти во всем, как нами присуждено, объявлено, постановлено и приказано, и возьмите затем столько из имущества движимого и недвижимого оного Эйтора ди Сосы, приговоренного, и продайте, и верните ко временам, к каким повелевает наше постановление, чрез что оные ответчики, победители, получат в счет издержек, что насчет того понесли, семнадцать тысяч двадцать два реала, каковые издержки были подсчитаны Перу ди Борбой (Pero de Borba), контадором по ним при нашем дворе. Что я таким образом выполнил, без иного препятствия, что вы тому создаете (sem outro embargo que a ello ponhaaes). Иным образом не поступать. Дано в нашем городе Лиссабоне двенадцати дней месяца Января. Король повелел то чрез Доктора Руя Боту (Ruy Boto) из своего дезембаргу, каковой сему приказал дать ход (liurar) как судья по его делам, поелику Доктор Нуну Гонсаллвиж (Nuno Goncalluez), судья по ним, пребывает под подозрением. Аффонсу Диаш (Affomsso Dias), чрез Висенти Аллварижа (Vicemte Alluarez), писаря по делам оного сеньора, то составил, год от рождения нашего Господа Иисуса Христа тысяча четыреста семьдесят девятый. И я, вышереченный Висенти Аллвариж, приказал то записать и лично подписался внизу и сверил. 156

Национальный архив, книга 1-я Королевских Прав, лл. 216 r-220 v.

Joao Pedro Ribeiro, Dissertacoes chronologicas e criticas,

tomo IV, parte I, Lisboa, 1567, pag. 222-236.


Комментарии

133. Примеч. перев. По эре Цезаря, или Испанской эре, см. примеч. 73.

134. Примеч. перев. Ф. М. Эштевиш Перейра (Vida de Gomes Eannes de Zurara, pp. XXXIV-XXXVI в изд. 1915 г.) дает следующее описание этого документа: «С реформой книг записей Торри-ду-Томбу связан факт, который стал причиной того, чтобы честность Гомиша Ианниша ди Зурары как главного хранителя документов королевства была оценена не слишком благосклонно.

Книга I Канцелярии короля Дона Фернанду представляет собой кодекс из 200 страниц тонкого пергамента, разделенных на 20 тетрадей по пять двойных листов. Книга переплетена в толстые картонные папки, обтянутые льном, каждая с четырьмя желтыми металлическими накладками. Размеры листов книги составляют 0,460?0,350 м, а письменная часть на каждой странице занимает прямоугольник 0,310?0,255 м; листы пронумерованы в правом верхнем углу лицевой страницы римскими цифрами j, ij, iij, iiij, y, vj,... CC. На каждой странице текст расположен в два столбца по 41 строке, в каждой строке от 30 до 35 букв. Письмо наполовину готическое, наполовину скорописное, XV века, идеально читаемое. Заголовки документов написаны красными чернилами, а сами документы — черными. На полях имеются небольшие пометки, в которых указаны листы старой книги, где ранее был записан документ. Некоторые документы переписаны полностью, но в большинстве случаев даны только краткое содержание, дата и имя королевского писаря. Книга начинается со следующего пролога, который служит вступительным словом:

«Записи короля Дона Фернанду.

Первая их книга.

В понедельник, на рассвете xxviij [28] дней месяца января по прошествии эры Цезаря тысячи iiij c [400] и пяти лет, в поселке Эштремуж скончался благородный, просвещенный и доблестный король Дон Педру королевств Португалии и Алгарви, Король, по смерти коего в оных королевствах наследовал весьма высокий и великолепный сеньор и великой и прославленной памяти король Дон Фернанду, его сын, каковой при жизни своей сделал много дарений земель и владений, и дал много привилегий своим поселкам, и сдал в аренду многое из собственного своего имущества, и предоставил своим церквям и монастырям годных людей, и узаконил и восстановил в правах многих незаконнорожденных. И другие многие добрые дела он свершил, что чрез его записи прошли, согласно тому, что далее следует, и проч.»

После листа CC был добавлен еще один лист, пронумерованный цифрами 201; это лист более грубого и желтоватого пергамента, чем листы книги; и он был порван, но восполнен в нижнем правом углу (лицевая страница). На этом листе записана копия документа в один столбец, состоящая из 41 строки на лицевой странице и 17 строк на оборотной странице; письмо скорописное, но хорошо читаемое, XV века; в той части, которая была добавлена, в конце строк отсутствуют некоторые слова, но их легко восстановить.

В верхней части лицевой страницы того же листа 201 почерком, отличным от почерка документа, сделана следующая запись: «Esta carta he falca e nao deve de estar aqui» («Сия грамота есть подложная и не должна находиться здесь»). Внизу той же страницы другим почерком, отличным от предыдущего, сделана еще одна запись: «Esta carta he falsa» («Сия грамота есть подложная»).

Поверх всей записи копии документа на лицевой странице прочерчены две прямые линии, диагональные по отношению к прямоугольнику, занимаемому текстом, как бы для того, чтобы ее аннулировать. На оборотной странице, в конце копии документа, сделана следующая запись, почерком, отличным от почерка предыдущих записей, но XV века: «Esta carta atras em lugar de titolo diz que he falsa e que nam deue destar aquy, e nam se sabe per quem foy scripta nem a carta riscada como estaa, porem parece que deuya de seer per o oficial desta Torre do Tombo a que pertemcese e o podesse fazer e do caso soubesse pera o poder afyrmar ajnda que nom consta per a letra nem per outro nehuu synal» («На сей грамоте позади [книги], вместо заголовка, сказано, что она есть подложная и не должна находиться здесь, и неизвестно, кем она была написана, и нет другой перечеркнутой грамоты, как сия; однако представляется, что сие должно было быть [делом рук] чиновника сей Торри-ду-Томбу, к коему то относилось, и кто мог то сделать, и о том деле ведал, дабы быть в состоянии о том утверждать, хотя то и не следует ни из почерка, ни из какого другого признака»).

См. также следующий док. XXVII.

135. Примеч. перев. Дон Фернанду I (порт. D. Fernando I) (1345-1383), прозванный Красивым (o Formoso), Неразумным (o Inconsciente) и Непостоянным (o Inconstante), — король Португалии с 1367 г., последний представитель Бургундской династии.

136. Примеч. перев. Фрей (порт. frei) — в средневековой Португалии: звание (титул), которым предварялись имена монахов или членов религиозных орденов.

137. Примеч. перев. Ф. М. Эштевиш Перейра (Vida de Gomes Eannes de Zurara, pp. XXXVII-XXXVIII в изд. 1915 г.): «Дон Фрей Нуну Родригиш, также называемый Дон Нуну Фрейри ди Андради, сын Руя Фрейри ди Андради и Доны Инеж Гонсалвиш ду Соту Майор, был шестым магистром ордена Христа. Этому Дону Нуну Фрейри ди Андради король Дон Педру I отдал своего внебрачного сына Дона Жуана, чтобы тот воспитал его подле себя; впоследствии Дон Жуан был магистром Ависского ордена и королем Португалии (Estatutos e definicoes, p. 90). Король Дон Педру оказал много милостей Ордену Христа за услуги, оказанные этим же Доном Нуну Фрейри; и в его время монастырь и резиденция Ордена были переведены из Каштру-Марин в Томар, что было сделано в 1356 году; после чего был проведен генеральный капитул, на котором председательствовал аббат монастыря Алкобаса. Когда король Дон Фернанду воевал с королем Доном Энрике Кастильским, он отправил в Галисию морем восемь галер, капитаном которых был Нуну Мартинш ди Гоиш; и король в сопровождении Дона Алвару Пириша ди Каштру, Дона Нуну Фрейри, магистра Ордена Христа, других сеньоров и фидалгу, а также многих людей из народа отправился по суше и прибыл в Туй, где его хорошо принял Афонсу Гомиш ди Лира, алкайд, и все жители города. Вскоре после прибытия туда, когда король Дон Фернанду услышал, что король Энрике идет со всеми своими силами с намерением сразиться с ним, он оставил фронтейруш (губернаторов пограничных крепостей. — Перев.) в местах, которые были им указаны, и среди прочих, в Ла-Корунье, Дона Нуну Фрейри, магистра ордена Христа, уроженца той же области, с четырьмя сотнями конных. Дон Нуну Фрейри был магистром Ордена Христа в течение пятнадцати лет и умер в 1372 году (Estatutos e definicoes, p. 60)».

138. Примеч. перев. Mero et mixto imperio (mero e misto imperio) — латинское выражение, означающее делегирование феодатарию (леннику) всей полноты власти (политической, административной, фискальной, военной и судебной).

139. Примеч. перев. Служба коррежедора — административного и судебного магистрата, представлявшего корону в каждой из комарок (провинций) Португальского королевства, отвечавшего за надзор за отправлением правосудия и управление различными конселью (муниципальными округами) в своей комарке, — называлась correicao (букв. «исправление»), причем данный термин, в свою очередь, относился и к самим комаркам. Т. о. португальский коррежедор буквально (хотя и не фактически) соответствует русскому исправнику; поэтому мы переводим название его службы буквально — как «исправление», а его власть — как «исправительную».

140. Примеч. перев. Овидор (от латинского auditor, -oris, «тот, кто слышит, аудитор») — магистрат, осуществлявший надзор за правосудием в манориальных землях Португальского королевства. Функции овидора были схожи с функциями коррежедора в землях, напрямую подчиненных короне. Земли в ведении коррежедоров назывались комарками, или коррейсанами (см. примеч. 139), а в ведении овидоров — овидориями (ouvidorias).

141. Примеч. перев. Титул Дона Афонсу V в период его притязаний на корону Кастилии (между 1475 и 1479 гг.) из-за его брака с Хуаной, наследницей кастильского престола.

142. Примеч. перев. Разбиение текста документа на абзацы введено нами.

143. Примеч. перев. Каза-да-Супликасан (порт. ист. Casa da Suplicacao), или Просительная палата — в рассматриваемую эпоху название верховного суда Португальского королевства (до XIV века называвшегося Curia do Rei — Королевской курией, Tribunal da Corte — Придворным судом или Tribunal da Casa do Rei — Судом Королевского дома), сопровождавшего монарха в его поездках. Помимо суда над определенными преступлениями каждое из двух отделений Просительной палаты обладало специфическими полномочиями: первое отвечало за рассмотрение петиций и принятие решений о помиловании и смягчении приговоров, второе — за рассмотрение апелляций, на которые не распространялась компетенция Каза-ду-Сивел, или Гражданской палаты (см. примеч. 150).

144. Примеч. перев. См. примеч. 8.

145. Примеч. перев. Дон Диогу ди Визеу, инфант Португальский (порт. D. Diogo de Viseu, Infante de Portugal) (1451-1484) — сын инфанта Дона Фернанду (брата Дона Афонсу V) и инфанты Доны Беатриж (см. примеч. 146), 4-й герцог Визеу, 4-й сеньор Ковильян, 3-й герцог Бежа и 3-й сеньор Мора. Унаследовав родовые титулы после смерти своего бездетного брата Жуана, герцога Визеу и Бежа, сделался самым могущественным вельможей королевства после герцога Браганса. Также был пожалован Доном Афонсу V титулами Коннетабля королевства и губернатора Ордена Христа. Его сестра Леонор была замужем за наследным принцем Доном Жуаном. После воцарения Дона Жуана II (1481) возглавил партию недовольных централизаторской политикой нового монарха, организовал заговор с целью убийства короля и наследного принца, намереваясь захватить престол. После раскрытия заговора был убит лично Доном Жуаном II. После его смерти родовые титулы и владения унаследовал его младший брат Дон Мануэл, который в 1495 году вступит на престол как Дон Мануэл I.

146. Примеч. перев. Инфанта Беатриж Португальская, герцогиня Визеу и Бежа (1430-1506) — дочь инфанта Жуана, Коннетабля Португалии (сына короля Дона Жуана I и Филиппы Ланкастерской), и Изабел ди Барселуш (дочери герцога Браганса Дона Афонсу I и Беатриж ди Алвин). Была замужем за своим двоюродным братом Доном Фернанду, герцогом Визеу и Бежа, братом Дона Афонсу V (среди рожденных в этом браке детей — будущий король Дон Мануэл I и королева Леонор, жена короля Дона Жуана II). Играла активную роль в политике времен царствований Дона Афонсу V, Дона Жуана II и Дона Мануэла I. Будучи теткой королевы Кастилии Изабеллы I (дочери сестры Беатриж Изабеллы Португальской и Хуана II Кастильского), способствовала подписанию мирных соглашений между Португалией и Кастилией после Войны за кастильское наследство — Алкасовашского договора и договора Терсариаш-ди-Мора (1479). В качестве опекунши своего сына Дона Диогу (см. примеч. 145) имела решающее влияние на управление Орденом Сантьягу; в этом же качестве была назначена Папой губернатором Ордена Христа, став единственной в истории женщиной — правительницей этого Ордена. После убийства своего сына Дона Диогу королем Доном Жуаном II приняла свершившееся, приказав алкайдам своих замков подчиниться монарху. Основала в Беже монастырь Носа-Сеньора-да-Консейсан (ныне Музей «Королева Дона Леонор»), где была похоронена вместе с мужем.

147. Примеч. перев. См. примеч. 140.

148. Примеч. перев. См. примеч. 3.

149. Примеч. перев. Собрижуиз (порт. ист. sobrejuiz, букв. «сверхсудья», «судья над судьями») — судебный магистрат, к которому подавались апелляции от нижестоящих судей; судья второй или последней инстанции.

150. Примеч. перев. Каза-ду-Сивел, Каза-ду-Сивел ди Лишбоа (порт. ист. Casa do Civel, Casa do Civel de Lisboa), т. е. (Лиссабонская) Гражданская палата — в рассматриваемую один из высших судов Португальского королевства. В компетенцию Каза-ду-Сивел входило рассмотрение дел о наиболее тяжких преступлениях и апелляций на приговоры нижестоящих судов (эти полномочия Каза-ду-Сивел делила с Каза-да-Супликасан; дела между двумя судебными органами распределялись в зависимости от места их совершения). Состояла из губернатора и овидоров или собрижуизов. Королевским указом от 27 июля 1582 года Дон Филипи I (Филипп II Испанский) упразднил этот орган и передал его полномочия Каза-да-Супликасан, которую он перевел в столицу.

151. Примеч. перев. См. примеч. 60.

152. Примеч. перев. Крузаду (порт. cruzado) — общее название старинных португальских золотых и серебряных монет различного достоинства.

153. Примеч. перев. Имеется в виду док. XXVI.

154. Примеч. перев. См. примеч. 138.

155. Примеч. перев. Здесь: судьи королевского суда.

156. Примеч. перев. Ф. М. Эштевиш Перейра (Vida de Gomes Eannes de Zurara, pp. XL-XLI в изд. 1915 г.) подводит следующий итог делу о подложной дарственной грамоте короля Дона Фернанду: «Из всего вышесказанного следует, что книга I канцелярии Дона Фернанду (лл. J-CC), была записана Фернаном ди Элвашем, писарем Торри-ду-Томбу; что страница 201 той же книги была добавлена после того, как книга была записана и переплетена; что регистрация упомянутой страницы 201 была выполнена Гомишем Ианнишем, клириком, слугой Гомиша Ианниша ди Зурары, главного хранителя Торри-ду-Томбу; что дарственная грамота, представленная со стороны Ордена Христа, была записана Руем Лопишем, писарем Торри-ду-Томбу, по написанной на бумаге копии, которую ему дал Гомиш Ианниш ди Зурара; и что в Торри-ду-Томбу не было найдено ни одной грамоты или записи в старой или новой книге, которая содержала бы запись дарственной грамоты. Однако указанные факты не доказывают, что дарение не было сделано королем Доном Фернанду, поскольку не все грамоты проходили через канцелярию; однако они являются серьезными аргументами против достоверности дарения, поскольку Орден Христа не представил оригинал дарственной грамоты, заверенный печатью, а только копию; в Торри-ду-Томбу не было найдено ни грамот, ни записи о дарении; и очевиден тот факт, что в дарственной грамоте от 8 марта эры 1411 года (1373 И. Х.) говорится, что Фрей Нуну Родригиш, магистр Ордена Христа, все еще служил королю Дону Фернанду, хотя известно, что он (Фрей Нуну Родригиш. — Перев.) умер в 1372 году.

Факты, аналогичные ранее поведанным, были не без прецедентов: Фернан Лопиш рассказывает в «Хронике короля Дона Жуана I» (Fernao Lopes, Cronica dei rei D. Joao I, parte primeira, ed. Braamcamp, cap. CLV, p. 291), что 14 октября 1384 года магистр Ависского ордена приказал отрубить руки и ноги и повесить человека по имени Жоан ду Порту (Joham do Porto), который был писарем палаты короля Дона Фернанду, из-за грамот этого короля, которые он подделал еще при его жизни, а также грамот магистра Ависского ордена (т. е. самого будущего короля Дона Жуана I. — Перев.), после того как тот стал правителем королевства».

Текст переведен по изданию: Cronica da Tomada de Ceuta por El-Rei D. Joao I. Lisboa. 1915

© сетевая версия - Тhietmar. 2023
© перевод с португ. - Дьяконов О. И. 2023
©
дизайн - Войтехович А. 2001