ДОКУМЕНТЫ
(по изданию «Хроники взятия Сеуты» 1915 г.)
XII
22 ОКТЯБРЯ 1460 г.
[Форал Морейры]
Дон Аффонсу (Affomso), милостью Божьей Король Португалии и Алгуарви (Alguarue) [Алгарви], сеньор Септы [Сеуты] и Алкасера в Африке. До сведения всех, кто сию грамоту узрит, доводим мы, что добрые люди из земли Морейры 33 послали сообщить нам, что один форал 34, у них имеющийся, писан таким образом и на такой латыни (de taaes latijs), что они не могут его уразуметь; прося нас, чтобы мы повелели выдать им иной из нашего архива. И мы, принимая во внимание их слова и ходатайство, желая оказать им благодеяние и милость, повелели Гуомижу Ианнишу да Зураре (Guomez Eannes da Zurara), командору Пиньейру-Гранди и Гранжа-д[’]Улмейру, нашему хронисту и главному хранителю оного архива, выдать им оный форал чрез алвару 35, что была дана в сем городе xxb [22] дней октября сей эры [1460 года]. Каковой Гомиж Ианниш (Gomez Eannes), во исполнение нашего повеления, приказал провести поиски среди записей оной башни [Торри-ду-Томбу], где был отыскан один форал, в коем сказано так:
«Во имя святой и нераздельной Троицы Отца и Сына и Святого Духа, что являются единым высочайшим Богом, во имя Коего подписываем мы сию грамоту 36.
Я, Король Аффонсу 37, с моим сыном, Королем Саншу 38, и с прочими моими детьми, вам, людям из Морейры, кои в настоящее время являются там поселенцами согласно приказу моему и моих детей, а также тем, кто прибудет туда населять; даем мы вам сию грамоту, так, как мы сделали [ее] в записи и по моему приказу, дабы вы твердо держались того, что имеете добрый закон (foro) и обычай, как у людей Саламанки 39.
И не уплачивайте ни мне, ни тем, кто после меня придет, ни какому-либо [иному] человеку [иной пени] за убийство, нежели седьмую часть для [Королевского] двора (
paaco) 40 из трехсот солду 41, взысканных конселью 42 и рукою судьи.Да не войдет туда [в Морейру] ни один мейринью 43, кроме судьи конселью.
И свершайте набеги (fossado 44) третьей частью рыцарей, две же трети их да остаются в Морейре, те же из одной трети, кому надлежит пойти в набег и кто не пойдет, да уплатят цену в пять солду. И не свершайте набега иного, нежели с вашим сеньором, единожды в год и не более, коли не будет на то вашей воли, простолюдины же (
piooes) и духовные лица да не свершают набегов.И да не войдет туда нарочный (mandadeiro) и [не прибудет] приказная грамота (carta de mandamento) по закону Морейры.
И если кто в округе (termo) 45 Морейры чужую дочь растлит (rroussar) против ее воли каким бы то ни было образом, то да уплатит триста солду двору и выйдет из убежища (omyzieiro) к ее родным.
И если кто из вас на рынке, или в церкви, или в конселью, будучи выкликнут чрез оглашение, ранит своего соседа, то да уплатит шестьдесят солду конселью, а bij-ю (bij na) [22-ю часть] — двору рукою судьи.
И от всякой кражи, при коей имущество возвращено владельцу, за преступление (callumpnia) судья да разделит [его], сколько бы то ни составляло, пополам.
И всякий, кто разбивает виноградники или возводит дома, или кто почтит свое имение пребыванием в нем в течение года, а после того пожелает уйти в другую землю, таким образом да обретет свое новое положение (nouidade) и отправляется без утеснения (leve), куда ему угодно; и если он пожелает продать его [имение], то да сможет он сделать то кому пожелает по закону Морейры.
И люди из Морейры, что будут иметь судебное разбирательство или собрание с людьми иных земель, смогут иметь их с ними в пределах своих округов.
И я даю вам привилегию (foro) на то, чтобы рыцарь Морейры был за инфансана 46 всех прочих земель, как в присяге, так и в суде, и являйтесь к нему с двумя присяжными (juradores). Простолюдины же из Морейры да приводят рыцарей и жителей поселков (
villaaos) из всех прочих земель в суд и к присяге с двумя присяжными.Тот же человек, что выйдет из своих земель, совершив убийство, либо растлив женщину, либо содеяв иное преступление, каковым бы оно ни было, если только он не приведет с собой чужой жены по благословению (
molher alhea de beencom) 47, да возвратится к сеньору Морейры и будет освобожден и защищен по закону Морейры.И если кто из людей какой бы то ни было земли, имея вражду или залог, придет в округ Морейры, то никакой его враг не должен входить вслед за ним, ни взыскивать с него залог, ни причинять ему какого-либо иного зла; если же он содеет противное, то да уплатит сеньору Морейры пятьсот солду и удвоит сумму того залога либо те исковые требования. Те же, кто взыщет залог с людей из Морейры, не получив на то права от конселью, да уплатят сеньору Морейры шестьдесят солду и удвойте сумму залога его владельцу.
И кто схватит людей из Морейры и поместит их в заточение, сим же образом да уплатит им триста солду. Если же люди из Морейры схватят других людей из иных земель и поместят их в заточение, то сим же образом да уплатят пять солду.
И если люди из Морейры чрез какое-либо поручительство не будут истребованы до полугода, то да будут освобождены; если же они перейдут оттуда [в другие земли], то да будут свободны их дети и жены.
И люди из Морейры не должны платить залог ни за сеньора, ни за мейринью, но за своего соседа.
И не давайте постоя по закону Морейры ни в домах рыцарей, ни вдов, ни духовных лиц, но чрез руку судьи в домах простолюдинов.
И люди из Морейры, у кого есть люди [батраки] в их имениях или в их замках, а их сеньор там отсутствует, да прибудут по зову судьи и поручителя до прибытия своего сеньора и делают то, что им прикажут. И всякое преступление, что они свершат, да ляжет на их сеньора, и седьмая часть [пени да будет уплачена] двору, и да не служат они ни одному человеку, кроме своего сеньора, в чьем замке окажутся.
И да имеют пашни и виноградники Короля такие же межи, как те, что принадлежат жителю Морейры.
И коли один житель ранит [другого] и укроется в своем доме, а тот, кто войдет следом за ним, убьет его в его доме, да уплатит он триста солду родным убитого.
И тот, кто учинит насилие над женщиной, и она станет подавать голос, а насильник не сможет спастись при двенадцати [соседях], да уплатит триста солду женщине и ее родным.
И кто ранит чужую жену, да уплатит ее мужу тридцать солду и седьмую часть двору.
И люди из Морейры, что задержат поручителя за любое преступление, и поручитель предоставит двух соседей, а один [из них] не пожелает брать [на поруки] поручителя, и по этой причине убьет его, мы [со] всем конселью заплатим за то убийство. И да ляжет преступление на двор Короля или епископа, и в каждом другом поселке да будет свой закон [по сему делу], и да не ложится преступление на иной двор.
И коли люди из Морейры явятся как поручители, и у ответчика не найдется поручителя, что выплатил бы такую пеню, и если найдется ответчик [по сему делу], то да предаст он его в руки [судьи] (
meta aquelle nas maaos) и выйдет из того поручительства.И при подозрении [на пеню] свыше десяти солду да назовет [обвиняемый] двенадцать соседей окрест своего дома, и поклянется с двумя, и будет очищен от преступления; и на десять солду, да поклянется он по обычаю тем же образом, что и в предыдущем [случае] (a juso jure semelhante, e o outro), те же, кто за него ручаться станут, да будут [его] соседями.
И [коли] всякий человек из Морейры, что перейдет к другому сеньору, добро потрудится в его домах и имениях, его жена и дети да будут свободны и отпущены по закону Морейры.
И я даю вам привилегию, чтобы у вас не было сеньора иного, кроме Короля, или его сына, или того, кого вы в конселью пожелаете.
И каждый человек из Морейры, что будет лишен имения и своею рукою за него не уплатит, в ином случае пусть возвращается в свое имение, где бы оно ни было, безо всякого преступления.
И всякий человек, владеющий имением в другой земле, да не устраивает набега иначе, как по закону Морейры.
И каждый мужчина из Морейры, что имеет жену по благословению и оставит ее, да уплатит один диньейру 48 судье. И если женщина оставит своего мужа, коего имеет по благословению, то да уплатит триста солду, половину двору, а половину мужу.
И если дом будет повержен щитами и копьями, то кто бы его ни разрушил, да уплатит триста солду, половину двору, а половину владельцу дома.
И кто ударит мечом своего соседа, десять солду и седьмую часть двору.
И кто ударит копьем своего соседа и выйдет из одного края в другой, да уплатит xx. [20] солду и седьмую часть двору; а если не выйдет, то да уплатит десять солду и седьмую часть двору.
И за каждую рану, из коей выступит кость, десять солду и седьмую часть двору. И за иную рану, пять солду и седьмую часть двору.
И за каждый залог, либо двора, либо конселью, да получит поручитель по закону.
И я предоставляю вам, чтобы не было там никакого укрепления 49, ни горы, ни озера иначе, чтобы все сие не принадлежало бы конселью.
И на верховых животных (montado) округа Морейры да ездят рыцари Морейры со своим сеньором. И никакой скот в Морейре не должен находиться под седлом.
И пошлины за хлеб, и вино, и грузы (carrega) [да будут в] три меальи 50, и за лошадь или мула продающий их [да уплатит] один солду, и за осла — шесть диньейру. И за барана, или козу, или свинью — три меальи.
И от каждой пошлины, поступающей в Морейру, да возьмет взимающий ее треть [себе].
И ни один человек из Морейры да не отвечает по злопамятству (nom responda sem rrancuroso) по закону Морейры» 51.
Какового форала по таким образом отыскании, Гонсаллу Аффонсу (Goncallo Affomso), поверенный оного конселью, испросил, чтобы ему о том была выдана грамота, прося, чтобы ему было объявлено, что в нем [форале] содержалось: должен ли он был уплатить сей настоящей монетой в счет тех трех меалий, о коих в оном форале упоминается, что они должны быть уплачены за груз хлеба или вина. И я, Гомиж Ианниш, свидетельствую от себя, что о том спрашивал в сем городе у всех, кто, по моему разумению, должен был то ведать, и что в усердии моем, согласно Богу и моей совести, не было недостатка. И, наконец, нашел я, что сии три меальи, согласно старинной монете, оценивались в девять восьмых серебра. И так как уложение королевства и низкая стоимость настоящей монеты не допускают такой стоимости, то, поелику форал Палмеллы (Palmella) в том, что касается пошлин, схож с сим [форалом] Морейры, узнал я, что за каждый груз хлеба или вина, что перекупается или продается с крупных животных, уплачивается девять черных [реалов] (pretos) 52, с малых же животных половина; потому как во столько оценивались древними те три меальи после того, как оные монеты пришли к сему состоянию. И посему я так и приказал записать и дал ему [Гонсаллу Аффонсу] о том его грамоту, подписанную мною и припечатанную печатью Короля согласно обычаю. Дано в городе Лиссабоне xxij [22] октября. Король повелел то чрез меня, оного Гомижа Ианниша, коему для сего дал свое особое поручение. Составлено Перу Синзой (Pero Cijnza), год рождения нашего Господа Иисуса Христа тысячи iiij c lx [1460] лет. Да не будет сомнений насчет выше сделанной приписки между строк, поелику я, писарь, сделал ее, допустив ошибку. Сверено мною, Гомижем Ианнишем. Стр. Liiis.
Национальный архив, Старинные форалы, папка 7, № 3;
Portugaliae monumenta historica, Leges et consuetudines, vol. I, pag. 436 a 439.
XIII
14 АПРЕЛЯ 1462 г.
[Форал Алвариша]
Дон Аффонсу (Affomso), милостью Божьей король Португалии и Алгарви и сеньор Септы [Сеуты] и Алкасера в Африке. До сведения всех, кто сию грамоту узрит, доводим мы, что жители Алвариша 53, земли монастыря Фолькиш 54, послали сообщить нам, что имеется у них форал и что, поелику он уже стар и обветшал в некоторых местах, они не желали ни доверять ему, ни признавать за ним авторитета, прося у нас как [милости], чтобы мы приказали выдать им другой, из нашего архива. И мы, принимая во внимание их слова и ходатайство, желая оказать им благодеяние и милость, повелели Гомижу Ианнишу ди Зураре, командору Пиньейру-Гранди, нашему хронисту и главному хранителю оного архива, выдать им оный форал чрез алвару, что была составлена в сем поселке x дней апреля Перу Афонсу (Pero Afomso). Каковой Гомиж Ианниш (Gomez Eannes), во исполнение нашего повеления, приказал провести поиски в книге форалов, каковая счастливо отыскалась по случаю среди тех, что предназначены для поиска иных вещей, где была найдена запись одного форала, в коем сказано так:
«In Dey nomine etc. 55 Сия есть грамота о вечной аренде (foro perpetuo), кою приказали составить я, Мартин Гонсалвиш (
Martim Goncalues), и жена моя Мария Вьегаш (Maria Viegas): вам, людям, населяющим сие наше имение Алвариш (herdade dAluares), отдаем мы и предоставляем его в вечную аренду, дабы вы возделывали его, и высаживали в нем, и взращивали в нем виноградные лозы и деревья, как оно начинается к востоку с каштановой рощи святой Марии, холмом (per cumieira) пред Карвалью 56 и Пессагейру (Pessagueiro) 57, и идет к Оньяйнш (Oniaaes) 58, и выходит над пустошью Мартина Вьегаша (machio de Martim Viegas) 59, и спускается к [реке] Зезер (Zezer) 60, и граничит с Алвору (Aluoro) 61 по линии Зезера и захватывает устье Веайнша (Vehaaes) 62, а оттуда идет к устью Маги (Maga) 63, и граничит с Педроганом (Pedrogao) 64 по линии Маги, а оттуда идет к Кабеса-ди-Пера (Cabeca de Pera) 65, равно как граничит с округом Гоиш (termo de Goes) 66; с таким договором и условием, чтобы всегда каждый из вас, кто пашет на одном воле или более, отдавал нам четверть хлеба, половину пшеницы и половину мякины (segunda) на гумне и не более, а если мы не пожелаем получить того на гумне, то да утратим его; а кто не пашет с волами, тот отдай нам одну тейгу 67 пшеницы и другую половину мякины, а из льна отдай нам полторы верги 68 и не более; и от вина, что каждый из вас, прочих, будет иметь или изготовит, отдай нам один пусал 69 и не более; а те люди, что не пашут на волах, но имеют [вьючных и верховых] животных и ими зарабатывают хлеб свой, да свершают для нас поездки по требованию (senhas carreiras) в течение года, таким образом, чтобы в тот же самый день они возвращались спать в дома свои, и не более. А того, что дает мельница, отдай нам десятую часть. А кроликовод, что проведет одну ночь вне дома, дабы поймать кроликов, да отдаст нам одного кролика вместе со шкурой. А за убийство и за растление — дерьмо в рот (merda em boca) и разрушенный дом, кто бы то ни содеял, по свидетельству добрых людей, [и] да уплатит lx [60] солду, s. 70, третью часть — конселью, третью — церкви и еще третью — нам. А кто свершит кражу, тот уплати по обычаю. Рыцарь же да не платит никакой жугады 71; коли же случится ему потерять лошадь [на срок] до трех полных лет, то да не платит жугады. Все сие выше писанное подтверждаем и утверждаем, и твердо повелеваем, чтобы никого не было ни с нашей стороны, ни с чужой, кто что-либо из сих вещей нарушит, и кто бы противное ни пожелал свершить, да будет он проклят Богом и отлучен. Аминь.Составлена была сия грамота в Коимбре в месяце сентябре и подтверждена весьма благородным Королем Доном Денишем (Denis) 72 в год iii c xix [319, т. е. 1319] 73. Мы же, вышепоименованные, что сию грамоту составить повелели, подтверждаем ее с нашей стороны (de nossos sinaaes) 74».
Каковой записи по таким образом отыскании поверенный оного конселью испросил для себя грамоту, каковую ему оный командор выдал. Дано в поселке Сантарен xiiij [14] дней апреля. Король повелел то чрез оного Гомижа Ианниша, коему для сего дал свое особое поручение; каковой ее [грамоту] составил и сверил лично, поелику не было здесь его писаря 75. Год рождения нашего Господа Иисуса Христа тысяча iiij c lxij [462]. Гомиж Ианниш.
Национальный архив, Хронологический корпус, часть 2-я, папка I, док. 31.
XIV
22 ИЮНЯ 1463 г.
Грамота Дона Аффонсу V о назначении Перу д[’]Алмады (Pero dAlmada) судьей по акцизам (juiz das sisas) в поселке Алмада (
Almadaa)Дон Аффонсу (Affomso) и проч. До сведения всех, кто сию грамоту узрит, доводим мы, что, желая оказать благодеяние [и] милость Перу д[’]Алмаде (
Pero dAlmadaa), слуге Гомижа Ианиша да Зурары (da Zurara), нашего рыцаря и командора Пиньейру-Гранди и Гранжи, нашего хрониста (canonista) и главного хранителя (guarda moor) башни нашего архива в сем городе, почитаем мы за благо и полагаем его судьею по нашим акцизам в оном поселке Алмада 76, так и тем образом, каковым являлся им Алвару Фернандиж (Aluaro Fernandez), его отец, каковой оный пост имел чрез нашу грамоту и отказался от него[, возвратив] в наши руки, дабы мы передали его тому, кому будет на то наша милость. И посему посылаем мы нашему контадору 77 оной комарки (comarqua) 78 и сборщикам акцизных сборов (rendeiros) грамоту по форме (carta em forma). И сие по причине оного Гомижа Ианиша, что нас за него [Перу д[’]Алмаду] просил. Дано в Лиссабоне xxij [22] дней Июня. Король приказал то чрез Лопу д[’]Алмейду (Lopo dAlmeida) из своего совета и управляющего своим имуществом (veedor da sua fazenda). Составлено Жоаном Руижем (Joham Roiz), год нашего Господа Иисуса Христа тысяча iiij c lxiij [463].Канцелярия Дона Афонсу V, кн. IX, л. 94, r.
XV
23 ИЮНЯ 1463 г.
Грамота Дона Аффонсу V о назначении Перу д[’]Алмады (
Pero dAlmadaa) алкайдом 79 и мейринью 80 золотоискателей Адисы (ourivezeiros dAadica 81)Дон Аффонсу (Affomso) и проч. До [сведения] всех, кто сию грамоту узрит, доводим мы, что, желая оказать благодеяние и милость Перу д[’]Алмаде, слуге Гомижа Ианиша да Зурары (da Zurara) и проч., почитаем мы за благо и полагаем его алкайдом и мейринью наших золотоискателей Адисы, так и тем образом, каковым являлся им Алвару Фернандиж (Aluaro Fernandez), его отец, каковой оный пост имел чрез нашу грамоту и теперь преставился. И посему приказываем мы судьям оной Адисы, и ее магистратам (mestres), и любым иным чиновникам и лицам, к сведению коих сие относится, чтобы они позволили ему брать под стражу в Алмаде и в иных местах всех тех мастеров, кои работают и несут ответственность за работу на оной службе, что они, оные судьи и магистраты, могут приказать ему сделать, насчет чего они имеют юрисдикцию согласно своим привилегиям, и так же [брать под стражу] всех прочих, коих они ему прикажут; и мы повелеваем, чтобы он, оный Перу д[’]Алмада, имел все свободы и привилегии, как и каждый из прочих золотоискателей, и он должен выплачивать нам каждый год ренты и налога две старых золотых кроны (duas coroas douro velhas) 82, как должны выплачивать нам другие золотоискатели, что имеют большие привилегии, и то содержится в одной нашей грамоте, коя у них имеется, о том, что каждый из них должен нам выплачивать; и первый платеж он сделает нам в день святого Иоанна Крестителя. И то же в каждый год, пока он такую должность имеет. Каковой Перу д[’]Алмада принес присягу в нашей канцелярии и проч. Грамота [составлена] по форме. Дано в Лиссабоне xxiij [23] дней Июня. Король приказал то чрез оного Лопу д[’]Алмейду. Составлено Жоаном Руижем (Joham Roiz), год нашего Господа Иисуса Христа тысяча iiij c lxiij [463].
Канцелярия Дона Афонсу V, кн. IX, л. 94, r.
XVI
28 ИЮЛЯ 1467 г.
[Передача] управления часовней, учрежденной в церкви святой Марии Маданеллы (Madanella) 83 сего города Лиссабона неким Гонсалу Эштевижем (
Gomcalo Esteuez), уроженцем Синтры (Symtra), Гомижу Ианнишу ди ЗурареДон Аффонсу (Affomso) и проч. До сведения всех, кто сию грамоту узрит, доводим мы, что нам сообщили, что, быть может, исполнилось девяносто лет, более или менее, как некий Гонсалу Эштевиж, уроженец Синтры, ушел из жизни в сем мире. Каковой накануне своей смерти возвел одну часовню в честь святой Клары внутри церкви святой Марии Маданеллы, расположенной в сем городе Лиссабоне, в каковой приказал себя похоронить; и чтобы за счет его имущества пелись [мессы] в оной часовне (se camtasse a dita capella) постоянно и всегда. В каковой некоторое время пелись [мессы издержками] его и держателей оного имущества. И теперь, быть может, минуло семьдесят лет, более или менее, как его наследники и держатели оного имущества не [заказывали] петь [мессы] в оной часовне, хоть и были много раз званы приорами и бенефисиаду (beneficiados) 84 оной церкви Маданеллы, и привлекались ими к суду, и против них выносилось множество приговоров, и большею частью прошлые [наследники Гонсалу Эштевижа] умерли по оной причине отлученными [от Церкви]. И[, в продолжение, нам сообщили также,] что ныне владел оным имуществом некий Нуну Мартинж (Nuno Martijz), житель Синтры (Simtra), чрез посредство своей жены Маргайды Анниш (Margayda Annes), что происходит по прямой линии от оного Гонсаллу Эштевижа (
Gomcallo Esteuez), и иных из их детей, с коими она его [имущество] разделила, чего она делать не могла и не должна была его делить, ибо то был майорат оной часовни. Каковой Нуну Мартинж был привлечен к ответу и против него был вынесен приговор, по каковой причине, во исполнение нашего закона, о том изданного, коли все так обстоит, как нам сообщили, оное имущество принадлежит нам, и мы можем передавать его, кому будет на то наша милость, с поручением [заказывать] петь [мессы] в оной часовне. И теперь, желая оказать благодеяние и милость Гомижу Ианнишу ди Зураре, рыцарю ордена Христа и нашему хронисту и главному хранителю нашего архива, почитаем мы за благо и оказываем ему милость оным майоратом, с оным поручением заказывать постоянно петь [мессы] в оной часовне и исполнять все по оному завещанию и повелению оного Гонсаллу Эштевижа. И посему посылаем мы всем коррежедорам 85, судьям, судейским, судебным приставам (officiaaes) и проч. [грамоту] по форме. Дано в Лиссабоне xxviij [28] дней Июля. Король приказал то чрез Лопу д[’]Алмейду (Lopo dAlmeyda) из своего совета и управляющего своим имуществом (veedor da sua fazemda). Составлено Диегу Лопижем (Diego Lopez), год нашего Господа Иисуса Христа тысяча iiij c lxvij [467].Национальный архив, Эштремадура, кн. X, л. 270 r и v.
XVII
21 НОЯБРЯ [1467 г.]
Письмо Короля дона Аффонсу (Affonso) Гуомижу Ианишу да Зураре (Guomez Eanes da Zurara), своему хронисту (coronista), написанное его собственной рукою 86
Гуомиж Ианиш, шлю вам большие приветы. Видел я то письмо, что вы послали мне чрез Аффонсу Фернандижа (Affonso Fernandez), в связи с чем был весьма рад узнать, что вы пребываете в добром состоянии здоровья; поелику воистину столько времени минуло, как вы были здесь и я не имел от вас письма, что полагал весьма достоверным, что вы были озабочены некою болезнью, раз уж не могли написать. И сему я привожу в свидетели преподобного отца епископа Ламегу (Lameguo) 87, с коим я много раз обсуждал, что была то за причина, по коей вы не писали мне, ибо весьма несомненным полагал я, что причина та не в недостатке вашей воли и памяти.
И весьма угодно было мне узнать, как разместил вас у себя граф, и о гостеприимстве, что вы от него получили 88; и поелику он так и должен поступать, дабы проявлять свою добродетель, я весьма ему за то благодарен, и вы ему о том скажите от моего имени так: не без причины людей, имеющих ваш пост, надлежит ценить и почитать, ибо после тех князей и полководцев, что свершают достойные памяти деяния, те, что после их дней запишут их, многой заслуживают хвалы. Блажен был Архилес [Ахиллес] (Archiles), говорил Александр, что имел в своих писателях Гомера; что было бы с деяниями Рима, когда бы их не записал Тит Ливий 89, а Квинт Курций (Quinto Curcio) 90 — деяния Александра, Гомер — Трои, Лукан 91 — Цезаря и равно прочие авторы? Много дел свершили сии, каковые не столь достойны памяти, сколь сладки для слуха и чтения из-за хорошего стиля, коим они были записаны. Читаем мы в первой [книге] Тита Ливия, как вам о том лучше ведомо, что когда бы не молитва, кою вознес один благородный муж того времени, то почти весь народ Римский сгинул бы. Многие суть те, что предаются ратным упражнениям, и немногие — изучению ораторского искусства; и поелику вы в сем искусстве весьма искушены и природа наградила вас весьма великою его долей, то с великим основанием я, и князья моих королевств, и военачальники, должны принимать милость, вам оказываемую, за добро примененную. Весьма верно, что они обязаны вам, поелику, хоть деяния Септы [Сеуты] и суть весьма недавние, после того, как я посмотрел хронику (coronica), кою вы о них написали, многим она оказала честь и милость при наилучшей воле [с их стороны], ибо была истинна [в отношении] некоторых добрых дел, свершенных там ими ради службы Богу и королям, моим предшественникам, другим же — тем, что они являются сыновьями тех, кто таким образом добро там послужил, о чем я прежде не имел столь пространного знания.
И я думаю, что не менее [значимо] будет для тех [королей], что после меня придут, когда узрят они то, что вам есть написать о деяниях Алкасера; и коли некоторые [добрые мужи] заслуживают славы за то, что отправились в ту землю, дабы послужить Богу и мне и потрудиться ради своей чести, то вы весьма достойны хвалы, ибо, с желанием записать истину о том, что они свершили, вы проявили готовность вынести те тяготы, что снесли они. Вы можете быть там добро привечаемы графом; однако коли желание, что имеете вы к тому, чтобы послужить и свершить то, что к службе нам относится, заставило вас жить там в удовольствии, то, воистину, [все равно] не может дать Алкасер того, что есть в Лиссабоне. Явив доблесть, отправились вы на поиски жизни такой, какую прочим вместо казни назначают в качестве ссылки; так что, по мере того, как я лучше о том узнаю, тем более почитаю за услугу то, что вы сие свершаете; и я не желаю, чтобы вы пребывали там дольше, нежели, по ощущению вашему, будет надлежаще для того, что вам предстоит написать и пойдет вам на пользу.
То же, что говорите вы о командоре Алвору [Алвару] ди Фария (Aluoro de Faria), то я ценю его службу, как то подобает, и равно надеюсь оказать ему милость.
Что же до того, что вы говорите о недостатке пропитания, то с моей стороны здесь делается все, что может быть сделано; две вещи, однако, требуются для того, чтобы те, кто находится в Алкасере, были бы добро обеспечены: первая — чтобы на складах там имелось просо (milho) для поддержания, когда вследствие времени или какой иной необходимости хлеб не приходит столь быстро; и вторая — чтобы граф или любой иной капитан, что там будет, давал мне знать по кварталам года о войсках, там находящихся, дабы мне свести расход с приходом.
Все то хорошее, что вы мне говорите о графе, я думаю, в нем [и вправду] есть, и поистине полагаю, что оно не меньше [вами поведанного], судя по тому, что мне о нем известно.
Я почитаю то за услугу, что вы пожелали узнать новости о моем состоянии; и, благодарение Богу, я чувствую себя добро как в теле, так и в прочих вещах. Однако человек плывет по морю сего мира, где его в особенности непрестанно одолевают его волны, ибо все мы плывем на той доске, что осталась после первого кораблекрушения 92; так что никто не может чувствовать себя уверенно до тех пор, пока не прибудет в тот истинно надежный порт, что человек не может узреть иначе, как лишь после своей жизни, куда Богу да будет угодно взять нас, когда Он узрит, что настало время, ибо Он есть моряк и лоцман, без коего ни один человек не может войти [в тот порт]. О епископе, нашем друге, знайте, что я зрю его в радости, и здравии, и добром расположении, и да будет угодно Богу направить его дела согласно его желанию, коли они будут ко службе Ему.
О башне пергаментов (torre dos purguaminhos) я буду помнить постольку, поскольку узрю, что то будет ко службе мне; моего портретного изображения (vulto pintado), чтобы послать вам туда, у меня сейчас нет, однако, с Божьей милостью, вы узрите его там спустя некоторое время; то же, что вам там должно быть приятнее всего, — ваша сестра будет находиться под моим покровительством (encomenda), как вы меня о том письменно просили.
Писано xxj [21] ноября 93.
Лиссабонская национальная библиотека, Алкобасский кодекс,
№ 475, (совр. 257) лл. 79, v по 80, v.
XVIII
25 МАЯ 1468 г.
[Форал Гральяша]
Дон Аффонсу (Affomso), милостью Божьей король Португалии и Алгарви и сеньор Септы [Сеуты] и Алкасера в Африке. До сведения всех, кто сию грамоту узрит, доводим мы, что жители деревни Гральяш (Gralhas) 94 округа (termo) поселка Монти-Алегри (Monte Alegre) 95, послали сообщить нам, что имелась у них одна привилегия от Короля Дона Дениша (Denis) 96, чрез кою он предоставил им некоторые привилегии и свободы и чрез кою они платили некоторые подати (foros), и что большую часть ее погрызли крысы таким образом, что прочитать ее было нельзя; прося у нас как милости, чтобы из нашего архива повелели мы выдать им ее список (trellado). И мы, принимая во внимание их слова и ходатайство, желая оказать им благодеяние и милость, повелели Гомижу Ианнишу ди Зураре, командору Ордена Христа, нашему хронисту (cronjsta) и главному хранителю оного архива, чтобы чрез нашу грамоту, им подписанную и припечатанную нашею печатью согласно нашему закону, он выдал им список оной привилегии, каковое повеление отдали мы ему чрез нашу алвару 97, составленную в Сантарене Перу д[’]Алкасовой (
Pero dAlcacoua) xxj [21] дня мая настоящего года. И оный Гомиш (Gomes) Ианниш, во исполнение оного нашего повеления, приказал провести поиски среди записей оного архива чрез меня, Фернана д[’]Элваша (Fernam dEluas), своего писаря, где среди бумаг Короля Дона Дениша была найдена сия грамота о привилегии, что следует далее:«Дон Дениш, милостью Божьей Король Португалии и Алгарви: до сведения всех, кто сию грамоту узрит, довожу я, что Маркуш Жоаннис (Marcos Johannes), поверенный населенцев (pobradores) моей деревни Гральяш округа Монталегри (termo de Montalegre), чрез полномочие одной исчерпывающей доверенности (
procuracam auondosa), кою он мне для того (ende) предъявил, составленной рукою Перу Пириша (Pero Pires), нотариуса Монталегри, явился ко мне и просил у меня как милости от имени оных жителей [Гральяша] чрез полномочие оной доверенности, чтобы я дал им законы (foros) и добрые обычаи, по коим они желали платить мне в каждый год подать (me queriam fazer em cada huu anno por ende foro). И я почитаю за благо сделать для них [то] и повелеваю, чтобы оные жители Гральяша имели такие же законы и такие же обычаи, какие есть у [жителей] Монталегри, не считая того, чтобы они с ними не платили иной подати даже мне, коли ранее того не делали. И посему да платят они мне всей подати в каждый год: всякий человек, что проживает в округе сего поселка и пашет с одной упряжкой волов, да платит пять солду в каждый год; и те, что не пашут с упряжкой волов и имеют от двадцати пяти либр 98 до пятидесяти либр, да платят два с половиной солду в каждый год; и тот, чье [состояние] доходит до пятидесяти либр, да платит пять солду, как те, что пашут с упряжкой волов, поелику повелеваю и отстаиваю, чтобы не было ни одного дерзновенного рыцаря, ни доны, ни шкудейру (scudeiro) 99, ни другого могущественного человека, что пошел бы против них и учинил бы им зло или насилие из страха пред моею милостью; ибо тот, кто им то учинит, станет моим врагом и заплатит мне за то мои пени (encoutos) в шесть тысяч солду. И повелеваю алкайду 100 и судьям Монталегри, чтобы они покровительствовали им и защищали их, и чтобы они не страдали ни от кого, кто учинял бы им зло или насилие под страхом моих пеней. И в подтверждение сего я повелел выдать им сию мою грамоту. Дано в Лиссабоне xx дней сентября. Король приказал то чрез Гонсалла Ианниша (Goncall Eannes), декана Браги, своего клирика и чрез Перу Штевижа (Steuez), его вассала. Составлено Бертолламеу Пирижем (Bertollameu Pirez), эра тысячи iij c R viij [348] лет 101».По нахождении таким образом оной грамоты о привилегии, как уже сказано, вышеназванные просили у нас чрез своего поверенного список с нее, и мы, желая оказать им благодеяние и милость, приказали выдать им сию подтвердительную грамоту. Дано в городе Лиссабоне xxv дней месяца Мая. Король повелел то чрез оного Гомижа Ианниша, коему для сего дал свое особое поручение. И поелику теперь оный Гомиш Ианниш находится в Алкасере по службе и повелению оного сеньора [Короля], подписал за него сию грамоту Мартин Алвариж (Martim Aluarez), контадор Контуш 102 оного города, каковой для того имеет разрешение и повеление Короля, нашего сеньора, согласно тому, что содержится в его алваре, кою я, писарь, зрел и читал[, найдя ее] для того достаточною. Составлено Фернаном д[’]Элвашем, писарем по записям (scripuam das scripturas) оного архива, год от рождения нашего Господа Иисуса Христа тысячи четырехсот шестидесяти (sasenta) восьми лет. Мартин Алвариж.
Национальный архив, ящик 15, папка 16, № 7.
Комментарии
33. Примеч. перев. Морейра-ди-Рей (порт. Moreira de Rei) — поселок и фрегезия (район) в составе конселью (муниципалитета) Транкозу округа Гуарда в центральной Португалии.
34. Примеч. перев. Форал (порт. ист. foral) — королевская грамота, содержавшая свод законов (кодекс) для конкретной области с одновременным предоставлением ей ряда привилегий.
35. Примеч. перев. См. примеч. 3.
36. Примеч. перев. Для удобства чтения мы разбили текст форала на абзацы.
37. Примеч. перев. Дон Афонсу Энрикиш (порт. Afonso Henriques) (1109-1185), или Дон Афонсу I, прозванный Великим (o Grande), Завоевателем (o Conquistador) и Основателем (o Fundador), — граф Португалии с 1128 г., 1-й король Португалии с 1139 г., после провозглашения независимости страны от королевства Леон.
38. Примеч. перев. Примеч. перев. Дон Саншу I (порт. Sancho I) (1154-1211), прозванный Заселителем (o Povoador), — 2-й король Португалии с 1185 г. Сын Дона Афонсу I Энрикиша и его супруги Мафальды Савойской.
39. Примеч. перев. Относительно упоминания в этом контексте Саламанки Ф. М. Эштевиш Перейра поясняет: «Кодекс (foro) Морейры, как говорится в грамоте, одинаков с кодексом Саламанки. Форал этого города послужил образцом для многих местностей Португальского королевства, прежде всего тех, что относились к провинции (комарке) Бейры, таких как Транкозу, Морейра, Мариалва, Агиар и Селорику. По самым старым документам известно также, что конституции, или законы (foros), Саламанки были действительны на территориях, входивших в португальскую монархию, что не должно удивлять по причине близости королевства Кастилии, частью которого ранее являлось королевство Португалии, а также совпадающих нравов и обычаев народов двух стран. Все же в грамотах с кодексами, данных первыми королями Португалии, не всегда дословно копировался взятый за образец форал Саламанки: в них содержатся различные привилегии и нормы публичного права, отсутствующие в прототипе (A. Herculano, Portugaliae monumenta historica, Leges et consuetudines, tomo I, p. 436-439)» (Vida de Gomes Eannes de Zurara, pp. XLIII-XLIV в изд. 1915 г.).
40. Примеч. перев. Следует иметь в виду, что ратуша как здание муниципалитета (конселью) в Португалии до сих пор называется pacos do concelho, букв. «дворец муниципалитета», в связи с чем можно было бы подумать, что в данном случае под paco следует понимать именно орган местного самоуправления (муниципалитет, муниципальный совет, конселью); однако, как видно из дальнейшего, понятия paco и concelho в тексте форала четко различаются, а в одном месте прямо говорится о paaco delRey ou do bispo — «дворе Короля или епископа» (собственно paco означает дворец, двор).
41. Примеч. перев. См. примеч. 10.
42. Примеч. перев. Здесь: орган местного самоуправления — муниципалитет, муниципальный совет.
43. Примеч. перев. Мейринью (порт. ист. meirinho) — в средневековой Португалии: магистрат, соответствующий судебному приставу; в функции мейринью входило произведение арестов, вызовов, конфискаций и выдача судебных ордеров. В данном случае, по-видимому, имеется в виду мейринью-мор (meirinho-mor, главный мейринью) — королевский чиновник, осуществлявший надзор за административной и судебной властями в пределах комарки (провинции), т. е. данная привилегия подразумевает, что местная судебная власть освобождалась от надзора со стороны центральной власти.
44. Примеч. перев. Fossado (порт. ист.) — набег на вражескую территорию.
45. Примеч. перев. Под термином termo (букв. окрестность, окружающая местность, околоток) в португальских исторических документах следует понимать территорию крупного населенного пункта — города, начиная с самой столицы, либо поселка, но не деревни, — с прилегающей местностью, то есть фактически ту же территорию муниципального округа, или конселью (как видно по тексту форала Морейры, под concelho подразумевается собственно орган местного самоуправления, а под termo — находящаяся в его ведении территория). Определенная трудность с переводом здесь обусловлена тем, что такой единицы административно-территориального деления в современной Португалии нет, а русским термином «округ» принято переводить португальский distrito — название крупнейшей административно-территориальной единицы страны в настоящее время, которое правильнее было бы передавать дословно — дистрикт. Следует поэтому иметь в виду, что между средневековым португальским округом-termo и современным португальским округом-distrito ничего общего нет, поскольку первый обычно соответствует (более или менее) современному муниципалитету-конселью (с центром в городе) или району-фрегезии (с центром в поселке).
46. Примеч. перев. Инфансан (порт. ист. infancao) — в средневековой Португалии: знатный титул, по иерархии стоящий ниже титула рику-омена (rico-homem, «богатый человек») — вельможи.
47. Примеч. перев. Здесь и далее по тексту форала «муж / жена по благословению» — законные супруг / супруга, венчанные по церковному обряду.
48. Примеч. перев. См. примеч. 10.
49. Примеч. перев. При Доне Афонсу I Энрикише производилась реконструкция защитных сооружений в Морейре-ди-Рей поверх более старых укреплений. С 1932 г. остатки замка Морейры-ди-Рей имеют статус национального памятника.
50. Примеч. перев. Меалья (порт. mealha) — здесь: старинная португальская медная монета низкой стоимости; последняя обычно оценивалась в половину сейтила (ceitil) — монеты, равной 1/6 реала.
51. Примеч. перев. Год, когда был дан форал, неизвестен; однако, как замечает Эштевиш Перейра (Vida de Gomes Eannes de Zurara, p. XLIII в изд. 1915 г.), поскольку в грамоте отсутствует имя королевы Доны Мафалды (Мафальды Савойской), супруги Дона Афонсу I Энрикиша, его сын Дон Саншу уже титулован королем, а также упомянуты другие дети, то можно заключить, что грамота о форале была дана после 1158 г., когда умерла королева, и ранее 1185 г., когда умер сам Дон Афонсу Энрикиш. Форал Морейры был подтвержден в 1271 г. грамотой, данной в Коимбре королем Доном Афонсу II, его супругой королевой Доной Урракой и их детьми Доном Саншу, D. A. (?) и Доной Леонор, после чего оставался действительным вплоть до 1512 г., когда был заменен новым форалом Дона Мануэла I.
Латинский текст форала сохранился в Книге старинных форалов (Livro dos Forais antigos), принадлежавшей монастырю Санта-Круж-ди-Коимбра (Santa Cruz de Coimbra), и приведен в подтвердительной грамоте Дона Афонсу II, также составленной на латыни. Португальский перевод форала впервые дается в настоящей грамоте Дона Афонсу V от 22 октября 1460 г. Как предполагает Эштевиш Перейра (там же, p. XLV), поскольку форал, имевшийся в распоряжении конселью Морейры, был на латыни, то его португальский перевод с неизбежностью должен был быть выполнен самим Зурарой как главным хранителем королевского архива (Торри-ду-Томбу).
Латинский текст по Книге старинных форалов, подтвердительная грамота Дона Афонсу II и португальский перевод были впервые опубликованы A. Herculano, Portugaliae monumenta historica, Leges et consuetudines, tomo I, p. 436-439.
52. Примеч. перев. Со времен Дона Жуана I (1385-1433) чеканились белый реал (real branco), равный 3 ? либры, и черный реал (real preto), равный 7 солду, или 1/10 белого реала. Однако уже с начала царствования Дона Дуарти (1433) белый реал сделался основной денежной единицей Португалии; со времен Дона Мануэла I (1495-1521) его название упростилось до реала. См. также примеч. 5 и 10.
53. Примеч. перев. Алвариш (порт. Alvares) — деревня и фрегезия (район) в составе конселью (муниципалитета) Гойш округа Коимбра в центральной Португалии.
54. Примеч. перев. Монастырь Фолькиш (порт. Mosteiro de Folques), также известный как Монастырь Сан-Педру-ди-Фолькиш (порт. Mosteiro de Sao Pedro de Folques) — августинский монастырь во фрегезии (районе) Фолькиш конселью (муниципалитета) Арганил округа Коимбра. Известен с XI-XII вв.
55. Примеч. перев. Во имя Божье и проч. (лат.).
56. Примеч. перев. Карвалью — деревушка во фрегезии Пессегейру конселью (муниципалитета) Пампильоза-да-Серра округа Коимбра. Расположена к северо-востоку от Пессегейру (см. след. примеч.).
57. Примеч. перев. Пессегейру (порт. Pessegueiro) — деревня и фрегезия (район) в составе конселью (муниципалитета) Пампильоза-да-Серра. Расположена к северо-востоку от Алвариша.
58. Примеч. перев. Имеется в виду река Уньяйш (порт. Rio Unhais) — правый приток реки Зезери (см. примеч. 60). Протекает к югу от Алвариша.
59. Примеч. перев. Очевидно, имеется в виду Машиу (порт. Machio) — деревня и фрегезия (район) в составе конселью (муниципалитета) Пампильоза-да-Серра (фрегезия существовала до 2013 г., когда была объединена с соседней фрегезией Портела-ду-Фожу). Машиу расположена к югу от реки Уньяйш.
60. Примеч. перев. Имеется в виду река Зезери (Зезири) (порт. Zezere) — правый приток реки Тежу (Тахо) в центральной Португалии, вторая (после Мондегу) из крупнейших рек, протекающих исключительно по португальской территории. Протекает к югу от Машиу.
61. Примеч. перев. Алвару (порт. Alvaro) — деревня и фрегезия (район) в составе конселью (муниципалитета) Олейруш округа Каштелу-Бранку в центральной Португалии. Деревня расположена вдоль холма над рекой Зезери.
62. Примеч. перев. Притока Зезери с таким названием нет; на сайте фрегезии Алвариш, где приведен данный отрывок форала в переложении на современный португальский язык, сделанном Фернанду Коштой (www.freguesiadealvares.pt/ver_conteudo/7), этот топоним транскрибирован как «устье Уньяйша», т. е. это — та же река Уньяйш, которая действительно сливается с Зезери близ устья Меги (см. след. примеч.).
63. Примеч. перев. Имеется в виду Мега (Рибейра-ди-Мега) (порт. Mega, Ribeira de Meiga) — поток (ручей), являющийся правым притоком реки Уньяйш, берущий начало к северо-западу от нее.
64. Примеч. перев. Имеется в виду Педроган-Гранди (порт. Pedrogao Grande) — поселок и конселью (муниципалитет) в составе округа Лейрия в центральной Португалии. Расположен в бассейне рек Зезери и Уньяйш, а также потоков Пера и Мега.
65. Примеч. перев. Отыскать данный топоним на современной карте нам не удалось; судя по входящему в его состав термину cabeca («голова»), он явно подразумевает холм или гору. Очевидна его связь с потоком (ручьем) Пера (Рибейра-де-Пера) (порт. Pera, Ribeira de Pera), еще одним правым притоком Зезери, берущим начало на значительном расстоянии к северо-западу от нее.
66. Примеч. перев. Гойш (порт. Gois) — поселок и конселью (муниципалитет) в составе округа Коимбра. Расположен к северу от Алвариша.
67. Примеч. перев. Тейга (порт. ист. teiga) — старинная мера зерна.
68. Примеч. перев. Верга (порт. verga) — здесь: то же, что вара (vara) — старинная мера длины, равная 1,10 м.
69. Примеч. перев. Пусал (средн. галис.-порт. pucal, совр. порт. pocal) — старинная мера жидкостей, преимущественно вина.
70. Примеч. перев. Сокращ. scilicet —? а именно (лат.).
71. Примеч. перев. Жугада (порт. jugada) — старинная подать, которая платилась с обрабатываемых земель.
72. Примеч. перев. Дон Диниш I (порт. D. Dinis I) (1261-1325), прозванный Землепашцем (o Lavrador) и Королем-Трубадуром (o Rei-Trovador), — король Португалии с 1279 г.
73. Примеч. перев. Дата приведена по эре Цезаря, или Испанской эре, которая отсчитывалась с 1 января 38 г. до н. э. Т. о. речь идет о 1281 годе н. э. Эра Цезаря применялась в государствах Пиренейского полуострова в V-XV вв.
74. Примеч. перев. Для удобства чтения мы разделили текст форала на абзацы.
75. Примеч. перев. В свете этого обстоятельства Ф. М. Эштевиш Перейра отмечает: «Этот документ весьма важен не только потому, что является самым пространным среди известных документов, написанных рукою самого Гомиша Ианниша ди Зурары, но также потому что показывает, что некоторые особенности почерка, которым написана копия «Хроники взятия Септы», содержащаяся в Кодексе № 368 Национального архива и являющаяся старейшей, принадлежат ее автору, то есть самому Гомишу Ианнишу ди Зураре» (Vida de Gomes Eannes de Zurara, p. XLVIII в изд. 1915 г.).
76. Примеч. перев. Алмада (порт. Almada) — город и муниципалитет округа Сетубал в Португалии, на южном берегу реки Тежу (Тахо), на противоположной от Лиссабона стороне. Входит в агломерацию Большой Лиссабон.
77. Примеч. перев. См. примеч. 2 и 4.
78. Примеч. перев. Комарка (порт. ист. comarca) — в средневековой Португалии: одна из шести административно-территориальных единиц (провинций) королевства.
79. Примеч. перев. Алкайд (алкайди) (порт. ист. alcaide) — здесь: начальник (голова) поселения золотоискателей.
80. Примеч. перев. См. примеч. 43.
81. Примеч. перев. Как отмечает Ф. М. Эштевиш Перейра, «в XV веке название ourivezeiros давалось работникам, занятым на разведке золотых месторождений; Адиса же была золотым рудником, расположенным поблизости от поселка Алмада, разведанным в XV веке и впоследствии разрабатывавшимся до конца XVIII века (Sousa Viterbo, Gomes Eannes d' Azurara, na Revista portuguesa colonial e maritima, vol. III, Lisboa, 1898, p. 818. )» (Vida de Gomes Eannes de Zurara, pp. XLVIII-XLIX в изд. 1915 г.).
82. Примеч. перев. Крона (короа) (порт. coroa) — старинная португальская золотая монета, имевшая разную стоимость в различные исторические периоды.
83. Примеч. перев. Т. е. Магдалины, по-португальски — Madalena.
84. Примеч. перев. Бенефисиаду (порт. beneficiado) — бенефициарий, или обладатель бенефиция, под которым в данном случае следует понимать должность в системе секулярного духовенства, дававшую доход своему обладателю.
85. Примеч. перев. Коррежедор (порт. ист. corregedor) — королевский чиновник, осуществлявший надзор за правосудием и местным управлением в пределах комарки (см. примеч. 76). Должность коррежедора заменила должность мейринью-мора (см. примеч. 43).
86. Примеч. перев. Письмо, написанное королем Зураре во время пребывания последнего (в 1467-68 гг.) в Алкасер-Сегере — португальском владении в Северной Африке (г. Ксар-эс-Сегир на северном побережье Марокко, между Танжером и Сеутой), куда он отправился с целью сбора материала для написания «Хроники графа Дона Дуарти ди Менезиша». Хотя письмо сохранилось лишь в виде нескольких копий в рукописях XVI и XVII вв., его подлинность, как указывает Ф. М. Эштевиш Перейра (Vida de Gomes Eannes de Zurara, p. LV в изд. 1915 г.) подтверждается упоминаниями о нем у авторов XVI века. Так, по словам Дамиана ди Гойша (1502-1574), «И с сего времени и далее можно думать, что оставался [жив] Гомиш Ианниш, поелику он прожил много лет после того, как король дон Афонсу V взял у мавров поселок Алкасер, куда тот же король направил его, дабы там записать деяния, что сей граф Виана, дон Эдуарти (Eduarte) ди Менезиш и [люди] из его воинства свершали в Африке, и он писал ему письма своею собственною рукой, весьма добро писанные и пространные, ибо они были от короля; весьма выдающаяся милость, и те, кто имеет поручение записать, пусть позаботятся сделать это так, как деяниям столь милосердных и просвещенных королей подобает» («Хроника принца Дона Жуана», гл. VI). Еще более конкретен Жуан ди Барруш (ок. 1496-1570): «И так [король Дон Афонсу V] послал Гомиша Ианниша ди Зурару, своего главного хрониста, в поселок Алкасер-Сегер в Африке, дабы он со зрительною верой (com fee de vista) смог записать деяния той войны; каковому [Гомишу Ианнишу] он написал письмо своею собственной рукой в похвалу той работе, что он там проделал, по причине труда, им составлявшегося; и сие не ограниченными и скупыми словами, согласно обычаю государей, но красноречивым образом и как щедрый оратор, как тот, кто тем [трудом Гомиша Ианниша] дорожил» («Декады Азии», Декада I, кн. II, гл. II).
Алешандри Эркулану (1810-1877), португальский писатель и историк, говорит о том же письме: «Этот документ доказывает, сколь красива была душа того монарха, которого мы без опаски можем назвать последним королем-рыцарем, и чью славную память попытались затемнить те, кто лишь в его сыне хотел видеть великого человека. По этому письму видно, что Дон Афонсу V понимал, что перо вполне может стоить скипетра, а гений — трона. И при общении одного брата с другим не могло бы быть более приветливого и сердечного языка и более великодушных поощрений и милостей» (A. Herculano, Gomes Eannes d' Azurara, em o Panorama, vol. III, pp. 250-251). По мнению самого Эштевиша Перейры, «Это письмо является весьма явным доказательством высокой интеллектуальной культуры короля Дона Афонсу V, равно как и большого уважения, которое он питал к ученым» (там же, pp. LIV-LV).
При переводе мы ввели разбиение текста на абзацы и осовременили пунктуацию, которая в оригинале почти целиком ограничивается двоеточием, служащим для разделения периодов.
87. Примеч. перев. Епархия Ламегу (лат. Dioecesis Lamacensis) — епархия Римско-Католической церкви в Португалии с центром в г. Ламегу. Входит в митрополию Браги.
88. Примеч. перев. Граф, принимавший Зурару в Алкасер-Сегере, — Дон Энрики ди Менезиш (ок. 1450-1480), сын Дона Дуарти ди Менезиша, 4-й граф Виана-ду-Алентежу, 3-й граф Виана (да-Фож-ду-Лима) и 1-й граф Валенса (по соглашению с Короной возвратил ей последнее графство, получив взамен графство Лоле), алфериш-мор (королевский знаменосец) и капитан Алкасер-Сегера с 1464 г. (в обоих должностях наследовал своему отцу), участник завоевания Арзилы, капитан Арзилы с 1471 г. Погиб в боях с маврами.
89. Примеч. перев. Тит Ливий (59 до н. э. —17 н. э.) — римский историк, автор фундаментального труда Ab Urbe Condita («История Рима от основания города») в 142 книгах (сохранились книги I-X — о событиях до 293 до н. э. и XXI-XLV — о событиях периода 218-168 до н. э.).
90. Примеч. перев. Квинт Курций Руф (I в. н. э.) — римский историк. Единственное дошедшее до нас произведение — Historiae Alexandri Magni Macedonis («История Александра Великого Македонского»), сохранившаяся во фрагментах.
91. Примеч. перев. Лукан Марк Анней (39-65) — римский эпический поэт, автор исторической поэмы «Фарсалия, или О гражданской войне» (между Цезарем и Помпеем) в 10 книгах.
92. Примеч. перев. Т. е. первородного греха.
93. Примеч. перев. Год написания письма не указан. Однако из двух пассажей — одного самого Зурары («И в год от рождения Христа тысяча cccc lxvij [467], в восьмой месяц того года, перешел я в те края Африки, где оставался до тех пор, пока солнце не миновало единожды все знаки Зодиака», «Хроника графа Дона Дуарти ди Менезиша», гл. II), а другого — Дамиана ди Гойша («В год M cccc lxvij [1467] [король Дон Афонсу V] послал в месяце августе в Алкасер-Сегер Гомиша Ианниша ди Зурару, дабы там осведомиться о деяниях и подвигах графа Дона Дуарти, и составить ему его хронику, как он и сделал, где [в Алкасер-Сегере] он провел год, хронику же прибыл заканчивать в королевство», «Хроника принца Дона Жуана», гл. XVII) — с очевидностью следует, что Зурара отбыл в Африку в августе 1467 г. и оставался там на протяжении одного года, до августа 1468 г. А поскольку письмо Дона Афонсу V датировано 21 ноября и написано в период пребывания Зурары в Алкасер-Сегере, то с неизбежностью следует, что написано оно было в 1467 г.
94. Примеч. перев. Гральяш (порт. Gralhas) — деревня и фрегезия (район) в составе конселью (муниципалитета) Монталегри округа Вила-Реал в северной Португалии.
95. Примеч. перев. Монталегри (порт. Montalegre) — поселок и конселью (муниципалитет) в составе округа Вила-Реал на крайнем севере Португалии.
96. Примеч. перев. См. примеч. 72.
97. Примеч. перев. См. примеч. 3.
98. Примеч. перев. См. примеч. 10.
99. Примеч. перев. Т. е. эшкудейру (см. примеч. 8).
100. Примеч. перев. Здесь: голова поселка.
101. Примеч. перев. Дата приведена по эре Цезаря (см. примеч. 73), т. е. речь идет о 1310 годе н. э.
102. Примеч. перев. См. примеч. 2 и 4.
Текст переведен по изданию: Cronica da Tomada de Ceuta por El-Rei D. Joao I. Lisboa. 1915
© сетевая версия - Тhietmar. 2023
© перевод с португ. - Дьяконов О.
И. 2023
© дизайн - Войтехович А. 2001