ДОКУМЕНТЫ

(по изданию «Хроники взятия Сеуты» 1915 г.) 1

I

22 ДЕКАБРЯ 1449 г.

Мы, Король, доводим до сведения вашего, Гонсалу Эштевиж (Goncalo Esteuez), наш контадор (contador) 2, несущий ответственность за наши записи, находящиеся в замке города Лиссабона, что мы постановляем, ради службы нам и дабы улучшить охранение сих записей, чтобы копии, до сего выдававшиеся посредством государственных актов (per estormentos pubricos), чрез наши алвары 3, что мы вам для того относительно оных записей направляли, выдавались отныне и впредь посредством грамот (cartas) от нашего имени чрез писарей, которые либо делают, либо будут делать оные записи, и чтобы оные грамоты были подписаны нами и припечатаны нашей печатью Контуш 4 сего города. И посему мы приказываем, дабы сие правило с Божиею помощью блюлось отныне и впредь, и чтобы вы применили его тем образом, каким сказано, разделив оные грамоты между оными писарями по распределению либо по вашему усмотрению так, как то будет лучше для службы нам. И чрез сию алвару приказываем мы Гонсалу Родригижу (Goncalo Rodriguez), нашему главному контадору, либо всякому иному, кто имеет нашу печать оных Контуш, дабы он запечатал оные грамоты, когда они будут нами подписаны как сказано. Иным образом не поступать (Unde al nom facades). Дано в Лиссабоне xxij [22] дней декабря. Так приказал Король. Составлено Родригу Анишем. Эра тысячи iiij c R IX [449] лет. Гонсалу Эштевиж. Лоренсу Висенти.

Канцелярия Дона Жуана I, кн. V, л. 82.

II

29 МАРТА 1451 г.

Дон Афонсу (Afomso) и проч. До сведения всех, кто сию грамоту узрит, мы доводим, что, желая оказать благодеяние и милость Гомижу Ианишу, рыцарю нашего дома и нашему хронисту (canonista), почитаем мы за благо и предоставляем ему, дабы он имел и получал от нас с первого дня января, что было ныне, сей настоящей эры iiij c lj [451-го] в обладание каждый год бытности нашей милости шесть тысяч белых реалов 5 в счет того, что ему из них каждый год будет выдаваться из нашей казны, в подтверждение чего мы приказываем выдать ему сию нашу грамоту, подписанную нами и припечатанную нашею подвесной печатью (seelo pendente), дабы ему иметь в сем защиту. Дано в нашем поселке Сантарен xxix дней марта. Составлено Руем Диашем, год нашего Господа Иисуса Христа тысяча iiij c lj [451].

Канцелярия Дона Афонсу V, кн. XI, л. 26, v.

III

14 ИЮЛЯ 1452 г.

Грамота Жоану 6 Руижу Карвалью (Joham Roiz Carualho) о списании в расход (quitacam) всех денег, полученных им во Фландрии (Framdes), куда он был послан

Дон Аффонсу (Affonso) 7 и проч. До сведения всех, кто сию нашу грамоту узрит, мы доводим, что приказали Жоану Руижу Карвалью, эшкудейру 8 из нашей стражи и получателю (rrecebedor) нашей придворной канцелярии, чрез Эштевана Вашкижа (Esteuam Vaasquez), контадора 9 нашего дома, взять на себя заботу и обязательство относительно всех денег, кои он за нас получил в поселке Брюгге (Bruges) графства Фландрского, куда мы послали его ради некоторых дел, подобающих для службы нам, в год эры нашего Господа Иисуса Христа тысяча iiij c lj [451].

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

И двадцать одна либра пять солду 10 за сто дюжин отскобленных пергаментов (purgamynhos rrespanзados) 11, врученных им Гомижу Ианишу да Зурале (Gomez Eanes da Zurala), нашему слуге, командору Алкайнша (dAlcгjz) 12, автору хроники достославных деяний наших королевств, дабы держать их на хранении в нашей библиотеке, находящейся в городе Лиссабоне, каковая поручена его попечению алварой согласно приказу... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Дано в нашем городе Эвора xiiij [14] дней месяца июля. Составлено Перу Алварижем (Pкro Aluarez). Год от рождения нашего Господа Иисуса Христа тысяча iiij c lij [452].

Канцелярия Дона Афонсу V, кн. XII, л. 62, r.

IV

23 ФЕВРАЛЯ 1453 г.

Письмо, кое Гомиш Ианниш да Зурара (Gomes Eannes da Zurara), командор ордена Христа, написал Сеньору Королю, когда послал ему сию книгу ["Хронику открытия и завоевания Гвинеи"]

Весьма высокий и весьма превосходный государь и весьма могущественный Сеньор.

Как то лучше известно вашему высочеству (uossa alteza), одно из свойств великодушного есть желание прежде давать, нежели получать. И поелику людям не может быть дано вещи большей в сем мире, нежели почесть, каковая, говорит философ 13, всем желанна естественным образом как некое великое благо, ибо из всех телесных вещей она есть величайшая, но не лучшая. И посему говорит он, что награда [в виде] почести должна быть дана тому, кто весьма благороден и превосходен, награда же в виде выгоды — тому, кто искусен (mesteiroso). Достоверность чего воистину доказывается тем, что не можем мы воздать большего, нежели почесть, ни Богу, ни наиболее достойным и добродетельным [среди людей] во свидетельство и в награду за их добродетель.

И хотя  в деяниях ваших можно отыскать вещи, весьма достойные великой почести, из коих вы вполне могли бы приказать составить целый том, Ваша Светлость (Vossa Senhorya), поступая с подлинным великодушием, пожелали прежде ее дать, нежели получить. И тем больше великодушие ваше, чем более даваемое является вещью благородною и превосходною. Вследствие чего, когда ваша милость (vossa mercee) в прошлом году находилась в сем городе, вы сказали мне, сколь желали бы узреть переложенными в запись деяния Сеньора Инфанта дона Энрики, вашего дяди, ибо ведали, что коли и достигли некоторые из католических князей в сем мире совершенства героических добродетелей, то он должен был бы считаться за одного из главных [среди них]. Посему вы повелели мне, дабы я потрудился узнать весьма достоверно манеру, коей всегда держался он в жизни, вместе со всем прочим процессом его деяний, и чтобы, получив обо всем пространные сведения, я занялся бы записыванием сего в наилучшем виде, каком смогу, приведя мне изречение Туллия 14, каковой говорит, что человеку надлежит не просто делать хорошее дело, но делать его хорошо. Ибо вам думалось, что ошибкою будет, если от столь святой и столь добродетельной жизни не останется образца — не только для государей, что после вашего века будут владеть сими королевствами, но также и для всех прочих [государей] в мире, кои от описания ее смогли бы обрести знание; по каковой причине [наши] земляки возымели бы причину посетить его гробницу, свершив при том божественные жертвы для приумножения его славы. Чужеземцы же имели бы пред очами имя его, воздавая великую хвалу его памяти. И поелику мне, при выполнении повеления вашего, известно, что не столько тем делаю услугу вам, сколько блага себе самому, безо всякого иного ответа принялся я за работу. Однако, Сеньор, после того как я начал, узнал я, что допустил ошибку, вмешавшись в то, о чем добро не ведал, ибо слабым членам и легкая ноша кажется чрезмерною. Однако, Сеньор, приложив усилия с тою волей, что добрых слуг заставляет вещи тяжкие ощущать легкими и годными к завершению, потрудился я над тем, чтобы закончить сие наилучшим образом, каким мог, хотя и признаюсь вам, что не вложил в то столько усердия, сколько мне подобало, по причине иных забот, что в ходе [сего] труда у меня прибавились. Однако, такой, каков он есть, я посылаю его вашей милости, узнав же, что вы его одобряете, почту то великою наградой за сей труд.   И поелику, Сеньор, как писал в одном послании святой Иероним 15, тот, кто пишет, многих берет в судьи, ибо среди множества наличествует разногласие как в разумении, так и в предпочтениях; и есть некоторые, что полагают, будто дурные деяния записываются вследствие зависти или же недоброжелательства, а то, что говорится о добродетели и славе достойных, когда имеет место некая вещь превыше того, что они могут себе вообразить, легкомысленно почитается ими за ложь, как восклицает Саллюстий в начале своего «Каталинара» (Catallynaro) 16. Ежели те, кто мой труд порицать станет, не будут достаточными в мудрости и авторитете, милости ради не дозволяйте, чтобы труд был таким образом осужден. Ибо хотя бы и зрели они в нем столь высокие добродетели, сомнительные чрез [восприятие] какого-нибудь смертного тела, пусть узнают, что подчас отсутствие привычки заставляет казаться сильным то, что привычные почитают за легкое и годное к завершению. Однако, весьма высокий и весьма превосходный государь, сии вещи к вам не относятся, ибо знаток чужих деяний не имеет обыкновения судить легкомысленно. И в том, что сказано с добрым намерением, сентенция всегда извлечет наилучшую часть. И Бог, что миром правит и владеет, да хранит вас от опасности, а также от бесчестья, и да наполнит жизнь вашу и великое бытие почестью, здравием, богатством и довольствием. Аминь. Писано в Лиссабоне xxiij [23] февраля 1453 года.

«Хроника завоевания Гвинеи», рукопись Парижской национальной библиотеки, факсимиле печатного издания той же хроники, сделанное в Париже в 1841 г.

V

6 ИЮНЯ 1454 г.

Дон Аффонсу (Affomso) и проч. До сведения всех, кто сию грамоту узрит, доводим мы, что, видя, что Фернан Лопиж (Fernam Lopez), эшкриван-да-пуридади 17, коим он был у Инфанта Дона Фернанду, моего дяди, чью душу Бог да приимет, хранитель наших архивных записей, что находятся в замке сего города, уже настолько стар и слаб, что не может собственными силами добро исполнять сию службу, приказали мы, ради его удовлетворения, передать ее другому лицу, что смогло бы исполнять ее добро, и оказать ему милость, как то подобает делать в отношении добрых слуг. И, полагаясь на Гомижа Ианиша ди Зурару, рыцаря командора ордена Христа, вследствие многого воспитания, что нами было ему дано, и службы, что мы от него получили и получить ожидаем, желая оказать ему благодеяние и милость, мы даем ему оную должность (carrego), так и тем образом, каким до сего имел оный Фернан Лопиж, и лучше, коли он верным образом сможет ее исправлять. И посему мы приказываем ведорам 18 нашего казначейства, и контадорам 19, и алмошарифам (almoxarifes) 20, и кому бы то ни было еще, к кому сие относится каким угодно образом, кому сия наша грамота будет показана, чтобы они дозволили ему иметь и справлять оную должность, со всеми привилегиями (prooes) и правами, что к ней относятся, так и тем образом, каким имел их оный Фернан Лопиж и прочие, бывшие до него, что оную должность держали, не чиня ему в том никаких препятствий; каковой Гомиж Ианниш (Eannes) принес присягу в нашей канцелярии на святых евангелиях в том, что хорошо, и верно, и как подобает будет трудиться и пользоваться оною должностью и хранить нам нашу службу, а народу — его право. Дано в Лиссабоне bj [6] июня. Составлено Жоаном Гонсалвишем (Joham Goncaluez), год от рождения нашего Господа Иисуса Христа тысячи iiij c liiij [454] лет.

Канцелярия Дона Афонсу V, кн. X, л. 30, r.

VI

23 АВГУСТА 1454 г.

Дон Аффонсу (Affomso) и проч. До сведения всех, кто сию грамоту узрит, доводим мы, что Гомиж Ианиш ди Зурара, командор Алкайнша (dAlcajz) и Гранжа д[’]Улмейру (Granja dHulmeiro) 21, наш слуга, несущий ручательство за нашу библиотеку и архив, имеющийся у нас в Торри-ду-Томбу 22 (torre do tombo), что находится в сем нашем городе Лиссабоне, сообщил нам, что получил и ожидал получить службу от Гуарсии Аниша (Guarcia Anes) и Афонсу Гуарсии (Afomso Guarcia), его сына, погонщиков мулов (almocreues), жителей поселка Каштел-Бранку 23, и сие [состояло] в том, что они собрали для него его ренту, и получили принадлежащие ему вещи, и привезли их в сей город, чего сам он личным образом сделать не мог; и что, найдя их таким образом столь усердными в исполнении его поручения, он просил нас предоставить им привилегии в виде некоторых свобод. И мы, принимая во внимание его слова и его ходатайство, желая оказать ему благодеяние и милость, почитаем за благо и предоставляем привилегию оным Гуарсии Анишу и Афонсу Гуарсии, чтобы отныне и впредь не были они принуждаемы ни к каким повинностям и зависимостям, нашим и Инфантов, моего брата и дяди, равно как и каких-либо иных людей, для коих они с основанием должны были или могли бы быть понуждаемы, равно как тем же образом не будут они понуждаемы ни к каким повинностям и зависимостям конселью 24, равно как дома их не будут отбираться под винные погреба (adeguas) и конюшни и не будут предоставляться для постоя (poussentadoria) никаким людям супротив их воли. И посему приказываем мы судьям и судебным приставам (oficiaaes) сего поселка Каштел-Бранку и всяким иным судьям и судейским наших королевств, к кому сие относится и кому сия грамота будет показана, чтобы они не понуждали и не приказывали понуждать их ни к каким из вышереченных вещей; поелику наша милость [состоит] в том, чтобы они были от сего избавлены по причине оного Гомижа Ианиша, что нас за них просил, до тех пор, пока он таким образом считает себя услуженным ими, без того, чтобы ему насчет того было бы выдвинуто какое-либо сомнение или препятствие. Дано в Лиссабоне xxiij [23] дней августа. Составлено Гонсаллу ди Морой (Goncallo de Moura). Год нашего Господа Иисуса Христа тысячи iiijc [400] пятидесяти четырех лет.

Канцелярия Дона Афонсу V, кн. X, л. 113, r.

VII

7 АВГУСТА 1459 г.

Дон Афонсу (Afomso) и проч. До сведения всех, кто сию грамоту узрит, доводим мы, что, принимая во внимание многие услуги, что получили мы и ожидаем в дальнейшем получить от Гомижа Ианиша ди Зурары, командора Ордена Христа, нашего хрониста (canonista) и главного хранителя (goarda moor) нашего архива, и желая оказать ему благодеяние и милость, почитаем мы за благо и то нам угодно, чтобы он имел и получал от нас в выдачу (receita) до тех пор, пока живет, двенадцать тысяч белых реалов 25 с первого дня января, что наступает далее, каковые деньги он от нас доныне имел, посему мы приказываем [то] ведорам 26, писарям и проч. Дано в нашем поселке Синтра bij [7] августа. Составлено Розенду. Год iiij c lix [1459].

Канцелярия Дона Афонсу V, кн. XXXI, л. 76, v.

VIII

9 АВГУСТА 1459 г.

Разрешение Гомишу Ианишу ди Зураре на то, чтобы производить любые работы и починки (corregimentos), какие он пожелает, в Королевских домах, находящихся в сем городе Лиссабоне у ворот [Королевских] палат (pacos), каковыми владеют он и его наследники и каковые не будут у него отняты до тех пор, пока ему не будет выплачено то, что он на них израсходовал

Дон Афонсу (Afomsso) и проч. До сведения всех, кто сию грамоту узрит, доводим мы, что нам угодно дать разрешение и основание Гомижу Ианишу ди Зураре, командору Пиньейру-Гранди 27 и Гранжа-д[’]Улмейру, нашему хронисту (coronista) и хранителю архива наших королевств, [на то,] чтобы он мог расходовать [средства] на какие бы то ни было работы и починки, какие он пожелает, в наших домах, что находятся у ворот наших палат в городе Лиссабоне, в каковые теперь пусть он вложит до десяти тысяч реалов и, вдобавок, может приказать построить цистерну (cisterna) в оных домах, каковые расходы, все на оную цистерну и починки, будут рассмотрены и представлены нашему писарю по [строительным] работам (nosso scripuam das nossas obras) в оном городе, и он положит их в запись и подпишет своею рукой, и мы желаем, чтобы, коли мы не сможем приказать выплатить ему [Гомижу Ианишу] все сие, что он таким образом израсходует, он и его наследники могли владеть всеми оными домами и проживать в них либо устраивать в них то, что им будет угодно, не нанося им вреда, не разделяя их и не объединяя, но пользуясь ими как собственною вещью, и в них могут проживать лица, какие им будут угодны, если только они не проживают с нами и не состоят в услужении у наших чиновников, как ныне состоят у оного Гомижа Ианиша. И сие до тех пор, пока мы не прикажем выплатить им [Гомижу Ианишу и наследникам] все деньги, кои он таким образом израсходует на починку и работы в оных домах до [покрытия] оной суммы в десять тысяч реалов. И то же относится к тому, что он тем же образом потратит на возведение оной цистерны, согласно предъявленному им в записи и подписанному оным писарем, и как только мы сие ему выплатим, оные дома останутся свободными для нас, каковыми они являются ныне, и в свидетельство сему мы приказываем выдать ему сию нашу грамоту, подписанную нами и припечатанную нашею подвесной печатью. Дано в Синтре ix дней месяца августа. Составлено Жоаном Вогаду (Joham Vogado). Год нашего Господа Иисуса Христа тысяча iiijc lix [459].

Дон Аффонсу V, кн. VII Эштремадуры, л. 255, v.

IX

[Официальная запись об открыти Канцелярии Дона Педру I]

1459

После того как весьма светлейший государь и сеньор и король Дон Аффонсу пятый, из Королей Португальских, впервые перешел в Африку и взял поселок Алкасер у Мавров, что было в год рождения нашего господа Иисуса Христа тысячи iiijc [400] и пятидесяти восьми лет, на следующий год созвал он кортесы в Лиссабоне, и среди множества дел, содеянных им к улучшению и пользе своего народа, было то, что, поелику узнал он, что в его архивной башне [Торри-ду-Томбу] (torre do tombo) имелось множество книг записей прошлых королей, насчет коих его соотечественники производили великие траты, изыскивая некоторые вещи, им потребные, по причине великой пространности писаний, что в оных книгах содержались без пользы, и также поскольку они погибали вследствие ветхости; приказал он, чтобы вынесены были в сию книгу те, что были важны, на вечную память, а прочие чтобы оставались, ибо ни у кого не было причины ими воспользоваться. И в сей книге содержатся дарственные, привилегии, установления границ, подтверждения и равно иные подобные [вещи] (E som em este liuro doacooes, priuilegios, demarcacooes de termos confirmacoes e assy outras semelhantes) 28. И я [есть] Гомиж Ианиш ди Зурара, командор ордена Христа, хронист оного сеньора, хранитель оной башни, коему оный сеньор дал поручение сие сделать.

Канцелярия Дона Педру I, л. 1, r, a, и л. 81, r, a.

Joao Pedro Ribeiro, Dissertacoes chronologicas e criticas,

tomo I, Lisboa, 1860, p. 336.

X

11 ИЮНЯ 1460 г.

Письмо сеньора Дона Педру, Магистра Ависского, что впоследствии был Королем Арагонским, сына Инфанта Дона Педру 29, Гуомижу (Guomez) Ианишу ди Зураре, хронисту (caronista) и главному хранителю Торри-ду-Томбу, написанное его собственной рукой.

Гуомиж Ианниш (Eannes), друг, шлю вам большие приветы как тому, чьего блага желаю. Много обязанным делает меня ваше письмо по двум причинам. Первая — что вы написали мне и сообщили новости без того, чтобы я вас о том письменно просил, другая же — что вы, находясь в сем благородном городе, занятый штудиями и королевскою службой, равно как и подобающими развлечениями, и будучи столь далеко, все же о том вспомнили. Мне известно, впрочем, что ваша старинная дружба и ласковый нрав в отношении ваших друзей не позволяет вам впасть в забывчивость. Я принимаю ваше предложение, состоящее в том, чтобы писать мне о вещах, там происходящих, достойных того, чтобы быть записанными, ибо я пребываю здесь, в сей земле, бесплодной во всем, а хуже всего то, что, чувствуя себя столь плохо, я не могу потешить себя сельскими развлечениями, но довольствуюсь тем, что привычно для узников и больных, вследствие чего признаюсь вам, что алчу некоторых вещей, будто женщина в положении, ибо, будь я здоров, я отдался бы делам охоты и карточной игры (monte 30), оставив Лионелу ди Лиме и Перу Важу ди Меллу (Pero Vaz de Mello) все придворные тяготы и заботы. Принцу, моему сеньору, поцелуйте за меня руку, и Королю, моему сеньору, [также,] коли застанете его в той библиотеке. .ii. [11] июня 1406 года 31. Ависский (de Auis).

Лиссабонская национальная библиотека, рукопись n.° 3776

(N-I-26), л. 42, v.-43, r.

O Panorama, vol. V, Lisboa, 1841, p. 336.

XI

6 ФЕВРАЛЯ 1461 г.

Гомиш Ианиш ди Зурара: подтверждение усыновления и дарения, произведенных в отношении него Марией Анниш (Annes), меховщицей (pilliteira) из местечка, коим она владела в Рибатежу, называемого Валл-Бон (Vall bom)

Дон Аффонсу (Affomsso) и проч. До сведения всех, кто сию нашу подтвердительную грамоту узрит, мы доводим, что пред нами был представлен удостоверяющий акт (pruuico estormento) подтверждения, как представляется, составленный и подписанный Перу Важем (Pero Vaaz), нашим нотариусом (tabaliam por nos) в нашем городе Лиссабоне. В каковом содержалось, среди прочих вещей, что Марией Анниш, меховщицей, проживающей в оном городе, сказано было, что то есть правда, что она, принимая во внимание великую любовь и дружбу, кою Жоани Анниш да Зурара (Johane Annes da Zurara), каноник (coniguo), коим он был в сем городе Эворе и в Коимбре, всегда поддерживал с Марией Висенти (Maria Vicemte), ее матерью, и то же самое в отношении нее и Лопу Мартинша (Lopo Martijs), ее мужа, с коим она состояла в браке, и многие добрые дела, кои она приняла [от него], когда тот [каноник] был ее кумом и другом; и принимая во внимание, что Богу было угодно не дать ей ни сына, ни дочери, ни какого-либо иного законного наследника, каковой ее имущество в час ее смерти должен был бы унаследовать, и что пребывала она в таком возрасте, когда уже не могла их [детей] произвести, тогда как всегда намерением ее было иметь их и обрести; и поелику Богу то оказалось неугодно, она, тем не менее, принимая во внимание великую любовь и дружбу, кою имеет теперь и всегда имела с Гомижем Ианнишем да Зурарой (Gomez Eannes da Zurara), командором Пиньейру-Гранди (Pinheiro gramde) и нашим хронистом (canonista), после смерти оного его отца и доныне, и многие и добрые поступки, и устройство ее дел, что содеяно было в отношении нее оным Гомижем Ианнишем, она по своей доброй и свободной воле и по собственному почину (de seu propio moto), без давления (prema) и без принуждения какого-либо лица принимает, как она в самом деле приняла и взяла в виде усыновления с желанием иметь сына, оного Гомижа Ианниша в свои законные сыновья и наследники всего своего достояния, и вещей, и прав своих и своей семьи, и родства, и родительской власти; сердечно приняла его и взяла в свои универсальные наследники, дабы он по смерти ее унаследовал и обрел все имеющееся у нее движимое и недвижимое имущество, обретя таким образом [наследника], как если бы он был ее законным сыном и родился от нее естественным и законным путем в законном браке. И кроме того она сказала, что совершала свободное и чистое дарение, навсегда действительное среди живых, оному Гомижу Ианнишу, своему приемному сыну, одного своего местечка, каковое она, оная Мария Анниш, имела и имеет в Рибатежу, в местности (? — logo), называемой Валл-Бон, со всеми его виноградниками, и домами, и давильней, и огородом, и со всеми его принадлежностями, тем образом, каким владеет им она. А также некоторых домов, в коих она ныне проживает, что находятся в оном городе Лиссабоне во фрегезии святого Жулиана (ssam Giaao), как она их имеет и ими владеет, при том она сохраняет для себя всякое использование и доход от оного местечка, и фермы, и домов в течение своей жизни, долее же нет. И что по смерти ее оный Гомиж Ианниш, ее сын, получит все целиком, как то сказано, как ее приемный сын и наследник, согласно тому, как все сие и прочие вещи лучше и более пространно в оном акте об усыновлении и дарении содержались. И просила у нас как милости оная Мария Анниш, чтобы мы подтвердили ей оное усыновление и мы почли то за доброе, и крепкое, и ценное. И мы, видя то, что она нам таким образом говорила и у нас испрашивала, не имея в том возражений, вначале приказали провести дознание, согласно нашему распоряжению и желая оказать милость и благодеяние оной Марии Анниш, узрев собственными глазами оный акт о дарении и усыновлении. Мы почитаем за благо и подтверждаем ей, и утверждаем, и предоставляем, и одобряем оное дарение и усыновление во всем, и тем образом, каким оно содеяно и в акте об оном усыновлении содержится. И посему мы приказываем всем судьям и судейским наших королевств, а также всяким иным чиновникам и лицам, к чьему сведению сие относится каким бы то ни было образом и кому сия грамота будет показана, чтобы они ее исполняли, и соблюдали, и обеспечивали ее исполнение и следование ей, ибо наша милость и воля состоит в том, чтобы оное усыновление было ей подтверждено и предоставлено в том виде, как в нем содержится. При понимании, что сие не будет в ущерб некоторым законным наследникам, если они у нее найдутся, и всяким иным лицам, кои могут иметь некоторые права на оное имущество. В свидетельство чему мы приказываем выдать ей сию нашу грамоту. Дано в нашем городе Эвора шести дней месяца Февраля. Король приказал чрез доктора Лопу Гонсаллвиша (Lopo Gomcalluez), рыцаря его дома и [уполномоченного] по судебным делам (desembargo) и прошениям, чтобы лишь сему был дан ход (a que esto ssoomente mandou liurar). Составлено Жоаном Жоржи, год нашего Господа Иисуса Христа тысячи iiiic lxj [461] года 32.

Дон Афонсу V, кн. III комарки Одиана, л. 57 r и v.


Комментарии

1. Примеч. перев. Исчерпывающий сборник разнообразных документов XV века, тем или иным образом связанных с именем Гомиша Ианиша ди Зурары, составленный португальским историком Франсишку Мария Эштевишем Перейрой, ответственным за издание «Хроники взятия Сеуты» 1915 г.

2. Примеч. перев. Контадор – здесь: чиновник т. н. Лиссабонских Контуш, см. примеч. 3.

3. Примеч. перев. Алвара (порт. ист. alvara) — королевская грамота за подписью министра, касающаяся государственных или частных дел, обычно временного характера.

4. Примеч. перев. Контуш — в средневековой Португалии группа государственных учреждений, занимавшихся счетами королевской казны. Занимались сбором документации относительно доходов (налоги, права, ренты и пр.) и расходов короны и государства, а также законодательства, связанного с экономическим и финансовым администрированием страны. Впервые наличие Контуш отмечается ок. 1296 г., в царствование Дона Диниша. К последней четверти XIV века, по-видимому, окончательно утверждается их организация, что следует из грамоты короля Дона Фернанду о предоставлении привилегий счетоводам (contadores), писарям (escrivaes) и привратнику (porteiro) Контуш (4 октября 1375 г.). В 1377 г. впервые упоминаются «королевские контуш города Лиссабона» ("contos d'el-rei da cidade de Lisboa") (Канцелярия Дона Жуана I, кн. V, л. 49). Во времена Бургундской династии существовали «Лиссабонские Контуш» ("Contos de Lisboa") и «Королевские Контуш» ("Contos d"el-rei"): в ведении первых находилась выверка счетов всех алмошарифаду страны (см. прим. 20), вторых — счетов королевского дома. С восшествием на престол Ависской династии в лице Дона Жуана I в королевстве создаются различные счетные учреждения под управлением ведоров-да-фазенда — управляющих королевской казной; Лиссабонские Контуш в этот период (к которому относится и Док. I) ведают лишь счетами столицы и ее округа. В 1404 г. была создана должность контадор-мора — главного счетовода. Ок. 1514 г. король Дон Мануэл I преобразовал Контуш Королевского Дома (или просто «Контуш Дома», "Contos da Casa") в Контуш Королевства и Дома ("Contos do Reino e Casa"), ввиду непомерно возросшей нагрузки, связанной с колониальной экспансией Португалии, занявшиеся исключительно администрированием королевского имущества. В связи с этим Лиссабонские Контуш вновь обретают вес как важнейшее учреждение в сфере государственного счетоводства, через которое проходят счета не только столицы, но также торговли, мореплавания, заморских экспедиций. Указом Дона Себаштьяна (1560) Лиссабонские Контуш были окончательно объединены с Контуш Королевства и Дома. Королевским указом от 22 декабря 1761 г. Контуш Королевства и Дома упразднялись, взамен них создавалась Королевская государственная казна (Real Erario).

Ввиду не вполне четкого разграничения между различными Контуш и их последующего объединения, а также хронологического распределения этих терминов в документах, в португальской историографии принят объединенный термин «Лиссабонские Контуш / Контуш Королевства и Дома» ("Contos de Lisboa / Contos do Reino e Casa").

5. Примеч. перев. Со времен царствования Дона Дуарти. т. е. с 1430-х гг., белый реал (реал бранку, real branco), равный 840 диньейру, был основной денежной единицей Португалии.

6. Примеч. перев. Ввиду характерной письменной передачи имени «Жуан» в ту эпоху — Joham — мы предпочли воспользоваться здесь устаревшей русской транскрипцией этого имени («Жоан») как в большей мере отвечающей именно этой передаче.

7. Примеч. перев. Т. е. Дон Афонсу V Африканский (порт. D. Afonso V, o Africano) (1432-1481) — король Португалии с 1438 г., на службе у которого находился Зурара. Ввиду «плавающей» письменной передачи имени Афонсу даже в официальных документах того времени мы предпочли следовать здесь источникам, передавая это имя как с одинарной, так и со сдвоенной «ф», чтобы по возможности сохранить дух и букву оригинала (хотя в настоящих «Документах» это отнюдь не единственная вариация в написании этого имени, в котором также нередко сдвоена «s», а «n» и «m» взаимозаменяемы; однако подобные вариации уже не столь удобны для передачи на русском). То же касается и других сдвоенных согласных в именах и названиях, давно упраздненных в современном португальском языке (напр., Ианиш / Ианниш; заметим, что в «Документах» встречаются обе этих формы, что также делает желательным их различение). При этом мы воздержались от воспроизведения сдвоенных гласных (как, напр., в Vaasquez), что в русской передаче выглядело бы некорректно.

8. Примеч. перев. Эшкудейру (порт. escudeiro, букв. «оруженосец, щитоносец») — высший из наследственных титулов средневековой португальской знати.

9. Примеч. перев. Т. е. контадора (счетовода) Контуш [Королевского] Дома, (Contos da Casa), см. примеч. 4.

10. Примеч. перев. Монетной единицей средневековой Португалии с конца XII века до 1433 г. был диньейру (dinheiro); 12 диньейру были равны одному солду (soldo), а 20 солду — одной либре (libra).

11. Примеч. перев. Т. е. палимпсестов.

12. Примеч. перев. Алкайнш (порт. Alcains) — португальская фрегезия (район) в составе муниципалитета Каштелу-Бранку с центром в одноименном поселке (одном из крупнейших в стране и крупнейшем, не имеющем статуса муниципального центра во внутреннем районе страны), расположенном в 12 км от города Каштелу-Бранку и приблизительно в 50 км от границы с Испанией. Относится к исторической провинции Бейра-Байша (Центральная Португалия). Как отмечает Ф. М. Эштевиш Перейра (Vida de Gomes Eannes de Zurara, p. XXVIII в изд. 1915 г.), командорство (коменда) Алкайнш Ордена Христа относилось к епископству Гуарда и в 1580 г. приносимый им ежегодный доход оценивался в 104 тыс. реалов.

Также по наблюдению Эштевиша Перейры (там же), в документе от 14 июля 1452 г. (Док. III), а также в документе от 17 июля того же года (Док. XXX), Зурара назван командором Алкайнша; в документе от 23 августа 1454 г. (Док. VI) он назван уже командором Алкайнша и Гранжа-ду-Улмейру; наконец, в документе от 9 августа 1459 г. (Док. VIII) он назван командором Пиньейру-Гранди и Гранжа-ду-Улмейру. Из всего этого, по-видимому, следует, заключает Эштевиш Перейра, что Зурара отказался от командорства Алкайнша, взамен получив командорство Пиньейру-Гранди.

13. Примеч. перев. Т. е. Аристотеля; под безличным прозвищем «Философа», выражающим пиетет перед ним как перед безграничным авторитетом, чья философия (в переработанном виде, с выхолащиванием ее материалистического начала) клалась в основу всей католической теологии, Аристотель выведен в трудах Фомы Аквинского.

14. Примеч. перев. Т. е. Марка Туллия Цицерона.

15. Примеч. перев. Иероним Блаженный (в миру Евсевий Софроний Иероним) (ок. 340-420) — один из крупнейших учителей западной церкви, церковный писатель, богослов, историк. Наиболее известен своим переводом Библии на латынь (т. н. Вульгата, ставшая каноническим латинским текстом Библии) и своими комментариями к Ветхому и Новому Завету. Автор полемических и исторических сочинений, написанных с позиций богословия.

16. Примеч. перев. Гай Саллюстий Крисп (86-35 до н. э.) — римский историк, автор исторических монографий «Заговор Катилины» (Conjuratio Catilinae, 63 до н. э.) и «Югуртинская война» (Bellum Iugurthinum, 111-106 до н. э.), а также «Истории» (Historiae) в 5 книгах, охватывающей период 78-66 гг. до н. э. и сохранившейся лишь во фрагментах.

17. Примеч. перев. Эшкриван-да-пуридади (escrivao da puridade, букв. «тайный писарь») — здесь: личный (доверенный) секретарь.

18. Примеч. перев. Ведоры (порт. vedor, управляющий) — здесь: управляющие королевской казной, казначеи.

19. Примеч. перев. См. примеч. 2.

20. Примеч. перев. Алмошариф (алмошарифи) (порт. almoxarife) — королевский сборщик налогов в средневековой Португалии. Территория страны была разделена на ряд алмошарифаду (almoxarifados) — административно-фискальных единиц, во главе которых стояли алмошарифы.

21. Примеч. перев. Гранжа-ду-Улмейру (порт. Granja do Ulmeiro) — португальская фрегезия (район) в составе муниципалитета Сори. Расположена в 15 км от поселка Сори. Как сообщает Ф. М. Эштевиш Перейра (Vida de Gomes Eannes de Zurara, p. XXIX в изд. 1915 г.), командорство (коменда) Гранжа-ду-Улмейру Ордена Христа принадлежало к епископству Коимбрскому и в 1582 г. приносимый им ежегодный доход оценивался в 150 тыс. реалов.

22. Примеч. перев. Торри-ду-Томбу (порт. Torre de Tombo) — центральный архив Португальского государства с эпохи Средних веков до настоящего времени. Одно из старейших действующих в стране учреждений (насчитывает более 600 лет). Название происходит от одноименной башни замка Каштелу-ди-Сан-Жоржи (Castelo de Sao Jorge), где архив располагался с момента своего основания в 1378 г. до 1755 г.

23. Примеч. перев. Каштелу-Бранку (порт. Castelo Branco) — город в Португалии, центр одноименного округа и муниципалитета, центр исторической провинции Бейра-Байша.

24. Примеч. перев. Конселью (порт. concelho, совет) — единица территориально-административного деления в Португалии, включающая одну или несколько фрегезий (районов); муниципалитет.

25. Примеч. перев. См. примеч. 5.

26. Примеч. перев. См. примеч. 18.

27. Примеч. перев. Пиньейру-Гранди (порт. Pinheiro Grande) — португальская фрегезия (район) в составе конселью (муниципалитета) Шамушка; существовала до 2013 г., когда была объединена с фрегезией Шамушка. Располагалась в 5 км от поселка Шамушка. Как сообщает Ф. М. Эштевиш Перейра (Vida de Gomes Eannes de Zurara, p. XXVIII в изд. 1915 г.), командорство (коменда) Пиньейру-Гранди Ордена Христа относилось к архиепископству Лиссабонскому и в 1628 г. приносимый им ежегодный доход составлял 550 тыс. реалов.

28. Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). «И в сей книге содержатся дарственные, привилегии, представления, узаконения, долгосрочные договоры на аренду, межевания (coutamentos), майораты, подтверждения и равно иные подобные [вещи]» (E som em este liuro doacooes priujlegios apresentacooes legitimacooes aforamentos coutamentos moorgados confirmacooes e assy outras semelhantes). Л. 81, r, a. (Комм. перев. Очевидно, данное место в документе имеет два варианта).

29. Примеч. перев. Педру Коимбрский (порт. Pedro de Coimbra), также известный как Дон Педру Португальский (D. Pedro de Portugal) и Дон Педру Ависский (D. Pedro de Avis) (1429-1466), — 2-й сын Дона Педру, инфанта Португальского и герцога Коимбрского, и его жены Изабеллы Урхельской. В 1448 г. и с 1457 г. 5-й коннетабль Португалии и 3-й великий магистр Ависского ордена. Участник завоевательных походов Дона Афонсу V в Марокко в 1458 и 1463 гг. В 1463 г., находясь в Сеуте, был призван каталонскими кортесами, провозгласившими его королем Арагонским в противовес Хуану II (как король Арагонский принял имя Педро V, Валенсийский — Педро III, как граф Барселонский — Педро IV; также титуловался сеньором Майоркским и Сардинским). Реально контролировал только графство Барселонское, большую часть Каталонии и отдельные части Арагона. Скончался после трех лет малоудачной борьбы за престол в Гранольерс от болезни (по мнению некоторых отравлен). Писатель и поэт, писал на португальском и испанском языках; автор, наряду с другими произведениями, «Сатиры о Счастливой и Несчастливой Жизни» (Satira de Felice e Infelice Vida, в прозе и стихах), «Стихов к Удовлетворению Мира» (Coplas del Comtempto del Mundo) и «Трагедии о прославленной Королеве Донье Изабелле» (Tragedia de la insigne Reina Dona Isabel, в прозе и стихах). Кастильский гуманист и поэт Иньиго Лопес де Мендоса, маркиз де Сантильяна, крупнейший представитель испанского Предвозрождения, обращается к нему в своем знаменитом «Предисловии и послании к коннетаблю дону Педро Португальскому» (исп. Proemio e carta al condestable don Pedro de Portugal), где рассматриваются вопросы поэтики.

Приводимое письмо относится ко времени пребывания Дона Педру в поселке Авиш (в 150 км от Лиссабона) — резиденции Ависского ордена — в 1460 г. По замечанию Ф. М. Эштевиша Перейры, «письмо доказывает не только то, что Гомиш Ианниш ди Зурара переписывался с основными фигурами двора, но также то, что что его личные качества оценивались ими весьма благосклонно» (Vida de Gomes Eannes de Zurara, p. XLIII в изд. 1915 г.).

30. Примеч. перев. Название португальской азартной карточной игры.

31. Примеч. Ф. М. Эштевиша Перейры (1915). Дату следует читать: 11 июня 1460 года.

32. Примеч. перев. Ф. М. Эштевиш Перейра следующим образом комментирует этот документ: «...весьма важен вследствие содержащихся в нем сведений, относящихся к семье Гомиша Ианниша ди Зурары, поскольку это единственный ныне известный документ, где встречается имя и положение его отца... Этот документ расценивался Жозе Коррейей да Серра (Jose Correia da Serra, C. I. H. P., tomo II, p. 210) как свидетельство стремления Гомиша Ианниша ди Зурары к богатству, мало созвучное с идеями знати той эпохи, когда он жил; однако термины, в которых составлен документ, заставляют заподозрить, что дарительница Мария Анниш, дочь Марии Висенти, была также дочерью каноника Жоанни Анниша ди Зурары (Johanne Annes de Zurara), или что последний поддерживал отношения близкой дружбы с Марией Висенти; и что каноник Жоанни Анниш ди Зурара имел от другой женщины, имя которой неизвестно, сына Гомиша Ианниша ди Зурару; и что, таким образом, последний и Мария Анниш либо были единокровными братом и сестрой, либо считались таковыми; и что, поскольку Гомиш Ианниш ди Зурара после смерти мужа Марии Анниш помогал ей в ее делах и вел их, она в знак признательности и благодарности за оказанные милости сделала его наследником всего своего имущества, усыновив его, что было весьма распространенным способом дарения в ту эпоху. Того же мнения держится и E. Prestage, The life and writings of Azurara, p. xxxi a xxxiv» (Vida de Gomes Eannes de Zurara, pp. XLVI-XLVII в изд. 1915 г.).

Примеч. перев. Исчерпывающий сборник разнообразных документов XV века, тем или иным образом связанных с именем Гомиша Ианиша ди Зурары, составленный португальским историком Франсишку Мария Эштевишем Перейрой, ответственным за издание «Хроники взятия Сеуты» 1915 г. (Cronica da Tomada de Ceuta por el Rei D. Joao I composta por Gomes Eannes de Zurara publicada por ordem da Academia das Sciencias de Lisboa, segundo os manuscritos Nos. 368 e 355 do Arquivo Nacional por Francisco Maria Esteves Pereira. Academia das Sciencias de Lisboa, Rua do Arco a Jesus, 113. Lisboa, 1915, Documentos, pp. 285-341).

Текст переведен по изданию: Cronica da Tomada de Ceuta por El-Rei D. Joao I. Lisboa. 1915

© сетевая версия - Тhietmar. 2023
© перевод с португ. - Дьяконов О. И. 2023
©
дизайн - Войтехович А. 2001