ФИЛИПП ИОГАНН СТРАЛЕНБЕРГ
СЕВЕРНАЯ И ВОСТОЧНАЯ ЧАСТЬ ЕВРОПЫ И АЗИИ
DAS NORD- UND OESTLICHE THEIL VON EUROPA UND ASIA
Русские переводы книги Ф.-И. Страленберга в первой половине XVIII века.
Первая половина XVIII в. явилась расцветом западноевропейской историографии, посвященной русской тематике. Было издано множество трудов, имеющих прямое отношение к истории России, как древней, так и нового времени. Особой популярностью пользовались описания событий недавнего прошлого и, главным образом, Северной войны. Биографии Петра I и его сподвижников, реляции о походах русской армии-все привлекало внимание европейских авторов: писателей, исследователей, путешественников, и находило отражение в их трудах 1.
Особым вниманием пользовались сочинения, авторам которых приходилось оставаться в России, поскольку основные сведения для них содержались в дневниках, записках, донесениях и т.п. Значительную группу среди этих материалов образуют сочинения шведских пленных, долгое время остававшихся в России и живших как в центральных ее областях, так и в восточных. Самой многочисленной была шведская колония в Тобольске. Многие пленные шведы занимались там исследованием неизвестного им края. Некоторые из них [223] внесли значительный вклад в изучение истории и географии Западной Сибири. 2
Большой популярностью в XVIII в. как в России, так и за рубежом, пользовалась книга шведского подданного Филиппа-Иоганна Страленберга, или Табберта. Под этим именем он был известен в России, а фамилию Страленберг получил только по возвращении в Швецию, где был возведен в дворянское достоинство. Написанная на основании собранных им во время пребывания в России и в Сибири материалах, «Северная и восточная часть Европы и Азии» увидела свет в 1730 г. в Стокгольме. Она была напечатана на немецком языке на счет автора. 3
Позднее эта книга была переведена на английский, французский и испанский языки и служила одним из важных источников по истории России в течение всего XVIII в., благодаря множеству неизвестных ранее сведений об этом государстве в целом и о Сибири, в частности. Ряд использованных в книге материалов автор получил из первых рук, например, от С. У. Ремезова и его сыновей, когда он находился в Тобольске или принимал участие в экспедиции по Сибири, организованной Д. Г. Мессершмидтом. Другие сведения, в том числе и по древней русской истории Ф.-И. Страленберг [224] получил в Москве перед возвращением в Швецию.
Филипп-Иоганн Страленберг /1676-1747/ был родом из города Стральзунда, принадлежавшего Швеции. Он принимал участие в походах Карла XII на Россию и был взят в плен в 1709 г. после проигранной шведами Полтавской битвы. Вместе с другими своими соотечественниками был отправлен в Сибирь, где и прожил 13 лет. Здесь он не только зарабатывал себе на жизнь, но и занимался научными трудами по описанию и изучению народов Сибири. Кроме того, Страленберг составил три варианта карты Сибири и России. Один из этих вариантов был показан Петру I; эта работа очень расположила императора в пользу ее автора и ему предложили остаться в России и занять важную государственную должность. Но Страленберг отказался от этого предложения и вернулся в Швецию в 1723 г. Там он продолжил свои научные занятия: готовил к печати немецкий перевод найденной шведами в Сибири «Татарской истории» Абулгази-Баядур хана 4. Но его опередили голландцы, в 1726 г. издавшие перевод этого сочинения на французский язык.
Годом раньше, в 1725 г., Страленберг написал и издал брошюру «Предуведомление о подготовленном к печати сочинении о Великой Татарии и Царстве Сибирском с приложением Великой России». 5 В ней сообщалось о скором выходе в свет большого труда, посвященного истории и география Русского государства. 6 Этим трудом и явилась «Северная и восточная часть Европы и Азии». Она служила завершением многолетней [225] работы, начатой еще в плену в Сибири. В основу книги были положены дневники и заметки автора, а также использованы сочинения современников Страленберга и труды писателей-классиков, касающиеся вопросов происхождения народов Восточной Европы и Азии.
Однако Ф.-И. Страленберг не обладал достаточными средствами для печатания своих трудов. При издании книги он очередной раз прибег к обычному для западноевропейских издателей XVIII в. способу подписки и в 1725 г. выпустил в свет брошюру, рекламирующую свой труд, чтобы привлечь к нему внимание публики 7. Одна из таких брошюр была послана его братом Мартином в Академию наук в Петербург. 8
Имеются сведения, что к 1728 г. основной тираж книги был уже напечатан, но у издателя возникли некоторые затруднения с посвящением книги и ее продажа была задержана до 1730 г. Видимо, тогда же и был напечатан титульный лист с указанием Стокгольма, как места издания.
Книга Страленберга состоит из трех больших частей. Первая носит название: «Введение в историко-географическое описание древнего и нового времени северной и восточной частей Европы и Азии». Оно представляет собой [226] подробное описание карты, составленной Ф.-И. Страденбергом и опубликованной в книге. 10 В конце предисловия помещен калмыцко-монгольско-немецкий словарь.
Вторая часть, которая и является сочинением о России, называется «Историко-географическое описание древнего и нового времени северной и восточной части Европы и Азии и при сем Российской империи, особенно ее северной части». 11 В ней главное внимание уделено событиям древней русской истории, а также довольно подробно описано современное состояние России при Петре I. Именно эта часть и пользовалась большой популярностью как в России, так и в Западной Европе, еще и потому что она почти не содержит лингвистических изысканий, которые в XVIII в. могли заинтересовать только специалистов.
Совершенно самостоятельной является тринадцатая глава, включенная в историческое описание, которая представляет собой лексикон с объяснением. Туда включены и географические названия, и названия отдельных предметов, и имена языческих божеств, употреблявшихся у народов Сибири, и многое другое.
До настоящего времени считалось, что книга Страленберга в 1730 г. была напечатана дважды: в Стокгольме (первое издание) и в Лейпциге (второе издание). Как показала сверка экземпляров обоих изданий, они отличаются только титульными листами, да для Лейпцига был [227] перепечатан один лист посвящения шведскому королю Фредерику. Страленберг назвал свою книгу: «Северная и восточная часть Европы и Азии, поскольку таковая охватывает все Русское государство с Сибирью и Великую Татарию, представленная в историко-географическом описании древнего и нового времени и со многими другими неизвестными сведениями и с никогда еще не издававшейся «Многоязычной таблицей» 32-х различных языков татарских народов, с калмыцким словарем, и особенно, с большой и точной ландкартой вышеуказанных стран и разными другими гравюрами на меди, касающимися азиатско-скифских древностей. Собрано и составлено Филиппом Иоганном фон Страленбергом во время пребывания в России в качестве шведского военнопленного на основании личных тщательных расспросов и дозволенных ему далеких путешествий. Стокгольм. В издании автора, 1730». 12 [228]
Заглавие «второго» издания довольно значительно отличается от первого: «История путешествия по России, Сибири и Великой Тартарии, с ландкартой и гравюрами, поясняющими географию и древности, составлена и собрана Филиппом Иоганном фон Страленбергом, подполковником шведской службы. Лейпциг, у Готфрида Кизеветтера, книготорговца в Стокгольме». 13
Наборы, шрифты, виньетки, кустоды в обоих изданиях целиком совпадают. Таким образом, оказывается, что книга, опубликованная в Лейпциге у Кизеветтера, и издание самого автора являются идентичными, за исключением титульного листа. Следовательно, Кизеветтер, закупив у Страленберга или его посредников часть тиража, напечатал другой титульный лист без указания года выхода в свет и продавал книгу в своей лейпцигской книжной лавке, 14 а второго издания книги Страленберга на немецком языке никогда не существовало. Титульный лист с указанием Лейпцига как места публикации этого сочинения до его выхода в свет не был известен Страленбергу, поскольку на нем употреблена традиционная для Западной Европы форма названия восточного государства «Тартария», против которой Страленберг очень возражал. Он первый в западноевропейских странах употребил название «Татария» и всегда настаивал на таком [229] написании этого слова.
Ко всем экземплярам-и подлинным, и титульным-была приложена карта, без которой первая часть книги Страленберга не могла быть понята. Но и в этом случае книгопродавцы, современники автора, не всегда прилагали карту, составленную Ф.-И. Страленбергом, которая называлась: «Новое географическое описание Великой Татарии, как восточной, так и западной, точно воспроизводящее как отдельные части, так и всю территорию в целом вместе со всей Российской империей и в особенности Сибирью». 15
К ряду экземпляров была приложена более ранняя карта, составленная картографом Германом Моллем: «Новая карта Империи царя Великой России с дополнениями и исправлениями Жана Перри, изготовленная Германом Моллем». 16 Имеются экземпляры без карты. Поскольку встречаются и другие варианты карты, видимо, читатели не испытывали больших неудобств, получив не совсем то, что описано во Введении.
«Северная и восточная часть Европы и Азии» Страленберга почти сразу же после своего выхода в свет попала в Россию и была предметом пристального изучения и исследования. Особый интерес она представляла для первого русского историографа В. Н. Татищева, который как раз в это [230] время работал над «Историей Российской». 17
Но Татищева и Страленберга связывал не только общий интерес к русской истории. Впервые они встретились в Сибири в 1720 г., а затем в 1724-1726 гг. во время поездки Татищева в Швецию продолжили свое знакомство. 18 Видимо, рядом сведений, приведенных в книге, Страленберг обязан именно Татищеву. Шведский писатель по заслугам оценил эрудицию русского историографа. В своем письме к немецкому ученому Фришу он сообщил, что Татищев «хорошо говорит и порядочно пишет по-немецки», т. е. в Швеции в переводчике он не нуждался. 19
Позднее Татищев писал с Урала, затем из Самары с просьбой выслать ему из Петербурга книгу Страленберга. Этот экземпляр сохранился до нашего времени. В настоящее время он находится в Отделе редких книг Горного института в Ленинграде. Многочисленные пометы на листах книги говорят об особом внимании Татищева к труду своего шведского коллеги. [231]
B. Н. Татищев нашел это сочинение очень содержательный и полезным, несмотря на имеющиеся в нем неточности и ошибки. Некоторые материалы, заимствованные из книги Страленберга, Татищев включил в «Историю Российскую». «Северная и восточная часть Европы и Азии» показалась настолько важной, что Татищев счел необходимым исправить допущенные погрешности и в 1732 г, он написал на немецком языке примечания на эту книгу и отправил в петербургскую Академию наук. 20 Затем в 1736 г. Татищев составил более обстоятельные примечания уже на русском языке и также послал их в Петербург. 21
Принято считать, что и русские, и немецкие примечания на книгу Страленберга были написаны Татищевым раньше, чем был сделан перевод основной ее части на русский язык. 22 Но скорее всего, они составлялись во время работы над переводом, особенно примечания на русском языке,
В указанных работах высказано мнение, что «Северная и восточная часть Европы и Азии» на русский язык в ХVIII в. переводилась несколько раз. Первым принято считать перевод четвертой-шестой глав, в которых говорится о ранних формах правления в Русском государстве, об избрании на русский престол царя Василия Шуйского, а затем Михаила Романова. Шестая глава заканчивается описанием самостоятельного правления Петра I. Перевод носит название: «Гисторическое и географическое описание о древнем и новом состоянии полуночной и восточной части Европы и Азии паче же империи Российской, которая оных за полуночную часть признавается. Сочинено Иоанном Страленбергом и [232] напечатано в Штокхольме 1730го году. На российский же язык, сокрасченно переведено по повелению превосходительнейшеего господина тайного советника Василья Никитича Татищева. В Самаре 1738 году». Этот перевод сохранился в ряде списков, старейшим из которых является список, находящийся в Рукописном отделе Библиотеки Академии наук. Он помещен в сборнике с другими историческими рукописями, также связанными с именем Татищева. 23 Это черновой список (далее Татищев 2) со многими исправлениями и дополнениями. Ряд из них сделан рукой Татищева. Примечаний к тексту нет, хотя места, к которым они должны были бы быть, отмечены.
Сохранилось несколько разновременных списков этой редакции. Самым ранним из них является хранящийся в Государственной библиотеке им. В. И. Ленина список второй трети ХVIII в., в котором все исправления, внесенные в рукопись Библиотеки Академии наук, включены в текст. 24 Копиями с той же самой рукописи являются и списки, находящиеся в Государственной публичной библиотеке им. M. Е. Салтыкова-Щедрина 25 и в Архиве Ленинградского отделения Института истории СССР АН СССР. 26 Последняя рукопись представляет собой беловую копию. В Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина имеется писарская копия, относящаяся к XIX в. 27
Более поздней по времени С. Н. Валк и А. И. Андреев считали другую рукопись-перевод всей книги [233] Страленберга, 28 без введения и словаря (Татищев 1). Она была прислана Татищевым в Академию наук не ранее 1747 г., о чем на рукописи имеется собственноручная помета библиотекаря А. И. Богданова: «Татищев, 1747». Однако эта дата говорит только о времени прибытия книги в Петербург, а не о времени составления перевода и не может служить достаточным обоснованием для его датировки.
При сверке текстов 4-6 глав рукописи, помеченной 1738 годом, 29 с теми же главами рукописи с богдановской пометой оказалось, что эти переводы идентичны. Более того, список «Татищев 2» является копией, причем очень небрежной, именно с рукописи «Татищев 1». Рукопись «Татищев 2» изобилует пропусками, ошибками и описками. До поступления в Академию наук она была правлена, но некоторые погрешности в ней сохранились. Именно они и указывают на то, что рукопись «Татищев 2» была переписана с рукописи «Татищев 1».
Начало § 1 4-й главы в рукописи «Татищев 1» читается следующим образом: «В первой главе § 11 31 о разности россиань и славян уже место упомянуто и вероятно есть, что оные в переселение свое в сию область имя российское восприяли в протчем можно доказать из российских летописцев, что славяне прежде российскаго имяни не имели но доказывается восприятие онаго от части от имяни Рурика перваго новогородского государя, от части же предписуется реке [234] Pyce, которая течет при городе Руса и впадает в Ильменское озеро». 32
Эта рукопись написана канцелярским курсивом и особой каллиграфией не отличается: обозначение параграфа в ней легко может быть понято как цифра 9; а нечеткое написание слов «в сию область» дало в копиях «в Россию область». Так получилось и в рукописи «Татищев 2», которая, видимо, и служила протографом для всех более поздних списков, так как все они сохранили указанные ошибки.
Еще одним доказательством того, что список «Татищев 2» был сделан с рукописи «Татищев 1» служит сохранение и в оригинале, и в списках неверное указание на § 11, вместо § 9.
Как уже говорилось, в списке «Татищев 2» были сохранены номера примечаний. По расположению они совпадают с рукописью «Татищев 1», но в ней к каждому номеру дано соответствующее примечание.
Рукопись, находящаяся в ЛОИИ, прежде также хранилась в Библиотеке Академии наук. Она является каллиграфической копией с чернового списка «Татищев 2» и была сделана уже в Академии наук, о чем можно судить по характерному для академической переплетной мастерской 30-40 гг. ХVIII в. переплету. В ней еще яснее, чем в списке «Татищев 2», видны ошибки: вместо «§» поставлена цифра 9 и сохранена фраза со словами: «в Россию область», вместо «в сию область». Все исправления в списке «Татищев 2», сделанные как в тексте, так и на полях, без изменений вошли в рукопись ЛОИИ. Вышеизложенное позволяет определить время появления рукописи. Видимо, этот список был сделан в Академии наук в конце 30-х-начале 40-х гг. ХVIII столетия, до поступления оригинала в 1747 г. [235]
Следовательно, в первой половине ХVIII в. не существовало двух переводов «Северной и восточной частя Европы и Азии» Страленберга, а был только единственный «Татищев 1», с которого и был сделан для В. Н. Татищева в 1737 г. черновой список «Татищев 2», служивший протографом для всех более поздних рукописей вплоть до середины XIX в., содержащих 4-6 главы книги Страленберга.
В связи с вышеизложенным встает вопрос о времени возникновения самого перевода и рукописи «Татищев 1». В. Н. Татищев, несмотря на собственные критические замечания к книге Страленберга, очень высоко ценил этот труд, о чем говорят и многочисленные ссылки в «Истории Российской».
«Северная и восточная часть Европы и Азии» была использована Татищевым при составлении первой вводной части «Истории Российской». Как известно, первый вариант своего сочинения Татищев отправил в Петербургскую Академию наук в 1746 г. Однако вводная часть, в которой дан обзор сведений иностранных писателей о России, была изложена очень кратко, хотя, по имеющимся сведениям, к этому времени она была вчерне уже написана. 33
Стоящая на рукописи книги Страленберга помета Богданова о времени поступления в Библиотеку Академии наук в 1747 г. вместе с тем служит и указанием на то, что именно к этому времени книга уже была не нужна Татищеву, поскольку он использовал весь необходимый ему материал для введения к «Истории Российской».
Известно также, что рукопись «Татищев 1», явившаяся протографом для списка «Татищев 2», должна была существовать к 1738 г., когда с нее «по повелению [236] превосходительнейшаго господина тайного советника Василья Никитича Татищева» были скопированы 4-6 главы «Северной и восточной части Европы и Азии».
Перевод книги Страленберга не является исключением для научного метода Татищева. При работе над историей России он неоднократно пользовался услугами переводчиков, в том, числе состоящих при Академии наук. Но ни одна другая западноевропейская книга, посвященная Русскому государству, не вызвала у него столь глубокого интереса. Начав в 1736 г. работу над «Общим географическим описанием всея Сибири», Татищев снова обратился к книге Страленберга, и именно в это время появился расширенный вариант примечаний. При их составлении Татищев пользовался немецким текстом, о чем говорят ссылки на страницы издания 1730 г. Но, видимо, уже тогда у него возникла мысль о переводе этого сочинения на русский язык, а возможно и сам перевод. Первая часть «Введение», посвященная описанию карты и содержащая лингвистическое исследование происхождения сибирских языков, вызвала у Татищева больше всего замечаний, возможно именно поэтому на русский язык переведена не была». Не переведенной осталась и тринадцатая глава, в которой в виде словаря дано описание торговых и ярмарочных городов, горных заводов, минералов, растений и прочих любопытных явлений и необычайных предметов, находящихся в Русском государстве. Для перевода были отобраны 1-I2 главы, касающиеся именно русской истории от начала по петровское время. В них говорится о происхождении русского народа и славянских племен, населявших древнюю территорию России, о начале княжеской власти, о смуте и возведении на престол Михаила Романова, о преобразованиях Петра I.
Выбор глав для перевода, на русский язык целиком согласуется с научными интересами Татищева. Вызывает [237] сомнение, что он, будучи прекрасно знаком с книгой Страленберга и с обстоятельствами, предшествовавшими ее появлению, и кроме того, отлично владея немецким языком «повелел», как сказано на списке «Татищев 2», сделать для себя перевод. На рукописи «Татищев 1» подобной пометы не имеется. Скорее всего, указание на распоряжение Татищева относится к копии, а не к работе над переводом.
Рукопись «Татищев 1» является копией с какого-то другого списка-об этом можно судить по пропускам отдельных слов, вставленных позднее самим Татищевым.
Как указал С. Н. Валк, Татищев в маргиналиях на полях комментировал текст Страленберга, но он вносил пропущенные слова, или же исправлял неудачный оборот речи в переводе. 34 Однако, несмотря на эти погрешности, весь перевод в целом значительно отличается от других переводов, выполненных в разное время по заказу. Прежде всего, его автор прекрасно владел материалом, изложенным в книге, что в первой половине ХVIII в. было необычным даже для академических переводчиков, не говоря о провинциальных. Кроме того, из примечаний переводчика, сопровождающих авторский текст, видно, что этому переводчику были также известны западноевропейские источники, относящиеся к русской истории, особенно к вопросам о происхождении народов России и славянских племен. Но в Болдине, где в это время жил Татищев в откуда он прислал рукопись «Татищев 1» в Петербург, 35 [238] кроме него самого никто не мог быть настолько компетентным в вопросах, поставленных в примечаниях переводчика, и никто другой в России 30-х гг. ХVIII в. так глубоко не знал книги Страленберга. 36
Следовательно, рукопись «Татищев 1», написанная в промежутке от 1736 до 1738 гг., была единственным переводом книги Страленберга в первой половине ХVIII в. Скорее всего, автором этого, перевода был первый русский историограф В. Н. Татищев.
Как было сказано, существует около 10 списков с рукописи «Татищев 2», т. е. 4-6 глав «Северной и восточной части Европы и Азии». Рукописи «Татищев 1» повезло гораздо меньше. Она оказалась менее известной и в настоящее время сохранился только один список, находящийся в Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина. 37 Он поступил в Рукописное собрание Румянцевского музея в конце 1870-начале 1880-х гг. вместе с собранием Ф. Дурова, а [239] ранее принадлежал Сулакадзеву, о чем имеется его собственноручная помета.
Рукопись написана скорописью середины ХVIII в. и представляет собой точный список с рукописи «Татищев 1». Она озаглавлена: «Гисторическое и географическое описание о древнем и новом состоянии полуночно-восточной части Европы и Азии, паче же Империи Российския, которая из оных за полуночную часть признавается. Сочинено Иоанном Стрален-Бергом и напечатано в Шток-Хольме в 1730го году». На этом же листе рукой Сулакадзева приписано: «Вятка 1797». Рукопись была включена в опись печатных книг Сулакадзева и оттуда сведения об издании книги в ХVIII в. разошлись по ряду печатных трудов. 38 На самом же деле книга Страленберга на русском языке ни разу не публиковалась.
Во второй половине ХVIII в. были сделаны еще две попытки перевести «Северную и восточную часть Европы к Азии» на русский язык. Одна из них связана с именем академика Г. Ф. Миллера, известного историографа, младшего современника В. Н. Татищева. В описи она значится под следующим названием: «Портфель, содержащая в себе перевод с немецкого на русский язык сделанный переводчиком Василием Томилевским из сочинения Штраленберга, изданного в Стокгольме в 1730 г. под следующим заглавием: Das Nord und Ostliche Theil von Europa und Asia in sо weit solches das gantze Russische Reich mit Sibirien und der grossen Tartarey (!)... Von Philipp Johann von Strahlenberg. 39 В отличие от Татищевского перевода, здесь переведены отдельные части Введения и приложений, в частности, [240] приложение к Татарской истории Абулгази Баядур-хана. Работа над этим переводом закончена не была.
Другая попытка относится к 1777 г., когда Матвей Бегичев вместе с переводом книги ганноверского резидента Ф. X. Вебера «Преображенная Россия» дал перевод отдельных глав из книги Страленберга. 40 Видимо, этот перевод был им использован в качестве комментария.
Больше в ХVIII в. книга Страленберга не переводилась, не была она переведена ни в XIX в., ни в наше время, хотя многие исследователи истории Сибири, как это отметил академик М. П. Алексеев неоднократно обращались и продолжают обращаться к этому сочинению. 41
Комментарии
1. Гольдберг А. Л., Яковлева И. Г. Дореволюционные издания по истории СССР в иностранном фонде ГПБ. Систематический указатель. Вып. 2. Образование Российской империи (1682-1725). Изд. 2. Л., 1984; Minzloff R. Pierre le Grand dans la litterature etrangerer. St .Peterebourg, 1872.
2. Подробно о пленных шведах в Сибири и о значении их трудов говорится в работах: Новлянская М. Г. Ф.-И. Страленберг. Его работы по исследованию Сибири. М.; Л., 1966, с. 7-24; Шарыпкин Д. М. Русские дневники шведов-полтавских пленников.-В кн.: Восприятие русской культуры на Западе. Л., 1976, с. 50-85; Грот Я. К. О пребывании пленных шведов в России при Петре Великом.-В кн.: Труды Я. К. Грота. СПб., 1896, т. IV, с. 122.
3. Strahlenberg Ph. J. Das Nord-und Ostlichen Theil von Europa und Asia. Stockholm, 1730.
4. Новлянская М. Г. Указ. соч. с. 47-48.
5. Strahlenberg Ph. J. Vorbericht eines zum Druck verfertigten Werckes von der Grossen Tatarey und dem Koenigreiche Sibirien, mit einem Anhang von Gross-Russland, Stockholm, 1725.
6. Новлянская М. Г. Указ. соч. с. 48-49.
7. Continuirte ausfuehrliche Nachricht von des Herrn Obrist-Lieutenant Philipp Johann von Strahlenbergs vorhabenden Werck, wegen Herausgebung der Charte von der Grossen Tattarey und die Historie dabey wie auch ein vorlaeuffiger succincter Bericht, der dortigen vielen Voelker, Sprachen, als andern Curioesitaeten. Anno 1725, 10, [5], S. 4.
8. ЛОО АН, ф. 1, оп. 3, № 8, л. 335-348, 350-357.
9. Einleitung zu der Historisch-Geographischen Beschreibung derer alten und neuen Zeiten des Nord-und Ostlichen Theils von Europa und Asia, in so weit solches das gantze Russische Reich mit Sibirien und der grossen Tatarey in sich begreiffet.
10. Новлянская М. Г. Указ. соч. с. 48-49.
11. Historisch-Geographischen Beschreibung derer alten und neuen Zeiten des Nord-und Ostlichen Theils von Europa und Asia, und zwar des Imperii Russici, als desselben Norder-Theils.
12. Das Nord-und Oestliche Theil von Europa und Asia, in so weit solches das gantze Russische Reich mit Sibirien und der grossen Taterey in sich begreiffet, in einer Historisch-Geographisch Baschreibung der alten und neuern Zeiten, und vielen andern unbekannten Nachrichten vorgestellet, nebst einer noch niemahls auch Licht gegeben Tabula Polyglotta von zwey und dreyszigerley Atren Tatarischer Voelcker Sprachen und einem Kalmuckischen Vocabulario, sonderlich aber einer grossen richtigen Land-Charten von den benannten Laendern und andern verschiedenen Kupfferstichen so die Asiatisch-Scythische Antiquitaet betreffen; Bey Gelegenheit der Schwedischen Kriegs-Gefangenachafft in Russland, aus eigener sorgfaeltigen Erkundigung, auf denen verstatteten weiten Reisen zusammen gebracht und ausgefertiget von Philipp Johann von Strahlenberg, Stockholm, in Verlegung des Autoria, 1730.
13. Historie der Reisen in Russland, Sibirien, und der Grossen Tartarey. Mit einer Landcharte und Kupferstichen welche die Gaographie und Antiquitaet erlaeutern, verrichtet und gesammelt von Philipp Johann von Strahlenberg, Koenigl. Schwedischen Obristlieutenant. Leipzig, bey Gottfried Kiesewetter, Buchhaendler in Stockholm.
14. В книговедении подобные издания носят название «титульных издании».
15. Nova descriptio geographica Tattariae Magnae tam orientalis quam occidentalis in particularibus et generalibus Territoriis una cum Delineatione totius Imperii Russici imprimis Siberiae accurate ostensa. (Philipp Joh. v. Strahlenberg-J. A. Matern).
16. Nouvelle carte de l'Empire du Czar de la Grande Russie avec les augmentations et corrections du capitaine Jean Perry par Herman Moll, geographe. Англичанин Джон Перри-автор известного сочинения о России петровского времени.
17. Валк С. Н. О составе рукописей седьмого тома «Истории Российской».-В кн.: Татищев В. Н., История Российская. Т. 7. Л., 1968, с. 46.
18. Андреев А. И. Труда В. Н. Татищева по истории России.-В кн.: Татищев В. Н. История Российская. Л., 1962. Т. I, с. 9, 19. Юхт А.И. 1) Поездка В. Н. Татищева в Швецию (1724-1726 гг.)-Исторические записки. М., 1971, г. 88, с. 297; 2) Из наследия В. Н. Татищева (Материалы об экономическом положении Швеции в первой четверти ХVIII в.)-История и историки. 1973. М., 1975, с. 299; 3) Государственная деятельность В. Н. Татищева в 20-х-начале 30-х годов ХVIII в. М., 1985, с. 177-179. . , .
19. Валк С. Н. Указ. соч., с. 46.
20. Андреев А. И. Указ. соч., с. 13.
21. Андреев А. И. Указ. соч., с. 13.
22. Андреев А. И. Указ. соч., с. 23; Валк С. Н. Указ. соч., с. 47; Новлянская М. Г. Указ. соч., с. 88.
23. РО БАН, 31.6.10. лл. 67-129 (далее Татищев-2).
24. РО ГБЛ, ф. 152, № 16.
25. РО ГПБ, F. IV. 18 и F. IV. 7, лл. 1-73.
26. Архив ЛОИИ, Коллекция рукописных книг, № 358.
27. РО ГБЛ, Музейное собрание, 178, № 2613.
28. Андреев А. И. Указ. соч., с. 23; Валк С. Н. Указ. соч., с. 47.
29. Далее «Татищев 2».
30. Далее «Татищев 1».
31. На самом деле у Страленберга здесь стоит § IX, который переводчиком был передан как § II.
32. РО БАН, 16. 13. 16.
33. Валк С. Н. О рукописях первой части «Истории Российской» В. Н. Татищева.-В кн.: Татищев В. Н. «История Российская». М.; Л., 1962, т. I, с. 59.
34. Валк С. Н. О составе рукописей седьмого тома «Истории Российской В. Н. Татищева».-В кн.: Татищев В. Н. История Российская. М.; Л., 1958, с. 45-47.
35. В своем письме к президенту Петербургской Академии наук К. Г. Разумовскому от 11 августа 1747 г. В. Н. Татищев упоминает о посылке в Академию наук вместе с сопроводительным письмом «Страленберговой книги», а 2 октября 1747 г. в журнальной записи Академической канцелярии сообщалось, что эта рукопись была направлена в библиотеку. См.: Материалы для истории имп. Академии наук. СПб., 1895, т. VIII, с. 562.
36. Обращает на себя одна особенность рукописи «Татищев I». Все цитаты Страленберга на других языках, кроме, немецкого, сохранены на языке подлинника, как например на л. 7, § 8, либо же изложены очень кратко, как в примечании С на л. 19. Это тоже служит косвенным свидетельством о том, что автором перевода был сам Татищев, поскольку другими европейскими языками, кроме немецкого, он не владел. Именно этим обстоятельством и была вызвана необходимость перевода для Татищева целого ряда других западноевропейских книг на русский язык.
37. РО ГБЛ, Дуров, ф. 96, № 6.
38. Брокгауз и Эфрон. Энциклопедический словарь. СПб., 1889, т. 62, с. 723.
39. ЦГАДА, ф. 181, № 247 (из портф. Миллера). Портф. Миллера № 510.
40. РО ГБЛ, собр. Дурова; ф. 96, № 7 (М-2642).
41. Алексеев М. Л. Сибирь в известиях западноевропейских путешественников и писателей. ХIII-ХVII вв. Иркутск, 1941, с. XIV, ХV, 11, 20, 25, 65, 92, 143, 171, 177 и т. д.
Текст воспроизведен по изданию: Записки капитана Филиппа Иоганна Страленберга об истории и географии Российской империи Петра Великого. Северо-восточная часть Европы и Азии. М.-Л. АН СССР. 1986
© текст - Савельева Е. А. 1986© сетевая версия - Strori. 2012
© OCR - Сирик В. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001
© АН СССР. 1986