Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

АГРИППА Д’ОБИНЬЕ

ПРИКЛЮЧЕНИЯ БАРОНА ДЕ ФЕНЕСТА

LES AVANTURES DU BARON DE FAENESTE

ИЗ КНИГИ «РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ»

* * *

Ни молния, ни зной 1 не тронут стебелька
Прижавшейся к земле ползучей повилики,
Вовек не поразит сей гнев небес великий
Былинки тоненькой и нежного цветка.

Но кедр, уткнувшийся вершиной в облака,
Но стены крепостей и скал высоких пики
От бурь и войн дрожат, и гордому владыке
Грозит Юпитера разящая рука.

К примеру вспомните того 2, кто, как хозяин,
Топтал несчастный край от Сены до окраин.
Другой всю Францию возвел на эшафот
3.

Он солнцу господин, ему покорны луны.
Так всякий, вознесясь, нисходит в свой черед.
Покорно следуя за колесом фортуны.

* * *

Осточертело мне 4 транжирить мой досуг,
Свободу продавать мне больше неохота,
На что-то уповать и ублажать кого-то,
Во имя долга быть одним из верных слуг.

Мне больше по душе пустынный горный луг,
Ночлег под скалами и мрак под сводом грота,
Густая сень лесов, где нега и дремота,
Где столько отзвуков рождает каждый звук.

Принцесс увеселять и принцев надоело 5,
И даже мой король
6, который то и дело
Мне дарит милости, увы, постыл и он.

От почестей и ласк держаться бы подале,
Не надо их совсем, уж лучше быть в опале,
Чтобы не кричал никто, что я хамелеон.

НАДГРОБНЫЕ СТИХИ 7 ТЕОДОРА АГРИППЫ Д’ОБИНЬЕ НА СМЕРТЬ ЭТЬЕНА ЖОДЕЛЯ, ПАРИЖАНИНА, КОРОЛЯ ТРАГИЧЕСКИХ ПОЭТОВ

Когда Жодель пришел 8, оставив наши стены,
Еще от смертных мук бессилен и разбит,
Когда подземных царств ему открылся вид,
Он с облегчением вздохнул от перемены.

Он Ахеронт нашел приятней нашей Сены,
Парижа нашего приятнее – Аид:
Хоть этот порт черней, но все ж не так смердит,
Как жизнь там, наверху, и все ее измены.

Харон берет его в свой погребальный челн,
И говорит Жодель, плывя во мраке волн:
«Нельзя ль мне утонуть, чтобы скончаться снова.

И столь же выгадать еще один разок,
Как в этот первый раз?» Но больше он не мог
Переменить жилье для счастия двойного.

* * *

Сусанна 9 слышала: вздыхал я по Диане,
И вдруг заплакала, но тщетно: рядом с ней
Мои стенания звучали все сильней,
Подобно бешеной меж сосен трамонтане
10.

«Дианы нет 11, – твердит Сусанна, сжав мне длани, –
Она ль в гробу, иль я в постели горячей?
Ее ль угасший взор живей моих очей?
Иль мертвых обожать должны мы, христиане?

Святое ль ты извлек из ада, иль всегда
Сияет нам ее потухшая звезда,
Чтоб отдых обращать в борьбу воображенья?»

«О да, Сусанна, Ночь Дианы – светлый день.
Ужель не может страсть внушать мне эта тень,
Раз мертвая тебе внушает все мученья?»
[244]

УТРЕННЯЯ МОЛИТВА 12

Восходит солнце вновь и огненной короной
Сияет в дымке золотой.
Светило ясное, огонь любви святой,
Пронзи потемки душ стрелою раскаленной,
Погожим днем нас удостой.

Но солнце всякий раз становится смиренней,
Смежает свой слепящий взор,
Когда над всей землей, поверх долин и гор,
Плывет завеса мглы, скопленье испарений,
Скрывая голубой простор.

Господень ясен лик, но свет его мы застим
Густыми тучами грехов,
Когда они ползут, стеля сплошной покров,
Всплывают над землей, становятся ненастьем,
И черный небосвод суров.

Но полог сумрачный колеблется, редеет.
Его пробил могучий свет.
Бегите прочь, грехи! Нам солнце шлет привет,
Оно своим лучом ваш томный рой рассеет,
Развеет – и завесы нет.

Из праха нам восстать, над мраком, над могилой,
Как день из ночи восстает.
И если смерть – врата во тьму, то в свой черед
Любой погожий день – кончина тьмы унылой.
А жизнь над смертью верх берет.


Комментарии

Строго говоря, такой книги у д’Обинье нет. Ее составили исследователи и публикаторы XIX и XX вв., разыскав все эти стихотворения в различных рукописных фондах. Все стихотворения, кроме последнего, относятся к раннему периоду творчества поэта.

1. Ни молния, ни зной... – Перевод впервые напечатан в 1974 г.

2. ...вспомните того... – Возможно, д’Обинье имеет в виду Франциска Лотарингского герцога де Гиза (1519–1563), главу католиков и одного из тех, кто фактически развязал Религиозные войны.

3. Другой всю Францию возвел на эшафот... – Скорее всего, речь идет о короле Карле IX, организаторе варфоломеевской резни.

4. Осточертело мне... – Перевод впервые напечатан в 1974 г.

5. Принцесс увеселять и принцев надоело... – Сонет, видимо, может быть датирован началом 1574 г., когда во время короткой передышки между войнами д’Обинье окунулся в придворную жизнь.

6. …мой король... – Имеется в виду Генрих III, только что занявший французский престол.

7. Надгробные стихи... – Перевод впервые напечатан в 1949 г. (Агриппа д’Обинье. Трагические поэмы. Мемуары. М., 1949).

8. Когда Жодель пришел... – Поэт и драматург Этьен Жодель (1532–1573), член «Плеяды» и соратник Ронсара, создатель жанра «правильной» трагедии, скончался в Париже в начале июля 1573 г. В 1574 г. д’Обинье издал маленькой книжкой оду и четыре сонета, посвященные памяти Жоделя.

9. Сусанна – первая жена д’Обинье Сусанна (или Сюзанна) де Лизе, о которой много говорится в мемуарах Агриппы. Их брак был заключен 6 июня 1583 г. Перевод этого сонета впервые напечатан в 1949 г.

10. Трамонтана – сильный ветер, дующий из-за Альпийских хребтов.

11. Дианы нет... – Дата кончины Дианы Сальвиати нам неизвестна.

12. Утренняя молитва – стихотворение, в отличие от остальных, относится к самому концу творческого пути поэта; оно было напечатано в небольшом сборнике стихотворений д’Обинье, вышедшем в Женеве в самом начале 1630 г. Стихотворение входило в цикл «Зима», что являлось противопоставлением первому поэтическому опыту д’Обинье, его книге «Весна» (которую сам поэт никогда не публиковал). Перевод впервые напечатан в 1974 г.

(пер. В. Я. Парнаха и А. М. Ревича)
Текст воспроизведен по изданию: Теодор Агриппа д'Обинье. Приключения барона де Фенеста. Жизнь рассказанная его детям. М. Наука. 2001

© текст - Парнах В. Я, Ревич А. М. 2001
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Андреев-Попович И. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 2001