ЛАВРЕНТИЙ ЛЬЕЖСКИЙ
ДЕЯНИЯ ЕПИСКОПОВ ВЕРДЕНА
И АББАТОВ МОНАСТЫРЯ СВ. ВИТОНА
GESTA EPISCOPORUM VIRDUNENSIUM
Предисловие Георга Вайца.
Поскольку в 12 веке многие монастыри Лотарингии могли похвастаться книгами, написанными о деяниях епископов и аббатов, к этому же стремились, чтобы часом не быть обойдёнными другими, и верденцы, пользовавшиеся славой быть первыми в этом деле после людей Меца. Итак, поскольку Продолжение Бертария 1 заканчивается на середине 11 века, заботу о том, чтобы рассказать о событиях, произошедших вплоть до своего времени почти за сто лет, проявил монах святого Витона 2, по имени Гугон. Он же побудил принять этот труд перешедшего в Верден брата своего ордена из киновии святого Лаврентия Льежского 3, которая в те времена славилась своей книжностью 4. Звали его, как представляется, Лаврентием 5. Лаврентий же, хотя и проживал в Вердене всего лишь год 6, не отказал в просьбе, с горечью сознавая то, что деяния славных мужей пребывают в забвении.
В предпосланном письме книга посвящается епископу Альберону. В нём же автор доносит то из истории Вердена, что было пропущено Бертарием и что Лаврентий смог собрать отовсюду, отчасти переданное из ложного стремления прославить родину, отчасти же взятое из оригинальных памятников. Сама история от 1048 (точнее, 1047) года была доведена до 1144 года. Лаврентий никогда не сообщает, из каких источников что он почерпнул, но открыто признаётся 7, что стремился «во всём с готовностью следовать тому мнению, которое вызывает больше доверия». Решил он не умалчивать и о совершённом опрометчиво, поскольку «в истории надлежит с необходимостью следовать истине», избегая, однако, того, чтобы «словами возвеличивать преступление». И воистину ему необходимо было быть осторожным и предусмотрительным, поскольку ему самому предстояло вести речь о раздоре между папами и императорами, в котором епископы Вердена и аббаты святого Витона придерживались противоположных сторон. Поскольку в то время раздор был благополучно улажен, он не испытал стремления быть пристрастным в угоду какой-либо стороны, хотя решил и не скрывать своего более благосклонного отношения к Церкви. В остальном он хорошо изучил события, о которых повёл рассказ, получив сведения о них от самого Гугона 8 и, возможно, от других братьев монастыря. И хотя в начальные годы при описании общественных событий в Лотарингии Лаврентий иногда допускает ошибки, на протяжении большей части книги его нельзя упрекнуть в этом. Вплоть до конца 12 века книгу можно сравнить с сочинением Гугона из Флавиньи, который касался почти тех же событий, чья книга, однако, продолженная недалеко, Лаврентию не была известна. В последующем же, будучи лишены других памятников истории Вердена, не имеем того определённого фундамента, опираясь на который мы могли бы оценить достоверность книги. Но и об этих временах стоит с уверенностью полагать, что Лаврентий нашёл в Вердене свидетелей, которые были осведомлены о событиях, и что он, воспользовавшись их помощью, составил полное и точное историческое повествование, которое привлекательно для читателей своим богатым и красивым слогом. В остальном о жизни Лаврентия ничего с определённостью не известно, нет у нас и сведений о времени его смерти. Вероятно, однако, что историю, написанную в 1144 году, он дорабатывал дальнейшими трудами; вероятно также, что принял её для дальнейшего продолжения. И хотя в 1144 году, на четырнадцатом году правления Альберона, он прямо говорит 9, что был занят написанием книги и сложил калам, однажды, однако, сообщает, что Альберон правил 15 лет 10. Помимо этого, имеется Продолжение, которое, хотя и доведено до времён, далёких от времени Лаврентия, но которое стоит, как представляется, приписать не одному писцу. Первые слова Продолжения так ссылаются на книгу Лаврентия 11, что можешь полагать, читатель, что их писал не какой-то иной писец, а он сам. В этой части Продолжения повествуется о перенесении святого Витона, покровителя монастыря, торжественно совершённом папой Евгением, событии счастливом и почётном для монастыря, и сам Лаврентий мог быть привлечён к тому, чтобы передать это потомкам и сделать это стихами, которые получились, однако, грубыми и неизысканными. Но Альберик, который, насколько знаю, единственный из писателей Средневековья делал выписки из Лаврентия, знал лишь первую, и притом лучшую часть книги 12.
В последующем Деяния епископов и аббатов Вердена продолжили два, как представляется, писца, один за 1156 – 1187 годы, другой же вплоть до 1250 года. Другие приписывают эту часть вместе с историей за 1144 – 1147 годы одному писцу 13 века. Основным препятствием тому, чтобы согласиться с ними, является то, что, как видим, изложение явно обрывается два раза 13. Поэтому мы различаем в Продолжении три части. Первую часть, как полагаем, надо приписать самому Лаврентию, две же другие были написаны монахами святого Витона, которые не равны ему как в знании событий, так и в изящности изложения.
Труд этот был издан д'Ашери 14, Кальме 15, и по частям – продолжателями Буке 16. Когда нам нужно было переиздать его, мы обратились к тем же кодексам, хранящимся и сейчас в Публичной библиотеке Вердена, что и при подготовке издания Бертария.
1. Кодекс, который сейчас обозначен № 3 17, состоит из двух частей 18, на 248 и последующих листах содержит книгу Лаврентия, написанную почерком 13 века, которой мы и можем следовать по большей части, хотя в некоторых записанных словах она весьма часто отступает от обычая письма середины 12 века, ибо книжник везде ставит e вместо ае и oe, часто ставит y вместо i (epytaphyum, antystes, archydiaconus, Sophya, Phylippus, Ytalia) и тому подобное. Иногда также допускает ошибки, однажды или дважды пропускает слова Лаврентия 19. Продолжение, как представляется, добавлено тем же почерком, но другими чернилами.
2. Кодекс 13 века, обозначенный № 36 20, на 126 и последующих листах представляет книгу Лаврентия, относя её авторство к монаху Иоанну. И хотя в этой части манускрипта не обнаруживаются такие искажения первоначального текста, как те, которые вредят Истории Бертария, в некоторых, однако, местах кое-что добавлено, что вряд ли можно приписать Лаврентию, сами же слова не свободны от ошибок. Поэтому я едва сожалею о том, что, когда был в Вердене, это обстоятельство послужило для меня препятствием к тому, чтобы переписать весь кодекс целиком. Когда заканчивается книга Лаврентия, на 147 листе можно прочитать приписку: «Пётр из Фландрии написал для меня, но не диктовал мне». В кодексе отсутствует какое-либо продолжение, но далее следуют слова: «Имена епископов, которые были после Альберона». Далее они записаны различными почерками.
3. Этот же манускрипт в первой, более древней, части, которая была написана в 12 веке, содержит отрывки, взятые из Истории Лаврентия, которым необходимо придать большое значение как более близким ко времени Лаврентия и которые так во многих местах подтверждают чтения первого кодекса, что мы можем с большей уверенностью положиться на него.
Пользуясь этими источниками, мы решили не привлекать апографы, хранящиеся в библиотеках Парижа 21, Амьена 22 и Гааги 23 24 и не придавать большого значения изданиям, которые основаны на этих апографах 25. Однако краткие фрагменты, которые включил Вассебург в свои книги «Древностей Бельгии 26», показывают, что он хорошо воспользовался своим экземпляром книги, который очень близок к 3 источнику.
Также Вассебург изложил на своих страницах практически все сведения, сообщаемые Лаврентием и его продолжателями и как бы снабдил их и осветил своим непрерывным комментарием. Кальме, следуя за ним, многое добавил от себя. Оба они приложили немало стараний для идентификации названий верденских поместий, но не везде им удалось с равной тщательностью избежать ошибок. В некоторых местах их исправил Руссель 27, остальные он оставил нетронутыми. Интерпретациям тех авторов, на которых я сослался в отдельных местах, можно доверять. Помимо этого, я сослался на некоторые грамоты епископов, которые, как представляется, иллюстрируют излагаемые события.
Далее следуют анналы святого Витона из кодекса № 3 28 библиотеки Вердена 29, записанные почерком 15 века, но вне всякого сомнения почерпнутые из более древнего источника. Сообщают они о годах поставлений епископов Вердена и аббатов святого Витона, помимо же этого содержат лишь немногое, достойное памяти. Часть их весьма неаккуратно 30 переписал и опубликовал Лаббе 31. Что напечатано меньшим шрифтом, взято, как представляется, из экземпляра древних анналов и очень похоже на анналы святого Винцентия Мецского, изданные в 3 томе 32.
Когда всё это будет отпечатано, читатели порадуются со мной тому, что наше собрание объемлет всех историков, писавших историю Вердена в средние века, чьи сочинения дошли до нас.
Георг Вайц.
Комментарии
1. MGH. SS. t. 4. p. 45. sqq.
2. Фр. Abbaye Saint-Vanne de Verdun. См. План Вердена в "Иллюстрациях", где монастырь обозначен № 5 среди объектов Цитадели (прим. перев.).
3. Фр. Abbaye Saint-Laurent de Liège (прим. перев.).
4. См. Reineri Monachi S. Laurentii Leodiensis de Claris Scriptoribus Monasterii Sui Libelli III. в издании Пеца. (Bernardus Petius. Thesaurus anecdotorum novissimus. Tomus IV. Augustae Vindelicorum et Graecii 1723. pars III. col. 17. sqq.)
5. Сохранившиеся кодексы не называют с достаточной определённостью имя автора. Тот кодекс, который ниже назван первым, лишён заглавия, однако в тексте предисловия имеет букву Л. В другом, который назван вторым, буква Л заменена на И, перед письмом же епископу Альберону имеет надпись красной строкой: «Письмо монаха Иоанна к господину епископу Альберону», но это сообщение не вызывает большого доверия, что очевидно из того, что отсутствуют слова «из льежской киновии блаженного Лаврентия». В 16 веке и Амьенский апограф (G. H. Pertz et al. Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde. 8 band. Hannover 1843. p. 397.), и выдающийся верденский историк Вассебург называют имя Лаврентия, с чем мы можем по праву согласиться.
6. См. гл. 34. Ср. сказанное в письме: «Приведённый судьбой в город вашего правления в предыдущем году». Поэтому Лаврентий прибыл в Верден не в 1140 году, как пишет автор «Истории литературы Франции» (Histoire litteraire de la France. Tome 12. Paris 1763. p. 222.), но в 1143 или в 1142 году.
7. В Эпилоге пишет: «Просим, чтобы никто не возводил на нас напраслину из-за этого сочинения, поскольку, как полагаем, мы написали только правду».
8. См. 32 гл.: «Гугон, по побуждению которого и опираясь на свидетельства которого мы составили весь этот труд».
9. В Эпилоге. Ср. 32 гл.: «За два года до этого, в году от Воплощения Господня 1142».
10. В 32 главе. Ср. то, что заметил относительно этого места (прим. 42. на 513 стр. подлинника. прим. перев.).
11. В 1 главе: Pii et venerabilis patris nostri Segardi preconiis, a quo non longe superius digressi sumus.
12. См. об этом Вильманса (G. H. Pertz et al. Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde. 10 band. Hannover 1851. p. 225.). Также и в истории 1131 года Альберик, как представляется, следует Лаврентию, но о перенесении святого Витона и прибытии папы Евгения в Верден ничего не сообщает. Не было у него, как кажется, и последующего Продолжения, ибо то, что рассказывается о смерти епископа Арнульфа, он мог почерпнуть откуда-то ещё.
13. В 7 главе первоначальный рассказ заканчивается словами: «Генриху же преемствовал Альберт, весьма деятельный муж». Затем следуют слова: «Когда же возникла тяжба и т. д.», которые явно выдают другого писца, который знал, что у Альберта была тяжба с Робертом за епископство, помимо же этого о его истории ничего не сообщает вплоть до 1208 года.
14. Lucas Acherius. Veterum aliquot scriptorum qui in Galliae bibliothecis, maxime Benedictinorum latuerant, Spicilegium. Tomus Duodecimus. Parisiis 1675. p. 274. sqq.; Lucas d'Achery. Spicilegium sive collectio veterum aliquot scriptorum. Tomus II. Parisiis 1723. p. 241. sqq.
15. Augustin Calmet. Histoire de Lorraine. Tome II. Nancy. 1745. col. XVIII. sqq.; Augustin Calmet. Histoire ecclesiastique et civile de Lorraine. Tome I. Nancy. 1728. col. 206. sqq.
16. Martin Bouquet et al. Recueil des historiens des Gaules et de la France. Tome Onzieme. Paris. 1767. pp. 249 - 251.; Tome Treizieme. Paris. 1786. pp. 628 - 640.; Tome Quinzieme. Paris. 1808. p. 208.
17. В настоящее время кодекс обозначен как Ms 1 и озаглавлен как «Lectionnaire de l'office. Mélanges d'hagiographie verdunoise». Точно так же он обозначен и в каталоге манускриптов, изданном в 1879 году (Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques des départements. Tome V. Paris 1879. p. 423.). Кодекс отсканирован и доступен для чтения на сайте библиотеки. Труд Лаврентия содержится на 248v – 256r листах, Продолжение – на 256r – 258v листах (прим. перев.).
18. Ср. MGH. SS. t. 4. p. 39.
19. 34 гл.: Illa autem domus desolata remanet usque nunc etc. Эти слова, вероятно, как кажется, во время, когда записывался кодекс, были не совсем понятны, но книжник встретил их в своём экземпляре и, написав первое слово, вскоре стёр его. Другое место – в 33 главе, где он, поставив знак, хотел, как кажется, на полях восполнить текст.
20. В каталоге 1879 года обозначен № 3 (Hist. loc. 3). См. Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques des départements. Tome V. Paris 1879. p. 428. В этом же каталоге под № 4 описан ещё один апограф Истории Лаврентия (прим. перев.).
21. См. описание кодекса: G. H. Pertz et al. Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde. 8 band. Hannover 1843. p. 324 – 325 (прим. Вайца). Кодекс и сейчас хранится в Национальной библиотеке Франции, озаглавлен как «Recueil d'ANNALES et de CHRONIQUES LORRAINES» и обозначен как Baluze 57. На 203r листе (217 скан) содержит фрагмент (22 и часть 23 главы) Истории Лаврентия Льежского (прим. перев.).
22. Обозначен в каталоге 1843 года под № 500. См. J. Garnier. Catalogue descriptif et raisonné des manuscrits de la Bibliothèque communale de la ville d'Amiens. Amiens 1843. p. 428 (прим. перев.).
23. Обозначен в каталоге Архива под № 311. См. G. H. Pertz et al. Archiv der Gesellschaft für ältere deutsche Geschichtskunde. 8 band. Hannover 1843. p. 569.
24. В библиотеке Экс-ан-Прованса хранится ещё один апограф 16 века Истории Лаврентия, в каталоге 1894 обозначенный как 319 (673 – R.500). См. Catalogue général des manuscrits des bibliothèques publiques de France. Tome XVI. Paris 1894. p. 165 (прим. перев.).
25. Мирей свидетельствует (Aub. Miraeus. Bibliotheca ecclesiastica. De scriptoribus ecclesiasticis. Hamburgi 1712. p. 63.), что в Льеже был ещё один кодекс. «Мы, – говорит, – этот манускрипт подарили Иоанну Кордезию, лиможскому канонику, когда были в Париже».
26. Richard de Wassebourg. Premier (second) Volume des Antiquitez de la Gaule Belgique. 1549. Эту редкую в Германии книгу мне предоставили в Королевской библиотеке Ганновера.
27. Nicolas Roussel. Histoire ecclesiastique et civile de Verdun. Paris 1745.
28. Ms 1 (см. прим. выше). Анналы святого Витона содержатся на Av – Gv (сканы 11 – 24) бумажных листах, добавленных в начало пергаментного кодекса, и озаглавлены позднейшей припиской как «Chronicon Sancti Vitoni». Эти же анналы содержатся на 365r – 367v листах кодекса Парижской Национальной библиотеки Baluze 57 (прим. перев.).
29. Ср. MGH. SS. t. IV. p. 7.
30. Текст анналов парижского кодекса Baluze 57 практически совпадает с текстом анналов, опубликованных Лаббе, переписаны же они были не с издания Лаббе, а с манускрипта, о чём свидетельствует пометка «MS» в самом начале. Следовательно, существал какой-то иной манускрипт, кроме Верденского кодекса Ms. 1, с которого и переписал эти анналы Лаббе для своего издания. (прим. перев.)
31. Philippus Labbeus. Novae bibliothecae manuscriptorum librorum Tomus Primus. Parisiis 1657. p. 400.
32. См. MGH. SS. t. 3. p. 157 и перевод И. В. Дьяконова (прим. перев.).
Текст переведен по изданию: Annales Sancti Vitoni Virdunensis. MGH, SS. Bd. X. Hannover. 1852
© сетевая версия - Strori. 2018© перевод с лат., комментарии - Фарафонов Ю. В. 2018
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Monumenta Germaniae Historica. 1852