Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

САЛЕРНСКАЯ ХРОНИКА

CHRONICON SALERNITANUM

Город Салерно расположен на берегу очаровательного морского залива, откуда открывается вид на Пестум, рядом с плодороднейшей Ночерской долиной и не более, чем в сорока милях от Неаполя, Капуи и Беневента; корабли из Амальфи достигают его за нескольких часов, а корабли из Сицилии и Африки – за такое же количество дней. Укрепил его и украсил дворцом герцог Арихиз, со времени которого Салерно блистал в числе главнейших крепостей лангобардов, населявших Беневентское герцогство; а после смерти герцога Сикарда он сделался столицей князей, которые при помощи права, оружия и иными способами присвоили себе южную часть герцогства. Их деяния, следуя примеру Павла и Эрхемберта, собрал и увековечил около 978 г. 374 некий монах 375 из монастыря святого Бенедикта в Салерно 376. Начав сочинение с того времени, на котором остановился Павел, он пользовался не только деяниями римских понтификов Захарии и Стефана II 377, Житием святого Ансельма 378, актами о перенесении святой Трофимены 379, Эрхембертом 380 и Хроникой святого Бенедикта, но и государственными документами, хранящимися в Салернском 381 и Амальфитанском 382 архивах, и надписями из салернского дворца и церквей 383. Поскольку он примешал к ним также распространённые в народе легенды и песни и не везде принимал во внимание факты и обстоятельства, вышло так, что и истинные сведения, взятые из подлинных источников, оказавшись смешаны с вымыслом, приняли вид лжи, и поэтому всё сочинение веками вызывало к себе недоверие, в известной мере незаслуженное. Ведь хотя и Лев Остийский 384, и Ромуальд 385, и автор Амальфитанской хроники 386, как известно, черпали из нашего источника, Пеллегрино, который приобрёл копию единственного кодекса – некогда салернского, а теперь хранящегося в Ватиканской библиотеке под № 5001 387, решил вставить в «Историю лангобардов» лишь некоторые взятые из него отрывки. Переиздав их в Т. II Scriptorum Italicorum, Муратори добавил к ним в части 2 Т. II прочее, что прочёл в присланной ему Караччиоло копии; наконец, в 1750 г. Пратилл издал этот труд целиком в Т. II своего собрания, опираясь на присланные ему неаполитанские копии и немалое количество текстов Ватиканского кодекса, которыми он, однако, воспользовался лишь для того, чтобы прибавить к повторённому тексту Муратори, который, как он сам признавался, был сильно искажён, неполные тексты кодексов. Отсюда получается, что подлинный текст первым предлагает именно наше издание, основанное на выписанном самым тщательным образом Ватиканском кодексе, от которого, как я говорил выше, на стр. 241, происходят все прочие. Но я бы хотел всё же, чтобы это поняли таким образом, что поскольку Ватиканский кодекс, выскобленный и исправленный во многих местах более поздней рукой, то и дело представляет немалые трудности для восстановления подлинного текста, я некоторые такого рода конъектуры сделал, опираясь скорее не на остроту зрения, но на характерный для нашего автора стиль письма, который, как видно всякому, в орфографии, выражениях, склонении и синтаксисе сильно отличается от старого стиля лучших времён и излагает родную речь Италии грубым языком лангобардов. Я не удерживал руку от исправления ошибок только тогда, когда был убеждён, что обнаружил явные огрехи пера 388; то, что прочее следовало оставить нетронутым, дали знать пресвитер Андрей, монах Бенедикт и салернские документы Х в. Не покажется странным, что монах, интересовавшийся искусством грамматики 389 и читавший святого Августина 390, не слишком соблюдал на письме известнейшие правила грамматики. Впрочем, то, что автор был лангобардом и происходил не из простого рода, следует из того, что он упоминает 391 о своём прадеде Родоальде, который вместе с Альфаном оставил Беневент из-за жестокости князя Сикарда. Он признаёт себя верным князя Гизульфа и, по-видимому, был хорошо известен вельможам этой страны и близок к ним, ибо воспел в погребальной надписи графа Роффрида с его женой Дауферандой, а также некоего Адельферия 392; если же, как полагал Муратори, нашему автору следует приписать ещё и вторую поэму к графу Роффриду, которую можно прочесть в этом кодексе после истории Эрхемберта наряду с прочими текстами разной тематики, то на свет выступает его имя – Ардерик. Впрочем, поскольку это не установлено вполне точно, оставим этот вопрос открытым.

Сочинение, которым мы располагаем сегодня, то ли не было доведено автором до намеченного конца, то ли утратило его впоследствии, ибо мы напрасно будем искать как более подробную историю епископа Петра, так и историю обретения мощей апостола Матфея, которые были обещаны в гл. 163 и 165. Я, однако, не согласен с мнением тех, которые из предпосланного сочинению каталога императоров (где можно прочесть, что Оттон III царствовал 12 лет), сделали вывод, будто наш автор перестал писать в 995 г., ибо все знают, что каталоги императоров то и дело дополнялись авторами более позднего времени, а наш автор, как известно, вручил Пандульфу Железная Голова, который скончался в 980 или 981 г., уже завершённое сочинение.

Из того, что можно прочесть в этом кодексе после Эрхемберта, песнь Ардерика к графу Роффриду и похвалы князю Ландульфу, сыну Пандульфа Железная Голова, существуют, возможно, только в этом месте, тогда как прочее, в особенности, капитулярии князей Беневентских, сохранились и в других местах.

Г. Пертц

Издания:

Arturo Carucci: Chronicon Salernitanum (sec. X). Salerno 1988 (с итальянским переводом).

Pellegrino C. Historia principum Langobardorum, Napoli, 1643, pp. 149-215 (7 отрывков).

Muratori, Rerum Italicarum Scriptores, II, 1, Mediolani, 1723, pp. 287-306 (те же 7 отрывков по изд. Пеллегрино).

Muratori, Rerum Italicarum Scriptores, II, 2, Mediolani, 1726, pp. 171-286.

Pellegrino C. – Pratilli F.M. Historia principum Langobardorum, II, 1750, pp. 37-323.

Pertz G. H. in: Monumenta Germaniae Historica, Scriptores, Bd. III, 1839, pp. 467-561.

Westerbergh Ulla. Chronicon Salernitanum. A critical edition with studies on literary and historical sources and on language, Acta Universitatis Stockholmiensis – Studia latina Stockholmensia 3, Stockholm-Lund, 1956.

Переводы:

На итальянский язык:

Arturo Carucci: Chronicon Salernitanum (sec. X). Salerno 1988.

На немецкий язык:

Abel O. (небольшие отрывки) in: Geschichtsschreiber der deutschen Vorzeit (VIII Jahrhundert 4. Bd.), Berlin, 1849, pp. 192-202.

Литература:

Cilento N. La tradizione manoscritta di Erchemperto e del „Chronicon Salernitanum“. In: Cilento N. Italia meridionale longobarda. 2. Aufl. Mailand/Neapel 1971, S. 73-102.

Cilento N. Il latino del «Chronicon Salernitanum», in: Rassegna storica salernitana, 6, 1 (1989) 7-19.

Delogu P. Il principato di Salerno. La prima dinastia, in: Storia del Mezzogiorno, II. Il Medioevo, 1, Napoli, 1988, pp. 237-277.

Gasparri S. Il ducato e il principato di Benevento, in: Storia del Mezzogiorno, II. Il Medioevo, 1, Napoli, 1988, pp. 83-146.

M. Hélin: Besprechung von Ulla Westerbergh: Chronicon Salernitanum. A Critical Edition with Studies on Literary and Historical Sources and on Language. In: Revue belge de philologie et d'histoire. Band 35, Nr. 3, 1957, S. 880-882.

Oldoni M. Anonimo Salernitano del X Secolo, Napoli, 1972, pp. 87-93.

Pohl W. Werkstätte der Erinnerung. Montecassino und die Gestaltung der langobardischen Vergangenheit (= Mitteilungen des Instituts für österreichische Geschichtsforschung. Ergänzungsband 39). Oldenbourg, Wien u. a. 2001.

Taviani-Carozzi H. La principauté Lombarde de Salerne, IXe - XIe siécle, Roma 1991, pp. 62-95.

Westerbergh U. Beneventan Ninth Century Poetry, in: Acta Univ. Stockholm., 4 (1957) 11-29.


Комментарии

374. Гл. 123.

375. То, что это был монах, видно из гл. 33; ср. гл. 37.

376. Гл. 37, 64, 84.

377. Гл. 1 и сл.

378. Гл. 7.

379. Гл. 72.

380. Места, выписанные из него, мы указали на полях.

381. Гл. 84.

382. Гл. 90.

383. Гл. 20, 21, 29 и пр.

384. В кн. I, гл. 7, 15, 36, 37, 55 и сл.

385. Муратори, SS. VII, 150 sqq.

386. Муратори, Antiqq. I, 353 sqq.

387. См. выше, предисловие к Эрхемберту; в этом кодексе содержится также хроника Эрхемберта, имя которого иногда приписывают нашему анонимному автору; это характерно, например, для Льва Остийского (I, 20); отсюда следует, что последний пользовался такого рода кодексом.

388. Я исправил также те ошибки, которые следует поставить в вину писцу нач. ХIV в., то и дело вставлявшему простое «c» и двойные «cc» и «tt» вместо «t» (например, ecciam, raccio, palaccium; omicto, Octo, dittus, fattus; obscidens, abscens, septrum), менявшему местами «x» и «s» (iusta, usor (uxor), ressit, essitare (excitare); audas, sagas, iuxit (iussit), fexa (fessa), vidixet), писавшему: platum (pratum), complehendo, sacax (sagax), nego (neco), вставлявшему двойные буквы вместо простых и наоборот (tirani, exteritus, eddicio, atterrere), и пр.

389. Ср. гл. 99, 100, 149, 154, 156, 175.

390. Гл. 70, 80.

391. В гл. 68.

392. Гл. 184-186.

Текст переведен по изданию: Chronicon Salernitanum. MGH, SS. Bd. III. Hannover. 1839

© сетевая версия - Thietmar. 2022
© перевод с лат., комментарии - Дьяконов И. В. 2019
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Monumenta Germaniae Historica. 1839