«КИТАБ АС-САЙДАНА («ФАРМАКОГНОЗИЯ») БЕРУНИ

В 1973 г. исполнится 1000 лет со дня рождения великого хорезмийского ученого Абу Райхана Беруни (973-1048). Большинство дошедших до нас важнейших трудов этого корифея науки средневекового Востока ныне доступны широкой научной общественности. Многие из них изданы и арабском оригинале и в переводе на западноевропейские, русский и узбекский языки; это — «Хронология», «Индия», «Геодезия» 1, «Минералогия» 2, «Тафхим» 3, а его главный труд но астрономии, математике [56] и географии — «Масъудовский канон» опубликован и арабском оригинале 4 и готовится к изданию на русском и узбекском языках.

Однако последнее сочинение Беруни — «Китаб ас-сайдана фит-тибб» («Книга фармакогнозии и медицине») еще не опубликовано ни в оригинале, ни в переводе. Этот труд, как и некоторые другие сочинения Беруни, вначале, по-видимому, не пользовался широкой известностью. Во всяком случае, у авторов XI-XIII вв., писавших о медицине и лекарствоведении, ссылок на «Сайдану» мы не встречаем. Только автор XIV в. Садид ад-дин Мухаммед ал-Казаруни в своем комментарии ко Второй книге «Канона» Ибн Сины приводит обширные цитаты из «Сэйданы» 5. Ссылки на нее встречаются и у некоторых авторов XVIII-XIX. вв. 6 А среди био-библиографических трудов лишь «Уйун ал-анба» Ибн Аби Усайбнъа (1203-1269) содержит более или менее ясное описание ее содержания 7.

Для европейской науки «Сайдана Беруни оставалась неизвестной вплоть до начала XX в., и только в 1902 г. появилось краткое сообщение о наличии в Британском музее рукописи ее персидского перевода 6, выполненного в первой четверти XIII в. в Индии Абу Бакром ибн Усманом ал-Кэсани, выходцем из Касана (Фергана). Насколько можно судить по доступной нам литературе, это сообщение не вызвало тогда особого интереса среди специалистов. Только открытие рукописи арабского оригинала «Сайдана» сразу же обратило на нее внимание востоковедов и историков науки. Она была обнаружена в 1927 г. и Брусе (Турция) в библиотеке Куршунлу Джами 9.

В 1932 г. известный историк восточной медицины Макс Мейерхоф (1874-1945) опубликовал предисловие Беруни к «Сайдане» в арабском оригинале с немецким переводом 10, снабдив свою публикацию обширным введением и подробными примечаниями 11. Все последующие авторы основывают свои суждения о «Сайдаке» главным образом на этой работе Мейерхофа. Дальнейшие попытки издания полного текста «Сайданы» не увенчались успехом. Мы начали систематическую работу по изучению этого произведения Беруни с 1962 г. и подготовили его научно-комментированный перевод на русский язык вместе с текстологическим исследованием, а также полный арабский текст «Сайданы».

Здесь мы вкратце охарактеризуем основное содержание «Сайданы» с приведением отдельных выдержек.

В «Сайдане» нет обычного славословия и посвящения, автор прямо не говорит и о целях ее написания. Но из предисловия мы узнаем, что Беруни еще с юношеских лет интересовался лекарственными, растениями и их названиями на других языках 12.

Давний интерес Беруни к природе, в частности к растительному и животному миру, можно проследить и в ранних его произведениях. Например, в «Хронологии» (ок. 1000 г.) он говорит, что количество лепестков, края которых образуют кружок, соответствует правилам геометрии, т. е. лепестков бывает три, четыре, пять, шесть, восемь или десять, но едва ли найдется цветок, количество лепестков которого составляет семь или девять 13. В «Геодезии» (1925 г.) довольно точно описаны характерные особенности жизни отдельных птиц, обитающих на побережьях Каспийского и Аральского морей 14. В «Индии» (1030 г.) [57] также встречается немало примеров, говорящих о наблюдениях Беруни над животным и растительным миром этой страны 15. Что касается его ««Минералогии», то она в целом посвящена изучению драгоценных минералов и металлов и вместе с тем содержит описание многих веществ растительного и животного происхождения.

Очевидно, в конце своей жизни Беруни решил привести в порядок накопленные им материалы и написать труд по фармакогнозии. Из отдельных высказываний Беруни в предисловии к «Сайдане» можно предположить, что одной из основных задач, поставленных им при написании этого труда, было выявление и объяснение существующих синонимов лекарственных средств на различных языках, причем особое внимание уделялось местным названиям.

Как отмечает Беруни, к этому времени у него ослабли зрение и слух и потому к написанию задуманной книги он привлек на помощь газнийского врача Абу Хамида Ахмеда иби Мухаммеда ан-Нахшаъи, который сделал извлечения из трудов других авторов, а также заготовил лекарственные средства, которые Беруни описывал по их виду.

Некоторые сведения о сотрудничестве Беруни со своим помощником содержатся в заметке одного из переписчиков «Сайданы». На первом листе рукописи, с которой был переписан единственный дошедший до нас список этого сочинения, имелась запись, сделанная в 549/1154-55 г. известным ученом-астрономом Мухаммедом ибн Масъудом ал-Газнави. Он видел рукопись авторского оригинала «Сайданы» и в своей записи оставил некоторые сведения о ней. Так, мы узнаем, что труд Беруни остался незавершенным в виде черновика. Часть текста (описание общеизвестных лекарственных средств, заимствованных из других книг) была написана рукою Абу Хамида ан-Нахшаъи. А на полях рукописи Беруни давал объяснения этим лекарствам. указывая их названия на различных языках и добавляя сведения о редких, малоизвестных лекарствах.

Беруни писал убористым почерком, неполными буквами, располагая строки в беспорядке, что. очевидно, и послужило одной из причин неисправности последующих списков. Завершению «Сайданы» и окончательной редакции ее помешала смерть автора, последовавшая 11 декабря 1018 г. в Газне.

Рукопись арабского оригинала «Сайданы», хранящаяся в Брусе, состоит из 133 листов. Она переписана в 678/1279-80 гг. Абу Исхаком Ибрахимом ат-и, известным под именем ал-Галанфар. Рукопись неисправна — в ней, помимо многочисленных описок и ошибок переписчиков, имеются пять 16 больших лакун. Сличение ее с рукописью персидского перевода позволяет не только установить место и объем каждой лакуны 17, но и целиком восполнить их.

«Сайдана» состоит из обширного предисловия и собственно фармакогнозии, где каждое лекарственное средство описывается в отдельном параграфе. Предисловие, в свою очередь, включает вступительную часть и пять глав. Во вступительной части Беруни дает определение терминам «сайдана» (фармакогнозия) и «сайданани» (фармакогност, дрогнет), говорит о задачах этой науки и определяет ее место среди других медицинских дисциплин.

В I главе предисловия говорится, что слово «сайданани» образовано путем арабизации «чаиданани» (торговец сандаловым деревом) — от индийского «чандан» (сандаловое дерево). В начале II главы лекарства делятся на простые и сложные, объясняется происхождение слова «’акакир» (мн. ч. от «’аккар»), употребляемого в арабском языке как термин для обозначения простых лекарств. Затем говорится о взаимоотношениях человеческого организма с питательными веществами, лекарственными средствами и ядами.

В III главе подробно рассматривается вопрос о замене одних лекарственных средств другими, что имело тогда большое значение, ибо не всегда и не везде можно было найти нужное лекарство. Поэтому были созданы специальные трактаты о заменителях; кроме того, почти во всех сборниках по фармакогнозии после описания того или иного лекарства указывались его заменители.

Далее, говоря о роли того или иного народа в развитии науки. Беруни особо подчеркивает заслуги древних греков. А среди восточных народов он считает нужным отметить только индийцев. Однако, говорит Беруни, несоответствие основ, на которых строятся у них эти науки (т. е. медицина и фармакогнозия), а также различие языка. религии и обычаев индийцев препятствуют сближению с ними и обмену знаниями 18.

В IV главе Беруни высказывает свое отношение к арабскому и персидскому языкам. B каждом из этих языков он считает себя пришельцем, называя своим родным языком хорезмийский 19.

В последней, V главе предисловия Беруни говорит о недостатках арабского [58] письма, с помощью которого не всегда возможна правильная передача неарабских слов; указывает также на погрешности арабских переводов сочинений греческих авторов и плохое состояние их рукописей. Далее Беруни подчеркивает необходимость знания синонимов названий лекарственных средств на различных языках и в связи с этим вспоминает, как один из эмиров Хорезма был обманут дрогистом лишь потому, что его люди не знали иностранного названия корня касатика.

За предисловием следуют параграфы, каждый из которых посвящен описанию определенного лекарственного средства. Всего параграфов 1116 20; расположены они в алфавитном порядке. По объему они различны — от нескольких слов до нескольких страниц. Это объясняется, видимо, не только незаконченностью труда, но и значением и известностью описываемого вещества.

Большинство параграфов построены приблизительно по следующему плану: в заглавии ставится, как правило, обычное, общеупотребительное в арабской медицинской литературе название рассматриваемого лекарственного вещества. Затем указываются его названия на греческом, сирийском, персидском, индийском и других языках. Далее зачастую следует объяснение арабского названия с привлечением соответствующих отрывков из стихотворений. Потом дается внешнее описание вещества со ссылкой из греческих и восточных авторов, указываются его хорошие и плохие сорта, место происхождения и в заключение говорится о заменителях. Отдельные параграфы насыщены всякого рода сведениями и экскурсами в различные области знания того времени, чего мы не встречаем в других сочинениях по фармакогнозии. Для примера приведем выдержки из некоторых параграфов.


«Афйун (***) — Опий

Название это румское 21. По-сирийски (опий) называется ду’са де майкуна, еще ду'са руммана де ш'ла, что значит «сок граната от кашля» 22; по-персидски — душиш-и нархук, здесь должно быть кук, чтобы различить от свиньи 23; и действительно говорится душиш-и кукнао 24 или душиш-и наркук. Это происходит из-за близости места артикуляции двух звуков [х и к]...

Хамза 25 говорит: это — тудар шир, т. е. молоко мака, а Хамза лучший знаток персидского языка...

Жители жарких стран, особенно в Мекке, постепенно приучают себя к употреблению [опия], начиная от малого количества, доводя его до смертельной дозы. Они продолжают [употреблять] каждый день, при этом преследуют цель изгнания печали. устранения действия жары на тело, углубления сна и очищения своих соков от гнилостей...»

Другой пример — описание вещества животного происхождения. [59]

«Забад ал-бахр (***) 26

По-румски [она называется] алкийункйа 27, по-сирийски — ра’са де йамма... и кафра де йамма, по-инднйски — самудрпин 28 и по-персидски — кафк-и дарйа.

Это представляет собой раковины животного, [водящегося] в Аденском море; величина его около пяди, оно обладает четырьмя конечностями 39, похожими на свисающие ремни. В его теле нет костей, кроме одной, расположенной на его спине 30.

Эту раковину отделяют от него или же она сама отделяется от него, когда оно умирает, при этом (животное] распадается и части его отделяются друг от друга и море выбрасывает их на берег. Жители островов и берега пишут желчью этого животного, [письмо] получается красивым, блестящим и очень черным 31...

Забад ал-бахр Павел называет раковиной сепии 32 и говорит, что заменителем ее является пемза».


При описании лекарств почти в каждом параграфе приводятся цитаты из различных авторов, число которых доходит до 250. Среди них. наряду с врачами, мы встречаем естествоиспытателей и философов. историков и географов, филологов и поэтов. Это не случайно, ибо в предисловии Беруни указывает, что «в фармакогнозии доминирующим является подражание и восприятие по наслышке, и восхождение в ней происходит с помощью учения у знатоков. Затем [нужна] длительная практика, чтобы формы лекарств, их вид и качества запечатлелись в природе [фармакогноста], дабы он не терялся в различении одного [лекарства] от другого» 33.

Однако это не значит, что Беруни во всем беспрекословно следует за авторитетами. Как к в других произведениях ученого, здесь проявляется его пытливый ум и критический подход к суждению других авторов. Критикуя их высказывания относительно какого-либо растения или животного. Беруни часто ссылается на результаты собственных наблюдений. В основном они касаются растений, животных и минералов Индии, Афганистана, Средней Азии. У него мы встречаем, например, такие фразы: «Кувшинка в Индии бывает белая и красная. Там нет синей [кувшинки], она встречается только в близких окрестностях Тохаристана» 34. Или: «В афганских горах [встречается] дикая маслина с мелкими плодами, которые кладут в масло и называют их швана» 35.

Описывая «уштургаз» (корень одного из видов ферулы), который привозили тогда из пустынь в районе Мерва, Беруни пишет: «Как-то я резал некоторое количество уштургаза, чтобы положить его в уксус; запах его вызвал у меня головную боль и у меня появилась лихорадка [т. е. температура]. На мою руку попал его млечный сок, от которого образовалась рана, причинявшая мне беспокойство в течение некоторого времени» 36.

Здесь невозможно упомянуть все вопросы, затронутые в «Сайдаке». Достаточно сказать, что этот труд содержит свыше 4500 арабских, иранских, греческих, сирийских, тюркских и других названий лекарств растительного, животного и минерального происхождения, а также много других терминов, бытовавших в медицинской и смежной с нею литературе того времени. Для нас наибольший интерес представляют приводимые Беруни местные названия лекарств, имевшие хождение в различных областях и городах Средней Азии. Афганистана и Ирана. Они дают определенное представление о лечебных средствах, производившихся и применявшихся тогда о этих странах, и о местной врачебной традиции. Часть терминов представляет немалый интерес с точки зрения истории и диалектологии иранских, отчасти индийских и других языков.

Таким образом, публикация «Сайданы» даст специалистам — историкам науки новые материалы для выяснения вклада великого среднеазиатского ученого Абу Райхана Беруни в фармакогнозию, ботанику, зоологию, географию, лексикографию и другие области знания.

У. И. Каримов


Комментарии

1. Бируни, Избранные произведения, т. I-III. Ташкент. 1957-1966; Бируний. Танланган асарлар, I-II жилдлар. Тошкент. 1965-1968.

2. Абу-р-Райхан Мухаммед ибн Ахмед ал-Бируни. Собрание сведений для познания драгоценностей, пер. А. М. Беленицкого. Л., 1963.

3. The Book of Instrtictio n in the Elements of the Art of Astrology by Abu l-Rayhan Muhammad Ibn Ahmad al-Biruni ... The Translation facing the by R. Ramsay Wright, London, 1934.

4. ***

5. *** Египетская национальная библиотека в Каире, ркп. № 1393.

6. ***

7. *** Она упоминается в библиографическом справочнике Хаджи Халифы Lexicon Bibliographicum et Encyclopaedicum a Mustafa ben Abdallah Katib Jelebi dicto et nomine Haji Khalfa celebrato compositum… ed. G. Fluegel, Leipzig-London, 1850, v. 110, № 10263.

8. H. Beveridge. An Unknown Work by Albiruni. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, London, 1902, p. 333.

9. Zeki Velidi Togan. Biruni. Islam Ansiklopedisi, 2 cilt, Istanbul, 1961, b. 642.

10. Предисловие Беруни составляет примерно 4% общего объема книги.

11. М. Meyerhof. Das Vorwort zur Drogenkunde des Berunl. Quellen und Studien zur Geschichte der Naturwissenschaften und der Medizin, 3, Berlin, 1932, S. 157-208.

12. Ркп. «Сайданы», л. 7б.

13. Бируни. Избранные произведения, т. I, стр. 329.

14. Бируни. Избранные произведения, т. III, стр. 83.

15. Бируни. Избранные произведении, т. II, стр. 175, 200, 205.

16. Не четыре, как считал Мейерхоф (указ. соч., стр. 13).

17. Общий объем этих лакун — примерно 18% первоначального объема книги.

18. Ркп. «Сайданы», л. 6б-7а.

19. Хорезмийский язык (ныне мертвый) относился к восточной группе иранских языков. Это язык основного населения Хорезма, пользовавшийся, как и другие иранские языки до арабского завоевания, письмом арамейского происхождения.

20. Не 850, как считал Мейерхоф (указ. соч., стр. 14).

21. В «Сайдане» греческие термины в подавляющем большинстве случаев называются румскимии (***) лишь в некоторых параграфах — ионическими (***). По-видимому, термин «румийа» обозначал так называемый византийский, или средне-греческий язык, существовавший с V по XV в., а «йунанийа» (греч. IonioV — ионический) первоначально обозначал древнегреческий язык. Беруни хочет сказать здесь, что арабское «афиун» происходит от греческого opion (уменьшительное от opoV — «растительный сок»); отсюда латинское Opium. Арабские лексикографы считают это слово арабским и производят от глагола *** — «выдоить все молоко без остатка». См.: ***.

22. *** — буквальный перевод сирийского ***.

23. Беруни хочет сказать, что вместо *** («гранат свиньи») должно быть *** («гранат от кашля»).

24. *** в современных узбекском и таджикском языках тоже «кукнор» означает мак.

25. Абу Абдаллах Хамза ибн ал-Хасан ал-Исфахани — филолог и историк (280/893—360/970).

26. «Морская пена» (ар.). Так называлось вещество, упоминаемое Диоскоридом (греческий фармаколог и врач I в.) под названием alkionion. Некоторые исследователи считают, что алкион Диоскорида представлял собой смесь губки, водорослей и полипов, выбрасываемую морем (см. Ибн Сина. Канон, книга вторая, №№ 32 и 222). Однако из описания Беруни явствует, что здесь речь идет о внутренней раковине каракатицы Sepia officinalis (род морских моллюсков отряда десятируких).

27. *** — греч. alkionion.

28. *** сp. samudr-phen в словаре Т. Platts. A dictionary of Urdu, classical Hindi and Englisch. M.. 1959. p. 675.

29. Имеются в виду так называемые «руки» каракатицы.

30. Подразумевается внутренняя известковая раковина.

31. Имеется в виду секрет чернильной железы каракатицы (сепия), применяемый как очень стойкая темно-коричневая краска.

32. *** от греч. shpia; ср. прим. 26. Павел — древнегреческий врач (615-690).

33. Ркп. «Сайданы», л. 2б–3а.

34. Там же, л 127б.

35. Там же, л. 70а.

36. Там же, л. 127б.

Текст воспроизведен по изданию: "Китаб ас-сайдана" ("Фармакогнозия") Беруни // Общественные науки в Узбекистане, № 5. 1970

© текст - Каримов У. И. 1970
© сетевая версия - Тhietmar. 2021
© OCR - Андреев-Попович И. 2021
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Общественные науки в Узбекистане. 1970