Комментарии

1. Вместо: «память о прошедших событиях» в подлиннике стоит: «память о будущих событиях»,— ***, что конечно не имеет смысла; и потому мы решились исправить это искаженное место, и вместо: *** — «память о грядущем» — читать ***, т. е. «память о прошедших событиях», как мы и перевели.

2. Нужным считаем заметить, что вся эта первая глава III кн. сильно пострадала от переписчиков и что большого труда стоило добиться смысла, до которого мы добрались по догадкам. И потому если читатель и встретит в этом переводе некоторую темноту и неопределенность, то пусть он припишет это искаженности текста.

3. Здесь наш автор говорит о первых трех династиях, из которых первая, а именно династия Хайкидов, продолжалась от 2107 до 328, года до Р. X., вторая — династия Аршакуни или Аршакидов, от 150 до Р. X. до 428 по Р. X., и третья — династия Багратуни, или Багратидов, от 885 до 1079 года по Р. X.

4. 12-й год патриаршествования Георга II, это — 888, ибо он вступил на престол в 876 и управлял им по 897.

5. О происхождении рода Багратуни см. Приложение 16-е.

6. «Со времени Аршакида Вах’аршака». В подлиннике стоит ***, т. е. «во дни Вах’аршака». Я читаю — ***, т. е. «со времени Вах’аршака». Это чтение оправдывается смыслом всего предложения.

7. В подлиннике это место представляется в следующем искаженном виде: *** (стр. 144). При переводе этого места мы держались списка акад. Броссе, где читаем следующую правильную фразу: ***, ***, перевод которой читатель имеет перед глазами.

8. В нашем подлиннике, как и в списке акад. Броссе, стоит цифра 21, что очевидная описка. По Вардану (см. мой перев. стр. 109), царь Ашот умер 71 года, управлял царством 7, а не 5 лет.

9. Сeмбат I Мученик царств. с 890-914 года.

10. См. у Иоан. кат. стр. 100-101.

11. У Чамчяна (см. ч. II, стр. 689) в пояснение этого краткого известия нашего автора находим следующие подробности: «В это время (867) жил какой-то вардапет, по имени Гагик, настоятель обители мученика Ашота, у которого был весьма сведущий диакон, по имени Григорий. Оба они общими стараниями собрали различные жития мучеников из книг армянских и сирийских, из которых составили целую книгу, называемую Ашотa гир (=«Книга Ашота») которая и служила началом армянских Четий-Миней.

12. По Иоанну катол., стр. 101, Маштоц управлял патриаршим престолом 7 месяцев, а не 1 год, как говорит Асох’ик. Впрочем наш автор выше сам указал на год вступления Маштоца на престол, а именно на 897 и здесь сам же указывает на год его кончины, а именно на тот же 897. Ясно, что Маштоц не мог патриаршествовать 1 год, если он вступил на престол и скончался в одном и том же 897 году, разве придется считать от января до января.

13. Католикос Иоанн VI, Историк, вступил на престол в 897 и управлял им до 924; стало быть, он патриаршествовал не 22 года, а 27 лет.

14. Об этом ересиархе см. у Чамчяна, ч. II, стр. 884 и след.

15. См. у Иоан. кат. стр. 109-110.

16. У нашего автора это место очевидно искажено: ***. При помощи Иоанна католикоса правильное чтение его мы восстановили так: *** (***?) *** (стр. 108), как мы и перевели.

17. Здесь текст нашего автора становится вполне понятным только при помощи Иоанна католикоса; ибо слова Асох’ика: *** (стр. 149-150) получают определенный смысл при следующем отрывке из Иоанна католикоса: ***... ***... ***... *** (стр. 109). При нашем переводе мы держались смысла последнего отрывка.

18. Весь этот отрывок так сжат у нашего автора, что при буквальном его переводе он остался бы совершенно непонятным: мы старались вставками пояснять его при помощи Иоанна католикоса; см. у него стр. 110-111.

19. Это место искажено. В подлиннике стоит: ***. Я восстановляю его так: ***, ***, ***, т. е. «нечестивый Юсуф, сын Абу-Саджа, с презрением и пр.

20. Крепость Капуйт (=«Синий») находилась в аршаруник’ском округе айраратской провинции.— В Багревандском округе этой же провинции была крепость Вахаршакерт.

21. Ерeнджак — неприступная крепость в округе того же названия, сюник’ской провинции.

22. См. у Иоан. катол. стр. 106-132.

23. «Ибо нет ничего страшного там, где существует любовь к Отцу».— В подлиннике (стр. 154), равно как и в списке акад. Броссе, стоит: ***, ***, что решительно ничего не выражает. Я восстановляю чтение этого места следующим образом: ***, как я и перевел, опираясь на авторитет Иоанна католикоса, которому в своем рассказе следует Асох’ик (см. стр. 132-140).

24. Т. е. в греческой половине Армении.

25. Манья-айрк’, ***, — «Пещера Мани», была в горе Сепухе в даранахик’ском округе провинции Верхняя Армения. Здесь скончался Григорий Просветитель, тело которого по внушению свыше было открыто отшельником Гарником, перенесено и положено в деревне Т’ордане (см. у Моис. хорен. кн. II, гл. XCI и у Иоан. катол. стр. 25-26).

26. См. у Иоан. катол. стр. 140-170.

27. В подлиннике стоит тцарa, *** — слово, обозначающее собственно «служитель». Армянские ученые обыкновенно в этом тесном значении и принимают слово тцара. Но они не совсем правы; ибо в древней Армении так вообще назывался вассал в отношении к своему Suverain, как мы и перевели. Асох’ик намекает здесь на Ашота, племянника царя Сeмбата, которого, конечно, ни а каком случае нельзя было назвать служителем или слугою (см. предыдущую гл. нашего автора). Обращаю внимание арменистов на это новое толкование, которое я даю слову: тцара, ***. В этом смысле и значении, сколько мне известно, ни один ученый армянин или арменист еще не объяснял упомянутого слова. Если нужно будет, мы не поскупимся на примеры из древних армянских писателей, которыми надеемся доказать верность нашего толкования.

28. Александр управлял не 1 год, а 7 месяцев.

29. Роман I управлял от 920 до 944, следовательно, 24 лет.

30. Эмир этот, по Иоанну католикосу, назывался Наср’ом, а Себук было его прозвище (стр. 179).

31. Здесь История Армении Иоанна-католикоса перестает служить источником для нашего автора, который отныне начинает рассказывать историю событий, совершившихся в его время, как современник и очевидец.

32. Абас царствовал от 928 до 957 года.

33. Владыка Елисей управлял от 936 до 943.

34. Владыка Анания патриаршествовал от 943 до 965.

35. «Гранитный», ***; «ордц-а-к’ар»,— слово сложное, состоящее: а) из ордц ***, означающее собственно самец (от него образовалось слово: ордц-ак, *** — петух, отсюда — сильный, крепкий, как отличительное свойство самца вообще) и b) из к’ар, *** — «камень»; и потому ордц-а-к’ар собственно значит крепкий камень, под которым древние армяне разумели гранит.

36. В подлиннике стоит не «чудотворный», но «вооруженный огнем», что не представляет никакого смысла. И потому, слово *** (см. стр. 159 подлин.) нашего текста мы читаем *** и переводим через: чудотворный.

37. Иоанн — настоятель Камeрджадцорской обители, жил в 934 г.

38. От этого Самуила камeрджадцорского осталось сочинение, известное под заглавием Тонапатчар, ***, в котором он объясняет причину установления и значения церковных праздников. Он написал его по просьбе Анании, епископа аршаруник’ского (см. Чамч. Ч. II, стр. 823).

39. «Странник»; так мы переводим слово отар, ***, образовавшееся из префикса о и из прилагательного тар, ***, которое означает дальний, далекий. Так напр. на классическом армянском языке говорится: «***», «***»; и потому отар ***, значит «пришедший издали», из дальней, чужой стороны — «странник».

40. Нарек или Нарекский монастырь в рeштуник’ском округе, васпураканской провинции, построен в 935 году армянскими монахами, вытесненными около этого времени греками из Малой Армении и переселившимися в Великую Армению, где они, между прочим, построили и эту обитель. Здесь жил в Х веке известный своей святостью и знаменитый духовными своими песнями Григорий, названный Нарекским.

41. Армянский подлинник (стр. 161) представляет в этом месте такое чтение: ***, ***... которое, я исправлю следующим образом: ***: *** и пр. и перевел я так, как видит читатель, знакомый с армянским языком.

42. Ликантион, *** — Lycandrus, Lycanitis, округ в Каппадокии.

43. В печатном подлиннике и в списке акад. Броссе вместо Хар-берд или Карберд ошибкою стоит Кeтр-берд, ***. Правильное чтение этого имени мы восстановили по Чамчяну (ч. II, стр. 824) и по Интчитчяну) Древн. Арм. стр. 59). Харберд — сильная крепость в тцоп’ском округе Четвертой Армении.

44. Монастырь Хeндцуц находился, как говорит наш автор, в каринском округе Верхней Армении, построенный во время Асох’ика т. е. во второй половине X столетия. Здесь в это время был настоятелем Иосиф, о котором с большой похвалой отзывается Аристакес Ластивердский (см. его Ист. гл. II, стр. 6). Монастырь этот, называемый также Кармир-ванк’, *** (=Красный монастырь потому, что он был построен из красного камня) существует до сих пор в нынешнем Эрзрумском пашалыкстве. (см. Геогр. Нов. Арм. Интчитчяна, стр. 75-76).

45. Капутакар или Капуткар, *** или *** (= «Синий Камень») — монастырь, построенный в X веке в аршаруник’ском округе, айраратской провинции.

46. Дeпреванк, ***; этот монастырь существовал в VII веке; в X он был возобновлен; находился в ширакском округе айраратской провинции.

47. Цахац-кар, ***, находился в Вайоц-дцорском округе, айраратской провинции.

48. Монастырь Ванго или Вардко, *** или *** — в аршаруник’ском округе, айраратской провинции.

49. «Коснулся их глаз и они раскрылись у них»... в подлиннике стоит: «коснулся их слуха и они... *** (стр. 163), что не имеет смысла. Вместо *** я читаю *** на основании чтения, представляемого этим самым отрывком, приведенным у Чамчян (ч. II, стр. 824-825).

50. Тондракс, *** селение, находившееся, по Аристакесу ластивертскому (гл. XXII, стр. 100), в апахуник’ском округе, туруберанской провинции. В половине IX века здесь возникла ересь, основателем которой был какой-то Сeмбат, уроженец деревни Зарехавана, что в тцахк-отeнском округе, айраратской провинции. Сeмбат не признавал будущей жизни, Провидения божия, благодати Св. Духа; отвергал таинства, не допускал возможности грехов, следовательно и наказания за них; не признавал законов и властей. Это учение быстро распространилось и имело много последователей. Многие из отцов армянской церкви, в том числе и Анания, монах нарекского монастыря, восставали против учения Сeмбата. Деятельнее всех действовал Григорий Магистрос против этой ереси, которую он уничтожил в первой половине XI века.

51. Примечание.— Очевидно, что здесь в извращенном виде представляется учение Халкидонского Собора.

52. Колония;— полагают, что она была основана Помпеем после покорения им Понта. Она находилась на Ликосе на север от Неокесарии (см. D’AnviIle, Gеographie ancienne, Paris, 1768, t. II, р. 34).

53. Демесликос, *** так стоит в нашем тексте. Нет сомнения, что это слово греческое, сильно пострадавшее под пером переписчика. Не следует ли читать его Доместикос ***, Domesticos,— наименование, под которым в Восточной Империи разумели главнокомандующего сухопутными силами?

54. Карин, он же Феодосиополь, он же Эрзрум.— Император Константин VII при первом вступлении на престол управлял 7 лет (913-920), при втором — 15 лет (944-959).

55. Ашот III, сын Абаса, прозванный Милостивым, царствовал от 952 по 977 год.

56. Земля Сев-ордикская, ***, то же что провинция Ут ( = Otene Плиния; VI, 13).

57. Санахин и Xaxпат — древние монастыри, построенные во второй половине X века (967), стоят на востоке от нынешней реки Борчалу в недальнем друг от друга расстоянии. В Санахине до сих пор видны гробницы царей, князей и славных учителей (вардапетов).— Хах’пат не менее богат подобными памятниками: в нем также покоятся останки царей Корике, князей и ученых, между которыми и Саркаваг-вардапета, жившего в первой половине XII века.

58. О Иоанне Цимиском или Цимисхом, кир-Жане Чeмeшкике армянских писателей, которого последние, все без изъятия, считают армянином и уроженцем Хозана или Hierapolis’а, города в Четвертой Армении, названного вследствие того Чeмeшка-тцак’ом, читатель найдет подробности у Lebeau, Histoire du Bas-Empire, nouv. edition, t. XIV, liv. LXXV. p. 101-102.

59. Этот Марин, о котором упоминает Асох’ик и который вероятно никто иной как патрик Мариан Апамбас, бывший в то время военачальником в Италии, никогда не вступал на престол византийский. После смерти Романа и ему только была обещана императорская корона врагом и соперником Никифора, Бригасом, пригласившим италийского полководца погубить последнего (см. у Lebeau, t. XIV, liv. LXXV, р. 63).

60. Мeсис, *** — Самостиа или Самосата ( = Шамшат), столица Комагены на Евфрате.

61. Маназкерт или Манцкерт — город в xap’ском округе, туруберанской провинции.

62. Великий дукс, *** — так назывался в восточной империи главнокомандующий морскими силами (см. Ed. Gibbon’s History of the decline and fall of the roman Empire, Leipsick, 1821, v, x, ch. 53, р. 113).

63. Отряд саларов, 2233, ***, ***.— Салар собственно значит военачальник. Не разумеет ли наш Асох’ик под выражением «отряд саларов» — «отряд избранных воинов, а именно Бессмертных?

64. Вахан, он же, Ваханик, патриаршествовал 965-970, Степанос— с 970-972; Хачик — с 972-991 года.

65. Ахуриан — нынешний Арпачай.

66. Аксигомс, он же монастырь св. Иоанна — в басианском округе айраратской провинции у подошвы горы Тцираниац, ныне называемой Хасанжалайской горою.

67. Амит или Амид — древний Тигранакерт, нынешниц Диарбекир или Кара-Хамит, на западной стороне Тигра.

68. Об этой звезде или комете говорят также византийские историки. Она показалась за пять месяцев до смерти Иоанна Цимиского и был видна в продолжение 80 дней. (см. Lebeau, t. XIV, liv. LXXV, p. 142).

69. Ceмбат II Завоеватель, ***, царствовал с 977-989.

70. Аргина, *** селение или пригород, ***, в ширакском округе айраратской провинции, недалеко от города Ани.

71. В подлиннике (стр. 175) это место читается так: ***… что не совсем ясно, по крайней мере для меня. Чамчян (ч. II, стр. 866) так передает нам этот факт из жизни Мушех’а, царя карсского: «Мушех’, предавшись необузданной жизни, начал служить своим страстям и заключил условие с иноплеменным эмиром Дeвина, который, по внушению самого Мушех’а прибыв в ширакский округ, начал совершать набеги по всем направлениям»… что конечно недостаточно поясняет вышеприведенное место из Асох’ика. Касательно же названия Дельмастан, ***, заметим, что акад. Броссе видит в нем равнину, некогда прилегавшую к городу Артчему, ах’иовитского округа туруберанской провинции (см. Histoire de la Gеorgie, dern. livraison, SPB, 1858, Table des matieres, I partie, p. XIII;— Additions et еclaircis. Addit. IX, p. 183), между тем как мы знаем, что Делумы, Дилемы, *** или ***: отсюда и название Дельмастан, *** = «земля Делумов») жили в п’айтакаранской провинции на юге от местожительства каспов, на юго-западном берегу Каспийского моря (см. Топографию Великой Армении Л. Алишаняна, Венеция, стр. 92, § 189). Абeл-Хадж, или Абул-Хаджи, сын Ровда пли Рованда, внук эмира Салара атeрпатаканского, впоследствии эмир дeвинский.

72. Хоромоси,— ванк’ т. е. «Греческий монастырь», так назван по Вардану (см. мой перев. стр. 112) потому, что был основан монахами, пришедшими из Греции в X веке. Он находился в ширакском округе айраратской провинции и построен Иоанном, который и был первым его настоятелем.

73. Шохакат’, ***так называется соборная церковь, построенная св. Григорием, просветителем Армении, в первых годах IV столетия в столичном городе Вах’аршапате на месте, указанном ему ангелом в видении. Моисей хоренский называет ее церковью католике» (кн. III, IX, 66); Иоанн католикос — майр екехециац, т. е. «Матерью церквей». Впоследствии времени она была названа Эч-миатцин’ом, что значит «Сошествие Единородного» потому, что в своем видении св. Григорий видел мужа, сходящего с неба над тем самым местом, где впоследствии воздвигнута была церковь.

74. В подлиннике (стр. 176) за словом пехоты стоит слово хазкок’, *** — творительный падеж от слова хазик, ***, значения которого я определить не мог, и потому опустил в своем переводе. Несмотря на это, я решаюсь предложить читать не хазкок’, но хазеркок, *** от ***, Хазирк’ = «хазиры» или «хазары». В таком случае перевод упомянутой фразы принял бы следующий вид: «эмир гох’тeнский с 905 человек пехоты из хазиров пришел в страну васпураканскую»....

75. Под покровом слов: «на телах убитых виден был знак языческой скверны»... наш автор вероятно хотел выразить ту мысль что падшие на сражении были втайне мусульманами, т. е. обрезанниками.

76. Джахан и Мелитина, ***, ***, округи Третьей Армении.

77. Т. е. в греческой половине Армении.

78. В подлиннике (стр. 178) это имя читается Запраник, ***. Мы предпочитаем чтение у Чамчяна (Ч. II, стр. 847), у которого пишется и читается оно Апраник, ***.

79. Евнух Петранос вероятно Петр Фока, посланный против Варда Склероса, поплатившийся жизнью в войне с последним. Подробности о войнах, веденных Вардом против императора Василия II читатель найдет у Lebeau, t. XIV, liv. LXXVI. pp. 146-161.

80. Хeлат, Ахлат — город в бeзнуник’ском округе туруберанской провинции.

81. Нeпeркерт, ***город в тцоп’ском (Sophene) округе Четвертой Армении, иначе назывался Мартирополем, Юстинианополем, а арабами — Мюфарахином.

82. Муш — город в таронском округе туруберанской провинции.

83. Сурб-Пeркич, ***, в переводе значит «Святой Спаситель»; это — церковь во имя Спасителя.

84. Tорник, ***, бывший сначала отличным воином, впоследствии вступил в монашество и жил в уединении на афонской горе в обители, построенной им самим и иверийцем Афанасием. Отсюда-то он был вызван, как говорит Асох’ик, Василием и отправлен к куропалату Давиду тайк’скому за помощью (см. Brosset, Additions et еclaircis, Addit. IX, pp. 176-177).

85. Хахто-иарич Чор-Майри — укрепленные места в каринском округе.— Крепостца Севук находилась в округе Мардахи туруберанской провинции, к которой принадлежали также округи — Апахуник и Харк.

86. Варда Фока действительно в то время находился на острове Хиосе и был уже шесть лет монахом (см. Lebeau, t. XIV, liv. LXXVI, р. 155).

87. См. Кн. Судей, гл. XV, 5.— В нашем подлиннике (стр. 182), равно как и в списке акад. Броссе, стоит: «который четырьмястами лисиц» — что явная описка.

88. И в подлиннике нашего автора (стр. 182) и в списке акад. Броссе это место, как видно, значительно пострадало под пером переписчиков. Приведем его здесь целиком и постараемся восстановить при помощи древних преданий, до сих пор существующих в армянской церкви. «—***, в буквальном переводе значит: (Ибн-Хосров) «блестяще-горящими факелами и восковыми свечами и большою грудою льну совершил омовение» — явная бессмыслица. Чтобы восстановить правильное чтение этого места, я заменяю слово *** = «омовение» словом *** = «сожжение», «возжигание», как у меня и переведено. Чтобы понять смысл этого места, необходимо вспомнить, что наш автор намекает здесь на одно из древних обыкновений восточной церкви, в которой накануне Сретения и праздника Иоанна Крестителя возжигали огонь и перепрыгивали через него — обыкновение, оставшееся вероятно от времен языческих, когда переходу через огонь приписывалась очистительная способность (см. Прилож. 14-е).

89. Намек на одно из древнейших обыкновений до сих пор сохранившееся у армян. Предание говорит, что воспоминание о потопе долго оставалось неизгладимым в памяти тех, кои спаслись в ковчеге. В воспоминание того, что Ной трижды выпускал голубя из ковчега, эти избранные люди, чудесным образом избавившиеся от погибели, каждогодне пускали голубей по поднебесью. Обычай этот переходил из рода в род и те из потомков Ноя, кои оставались в Армении, долго соблюдали его. В эпоху язычества армяне совершали этот обычай в Аштишате в праздник Афродиты, называвшийся Вардавар’ом, ***, т. е. «Праздником распустившихся роз». По введении христианства в Армению, св. Григорий этот праздник роз перенес в праздник Преображения, во время которого до сих пор армяне, свято сохраняя древнее предание, пускают голубей по поднебесью: это соблюдается в персидской, турецкой и в русской Армении. Само собою разумеется, что обмазывать крылья несчастным голубям и зажигать их была дикая фантазия только Ибн-Хосрова, потому что армяне этого не делали и, пуская голубей, они давали им свободу, ни мало не думая о том, чтобы обречь их на верную смерть.

90. Два последние периода этой главы не совсем ясны, и потому смысл их не очень понятен. Я перевел их, делая некоторые вставки для большей ясности. Не знаю, насколько удачны эти последние. Чтобы дать возможность читателю, знакомому с армянским языком, проверить мой перевод, привожу здесь это место: ***, *** (в списке г. Броссе ***; я предлагаю следующее чтение этого предложения — ***). ***. ***.

91. Абас царствовал с 984 по 989 г. в Карсе.

92. Под словом «историк» Асох’ик разумеет здесь Моисея хоренского, который действительно изображает жителей Вананда людьми дикими, с особенной любовью занимающимися разбоем (см. его Ист. кн. II, гл. VI;— кн. III, гл. XLIV).

93. «Молоко, сыр, яйца и т. п.» Для выражения всех этих понятий армянский язык имеет одно слово, а именно, ***, кeтехен, которое употреблено здесь нашим автором и которому нет равносильного в русском языке.

94. Парисос, ***,— город арцахской провинции в округе П’арнес, получившем свое наименование вероятно от самого города.

95. С точностью определить местоположение монастыря Трин нет возможности, ибо наш автор один говорит о нем, не вдаваясь ни в какие подробности.— Интчитчиан предполагает его в басенском округе айраратской провинции (см. его Древн. Арм. стр. 520).

96. Цифра 447-998 есть явная описка. Список академ. Броссе представляет 437 = 988, что без сомнения вернее.

97. Ев. Лука, гл. XII, 20.

98. Перевод этого ответного послания представлял большие трудности. Хотя при этом, мы имели под рукою также список академика Броссе, однако несмотря на то, текст наш все-таки представляет во многих местах чтение в высшей степени неудовлетворительное. В надлежащих местах обратим внимание читателя на исправления, какие мы себе позволили в тексте нашего автора. Если когда-нибудь мы будем иметь другое, более очищенное, издание Асох’ика, тогда и послание это, быть может, представится в ином свете. Но в той искаженной форме, в какой имеем его теперь, мы воздержались от всякой оценки его содержания в богословском отношении и ограничивались одними только необходимейшими для его разумения примечаниями.

99. Примеч. При чтении этого ответа не нужно забывать, что он писан не признающими учения и определений Халкидонского Собора, и поэтому заключает в себя неправославное учение.