Комментарии
1. Асох’ик продолжает свой рассказ словами того же Моисея хоренского, который до сих пор служил ему единственным источником для истории Армении в предыдущей V гл. I Книги.
2. У Агафангела: «66 дней»; см. его Ист. стр. 541 и 544.
3. Крепость Ох’акан или Ох’кан, ***, находилась в таронском округе туруберанской провинции.
4. Тчен’ами, ***, древние армянские писатели называют китайцев.
5. Дом Мамгунский, *** здесь слово дом употреблено нашим автором, по примеру древних армянских писателей, в смысле владения.
6. Гаргарская долина получила свое название от реки Гаргарб, ***; иначе она называлась Долиною ахванскою — находилась между Ганджою, Куром и Араксом.
7. У Моисея хоренского: «в Тавре киликийском»; см кн. II, гл. XCI, стр. 159.
8. У Моисея хоренского: «в деревне Т’иле»: см. там же.
9. Ватнианская равнина находилась на востоке от нынешней Кубы, недалеко от Каспийского моря.
10. Моисей хорен. говорит: «он насадил недалеко от реки Азата рощу, до сего времени называющуюся его именем».
11. Двин, или Дeвун, или Дуин — один из главных городов древней Армении, бывший некогда столицею — находился на севере от города Арташата в айраратской провинции. Моисей хоренский переводит это название через Холм, не говоря от какого языка оно происходит (кн. III, гл. VIII). Фауст византийский первый дает это толкование упомянутому слову, говоря: «Хосров приказал насадить рощу, начиная от сильной царственной крепости, называемой Гарни, до Метца-мор’ской равнины, до Холма, называемого Дуин’ом» (кн. III, гл. VIII, стр. 18). У Прокопия это имя является под формою: Дувиос (Ист. войны Римл. с Перс. кн. II, гл. 24); у сирийцев — А-давин; у арабов — Девин или Дебил.
12. У Моис. Хорен. «20,000 народа».
13. В подлиннике стоит: ***, я перевел: «у каменистого Ошакана» на основании слов Фауста византийского, который представляет местность Ошакана, в арагац-отен’ском округе айраратской провинции недалеко от нынешнего Вахаршапата, каменистою говоря: ***, *** (кн. II, гл. 7, стр. 17).
14. Выражение: *** — анари ска, я перевел через Чудовищный, исполин на основании толкования, данного мною слову; ан-ари, ***, и подробно изложенного в Приложении 9-м.
15. Под словами: Соборная церковь, наш автор вместе с Моис. хоренским разумеет, собор, построенный св. Григорием в городе Вахаршапате, т. е. нынешний Эчмиадцин.
16. У Моис. хоренского: «после 10 лет».— Хосров II Младший царствовал с 344 по 353 год.
17. У Моисея хоренского: «и положили к Ани подле отцов его», т. е. предков.
18. По Моис. Хоренскому: «на 18 году»; кн. II, гл. XI.
19. Город Гамиров, т. е. Кесария каппадокийская.
20. П’арнерсех у Фауста византийского называется П’арен’ом.
21. Тут явная описка. Моисей хоренский говорит, что Аршак II царствовал 30 лет; см. кн. III, гл. XXXV.
22. У Фауста византийского деревня эта называется Мараг.
23. См. у Моис. хор. кн. III, гл. XXXV;— у Фауста визант. кн. V, гл. 5 и 7.
24. См. также у Фауста визант. кн. IV, гл. 55.
25. Моисей хоренский греческого полководца называет Терентием, как и Фауст визант.; см. кн. V, гл. 1.
26. Фауст визант. дает святому Нерсесу преемником не Шахака, но Иусика; см. кн. V, гл. 29.
27. По Фаусту: «Терентий и Аде»; там же гл. 32.— По Моис. Хоренскому: «Терентий».
28. И Фауст и Моисей хоренский различно повествуют конец Пaпа; см. указанные мною уже места у обоих этих историков.
29. Т. е. в 387 году.
30. Моисей хоренский говорит: «по прошествии 3 лет».
31. По Моисею хоренскому: «21 год», что вернее; потому что Врам-Шапух царствовал от 392-413 года.
32. Критическое исследование изобретения армянского алфавита читатель найдет в моем переводе Истории Армении Моисея хоренского в отделе Приложений, на стр. 361-376.
33. В 192 примеч., стр. 82, к нашему переводу Истории Вардана мы имели случай высказать наше мнение об этом Видении, куда и отсылаем читателя.
34. Моисей хоренский просто говорит, что Арташир был заключен в темницу.
35. По Моисею хоренскому, царь Врам после низвержения Саака возвел на престол Сурмака (в 428), управлявшего 1 год и впоследствии получившего наследственное епископство в Бeзнуник’. За ним, по просьбе нахараров же, царь назначил патриархом сирянина Бeрк’ишо, он же Абдишо, который управлял 3 года; кн. III, гл. LXIV.— Далее следуют Саак и соправитель его, Шмуэл; там же гл. LXVI.
36. См. наш перевод Ист. Арм. Моис. хорен. стр. 228-232. Кн. III, гл. LXVIII.
37. Дeхтик, *** — от парсийского дохт = дочь (дохтер), ик, *** — ласкательное окончание. И потому (дeхт-ик значит дочка. Это имя у Моисея хоренского пишется Дeстрик, что также значить дочка. Для выражения понятия сын армянский язык имеет слово устeр, ***, из которого через прибавление префикса д, ***, образуется слово д-устeр, ***, означающее дочь. И потому вместо того чтобы дустeр считать парсийским словом, как это делают некоторые ученые, не вернее ли было б и его и парсийское дохтер считать словами, имеющими один общий корень в санскритском духитр? Оно встречается во многих индоевропейских языках: зендское — дугт’ар, греческое — дигaтер, немецкое — tochter, английское — daughter, славянское — дщерь, русское — дочь, армянское, как мы уже заметили — дустeр.
38. См. Приложение 17-ое.
39. Речь идет о первом Шаханиванском соборе, созванном в 447, на котором были постановлены 20 исправительных правил. См. у Чамчяна, Ч. II, 16-18.
40. Так как отныне наш автор употреблять будет названия армянских месяцев, то не излишним считаем привести здесь однажды навсегда названия этих месяцев в том порядке, в каком они употреблялись древними армянами с сопоставлением соответствующих им римских названий. Заметим при этом, что все они состояли из 30 дней, и потому сумма 12 месяцев равнялась 360 дням, к которой в конце каждого года прибавлялось еще 5 дней, называемых: авельяц, ***, (эпагомен), что и составляло 365 дней. Год у древних армян начинался с 11-го августа. 1. Навасард август-сентябрь 2. Хори сентябрь-октябрь 3. Сахми октябрь-ноябрь 4. Тре ноябрь-декабрь 5. Ках’оц декабрь-январь 6. Арац январь-февраль 7. Мехекан февраль-март 8. Арег март-апрель 9. Ахекан апрель-май 10. Марери май-июнь 11. Маргац июнь-июль 12. Хротиц июль-август.
41. Историю борьбы армян против Язкерта, желавшего ввести в Армению магизм, написал Ех’ише, писатель V века.
42. Газана-тцак (= «Гнездо зверей» или «ядовитых гадин»), иначе назывался Вишапа-дцор (= «Ущелье драконов»), или Монастырь Т’ат’ула, как называет наш автор — находился в габех’ианском округе, айраратской провинции.
43. Лазарь п’арпский (см. о нем выше примеч. 7-ое к I гл. I кн.). О братьях Вахана, здесь упоминаемых, см. у Лазаря в его Истории стр. 192, 208, 212.
44. Мамбре, по прозванию вертцамох’, *** т. е. «чтеца, или любитель чтения», был младший брат Моисея хоренского, получивший окончательное свое воспитание в Греции. От него мы имеем только несколько слов духовного содержания.
45. Давид,— современник и соученик, а не ученик, Моисея хоренского, прозванный «Непобедимым философом», ***, получил окончательное свое образование в Афинах: один из плодовитых армянских писателей V века. Сочинения его большей частью философского содержания, состоящие или из комментариев на Аристотеля, или из переводов из этого же писателя. Они изданы в Венеции в 1833 году.
46. Бакбен управлял патриаршим престолом не 3 года, а 5 лет, как говорит Иоанн Католикос (см. мое изд. стр. 37), а именно от 487-492.
47. Эта деревня у Иоан. Кат. называется Ух’к, ***, стр. 37. По уверению Интчитчиана, в венецианском списке Асох’ика стоит Ех’егак — харк’ского округа, туруберанской провинции (см. его Древ. Армению, стр. 120).
48. См. у Лазаря п’арпского стр. 273.
49. Суренская пустынь находилась около Дерджана, в провинции Екех’иац.
50. Время настоятельства Лазаря описано им самим в «Письме его к Вахану Мамиконскому», найденном мною и изданном впервые в Москве, в 1853.
51. В подлиннике стоит: ***, что несовсем понятно для меня. В буквальном переводе оно значит: «он же сделал Аланов заключенными». Так как здесь речь идет о Лазаре, как о настоятеле Суренской пустыни, то под этим выражением не следует ли разуметь, что при нем впервые явились люди из Аланов, поступившие в монастырь? Другого смысла не нахожу в его вышеприведенных словах, если только это место не искажено.
52. Солнце совершенно пропало – буквальный перевод фразы: ***, что значит: «солнце совершенно померкло», т. е. было полное затмение солнца.
53. «21 год» — явная ошибка; ибо по Иоанну Кат. Х’евонд патриаршествовал «3 года» (от 521-524).
54. После Варда был назначен марз-пан’ом Бурзан из парсов, который управлял Арменией не 11 лет, а 3 года (от 515-518). См. Историю Арм. Киракоса, стр. 24.
55. Т. е. от 518-548 г.
56. См. Приложение 18-е.
57. Иоанн кат. говорит, что владыка Иоаннес был «из габех’енского округа и управлял 17 лет», что вернее; ибо он вступил на патриарший престол в 533 и управлял им до 550.
58. Армяне считают православными только тех, кто принимает лишь три первых Вселенских Собора.
59. 41-й год царствования Хосрова — 571 (он царст. от 531-579); 7-й год царствования Юстиниана II также — 571 (от 365-578). Сурен управлял Арменией от 564-571 г.
60. «Земля Вeркан’ская», это — Гиркания древних, Варкaна Бехистунской надписи. Эта древне-парсийская форма сохранилась во всей чистоте у армянских писателей, которые под Вeркан’ом разумели наравне с парсами страну, находившуюся между Хоразмией и Парфией на юго-восточном углу Каспийского моря. Жители Вeркан’а принадлежали арийскому племени, ибо страна их в Зендавесте под именем Вeркaна показана между древнейшими арийскими местожительствами. От них и Каспийское море у армянских писателей, равно как и у Полибия, Страбона и других называется: у первых — Вeрканским, у вторых — Гирканским морем.
61. Хамадан, или Ахмадан армянских писателей есть Хагматан, Бехистунской надписи, Агбатана Геродота и Экбатана вообще древних писателей. Существовало два города этого имени: один в Сирии, другой в Мидии. У нашего автора речь идет о мидийском Хамадане.
62. Давид Сахаруни управлял от 601 до 625, след. 24 года, а не 30 лет.
63. См. Приложение 19-е.
64. См. подробности у Иоанна катол. мое изд. стр. 43.
65. См. у него же, стр. 47.
66. После Давида Сахаруни следует Варазтироц, сын Сeмбата. См. у Иоан. кат. стр. 48.
67. Вирaп, ***, или как обыкновенно называется: хорвирaп, ***, т. е. «яма, глубокая яма» — находилась в городе Арташате в айраратской провинции, на южном берегу Аракса. Св. Григорий просветитель Армении, был брошен царем Тeрдатом в эту яму, где он провел 13 лет.
68. Историк Себеос говорит, что церковь эта была построена не в городе Вахаршапате, но «на большой дороге, ведущей в Вах’аршапат» (см. гл. XXXVIII, стр. 235).
69. Синд — страна, сопредельная с Индией, Керманом и Седжестаном (см. Barbier de Meynard, Dictionnaire gеographique... p. 324).
70. Сагастан — армянская форма парсийского Седжестан, или Сеистан, на юге от Герата; столица его — Серендж. Сагастан — Дрангиана древних и Зарайо Зендавесты (см. Comment. sur le Yacna, p. XCVIII.).
71. В подлиннике стоит так: ***... ***, что, конечно, описка переписчика. Вместо: *** — «кроме римского царства», я читаю: *** «кроме царства румского» т. е. греческого.
72. «И, по обычаю (греков), восемь дней провел в размышлениях»,— *** — мы перевели это место буквально, смысл которого впрочем остается для нас неясным.
73. «T’еодоросу Сахаруни», ***: имя Сахаруни является здесь лишнею вставкой, ибо Т’еодорос был владетелем Рeштуник’ским, как и наш автор говорит.
74. «Которое нам всем кажется более чем источник». Эта фраза искажена в тексте, где она является в следующем виде: *** (стр. 93), что значит: «кажется нам всем истинной надеждой» и не представляет связи с предыдущим; и потому мы вместо *** = «надежда», читаем *** = «слишком, более чем», как мы и перевели.
75. *** (стр. 93). В армянском языке нет слова: *** которое по составу своему противно его духу, не говоря уже о том, что оно никакого понятия не выражает. Я читаю ***, по смыслу которого оно и переведено в приведенной фразе.
76. «Здесь не должен присутствовать этот человек» — ***. В армянском тексте Себеоса стоит: ***: фраза, которую русский переводчик передает через — «муж тот да не назовется богом» (стр. 134), что конечно не имеет не только смысла, но и связи ни с предыдущим, ни с последующим. Жаль, что переводчик Себеоса не заглянул в Историю Асох’ика, где это послание армян к греческому императору сохранилось в менее искаженном виде. Тогда он вышеприведенное место передал бы иначе и вообще избег бы многих несообразностей, которые встречаются в его переводе этого отрывка.
77. «Здесь не должен присутствовать этот человек» — ***. В армянском тексте Себеоса стоит: ***: фраза, которую русский переводчик передает через — «муж тот да не назовется богом» (стр. 134), что конечно не имеет не только смысла, но и связи ни с предыдущим, ни с последующим. Жаль, что переводчик Себеоса не заглянул в Историю Асох’ика, где это послание армян к греческому императору сохранилось в менее искаженном виде. Тогда он вышеприведенное место передал бы иначе и вообще избег бы многих несообразностей, которые встречаются в его переводе этого отрывка.
78. Под названием: «история Св. Григория» автор вероятно разумеет «Историю Агафангела».
79. Аруастанк — Ассирия.
80. У Себеоса не достает этого места, начинающегося: «если бы собор халкидонский» и заключающегося словами: «к трем святым соборам» — Вообще я должен заметить, что это место переведено мною по догадкам; ибо оно, преимущественно в начале, не совсем ясно.
81. «И не пойдут по прямой дороге»; так мы перевели следующее искаженное место нашего автора: *** (см. арм. текст, стр. 97), которое в последней своей половине не представляет смысла, могущего иметь связь с предыдущей. В армянском тексте Себеоса чтение этого места правильнее, потому мы и держались его при нашем переводе. Заметим мимоходом, что переводчик Себеоса вторую половину приведенной нами фразы передает так: «и не выйдут на царскую дорогу», *** (стр. 135). Прежде всего я бы восстановил правильное чтение в выражении: *** чрез *** на том основании, что в этом классическом выражении всегда употребляется слово: царский в форме ***, а не ***. Далее, хотя действительно *** в буквальном переводе и значит: «царская дорога», но это выражение, как армянский идиотизм, не может иметь смысла и останется непонятным для русского читателя; и потому этот идиотизм, который в буквальном переводе и значит — «выйти на царскую дорогу» — следует перевести через: «не заблуждаться, идти по прямой дороге», разумеется в смысле отвлеченном.
82. «Приказал снабдить всем нужным на дорогу», *** (или ***) *** (см. арм. текст, стр. 97). — За верность перевода этой фразы не ручаемся, ибо в ней встречаем слово: п’акар, или п’айкир, значение которого нам неизвестно и от которого зависит вся сила фразы. В списке академика Броссе это место представляется в виде еще более искаженном, в чем может убедиться читатель, знакомый с армянским языком. Вот оно: «***, ***, ***»...
83. См. кн. Левит, гл. XXVI, 21, 23, 24.— Мы намеренно удержали здесь библейский оборот речи.
84. Мы с намерением удержали в нашем переводе слово: тетради, ***, употребленное в подлиннике.
85. Митрополит Камкайэшов, ***. Мы переписали последнее слово, как оно стоит в подлиннике, и не беремся определить его значения.
86. Ширин, ***, жена Хосрова.
87. После смерти Махомета Омар был вторым халифом с титлом «Эмир-эл-мумин», т. е. «повелитель верующих», между тем как предшественник его, Абу-Бекр носил титул: «Халифат — расул-Аллах», т. е. «преемник посланного Бога».
88. После кончины правителя Армении, Т’еодорса рeштуник’ского, воспоследовавшей, по Асох’ику, в 637, место его заступает Варазтироц багратуни в 643, потом сын его Сeмбат багратуни в 644, Хамазасп Мамиконян в 654, а в 639 Григорий Мамиконян, брат последнего. Арутч — селение в арагатц-отeн’ском округе айраратской провинции.
89. Анастасий вступил на патриарший престол в 661 и управлял им 6 лет, т. е. до 667 года; и потому в тексте нашего автора 671 год — явная описка (см. Ист. Арм. Иоан. катол. стр. 52).
90. См. у Иоан. кат. стр. 52-53.
91. Филон этот — уроженец Тирак’а, или Тиракатар’а, что в таронской провинции, почему и прозван Тиракским, — См. о нем выше примеч. 3 к I гл. I кн.
92. См. Иоан. кат. стр. 53.
93. См. Иоан. кат. стр. 53.
94. См. там же.
95. Гора Арартак в басенском округе, айраратской провинции.
96. Капутру, ***, в списке акад. Броссе стоит Капо-тироц, *** — крепость, положение которой с точностью определить не можем. М. Чамчян полагает ее в пределах Карина, т. е. Эрзрума (см. Ч. II, стр. 949); Интчитчян — в басенском округе айраратской провинции (см. его Древн. Армению, стр. 510).
97. Григорис, епископ аршаруник’ский, жил в конце VII и в начале VIII века в патриаршествование Ильи, ***. По просьбе Вахана Камсаракона, отца патриарха Нерсеха, он написал Толкование, о котором говорит наш автор. В этом своем сочинении, еще неизданном, Григорис показывает смысл и значение такого или другого чтения из священных книг во время церковного богослужения. В тексте Асох’ика место, где речь идет о Григорисе порядком искажено. Вместо: *** (см. подлин. стр. 102-103) я читаю — ***... *** и перевожу так: «во дни его прославился философскими своими познаниями хорепископ аршаруник’ский Григорис, написавший Толкование на чтение по просьбе Вахана Камсаракана, отца патрика Нерсеха».
98. Текст нашего автора представляет здесь некоторую путаницу: после Нерсеха Камсаракана правителем Армении является не Сeмбат багратуни Бюратиан, а измаильтянин Абдалла, присланный сюда Халифом Мерваном I в 693 и управлявший 2 года. т. е. до 695, когда место его заступил упомянутый Сeмбат багратуни до 704 г.
99. Подробности об этом читатель найдет у Иоан. кат., стр. 54-55.
100. Об этом Нерсесе см. Ист. Ахвании Моисея Ках’анкатуаци, Кн. III, гл. 3-8, стр. 237-248 русск. перевода, Спб. 1861;— Чамчяна Простр. Истор. Ч. II, стр. 564-565 и 332 примеч. к моему переводу Всеобщей Истории Вардана, Москва, 1861, стр. 120-121.
101. Мнение наше о Маназкертском соборе, созванном в 726 для уяснения приведенных у нашего автора вопросов, читатель найдет в нашем переводе Ист. Вардана в примеч. 334. Что же касается до выражения: «единое естество в воплотившемся Слове божием», принятом отцами армянской церкви, то читатель найдет подробное тому объяснение в том же переводе Вардана, в примеч. 217 на стр. 86-88.
102. Ашот, сын Васака, Багратуни по происхождению — родоначальник армянских и иверийских Багратидов. У него два сына: Сeмбат и Васак. а) У Сeмбата сын — Ашот Храбрый, по прозванию Мясоед; у Ашота-Мясоеда сын — Сeмбат Исповедник, он же Абл-Абас; сын Сeмбата — Ашот I, царь-Багратид. в) У младшего сына Ашота Васакиана, Васака, сын — Атр-Нерсех; у Атр-Нерсеха сын — Ашот, женатый на грузинке и впоследствии назначенный великим князем и патриком иверийским; у Ашота сыновья — Багарат и Гомар; у Багарата сын — Давид; у Давида сын — Атр-Нерсех, царь иверийский.
103. Т’алин — деревня в арагатц-oтeнском округе айраратской провинции.
104. См. Иоан. катол. стр. 61.
105. Ошибкою стоит: «6 лет»; следует читать: «6 месяцев». — От 790-791.
106. «В то время прибыл эмиром в Армению Мамуник».— Армянские писатели, оставившие нам историю этой эпохи, не упоминают о эмире Мамунике. Так как патриарх Иоанн управлял престолом с 833 по 844 год, то в этот промежуток времени эмиром был в Армении Абу-Сет (Абу-Сеид, или Абу-Саад), присланный халифом Джафаром (Абу-Джафар); см. у Иоанна кат. стр. 66.
107. У Т’омы Артцруни эта деревня называется Хозаберк’, ***.
108. О горе Хуйт’е, см. 236 примеч. к нашему переводу Вардана.
109. См. у Т’омы Артцруни стр. 214-215;— у Иоан. катол. стр. 67-73. Город Самара находился на северо-востоке от Багдада и был некоторое время местопребыванием халифов Абасидов.
110. Ахбак — округ васпураканской провинции.
111. У Иоанна кат.: «25 мехекана»; см. стр. 70.
112. См. обо всем этом в Ист. Т’омы Артцруни, стр. 195-196, 199, 208.
113. Речь идет о Дeвинском землетрясении; см. у Иоан. кат. стр. 74.
114. К’арасунк’, *** (=Сорок), так называлась местность в Ерасхадцоре, или Долине Ерасха, ***, или аршаруник’ском округе айраратской провинции, где спарапет Абас с 40-тысячной армией, напав на Шахaна, разбил его наголову, как наш автор объясняет.
115. Т. е. в 887, а по Чамчяну, в 885 году.
116. О принятии Хосровом I христианской веры говорят многие армянские писатели. Себеос — рус. перев. Отдел III, гл. II, стр. 30 и далее; Иоанн катол.— мое изд. стр. 39, и другие.
117. Себеос называет его сыном Хосрова (там же, стр. 30).
118. У Себеоса это имя пишется Мерхеванд (стр. 31), равно как и у Т’омы Артцруни (стр. 93).
119. Т’еталы, ***, хайателех персидских и ефталиты византийских писателей. См. примеч. 20 к моему перев. Вардана. стр. 40-41, там же, о земле К’ушанов.
120. Вех-рот, ***; Т’ома Артцруни пишет Вах-рот, ***: (стр. 93), сложное слово, состоящее из парсийских: бех = «превосходный» род=«река», и значит: «превосходная река», «река по преимуществу» — Оксус.
121. Гасбун, ***, по Себеосу Казбион, *** (стр. 31) — местность, точное географическое положение которой определить не беремся, хотя на основании слов упомянутых авторов она должна была быть недалеко от Вех-рот’а или Оксуса.
122. Маскуты — армянская форма названия: массагеты.
123. П’уштипaн, *** — парсийское слово, означающее: a) телохранитель; b) войско телохранителей, т. е. гвардия. Отсюда армянское пашт-пан, *** = защитник.
124. Дeклат, ***: — Днджлет, река Тигр.
125. Вех-Кават, ***. Под этим именем наш автор вероятно разумеет город Ктезифон. Это предположение мы основываем на том, что Т’ома Артцруни, говоря о городе на Дeклате, где жил Хосров-сасанид, безразлично называет его то Вех-Кават, то Тизбон, т. е. Ктезифон (см. стр. 104-105).
126. Хамахaрз, Хамхарз, ***, *** — слово, которое вероятно имеет свое начало в древне-парсийском языке (не состоит ли оно из хам = «со» и из арз или эрз=«земля, страна»? и потому, не значит ли оно: «земляк, соотечественник»?) У древних армянских писателей оно употребляется в смысле «соратник». В Армении в эпоху аршакидов под словом хамхарз разумели вассала.
127. В парижском издании Асох’ика арх. Шахназарянца в этом месте, как замечает последний (см. его примеч. 68, стр. 293), в списке его недоставало целого отрывка. Он же замечает, что в списке венецианских мхитаристов, к которым он обращался с просьбою восполнить упомянутый пробел, также недоставало этого отрывка. В списке акад. Броссе в этом месте оставлен также пробел. Несмотря на то, я полагаю, можно безошибочно восполнить его по Истории Себеоса, служившей нашему автору источником, равно как и по Истории Т’омы Артцруни. Этот последний если не пользовался Себеосом как источником, то уж наверное имел с ним вместе один общий, нам неизвестный, источник, из которого оба они черпали свой рассказ о сасанидах. Доказательством нашему мнению служит во-первых ход, порядок и подробности рассказа у обоих писателей; а во-вторых язык, оборот речи и даже речения, которые почти одни и те же как у Т’омы, так и у Себеоса. Знакомый с армянским языком может убедиться в сказанном нами, сличив рассказ обоих писателей.
128. Т. е. императора Маврикия.
129. «...взбунтовались в Т’ираке»... ***.— Т’ирак — искаженное переписчиком Т’раке, *** армянская форма имени Фракия. Отсюда начиная, Асох’ик снова продолжает свой рассказ по Себеосу (см. Отдел III, гл. XXI, стр. 79 русск. перевода и далее).
130. Разман — прозвище полководца Хорема, у Т’омы Артцруни пишется Размайузан (см. стр. 97), а у Моисея Ках’анкатуаци — Разми-Озан (см. его Ист. Ахвании, кн. II, гл. X, стр. 99 русск. перев.).
131. Ду и Ордру или Ордору, ***, *** или *** — названия деревень в басенском округе айраратской провинции.
132. Садала, Сатал, Сатах’ацоц к’ах’ак’, ***, ***, *** (см. Себеос, арм. текст, стр. 122): Сатала Прокопия (см. Ист. персид. войн, кн. I, гл. 15) — город в Малой Армении на границе Великой Армении в нынешнем эрзрумском пашалыкстве близ Ерзeнкана (см. Алишанян’а Топографию Великой Армении, Венеция, 1855, стр. 42, § 63).
133. Здесь автор разумеет, конечно, Кесарию палестинскую.
134. Писидон, ***, вероятно Pisidia — провинция Малой Азии между Фригией и Памфилией.
135. У Себеоса вместо 57,000 погибших под мечом, по взятии Иерусалима, показано 17,000 (см. Отд. III, гл. XXIV, стр. 91 русск. перев.
136. Грамота Модеста приведена у Себеоса, у которого она занимает XXV гл. Отдела III.
137. Хедак, ***, как собственное имя, не существует в географии древней Армении. Мне кажется Хедак просто искаженное Ат’eрпатакан; ибо у Т’омы Артцруни мы читаем рассказ об этом месте так = «***» — т. е. «отправившись в Гандцак атерпатаканский, срывает его» (стр. 102).
138. См. Приложение 20-е.
139. Земля Каспов, от которых и названо «Каспийское море», находилась на западном берегу последнего.— Провинция П’айтакаран входила в состав земли Каспов.— Тигранокерт — селение в п’айтакаранской провинции.
140. Хартчток или Хартчтонк’, *** или ***, у Себеоса называется Хeртчмунк’, *** (см. Отд. III, гл. XXVI, стр. 103): деревня в апахуник’ском округе туруберанской провинции.
141. Хер-и-Заревандский округ находился в провинции Перс-Армения.
142. Варасп, *** — явная описка: я читаю Зарасп, ***, как оно пишется у Моисея хоренского (кн. I, гл. xxvi) и у Себеоса (Отд. I, стр. 10; Отд. III, гл. XXVI, стр. 105). Зарасп,— часть Загросских гор в Мидии атeрпатаканской.
143. См. у Т’омы Артцруни стр. 107.
144. См. Приложение 21-е.
145. «Из страны погибели»; так мы переводим слово: ***, чек’а-стан, употребленное здесь нашим автором. В ревности христианского монаха Асох’ик называет отечество Махомета чeк’астан’ом — словом, им созданным и им одним употребленным. Оно состоит из чик’, *** = «небытие» и стан, *** = «жилище, местожительство, страна»; след., чек’астан по понятию Асох’ика должно было означать «страну, достойную погибнуть, исчезнуть с лица земли»; так он называет Аравию, где родился Махомет с своим гибельным учением, говоря в духе нашего автора.
146. В подлиннике стоит: «Феодосию».
147. Здесь, как и в предыдущей главе, Асох’ик следует Себеосу (См. русск. перев. Отд. III, гл. XXX, стр. 115-122 и перевод этой самой главы в моем переводе Вардана, стр. 202-205, Приложение № 4).
148. Тут искажение очевидно. Моисей Ках’анкатуаци в Истории Ахвании о последних годах жизни Махомета говорит следующее: «Он (Махомет) оставил эмиром (амирa) в Мекке Седа (Саида), сына Абу-Сида (Абу-Саида). Его товарищи возвратились в Мекку; между этими товарищами Абу-Бекр, сын Абу-Хафа (Абу-Кохафы) был старший: то было на 9-м году владычества Махомета. На 10-м году он умер, в понедельник 2-го числа месяца раби, после 10-ти-летнего управления. В продолжение 13-ти-летней пропаганды он утвердил (наконец свое учение). Ему было 40 лет, когда он явился, а умер на 63-м году (своей жизни)». См. мое изд. кн. III, гл. I. стр. 233.
149. Абу-Бекр с 632-634; Омар с 634-644; Отман с 644-656; следовательно, все трое управляли 24 года, а не 38 лет, как пишет наш Асох’ик.
150. См. у Себеоса Отд. III, гл. XXX.
151. 38 лет или 24 года продолжалось правление первых трех халифов — во всяком случае 22-й год их правления будет 654.
152. У Себеоса это второе нашествие аравитян на Армению изображено несколько подробнее. Он говорит: *** (читай ***) *** (я читаю ***). *** (?)*** (см. арм. подлинник, стр. 170), т. е. «И вышло опустошительное войско со стороны ассирийской через узкие проходы (ущелье) Дцор’а в землю таронскую; завладев ею, Бeзнуник’ом и Ах’иовит’ом, оно направило свой путь в беркрийскую долину через Ордeспо и Ког-овит (и) ринулось на Айрарат». Вот буквальный перевод этого отрывка, который русский переводчик Себеоса передает так: «Между тем войско хищников из стран ассирийских вступило по долине в страну Тарона. Оно овладело им (чем? страною?) и областями Бзнуни и Ахиовит и направив путь по долине (не в долину ли?) Беркри, через Ордобад, (откуда взялся Ордобад, когда в подлиннике стоит Ордeспо, *** и Гоговит, ворвалось в область араратскую» (см. стр. 120).— Жаль, что прекрасное творение Себеоса почти от начала до конца переведено таким образом!
153. Подробное описание этого неприятельского нашествия на Константинополь см. у Себеоса, Отд. III, гл. XXXVI, стр. 159-163 русск. пер.
154. Крепость Артцап’, ***, в ког-овитском округе айраратской провинции.
155. См. Ист. нашеств. аравитян на Армению Х’евонда, гл. II, стр. 7 русск. перев.; — Себеос, Отд. III, гл. XXXII.
156. «Северные народы», о которых идет здесь речь, суть хазары, совершившие нашествие на Армению, спустя три года после того, как армяне перестали платить дань измаильтянам. Во время этого нашествия погибли князь Григорий, многие нахарары, князья иверийские и ахванские (см. Ист. Х’евонда, стр. 9-10 русск. перев.).
157. У Х’евонда кроме Сeмбата, Григора и Корьюна из рода Артцруни упоминаются еще Вараз-Шапух и брат его, из рода Аматуни (ст. 29).
158. «Как о том говорится в его Истории». — что это за История, в которой, говорилось о мученической кончине Вардана гох’тeнского, решительно не знаем.
159. Егер, Егерк’, ***, *** — страна на восточном берегу Черного моря, получившая свое название от Егроса, одного из сыновей Таргамоса: нынешняя Мингрелия.
160. П’уйт, ***, вероятно нынешний Поти.
161. В подлиннике ***, что слово в слово значит: «и был он болен слухом», т. е. «плохо слышал, был туг на ухо».
162. Весь этот рассказ, заимствованный Асох’иком почти слово в слово у Х’евонда, передан переводчиком последнего, г. Патканяном, неточно в следующих выражениях: «Абдель-Азиз говорил о себе — первое разрушение города было учинено мною и я возобновил его; мне было тогда 12 лет и я носил красную епанчу, когда войско арабское воевало с городом, залез я в ров, взобрался на стены и громко закричал войску нашему. Передовое войско защищавшее собою стены, рассыпалось, победа Измаила была решительна и мы разрушили город» (см. русск. перев. стр. 25). Вот слова подлинника: *** (я заменяю это местоимение через союз ***) *** (я опускаю здесь союз как неуместное) *** (здесь я вставляю союз ***) ***. *** (***,***, 1857, *** 60), что в буквальном переводе значит: «Ибо Абдел-Азиз рассказывал про себя, что (так как) через меня произошло (т. е. так как я был причиною) разрушения города Дeна во время первого его опустошения, то я и восстановлю (т. е. возобновлю) его». Он говорил: «тогда я был 12-ти-летним мальчиком и носил красный передник (*** никогда не значило «епанча»). Когда войско татчиков боролось с этим городом (т. е. когда войско татчиков держало этот город в осаде), я пролез через один канал (*** не значит «ров») и взобрался на городскую стену (*** не значит просто стена, для которого есть в арм. языке слово: ***; ворм) и сколько хватило у меня силы (***, слово в слово: «и моим голосом», т. е. «голосом 12-ти-летнего мальчика; эта фраза пропущена у г. Патканяна) воззвал громогласно к нашему войску. Передовые воины, охранявшие городскую стену (т. е. стоявшие на страже на городской стене), немедленно попадали [т. е. рассыпались; и обратились в бегство. Победа Измаила усилилась [т. е. для измаильтян победа стала очевидною) и мы разрушили город».
163. Ботис или Бастис, *** — не Bathys ли, или Acampsis?
164. По Х’евонду Валид царствовал 10 лет и 8 месяцев (стр. 27); Сулейман — 2 года и 8 месяцев (там же); Омар — 2 года и 5 месяцев.
165. По Х’евонду, Хешм или Хешам управлял 19 лет (стр. 81).
166. По Х’евонду, Ашот до своего ослепления правил 17, а после ослепления 13 лет (стр. 87).
167. Акох’а или Акула некоторыми принимается за город Куфа, основанный Омаром после разрушения Ктезифона и бывший местопребыванием халифов до Алмансора, который перенес свою столицу в Багдад около 762 г.
168. «Он (приказал) повысить на шею всем свинцовую печать»... Этими словами заключается и книга Истории Асохик’а в издании арх. Шахназарянца. Почтенный издатель не заметил здесь пробела, который действительно существует. Мы уже имели случай заметить, что нашествие аравитян на Армению Асох’ик передает по Х’евонду, который заключает свою Историю не вышеприведенным фактом. Асох’ик не мог, конечно, прервать свой рассказ так некстати, когда ему еще предстояло словами Х’евонда пересказать и дальнейшие притеснения аравитян, и кончину патриарха Исайи и вступление на престол владыки Степаноса. К счастью, мы можем восполнить этот пробел, благодаря академику Броссе, которому угодно было поделиться с нами как краткими заключительными словами II книги, так и V и VI главами этой же книги, приписываемыми Асох’ику. И те и другие сообщены ученому нашему академику французским арменистом Виктором Ланглоа. Так как в достоверности окончания IV гл. II книги мы не сомневаемся, а напротив считаем его произведением пера нашего автора; то и мы, для полноты его рассказа, сочли необходимым, вставить его в подлинник Асох’ика, обозначив его вносными знаками. Армянский же текст его, равно как и V и VI гл. вместе с переводом их читатель найдет в Приложении 22-м.
169. «и с каждого человека брал много зуз. — Зуза, ***, название сирийской монеты. Отсюда начиная до вступления владыки Степаноса на патриарший престол см. у Х’евонда, стр. 89-117 по русск. переводу.
170. «в пределах Кола» — в тайк’ской провинции.
171. «перешли через реку Акампсис; в подлиннике стоит Акамбис.