Комментарии

1. Фр. Abbaye Saint-Martin de Laon (прим. перев.).

2. Фр. Abbaye de Parc (прим. перев.).

3. На последних листах каждого из томов можно прочитать: «В лето тысяча сто сорок восьмое от Воплощения Господня эта книга написана в Пархе во славу святой Марии».

4. Нем. Franz Josef Mone (1796 – 1871) – историк и архивист (прим. перев.).

5. Карл Христиан Сигизмунд Бернгарди (нем. Karl Christian Sigismund Bernhardi; 1799 – 1874) – издатель и библиотекарь (прим. перев.).

6. См. в 1125 году преемство Лотаря; в 1239 году избрание аббата Аларда; в 1247 году кончину герцога Генриха.

7. Сейчас все три тома Библии хранятся в Британской библиотеке. Их шифры – Add MS 14788; Add MS 14789; Add MS 14790. Все три тома доступны для чтения на сайте библиотеки. Анналы содержатся на 1v – 7v листах кодекса Add MS 14789 (прим. перев.).

8. Изображён святой Иероним, что доказывает нимб над головой и содержание текста (прим. перев.).

9. См. также MGH. SS. t. 25. pp. 519 – 520; 552 (прим. перев.).

10. Фр. Abbaye de Ninove (прим. перев.).

11. В первых семи книгах «Истории» Фрекульфа повествуется о событиях до Рождества Христова (прим. перев.).

12. См. MGH. SS. t. 5. pp. 481 – 568 (прим. перев.).

13. См. MGH. SS. rer. Germ. t. 50 (прим. перев.).

14. Ит. Guido d'Arezzo (прим. перев.).

15. Аббат Метлаха (прим. перев.).

16. См. Johannes Bapt. Sollerius et al. Acta Sanctorum Augusti. Tomus III. Venetiis 1752. p. 580 (прим. перев.).

17. Фр. Abbaye Saint-Pierre d'Hautvillers (прим. перев.).

18. Фр. Guibert de Gembloux (прим. перев.).

19. Льежа (прим. перев.).

20. Он же Рауль I Бургундский, сын Ричарда I Заступника, герцога Бургундии (прим. перев.).

21. Гербергу Саксонскую (прим. перев.).

22. Он же Такшонь (венг. Taksony) (прим. перев.).

23. См. MGH. SS. t. 4. p. 252 (прим. перев.).

24. Нем. St. Pantaleon (Koln) (прим. перев.).

25. Фр. Abbaye Saint-Pierre-au-Mont-Blandin (прим. перев.).

26. Фр. abbaye Saint-Gerard de Brogne (прим. перев.).

27. В Льежских анналах – Оттон-отец (прим. перев.).

28. После революции церковь стала Кафедральным собором Льежа (Cathedrale Saint-Paul de Liege) (прим. перев.).

29. Фр. Basilique Saint-Martin de Liege (прим. перев.).

30. Фр. Boussoit. Cейчас часть коммуны Ла-Лувьер в Бельгии, в провинции Эно (прим. перев.).

31. Совр. Монс (фр. Mons) – столица провинции Эно (прим. перев.).

32. Фр. Abbaye Saint-Jacques de Liege (прим. перев.).

33. Гугон Капет, король Франции. Ср. Маршьенские анналы (прим. перев.).

34. Кёльна (прим. перев.).

35. То есть перед Римом (прим. перев.).

36. Монах святого Германа Осерского. Нем. Helperic von Auxerre (прим. перев.).

37. Нидерл. Hoegaarden. Коммуна во Фландрии (прим. перев.).

38. Фр. Abbaye Saint-Bavon de Gand (прим. перев.).

39. Фр. Florennes. Коммуна в Валлонии, в провинции Намюр.

40. Готфрид I, герцог Нижней Лотарингии (прим. перев.).

41. Граф Лувена Ламберт I Бородатый (прим. перев.).

42. Лат. philacterium. Коробочка для хранения святынь (прим. перев.)

43. Фр. Publemont. Холм на территории Льежа (прим. перев.).

44. Фр. Abbaye Saint-Laurent de Liege (прим. перев.).

45. Бар-ле-Дюк (фр. Bar-le-Duc), город в департаменте Мёз (прим. перев.).

46. Он же Эд II де Блуа (прим. перев.).

47. Готфрид II Бородатый, герцог Нижней Лотарингии (прим. перев.).

48. Лотарингии (прим. перев.).

49. Он же Адальберт, сын графа Меца Герхарда IV (прим. перев.).

50. То есть Туля (прим. перев.).

51. Фр. Thuin. Коммуна в Валлонии (прим. перев.).

52. Герман из Райхенау (прим. перев.).

53. К коим причисляли грамматику, диалектику, риторику, арифметику, геометрию, музыку и астрономию (прим. перев.).

54. Или великий индиктион Дионисия Малого (прим. перев.).

55. Комета Галлея (прим. перев.).

56. Теобальд Прованский (прим. перев.).

57. Готфрид (Жоффруа) III Горбатый (прим. перев.).

58. В монастыре святого Петра (прим. перев.).

59. Нем. Abtei Michaelsberg (прим. перев.).

60. Фр. Cassel. Коммуна департамента Нор (прим. перев.).

61. Льежа. Ср. Лаубийские анналы (прим. перев.).

62. Фр. Reginar de Louvain. Сын графа Лувена Ламберта II. См. Memoires de l'Academie royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique. Tome 26. Bruxelles 1851. p. 27.; Charles Cawley & FMG. Comtes de Louvain (прим. перев.)

63. 25 апреля 1079 года (прим. перев.)

64. Граф Лувена Генрих II, брат Райнера Лувенского. См. Biographie nationale Academie royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique. Tome Neuvieme. Bruxelles 1886 - 1887. col. 100. (прим. перев.).

65. Фр. Abbaye d'Affligem (прим. перев.).

66. Joachim Wiesenbach. Sigebertus Gemblacensis. Liber Decennalis. Bohlau, 1986 (прим. перев.).

67. Генрих III. См. Memoires de l'Academie royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique. Tome 26. Bruxelles 1851. p. 27. (прим. перев.).

68. Зигфрид Хирш, комментируя это место у Сигеберта, пишет, что река Фарфар сегодня называется Африн и протекает недалеко от Антиохии, утверждение же о том, что первая битва произошла у моста этой реки в 9 день до Календ марта 1097 года, очевидно, ложно, ибо крестоносцы подошли к Антиохии лишь 21 октября 1097 года. Альберик, также заметив эту ошибку Сигеберта, предположил, что тот назвал реку Вардар в Болгарии, у которой герцог Апулии Боэмунд сразился с греками. Эта битва произошла 18 февраля 1097 года. Но Сигеберт упоминает, что в битве пало много турок, поэтому более вероятно, что во время осады Антиохии на реке Фарфар произошло некое сражение в пятый день до Ид февраля 1098 года, которое упоминают многие историки, Сигеберт же называет ошибочную дату. См. Sigfridus Hisch. De vita et scriptis Sigiberti. Berolini 1841. p. 130. (прим. перев.).

69. 15 июля (прим. перев.).

70. Ансельм из Жамблу (прим. перев.)

71. Точнее, он был убит в третий день до Календ мая 1112 года. См. Guillelmus Marlot. Metropolis remensis historia. Tomus II. Remis 1679. p. 249. (прим. перев.).

72. Фр. Douai. Город в департаменте Нор (прим. перев.).

73. Он же антипапа Григорий VIII (прим. перев.).

74. Далее записи продолжаются различными писцами и примерно с 1148 года они по большей части современны событиям.

75. Далее в тексте большая лакуна, ибо часть текста на краю оказалась обрезана. Но лакуну можно восполнить, поскольку Пархские анналы использовал при составлении своей «Хроники» Балдуин из Нинове (MGH. SS. t. 25. p. 528.). Текст мог быть примерно таким: «Gillelmus vero viriliter se defendens cum Godefrido duce Lovaniensi [et obsidione premens in castro Alost Theodericum, levissimo sagitte ictu in manu accepto, male, ut putatur, a medico potionatus, repente moritur]» (Вильгельм же отчаянно сопротивляясь с герцогом Лувена Готфридом и осаждая Теодерика в замке Алст, получил очень лёгкую рану стрелой в руку. Но врач, как полагают, плохо лечил его и он скоропостижно умер). Ср. похожий текст в одном из списков Аффлигемского продолжения Сигеберта (MGH. SS. t. 6. p. 381. ann. (g)) (прим. перев.).

76. 13 марта (прим. перев.).

77. Лат. Eudo de Stella; фр. Eon de l'Etoile (прим. перев.).

78. Porte de Mars (прим. перев.).

79. Нидерл. Grimbergen; фр. Grimberghe. Город в провинции Фламандский Брабант (прим. перев.).

80. Нидерл. Vilvoorde, фр. Vilvorde. Город в провинции Фламандский Брабант.

81. Лат. Netlar; нидерл. kasteel van Netelare (Needlaer). Замок, который был расположен недалеко от Стромбеека (Strombeek) во Фламандском Брабанте. См. J. F. Willems. Les gestes de ducs de Brabant. Tome Second. Bruxelles 1843. p. 94. (прим. перев.).

82. Карла Великого (прим. перев.).

83. Герцог Лувена Генрих I Смелый (прим. перев.).

84. В подлиннике: ...na. При переводе использована конъектура, предложенная Пертцем: [diutur]na (прим. перев.).

85. Герцог Швабии Фридрих IV Ротенбургский (прим. перев.).

86. Фр. Trazegnies. Замок в провинции Эно.

87. Фр. Collegiale Saint-Pierre de Louvain (прим. перев.).

88. Фр. Jauche. Коммуна в валлонском Брабанте.

89. Фр. Duras. Сейчас в составе города Синт-Трёйден.

90. Фр. Hannut. Коммуна провинции Льеж.

91. Льежский собор, разрушенный во время революции (прим. перев.).

92. Скончался в следующем году.

93. В пятый день до Нон октября. См. Joannis Molani Historiae Lovaniensium Libri XIV. Pars Prima. Bruxelles 1861. p. 195. (прим. перев.).

94. Нидерл. Heusden. Город в провинции Северный Брабант.

95. Матильда Булонская, герцогиня Лувена (прим. перев.).

96. Они же катары. См. о них «Сумму о катарах и леонистах» Райнерия Саккони (прим. перев.).

97. 10 мая (прим. перев.).

98. Нидерл. Sint-Michielskerk. (прим. перев.).

99. В канун Ид декабря. См. ibid. (прим. перев.).

100. В издании: cepit. Пертц отметил в примечании, что чтение слова неуверенное. Всё же похоже, что в кодексе написано «comburit». Исходя из такого чтения сделан перевод (прим. перев.).

101. Нем. Burg Randerath. Замок в земле Северный Рейн-Вестфалия (прим. перев.).

102. В коммуне провинции Льеж Dalhem ещё и сейчас можно видеть руины древнего замка (прим. перев.).

103. Нем. Burg Nideggen. Замок в земле Северный Рейн-Вестфалия (прим. перев.).

104. В Иды августа. См. ibid. (прим. перев.).

105. Нидерл. Floris de Voogd (прим. перев.).

106. Фр. comte de Guines (прим. перев.).

107. Записи за 1256 и 1257 годы стёрты.

108. Фр. Lennik. Коммуна в провинции Фламандский Брабант (прим. перев.).

109. Нидерл. Kasteel van Gaasbeek.

110. Совр. Тервюрен. См. Alphonse Wauters. Histoire des environs de Bruxelles. Tome Troisieme. Bruxelles 1855. p. 384. (прим. перев.).

111. Фр. Vossem. Сейчас часть коммуны Тервюрен (прим. перев.).

112. 28 февраля (прим. перев.).

113. В кодексе часть текста испорчена и сложна для прочтения. В середине 16 века эту часть текста использовал Молан в своей "Истории Лувена" (Joannis Molani Historiae Lovaniensium Libri XIV. Pars Prima. Bruxelles 1861. p. 196.). Приводимая им цитата имеет отличия от того, что написано в кодексе, и, вероятно, уже тогда текст был повреждён. Но всё же, возможно, некоторые слова читались лучше, чем в середине 19 века, когда их читал Пертц. Пользуясь его выпиской из кодекса и самим кодексом, можно попробовать уточнить текст, опубликованный Пертцем:

–.... ecclesie resignavit spontanee abbatiam ... Alardus ... prospere et laudabiliter quinquaginta annis viginti et duobus diebus. Cui in decollatione beati Iohannis baptiste successit in regimine ecclesie domnus ...

Этот текст и использован при переводе. Запись, вероятно, была стёрта из-за того, что содержит ошибку, поскольку Алард был избран в аббаты 27 февраля 1239 года (Monachi S. Mauri. Gallia christiana: in provincias ecclesiaticas distributa. Tomus Quintus. Parisiis 1731. col. 98.). Следовательно, он оставался аббатом ровно 50 лет (прим. прев.).

114. 29 августа (прим. перев.).

115. 21 марта (прим. прев.).

116. Фр. Enghien. Коммуна в провинции Эно (прим. прев.).

117. Фр. Abbaye d'Heylissem. Находится в провинции Валлонский Брабант (прим. прев.).

118. Нем. Worringen. Место недалеко от Кёльна (прим. перев.).

119. Фр. Comte de La Roche (прим. перев.).

120. Нилерл. Vinkenbos. Поместье недалеко от Геверле (Heverlee). См. Christine Renardy. Les maitres universitaires du diocese de Liege: repertoire biographique. 1981. p. 437. (прим. перев.).

121. 27 октября (прим. перев.).

122. Фр. Cathedrale Saints-Michel-et-Gudule de Bruxelles (прим. перев.).

123. Фр. Herent. Коммуна во Фламандском Брабанте (прим. перев.).

124. Лат. ama. Мера вина (прим. перев.).

125. В кодексе обрезана примерно половина строки (прим. перев.).

126. То есть в Нидерландах (прим. перев.).

127. Церкви святого Петра (фр. Collegiale Saint-Pierre de Louvain) (прим. перев.).

128. Далее видны следы записи, прочитать которую без специальных средств невозможно.