Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

АННАЛЫ КЛОНМАКНОЙЗА

АННАЛЫ ИРЛАНДИИ ОТ ДРЕВНЕЙШИХ ВРЕМЁН ДО 1408 ГОДА

ЛЮБЕЗНОМУ, ОСТРОУМНОМУ, МНОГОЗНАЮЩЕМУ И ЗДРАВОМЫСЛЯЩЕМУ ЧИТАТЕЛЮ

Мне следует, о любезный читатель, предупредить тебя о некоторых ошибках, совершённых переводчиком этой книги, возможно, следуя прообразам или источникам, на основании которых она составлена и появилась на свет, ибо он считается любознательным критиком и добросовестным хронистом, как он сам себя преподносит, и никоим образом не пренебрегал подлинным старшинством и истинным положением сыновей Милета Испанца, учитывая противоречащую научным знаниям преднамеренную ошибку, склонность, пристрастную симпатию к своему предку Эремону, младшему сыну вышеназванного Милета, не считая Эренана, небрежно и несправедливо обойдясь с Эбером, поставив самого Эбера и происходящие от него септы 27 и роды ниже вышеназванного Эремона во всех, ну или во многих, местах книги (хотя позже под благовидным предлогом он дважды демонстрирует не просто отказ от этой точки зрения, но показывает себя своеобразным двурушником, нейтральной, незаинтересованной стороной), поэтому отчасти во избежание гнусных претензий, застарелого недовольства, ненависти и злобы определённых известных личностей, отчасти из отвращения к переделкам, сводящим на нет усердие услужливого переводчика, я переписал эту работу без перестановок и изменений, лишь добавив отдельные маргиналии 28 для твоего удобства, не устраняя никакие неувязки и не исправляя путаницу, а также расположив страницы согласно номерам, а не по алфавиту. Что касается моего упущения, то я должен довольствоваться пребыванием в этом затруднительном положении, занимая ту же позицию, что и переводчик, пока мой более искушённый в хронологии коллега не покажет, что я был, к сожалению, прав – clipoeum post vulnera sumo 29, легко быть мудрым, пользуясь чужой глупостью. Поэтому, любезный читатель, прежде чем ты глубоко проникнешь в содержание этой книги, я заклинаю тебя не пользоваться обнажённостью моих мучительно кровоточащих ран и сознательностью, с которой переводчик допустил ошибки. Кроме того, тебе следует хладнокровно принять утверждение о светлейшем происхождении Эбера, преимуществе в возрасте и предопределённости смерти и вытекающих из этого совершенно справедливых и законных прерогативах его самого и его преемников, и, наконец, слепое невежество, упрямство неистового восторга, отчасти решительное своенравие, а также одержимость твоего … в приписывании Эберу и его септу того, что им причитается, могло бы отвлечь тебя от … с моей настойчивой просьбой: уступи для своего же блага 30.


Комментарии

27. Разреженным шрифтом выделены специфические ирландские термины, часто встречающиеся на протяжении всего текста данных Анналов. Чтобы не пояснять их каждый раз в примечаниях, они сведены в отдельный словарь, находящийся в конце. (В сетевой версии разреженный шрифт показан подчеркиванием).

28. Маргиналии – заметки, примечания на полях книги или рукописи.

29. Прикрываться щитом после получения раны (лат.)

30. Происхождение пропусков в последнем предложении в печатном издании непонятно. Вероятно, они присутствуют и в рукописи, либо она в этом месте была испорчена.

Текст переведен по изданию: The Annals of Clonmacnoise, being annals of Ireland from the earliest period to A. D. 1408. Dublin. 1896

© сетевая версия - Strori. 2021
© перевод с англ., комментарии - Устинов М. 2021
© дизайн - Войтехович А. 2001