Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

АННАЛЫ КЛОНМАКНОЙЗА

АННАЛЫ ИРЛАНДИИ ОТ ДРЕВНЕЙШИХ ВРЕМЁН ДО 1408 ГОДА

Предисловие редактора к изданию 1896 года

Эти анналы традиционно называются «Анналами Клонмакнойза». В самой книге нет ничего, что объясняло бы это название. Несомненно, что в книге особое внимание уделено истории таких областей страны по обоим берегам Шаннона, окружающих Клонмакнойз 1, как Теффа, Мит, Брауни, Фиркалл, Аннали, Роскоммон, И’Мани, Мойлорг, и родов, населяющих их: Магеогеганы, О`Мелахлины, О`Моллои, О`Фераллы, О`Конноры, Мак-Дермоты, О`Келли, О`Рурки; и действительно, главное значение этих Анналов заключается в том, что исторические детали, сообщаемые об этих областях и семействах, больше нигде настолько подробно не изложены. Часто упоминается святой Киаран, который, как нам известно из «Псалтыри четверостиший» 2, был не только основателем Клонмакнойза, но и святым покровителем жителей Коннахта; тогда как другие ирландские святые если и упоминаются, то вскользь, за исключением святого Руадана из Лорры и святого Колумкилле, основателя Дарроу, причём оба этих места расположены неподалёку от Клонмакнойза. В «Особом суждении кустоса францисканцев-конвентуалов Донегола» 3, предваряющем «Анналы Четырёх Мастеров» 4 в издании О`Донована 5, среди прочих книг, использованных авторами тех анналов, упоминается «Книга Клонмакнойза». О`Донован думает, что там имеется в виду книга, ныне известная как «Анналы Клонмакнойза»; в отличие от него О`Курри 6 полагает, что это две разных книги, так как труд, использованный Четырьмя Мастерами, заканчивается 1227 годом, в то время как настоящие Анналы продолжаются до 1408 года.

В настоящем труде нет никаких намёков на имя автора. Сказано, что он «надёжный автор и достойный прелат церкви, который не стал бы говорить ничего, кроме правды», «большой знаток латыни и грамотей», но всё же «короли Англии и иных стран вышли из-под его пера не под своими настоящими именами, а под ирландскими именами, которые ему было угодно выдумать из головы». Он был настоящим ирландцем, как мы можем судить по его взглядам, понятным из «укоризненных слов, которые он изложил в старой книге и которые он из недобрых побуждений высказал в отношении Уильяма Бурка 7», широко известного как Уильям Фицадельм 8, исключённых переводчком из настоящего текста 9, «потому что они были употреблены автором, чтобы опозорить столь достойного и благородного мужа, каковым был Уильям Бурк». Почти все ирландские писатели согласны с автором этих анналов в оценке Уильяма Фицадельма; действительно, пассаж в «Анналах Четырёх Мастеров», повествующий о его смерти, судя по всему, скопирован из настоящих анналов. Оценка, данная ему Гиральдом 10, почти такая же резкая и краткая, как известная характеристика, данная Саллюстием Катилине 11; но на Гиральда нельзя полностью положиться, так как он хвалит любых своих родственников и порицает тех, с кем не связан кровными узами.

Оригинальный труд был написан по-ирландски. Переводчик не раз ссылается на «старую ирландскую книгу, из которой делал выписки», «старую ирландскую книгу, с которой он писал, и из которой многие листы были утеряны или вырваны», «точный год в моей старой книге не указан». И даже у переводчика эта книга отсутствует целиком: «старая ирландская книга, которая так долго лежала закрытой и не использовалась, что я с трудом могу прочитать её, и остались места, которые я не могу прочесть, потому что они стали совершенно неразборчивы и утрачены»; и он извиняется за то, что «не называет королевских наместников и англичан правильными именами, так как следует словам старой книги, а не собственным измышлениям».

Предполагается, что около 50 лет назад 12 оригинал находился во владении семьи сэра Ричарда Нэгла 13, потомка переводчика с материнской стороны. Есть мнение, что документ содержал определённые сведения, которые могли дискредитировать членов этой семьи, и, чтобы не предавать их гласности, владельцы документа не позволяли исследовать его; но возможно, что нежелание проистекало из стремления обезопасить семейную реликвию.

Анналы начинаются от сотворения мира и заканчиваются 1408 годом. Переводчик обращает внимание, что некоторые части оригинального документа утеряны, в частности с 1182 по 1199 и с 1290 по 1299 годы, и показывает, как портили подобные книги, не только на примере хроник, сожжённых датчанами, но и на примере «переплётчиков, считавших допустимым вырывать листы из тех книг, о которых их предки тщательно заботились, и нарезать их на длинные полоски, чтобы использовать в качестве мерок».

Чтобы показать, какое значение имеет эта книга для изучающих историю Ирландии, достаточно упомянуть лишь о двух фактах: во-первых, этот труд – один из тех, которые избрало для публикации Ирландское Археологическое Общество; во-вторых, обширные выдержки из него были использованы О`Донованом для комментирования текста «Анналов Четырёх Мастеров».

Переводчиком был Коналл, или Конла, Магеогеган 14 из Лисмойни, графство Уэстмит, который, как сказал О`Клери 15 в предисловии к «Родословной королей», «высоко ценил и сохранял древние памятники наших предков, подобно пчеле старательно собирал всё, что мог найти о славных деяниях и истории потомков Милезия и Лугада, сына Ита, как светской, так и церковной». Он посвятил перевод своему брату Теренсу Кохлану, семья которого была среди тех немногих, которые ещё сохраняли старые ирландские племенные обычаи и руководствовалась ими. Перевод был завершён 20 апреля 1627 года в замке Лейеванхан, или Леманахан, руины которого всё ещё можно видеть в шести милях к юго-западу от Клэры в графстве Короля 16. Оригинальная рукопись с переводом Магеогегана утеряна, но существуют несколько её копий, одна из которых хранится в Британском музее, а другая – в библиотеке Тринити-колледжа, каталог F. 3,19, обе копии сделаны Тайгом О`Дэли. Данная книга напечатана с последней из них. Она была сделана в 1684 году. Копиист слегка отклонился от оригинала, осудив как автора, так и переводчика, за то, что они превознесли потомков Эремона из рода О’Ниалов над потомками Эбера из родов Мак-Карти и О`Брайенов и связанных с ними семейств Юга.

О переводе О`Курри сказал: «Он написан изящным стилем Елизаветинской эпохи человеком, который, судя по всему, хорошо понимал смысл оригинальных гэльских слов и очень точно передал их значение, насколько можно судить ввиду отсутствия оригинала». Введение переписчика напомнит читателю о высокопарном сочинительском стиле, бытовавшем среди преподавателей «подзаборных школ» 17 полвека назад. Я напечатал его целиком, как оно есть в копии О`Дэли. Орфография такова, что будет не раз сбивать с толку, 18 но если редактор начнёт «улучшать» подобные вещи, то будет нелегко понять, где следует остановиться.

Королевское Общество Антиквариев Ирландии благодарит Правление Тринити-колледжа, любезно разрешившее скопировать их манускрипт для издания данной книги.

Д.М. 19

1 января 1896.


Комментарии

1. В русскоязычных источниках встречается вариант написания «Клонмакнойс». О принципах передачи географических названий – см. приложение «Индекс географических названий».

2. «Псалтырь четверостиший» («Saltair na Rann») – сборник из 150 среднеирландских религиозных песнопений, написанных в X веке и охватывающих Священную историю мира от его сотворения до последних дней. Число четверостиший (150) повторяет количество псалмов в Библии.

3. Конвентуалы – одна из трёх ветвей ордена францисканцев. Ордена францисканцев разделены на кустодии (административные округа), во главе каждой из которых стоит кустос (настоятель). Речь идёт о Бернарде О’Клери, кустосе Донегола (одного из графств Ирландии), чьи суждения опубликованы О’Донованом среди «Вводных замечаний» к изданию «Анналов Четырёх Мастеров».

4. «Анналы королевства Ирландии Четырёх Мастеров» – хроники средневековой Ирландии от 2242 г. до н.э. (датировка Всемирного потопа) до 1616 г. н.э., собранные между 1632 и 1636 годами во францисканском монастыре в Донеголе.

5. Джон О’Донован (1806-1861) – один из крупнейших ирландских историков, антикваров и знатоков ирландского языка. Один из основоположников изучения средневековой Ирландии. Издал множество ключевых исторических текстов, включая «Анналы Четырёх Мастеров», снабдив последние обширными комментариями, включающими пространные выдержки параллельных мест из «Анналов Клонмакнойза» и других анналов.

6. Юджин О’Курри (1794-1862) – ирландский филолог и антиквар.

7. Уильям Бурк (Бёрк, де Бург) (около 1160-1205/1206) – нормандский дворянин, участник ирландского похода Иоанна Безземельного в 1185 году, сенешаль Мунстера. В 1200 г. вмешался в междоусобицу ирландских королей, пользуясь которой попытался захватить Коннахт, но не преуспел в этом, хоть и носил впоследствии титул лорда Коннахта. Уильям стал родоначальником ирландской ветви рода Бурков (де Бургов).

8. Уильям Фицадельм – нормандский дворянин, один из руководителей нормандского вторжения в Англию в 1181 году. Его раньше отождествляли с Уильямом Бурком (де Бургом), но сейчас это считается ошибкой.

9. См. стр. 220.

10. Гиральд Камбрийский (около 1146-1223) – средневековый британский историк и церковный писатель. Среди его трудов - Expugnatio Hibernica («Завоевание Ирландии»).

11. Гай Саллюстий Крисп (86 до н.э. – 35 до н.э.) – древнеримский историк. Одно из основных его сочинений – «О заговоре Катилины», посвящённое событиям 36 г. до н.э., когда Луций Сергий Катилина организовал приверженцев захвата власти и радикального переустройства Рима. Катилина в описании Саллюстия - средоточие человеческих страстей и пороков, извращенец, губитель Римской республики.

12. Т.е. около 1846 года.

13. Ричард Нэгл (1636-1699) – сэр, ирландский юрист и политик, лорд-юстициарий Ирландии во времена Иакова II.

14. Коналл Магеогеган (варианты написания: Коналл маг Охаган, Коналл Макгогаган или просто Коналл Историк) (ум. 1644) – ирландский историк и переводчик. Известен, по сути, только благодаря переводу «Анналов Клонмакнойза», которые из-за этого иногда называют «Книгой Магеогегана».

15. Перегрин О’Клери (1624-1664) – ирландский историк, один из авторов «Анналов Четырёх Мастеров». Ниже речь идёт о другой его книге – «Родословной королей», также известной как «Книга генеалогий».

16. Графство Оффали территориально совпадает со средневековым ирландским королевством И`Фали, из-за чего за ним закрепилось название графство Короля.

17. В Великобритании в XVIII-XIX веках в школах могли обучаться только дети англикан. Чтобы дать хотя бы начальное образование своим детям, католики Ирландии организовывали нелегальные школы, где учителя-католики преподавали английскую и ирландскую грамматику и математику, а иногда даже поэзию бардов, латынь, историю и экономику. Обучение в таких школах часто проводилось в неприспособленных помещениях, сараях или вовсе на открытом воздухе, рядом с живой изгородью (hedgegrow), отчего за такими школами закрепилось название «подзаборных» (hedge schools).

18. Это точно: над разгадкой многих слов, а особенно над интерпретацией имён собственных мне пришлось немало потрудиться – прим. переводчика на русский язык.

19. Денис Мёрфи, вице-президент Королевского Общества Антиквариев Ирландии, редактор данного издания Анналов.

Текст переведен по изданию: The Annals of Clonmacnoise, being annals of Ireland from the earliest period to A. D. 1408. Dublin. 1896

© сетевая версия - Strori. 2021
© перевод с англ., комментарии - Устинов М. 2021
© дизайн - Войтехович А. 2001