Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ТАКИ АД-ДИН АЛЬ-МУХИББИ

ИСПРАВЛЕНИЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПО ЧАСТИ ВЫСОКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

XVII. Из соч. Эльмухибби.

Письмовник, из которого заимствован предлагаемый здесь отрывок, составляет — как показывает самое название его ***, т. е. Исправление «Определения по части высокой терминологии» — дополнение к упомянутому в главе XI-ой соч. Эломари. В библиографическом труде Хаджи Хальфы он не значится. В рукописи нашего Азиатского Музея № 796, положенной в основание напечатанного ниже текста, автором этого сочинения назван на заглавном листе шейх и «интендант победоносных войск» (***) Такиэддин Абдеррахман Элькадави (***) Эльмухибби (ср. Dorn, Das Asiat. Mus. стр. 291), о котором мне не удалось собрать ближайшие сведения, но который, судя по лицам, упомянутым в его письмовнике, жил в конце VІІІ-го века гиджры (т. е. в конце ХІV-го стол, по P. X.). По словам же Casiri (Bibl. Arab.-Hisp. Escur. I, p. 160, № 547), автором Эскуриальского экземпляра этого Письмовника значится Ахмед бен Мухаммед Эльмысри, секретарь Египетского султана Мухаммеда, сына Калавуна († в 778 г.). Варианты, значащиеся в выносках под буквою О, взяты мною из экземпляра Оксфордской библиотеки (Catal. cod. or. Bibl. Bodl. II, p. 352-354, № 363), в котором имя автора не указано, а варианты под лит. А относятся к экземпляру Амброзианской библиотеки (см. Hammer, Catal. dei codici arabi, pers. e turchi della Bibl. Ambros. № 161), который, как мне сообщил г. Амари, списан Давидом Кальвилем с Эскуриальской рукописи. Сообщением этих последних вариантов я обязан библиотекарю Амбр. библ. Ф. Вилла, принявшему на себя труд сличить мои выписки с Миланскою рукописью. Очень неполный экземпляр «Исправления», также без имени автора, находится в Готской герцогской библиотеке (Pertsch, Die arab. Hdschr. IV, p. 518-520, № 2826). Множество ссылок на наш письмовник встречается еще в упомянутом уже выше (стр. 207) соч. Элькалькашанди и в принадлежащей Парижской Национальной Библиотеке арабской рукописи *** (см. стр.251), из которой пок. Катрмер (читавший первое слово заглавия *** вместо ***) сообщил в своей Hist. des sultans maml. II, 2, стр. 307-316, перевод нескольких извлечений, относящихся до Золотой Орды. [340]


|cтр. 332| 1-ой части, 2-ой главы, 1-е отделение. Переписка (Египетских султанов) с царями Восточными. Самые большие государства в землях Восточных (следующие) два: царство Хосроево, т. е. Иранское, перешедшее к дому Хулаку, и царство Туранское, т. е. царство Хаканово, земли Чингизхановы. Что касается упомянутого царства Хосроева, то в нем, во времена знаменательные (?), прозорливые, насырийские, Мухаммеда, сына Калавуна, да оросит Аллах век его (благостью своею), каном был Бусаид (= Абусаид). Переписка с ним в то время — после него не писалось так ни одному из тех, которые заступили место его, и никому другому до нашего времени — установлена была на (большом) листе, шириною в цельный Багдадский (лист), с заголовком в 3 строки, и басмалой (т. е. словами: во имя Аллаха и пр.) из накладного золота, с длинными элифами (проведенными) по линейке, начертанными золотом; затем (следовало) введение, начинавшееся (словами) «хвала Аллаху». Строка, которая прилегала к достославной басмале, и вторая (строка) в начале листа были длиннее остальных строк, которые (шли) от начала 3-й строки до конца письма. Между этими двумя упомянутыми строками, т. е. там где место высочайшей аламы (= титула), золотая тугра (султана) с высочайшими эпитетами; далее [341] после этих 2-х строк, прилегавших к упомянутой тугре, (шли) остальные строки с большими полями по правую сторону листа, согласно обычаю. Все строки доведены сполна до конца листа; на нем не оставляется места для тамог. После введения (помещалось или) то, что относится до начатого дела, если было (таковое), или ответ, пока речь не доходит до эпитетов, как то: «его величество достославное, высочайшее, султанское, величайшее, ученейшее, справедливейшее, совершеннейшее, канское, шахиншахово, сыновнее, могущественное, царское, такое-то». Потом (следовало) пожелание, в котором при обращении (к адресату) ставилось то «его величеству достославному», то «его величеству высочайшему»; формулы же пожелания ставились примерно такие: «да умножится величие его», «да продлится правосудие его», «да возвысит Аллах положение его», «да возвеличит Аллах сан его». Введение все (писалось) накладным золотом, а следующее за тем чернилами, за исключением всякого упоминания Аллаха всевышнего, или Посланника его — да будут над ним благословение Аллаха и мир — или тех слов, которые относятся к обоим, или тех, которые имеют высокое значение, как то (слова): истина, правосудие и т. п., или всякого прозвища, либо эпитета, либо выражения, прибавленного к имени того, от кого пишется, или того, к кому пишется (письмо), или местоимения (заменяющего имя) того и другого. Это (все также писалось) золотом. Далее (следовал) «унван» (т. е. подпись) с полными эпитетами его (султана) и в конце его — пожелание (добра) ему |стр. 333| (адресату), без всяких титулов. По части высочайшего титула установлено было, чтобы сбоку, между второю и третью строками, т. е. на том месте, которое прилегало к месту аламы, писалось «искренне расположенный Мухаммед» (Т. е. султан Эльмелик-Эннасыр Мухаммед, сын Калавуна, умерший в 741 году гиджры.). Я видел заметку покойного кадия Насыреддина Ибненнишая — да помилует его Аллах всевышний! — что это было наподобие письма, исходившего от него (Абусаида) в реджебе 729 года (= мае 1329 т.). Что же касается депеш, писавшихся ему (Абусаиду), то они (писались) на третьей доле листа: те, которые писались по-монгольски, точно также [342] (писались) на означенном формате. Выше уже сказано было, что после смерти упомянутого кана Бусаида никому (более) не писались такие письма и т. д. Имам покойный кади Шихабеддин Ибнфадлаллах — да освятит Аллах дух его! — в упомянутом сочинении своем (Т. е. в «Определении по части высокого слога» (см. выше стр. 207)) указал 3 лишних пункта, на которые я желал бы обратить внимание. Один из них (заключается) в том, что в унване упоминается титул, так что после упоминания имени (адресата) пишется (слово) хан и говорится: Бусаид Бехадырхан. Второй (пункт) тот, что тамги изготовляются по строчкам; это тамги, на которых (помещены) золотом эпитеты высочайшие. Начинаются они с правой стороны, на первой строке, потом (ставятся) на левой, во второй строке и т. д. таким же способом до тех пор, пока наконец прекращаются на правой стороне. На белой части заголовка не ставится тамги и писец на местах для тамог оставляет свободные места в письме раз справа, раз слева. Третий (пункт) тот, что в эпитетах его (хана) не пишется (слово) «царский», вследствие неуважения их — говорит он — к нему (к этому титулу) и пренебрежения его у них. Конец (заметки Ибнфадлаллаха). То, что (здесь) сказано, несогласно с тем, что приведено было выше. Я видел заметку покойного кадия Насыреддина Ибненнишая — да помилует его Аллах — что подобно этому писалось и Тогайтемирхану. Говорю я (Эльмухибби): известно, что после Бусаида вступил Арфахан, после него Мусахан, и после него Тогайтемирхан; это указывает на то, что после Бусаида не писалось так (никому), за исключением упомянутого Тогайтемирхана. Что касается царства Туранского, т. е. царства Хаканова, которое находилось (сперва) во власти Афрасиаба, царя Тюркского, а наконец в руках Узбека, то во времена знаменательный, прозорливые, нагырийские, Мухаммеда, сына Калавуна — да оросит Аллах век его — ему (Узбеку) писалось на (большом) листе, шириною в цельный Багдадский (лист), и после басмалы (помещались) две строки таким образом:

Силою Аллаха всевышнего
и благодатями веры мухаммеданской. [343]

За тем оставлялось место для аламы и писались титулы высочайшие султанские, т. е. султан великий, и остальные эпитеты высочайше, по (принятому) обыкновению, о котором будет сказано (ниже). Потом (писалось) «хвала Аллаху» и очень коротенькое введение (такого рода): «отправлено (это письмо) к его величеству достославному, высочайшему, государю, султану великому, брату любезному, благочестивому, правосудному, кану великому, единому, шахиншаху, царю Узбеку Ильхану (На поле приписано: значение его (этого выражения) султан-царь, потому что хан — значит султан, а иль — царь.), султану ислама и мусульман, единственному из царей и султанов, подпоре царства, султану Монголов, Кипчаков и Тюрков, красе царей (нашего) времени, столбу дона Чингизханова, прославителю Тамгаджа, обладателю престола и короны, подпоре благочестивых, сокровищу правоверных»; потом (следовали) приличные случаю пожелания и за сим: «шлем ему (кану) особенный привет и просьбу сообщить сведения о себе и доводим до высочайшего сведения его (о том-то и том-то)» Конец.

Письмо (писалось) золотом и чернилами, (точно также) как мы изложили это в переписке с Бусаидом. Точно также (писался) и унван. После него (Узбека) не производилась переписка подобная этой. В 750-м с чем-то году к высочайшему двору (султана Египетского) прибыло письмо Джанибека, сына Узбека, (одного) из потомков Чингизхана. Ему был написан высочайший ответ, подобный письму, пришедшему от него (Джанибека), т. е. на листе меньше Багдадского на три пальца сложенных рядом; начинался он (ответ) с соответственного введения, которое все было написано золотом. За тем следующее (было написано) чернилами, за исключением того, о чем упомянуто было выше в переписке с Бусаидом. Унван (был написан) золотом. По части эпитетов ему было написано: «его величество достославное, высочайшее, султанское, величайшее, ученейшее, правосуднейшее, совершеннейшее, канское, братское, могущественное, царское, достославное, да умножится величие его». В последний десяток ребиэльэввеля 776 г. (= нач. сент. 1374 г.) мне поручено было написать письмо калу Мухаммеду, [344] в земле Узбековой, заступившему как говорят, место Узбека, для |стр. 335| вручения послам высочайшего двора, с приветом, изъявлением дружбы, выражением просьбы сообщить сведения, и т. п. Я написал ему (на листе) шириною в цельный Багдадский (лист), как это было установлено, с кратким введением (написанным) золотом; остальное (было написано) чернилами и золотом, согласно тому, что сказано выше о переписке с каном Бусаидом. По части эпитетов ему было написано, после ответа (на его письмо), «его высокостепенству, султанскому, великому, царскому, славнейшему, правосуднейшему, лучезарному (?), солнцу мира и религии, поддержке воителей и бойцов за веру, губителю неверных и многобожников, наместнику повелителя правоверных, да будет вечно господство его». Унван (писал) золотом, без титула. На месте высочайшей аламы было помечено Иракскою камедью: «искренне расположенный Шаабан» (Т. е. Египетский султан Эльмелик-Элашреф Шаабан, сын Хусейна, царствовавший от 764 до 778 года гиджры.). Вот копия с того, что я написал к нему, после достославной басмалы: «хвала Аллаху, одарившему нас царем, которому покорны цари (разных) стран и блеском и величием которого украшаются (все прочие) престолы и короны, могуществу власти которого покорились сильные, который соединил друзей и разбил врагов своим утешающим милосердием и своею мощною силою, (который) вел войска до тех пор, пока Аллах славным дланям его (султана) не открыл убежищ неверных согласно повелению, данному рабам и многочисленному войску его, и пока не одарил его (султана) подчинением (ему) двух достославных святилищ, которым он (султан) постоянно, оказывал поддержку и благодаря которым ему доставалась победа. Мы восхваляем его (Аллаха) за то, что он сделал наше достославное царство местопребыванием имамата аббасидского, без возражения и отрицания, и возвысил великий сан наш тем, что препоручил нам повелителя правоверных до наступления дня страшного суда. Мы благодарим его (Аллаха) за то, что он дал нам в наследство царство предков наших, мучеников, освежил глаза (= утешил), возвеселил сердца и установил султанство великое в нашем [345] прославленном роде, так, что оно переходит (от одного лица к другому) таким же образом, как переходят полнолуния по знакам зодиака, и притом в полной безопасности от всяких треволнений. Мы свидетельствуем, что нет (другого) божества, кроме Аллаха единого, и нет у него товарища; мы никогда не переставали отстаивать это свидетельство и чистосердечно молиться словами его, чтобы таким образом сделаться благочестивыми. Мы свидетельствуем, что владыка наш Мухаммед (есть) раб и посол его (Аллаха), поддерживаемый ангелами его, отличенный как посол его и пророк его, тот, значение которого Аллах возвеличил над прочими ниспосланными, как доказывают тексты (Корана) и хадисы. Да будет благословение и привет Аллаха над ним, над его родичами и последователями, обладателями обильных добродетелей, которые соревновали в терпении (друг к другу) и терпели, за что им дано возмездием (изречение из Корана) «привет вам за то, что вы терпеливы, и как прекрасно блаженство (райского) жилища» (Сура XIII, 24.), — благословение непрерывное, постоянное, пока будут существовать дни и ночи |стр. 336| (В О. и А. прибавлено еще: «до этого места (все писано) золотом, а следующее чернилами». Сверх того в О. сказано: «за исключением славословия».)

Затем (следовало): «сердца близких родственников, не смотря на удаление телес, чувствуют друг к другу расположение, сближаются при (всей) дальности стран (разделяющей их), так как между ними нет пререкания и нет разногласия; особенно же это относится к царям мусульманским, которые едины по чистоте стремлений и исповеданию ислама. Да, тайные побуждения их постоянно сближаются и сокровенные мысли их сходятся (между собою). Притом и любовь к достославному дому его старинна, да дружба между предками не переставала продолжаться. И так мы не унаследовали это вследствие бокового родства, а всецело пошли по пути благочестивых наших предков, единомыслия и дружбы, так как там, где бывает любовь между отцами, бывает и связь между сыновьями. Прошло долгое время, (в течение которого) замедлились (т. е. не являлись) послы наши к его величеству и не были отправляемы [346] с нашей высочайшей стороны, да не приходили послы его с его стороны. Нас отвлекало от этого только нападение проклятых франков, врагов религии и причинение ими (нам) сильного зла и насилия на всех прибрежьях, пока, наконец, Аллах могучий и великий помощью своею даровал (нам) власть над их убежищами и укреплениями, как сказал Всевышний: «на нас лежит обязанность помогать правоверным» (Сура XXX, 46.). Ныне же отправлено от нас это письмо к его высокостепенству, султанскому и т. д.» Потом (следовали) прочие титулы и эпитеты до конца его (письма) согласно тому, что сказано было выше. (Затем значилось следующее:) мы посылаем его величеству привет нежнее зефира и по характеру (своему) приятнее теснима (Имя одной из рек мусульманского рая и название напитка, который пьют блаженные.) и (воздавалась) хвала , благовоние которой наносит ущерб амбре (= эта хвала благовоннее амбры) и радостная весть о которой распространяется (быстро), так что от нее сияют лица. Доводим мы до сведения его высокостепенства — да умножится его правосудие — что когда дошло до нас (известие) о правосудстве его величества, о справедливости его к подданный,, о том, что его опасные пути стали безопасными, и что поступки его (выказывают) прекрасный образ действий и упрочение союзов любви, по обычаю предков в прежнее время, тогда мы вознамерились обратиться к нему с этим письмом и пожелали начать его с этого обращения, чтобы показать, какую искреннюю любовь, крепкое доверие и свободную от нечистот критики дружбу мы питаем (к нему). С ним (письмом) мы отправили послов наших такого-то |стр. 337| и такого-то и состоящих при них, чтобы вызвать память его и снискать крепкое расположение его, для упрочения дружбы между этими двумя государствами, искренней приязни между обеими сторонами, и любви между обоими царствами. Пусть возобновится по повелению его высокостепенства — да не перестанет оно возвышаться — движение торговцев из этих государств, единение посредством (сообщения) известий, по мере желания, и непрерывная отправка послов и гонцов наилучшим обычным способом. Отправили мы к его высокостепенству — да возвысит Аллах сан его - вместе [347] с упомянутыми послами, (разные) Александрийские ткани и др. в виде приношения, и ценные подарки, перечисленные на (особом) листе, который отправлен свертком. Пусть соблаговолить его высокостепенство — да будет вечным его правосудие — принять это и верить в искреннюю дружбу нашего могучего султанства, и в совершеннейшую прочность основ привязанности. Да украсит Аллах всевышний эти царства продолжительностью его господства, да сделает он правосудие его на долго простертым над друзьями, да ввергнет он врагов мощью его в бездны геенны, да соделает милостью своею и благодатью вечным царствование его, зависимостью от высокого места которого гордятся престолы и троны, если угодно Аллаху всевышнему». Далее (следовала) дата, затем только высочайшая подпись и (слова) «хвала Аллаху»: наконец хасбала (т.е. слова: нам достаточно Аллаха).

1-ой части, 4-ой главы, 1-ое отделение. Переписка с некоторыми правителями и старейшинами стран Восточных, Монгольскими, Кипчацкими, Туркменскими, Курдскими и др. Их (всего) 4 группы. Первая группа: Монголы, Кипчаки и Тюркские эмиры. Их 2 отдела; первый отдел (составляют) правители из темников, ноионов, визирей и др. (Ко 2-му отделу автором причислены «старейшины» этих стран, т. е. такие ноионы, темники и пр., «в руках которых нет ни крепости, ни пути сообщения, ни наместничества, ни визирства» (fol. 20, r.). Поименованные в нем лица не имеют никакого отношения к Золотой Орде.). К правителям в этих странах во времена кана Бусаида и после него (принадлежали):

1) Шейх Хасан Великий, начальник улуса. Переписка с ним — по способу установившемуся до самой смерти его в Багдаде — (производилась) на третушке листа, рескриптным калямом; (с выражениями): «да возвеличит Аллах всевышний победу его степенства благородного, высокого, эмирского, великого, ученого, правосудного, защитника, помощника, пособника, охранителя границ, сберегателя окраин, устроителя, воздвигателя, покровителя, ноиона, опередителя, помощи ислама и мусульман, главе эмиров двух миров, поборника воителей и бойцов за веру, вождя войск единобожников, устроителя государства, подпоры веры, пособника народов, удовлетворителя (нужд) государства Канского, поручителя |стр. 338| [348] царства Восточного, вождя томанов, начальника улуса, пособника царей и султанов, поддержки повелителя правоверных». Пожелание (составляет) четыре оборота и больше. (Введение пишется так): «отправили мы это (письмо) к его степенству благородному»; затем начинается (письмо так) «цель (ожидаемая) от его степенства благородная». Алама: «брат его»; адрес: «Шейх Хасан улусбек». Когда — говорю я — отошел упомянутый Шейх Хасан к милости Аллаха, то никто другой не заступил его места, как я полагаю, и никому после него не писалось подобно этому писанию. Заметь, что (словом) «ноиои» в эпитетах этих (лиц) заменено (слово) «кафиль» в титулах наместников, как об этом будет сказано потом, в главе о переписке с ними. Это эпитет, употребляемый постоянно для жителей этих стран; никогда (для них) не употребляется (слово) кафиль.

2) Кутлубуга Инак. Это один из (тех) четырех, которые, но принятому обычаю, бывают правителями в землях Узбека, Переписка с ним, согласно тому, как написан был ему ответ 10-го джумадиэльахыра 752 года (= 5 авг. 1351 г.), производилась на третушке листа, упомянутым калямом; (писалось) «да увеличит Аллах всевышний благодать его высокостепенства эмирского, великого, ученого, правосудного, укрепителя, пособника, поручителя, устроителя, зиждителя, покровителя, ноиона, эссейфи, величия ислама и мусульман, главы эмиров двух миров, поборника воителей и борцов за веру, вождя ратей, предводителя войск, убежища религии, сокровища государства, пособника царей и султанов, меча повелителя правоверных». Затем (помещались) пожелание, алама «брат его», адрес «Кутлубуга Инак, наместник кана Джанибека».

3) Три товарища его (Кутлубуги). Одному из них, называемому Хусамеддином Махмудом, (писалось) подобным же образом.

4) Визирь канский в землях Узбековых, Это также Хусамеддин Махмуд, известный под именем Махмуда Диванного; (ему писалось) на 1/3 листа, рескриптным калямом: «да увековечит Аллах всевышний благодать его высокостепенства эмирского, великого, сокровищного, единственного, совершеннейшего, полновластного, покровительствующая, визирского, эльхусами, славы ислама и мусульман, величия эмиров и визирей в двух мирах, красы [349] полновластных, единственного из близких друзей, сокровища государства, советника царей и султанов». Затем (следовали) пожелание, алама «родитель его»; адрес его «Ходжа Махмуд, визирь царства канского».

5) Коджа Алибек в землях Узбековых. Это тот самый, с которым открыта была переписка, когда было написано ему в 765 году (= 10 окт. 1363 — 27 сент. 1364 г.). Форма переписки |стр. 339| с ним (такая): имя и титул с буквою й (Соответствующей здесь нашему окончанию «ский». Следовательно, в одном случае писалось: его высокостепенству эмиру, визирю и пр. в другом: его высокостепенству эмирскому, визирскому и т. д. По-русски нельзя в точности передать все эти канцелярские тонкости, потому что имена прилагательные относительные образуются у нас только из имен существительных, на арабском же языке и из прилагательных качественных.); адрес его —имя его Коджа Алибек.

Правило. Когда тебе говорят: переписка его (такая): «имя и титул с буквою й», или «имя и титул без буквы й», или «родитель его» и «высочайший», или «родитель его» да «пожелание» и «высочайший», то (знай, что) слова «имя и титул с буквою й» означают (следующую) форму письма к нему (адресату): «это послание отправлено к его высокостепенству эмирскому» — и прочие титулы да эпитеты, придававшиеся «разведчику» двух стран, южной и северной, как (об этом) будет сказано в главе о нем (См. 2-ую главу. 2-ой части (fol. 32, r.)) (разведчике), и что алама к нему (содержит) высочайшее имя. Слова их: «имя и титул без буквы й» (значат), что переписка с ним (такая): это письмо (отправлено) к его высокостепенству, эмиру, великому, вроде того, как (пишется к) управляющим музыкантами в двух упомянутых странах (См. там же.), как мы об этом будем говорить в особой главе; алама к нему: высочайшее имя, и это потому, что вместе с титулом «эмирский» употребляется только выражение «отправлено», а вместе с титулом «эмир» (употребляется) только выражение: «это письмо»; заметь это. Выражение «родитель его и высочайший» значит, что форма письма такая: «отправлено это письмо к его высокостепенству эмирскому», остальные же титулы и эпитеты вроде тех, какие даются наместнику в Эльбире и др., как об [350] этом будет сказано в своем месте (В 1-ой главе 2-й части. (fol. 29, v.)); алама к нему: «родитель его». Выражение их «родитель его, пожелание и высочайший» значить, что форма письма к нему такая: «да увековечит Аллах всевышний благодать его высокостепенства эмирского», прочие же эпитеты такие, какие (давались) наместнику Элькерека и Химса, как об этом будет сказано в своем месте (Там же, fol. 30, ?.); алама: «родитель его». Вместе с выражением «высокостепенный» в пожелании ставится только «да увековечит Аллах», без всякого добавления. Усвой себе это и соображайся с ним...

6) Переписка с Мамаем (одним) из правителей в землях Узбековых. Он также (один) из тех, с которым переписка была открыта в последний десяток ребиэльахыра 773 года (= нач. ноября 1371 г.). Говорят, что он правил землями Узбековыми, и что при кане Мухаммеде, о котором было упомянуто выше, он занимал положение, подобное тому, какое занимал при высочайшем дворе (Египетском) его покойное степенство, Сейфи (т. е. Сейфеддин) Иелбога Эломари, да оросит Аллах (своею милостью) век его! Писано ему (Мамаю) на 1/3 листа рескриптным калямом: «да увековечит Аллах всевышний благодать его |стр. 340| высокостепенства эмирского, великого, ученого, воинствующого, поддерживателя, единственного, пособника, помощника, многозаботливого, предводительствующего, ноиона, эссейфи, славы ислама и мусульман, главы эмиров двух миров, пособника воителей и борцов, вождя ратей, сокровища государства, подпоры царей и султанов, меча повелителя правоверных». Затем (следовали) пожелание, алама «родитель его» и адрес «Мамаю»...

7) Правителю Крыма, т. е. Зейнеддину Рамазану (писалось) согласно порядку, установившемуся до конца. 750 года (= марта 1350 г.). Говорят, что после него утвердился там Алибек, сын Исы, сына Тулуктемира; форма переписки с ним (такая): обыкновенный лист, алама «брат его», «отправлено» и «высочайший»; адрес: «Правителю в Крыме».

8) Правителю в Азаке (писалось) точно также.

(пер. В. Г. Тизенгаузена)
Текст воспроизведен по изданию: Сборник материалов, относящихся к истории Золотой Орды, том I. Извлечения из сочинений арабских. СПб. 1884

© текст - Тизенгаузен В. Г. 1884
© сетевая версия - Тhietmar. 2013
© OCR - Бакулина М. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001