РАШИД АД-ДИН
ПЕРЕПИСКА
№ 34
ПИСЬМО, НАПИСАННОЕ ИЗ РУМА СЫНУ, ХОДЖЕ МАДЖД АД-ДИНУ, С СООБЩЕНИЕМ О СОСТОЯНИИ [СВОИХ ДЕЛ], О НОВОСТЯХ И О ПРИГОТОВЛЕНИИ ЗИМНИХ ЗАПАСОВ
Дорогой и почитаемый сын Маджд ад-Дин — да сохранит его всевышний Аллах! — пусть примет привет, от которого исходит аромат дружбы и согласия. Страстное желание и стремление увидеться столь велики, что не поддаются ни описанию каламом, ни изложению в письме. Затем сообщаю, что раб его величества хакана 327 Газан-хан — да сделает Аллах вечным царство его и его правление! — который является основателем здания богоугодных дел, узаконением благотворительности, кустом роз в цветнике справедливости и древом в саду правосудия, хочет, чтобы зимою разбили его ставки на побережье Румского моря (Т.е. Средиземного моря) и в вилайете страны |стр. 184| Дунгузлу 328, которые являются [местом] наслаждения природой султанов и [местом] прогулок хаканов, где разбивали свои лагери и свои станы древние кесари и великие государи [прошлого]. Однако государи Кипра и саклабов и вожди Рума от границ Уснуба до Антаба 329 со страхом и покорностью обратились ко дворцу защитника мира и были удостоены и осчастливлены целованием ковра; вслед за тем государи Мисра и Шама поставили на лоб клеймо покорности, завязали на талии души пояс повиновения, [а] лицевая сторона дирхемов и динаров удостоилась чести распространения хвалы [Газану] и его прославления. Все садры и знать европейских полуостровов, таких, как Стамбул, Бундук (Венеция) и другие, вносят харадж и джизию подобно тому, как они давали [их] халифам Аббасидам — Харун ар-Рашиду, Мамуну, Му’тасиму, Васику и Мутаваккилю, и установили, что каждый год без задержки и промедления они посылают харадж и джизию в столицу Тебриз. Та [же] группа непокорных, которые долгие годы и длительное время искали убежища в высоких горах и крепостях и никто из падишахов [231] и султанов не приводил их в ярмо повиновения и на широкую дорогу союза, все [они] из-за страха перед силой и из боязни могущества Ильханов толпами подобно волнам падали на берег повиновения и [послушания] приказам, [гонимые] валом моря нападения. |стр. 185| [К тому же] теперь час за часом и мгновение за мгновением со стороны Сиджистана и Кабула прибывают посланцы, гонцы и ильчи, [сообщая], что государи Синда хотят носить ожерелье заботливости и хотят быть увенчаны венцом покровительства шаха, войти в круг младших и в разряд слуг [ильхана] и сделать вилайет Хинд завоеванным вельможами шаха. [Так вот, на основании всего этого] раб его величества хакана [Газан-хан] — да сделает Аллах вечным царство его! — окончательно решил, что эту зиму он соизволит расположиться на зимовку в Карабаге, а когда согревающее мир солнце, [придя в созвездие] Хамал (Созвездие Овна), которое является домом его величия, веянием весеннего ветра и каплями [дождя] из угла глаз мартовских облаков оденет землю зеленым шелком, а горы — пурпурным плащом и мир с приходом весны получит новую жизнь и полное исцеление, [тогда] он направится в Хорасан и на лето расположится лагерем в области Нишапура. На следующую же зиму, собрав армии и войска государства Ирана, он выступит в сторону вилайета Синд и с помощью обладающей справедливостью благосклонности и сжигающего мир гнева приведет к покорности и подчинению государей стран Хинда 330.
Необходимо, чтобы этот сын — как то определено на каждый год — приготовил нужное нам на зиму и [тем] удовлетворил [нас], и пусть он разошлет в [разные] стороны охраняемых областей проворных нукеров и опытных наибов. [Надлежит] сделать так, чтобы все просимое нами и все необходимое он подготовил бы согласно этой росписи, которую мы составили и посылаем. Роспись же следующая:
|стр. 186| Роспись
просимого нами из стран Ирана, Турана, Хинда, Рума, Мисра и Шама, по которой уполномоченные этого немощного [232] [должны] приготовить, подготовить и привести [все] в исполнение, следующая:
Носильное платье
(личное и упомянутой группы на обязанности шихне с передачей ходже Нусрату, Даулатшаху, ‘Анбару и Мубараку)
Личные одежды и [изделия] из меха
Одежда,
Багдад 331
камка 332 — 200 штук;
атлас — 300 штук;
[ткань] валад, разноцветная — 10 тысяч локтей;
[ткань] мусс.нн.ф — 400 штук;
|стр. 187| [ткань] гулистан — 200 штук;
[ткань] машад — 200 штук;
полосатая [ткань] — тысяча кусков;
[ткань] бундуки из Мисра — тысяча кусков;
карбас обыкновенный 333— 100 тысяч локтей;
сапоги — две тысячи пар:
из шагреневой [кожи] 334 — 500 пар,
из сафьяна 335— 1500 пар.
Хилла
камка — 100 штук;
атлас — 200 336 штук;
[ткань] валад, разноцветная — 5 тысяч локтей;
[ткань] махфийа 337 — 100 штук;
[ткань] х. равийа (?) — 100 штук;
[ткань] шамсийа— 100 штук;
[ткань] шадда — 200 337 штук;
шелковые чалмы — в количестве двух тысяч;
шелковая муаровая ткань в полоску (?) — 200 штук; [232]
[ткань] ‘айн ал-бакар — 100 штук;
льняное полотно черно-белое и белое — 10 тысяч локтей;
прочие ткани разного сорта — тысяча кусков.
|стр. 188| Тебриз
камка — 200 штук;
шерстяная [ткань для] одежды 338 — 200 штук;
[ткань] из козьего пуха, среднего [качества] — в количестве 300 [штук];
[ткань] из козьего пуха, высшего [качества] — в количестве 200 339 [штук];
[ткань — ? — для] шалей, разноцветная — две тысячи локтей;
карбас обыкновенный — в количестве тысячи локтей;
шерстяные короткие безрукавки — в количестве тысячи [штук];
сапоги шагреневой [кожи] и из сафьяна — две тысячи пар.
Арзинджан
камка — 200 штук;
разноцветная [ткань — ? — для] шалей — 10 тысяч локтей;
тонкое сукно— 10 тысяч локтей.
Рум
тонкое сукно — тысяча кусков;
крымское льняное полотно — 20 тысяч локтей;
[ткань] русийа-йи ансар — 100 кусков;
камка — 200 штук;
суф — 4 тысячи штук:
мурабба’ — тысяча штук;
мухаттам — тысяча штук;
тафсила — тысяча штук;
другие [виды] — тысяча штук;
прочие ткани разного сорта — тысяча штук. [234]
|стр. 189| Искандарийа (Город Александрия)
[ткань] бундуки — две тысячи штук:
черно-белая — 500 штук,
мисрийа — 500 штук;
белая — 1000 штук;
[ткань] махфийа — 200 штук;
шелк разноцветный — тысяча штук;
[ткань] абйарийа 340, разноцветная — 300 штук;
[ткань] лулуйа — тысяча штук;
[ткань] ‘айн ал-бакар — 500 штук;
полосатые [ткани] — 200 штук;
камка — тысяча штук;
[ткань] сабурийа — 200 штук;
тонкое полотно изо [льна сорта] мискали, разноцветное — 200 кусков;
[ткань] м.х.р.хит, (?) 341 — 200 штук;
парча — 200 штук;
[ткань] русийа 342 — 100 кусков;
черно-белая [ткань] из Сина 343 — тысяча штук;
прочие ткани разного сорта — две тысячи штук.
Шираз
карбас обыкновенный — 20 тысяч локтей;
[простая ткань с] набивным рисунком — 300 штук;
цветная казерунская бязь — в количестве двух тысяч [штук];
сапоги шагреневой [кожи] и из сафьяна — тысяча пар;
прочие ткани разного сорта — тысяча штук.
Исфахан
карбас — 80 тысяч локтей:
[сорта] мискалийа — 30 тысяч локтей,
обыкновенный — 50 тысяч локтей;
прочие ткани [разного сорта] — 200 штук.
|стр. 190| Йезд
[ткань] валад — 100 тысяч локтей; [235]
ткань шелковая — 50 тысяч локтей;
[ткани] абйарийа, шамсийа и ‘айн ал-бакар — две тысячи штук;
[ткани], имеющие естественную окраску, — тысяча кусков;
прочие ткани разного сорта — две тысячи штук.
Керман и Бам
ткани разного сорта — тысяча штук.
Казерун
[ткань] сафидбар — тысяча штук,
карбас обыкновенный — 10 тысяч локтей;
гиве 344 — 2 тысячи пар.
Кашан
[ткань] валад — 5 тысяч локтей:
гладкая — 3 тысячи локтей,
атласная — 2 тысячи локтей.
Абаркух
ткани разного сорта — тысяча штук.
Хиндустан
[разные] сорта [ткани] сафибар — 3 тысячи штук;
карбас-и кунбаити — в количестве 4 тысяч [штук].
Герат
камка — 200 штук;
прочие ткани разного сорта — 200 штук.
Самарканд
камка — 200 штук;
атлас — 200 штук.
Йемен
[ткань] кидн — в количестве 300 [штук];
плащи 345 — в количестве 200 [штук],
|стр. 191| Дамаск
местное тонкое полотно — 1600 штук:
разноцветное — тысяча штук,
другие [виды] — 600 штук. [236]
Хитай
шерстяная [ткань для] одежды — 200 штук;
камка — 500 штук;
атлас — 500 штук;
[простая ткань с] набивным рисунком — 200 штук;
[ткань] дж. з. м — 200 штук;
тонкий муслин — 200 штук;
шелковая [ткань] лаи — 200 штук;
[ткань] валад — 5 тысяч локтей:
гладкая — две тысячи локтей,
к.л.г.и — 3 тысячи локтей;
прочие ткани разного сорта — две тысячи кусков.
Мосул
[ткань] мус. нн. ф.— тысяча штук;
карбас обыкновенный — 20 тысяч локтей.
Ирбил
[ткань] мус. нн. ф. — тысяча штук;
карбас обыкновенный — 10 тысяч локтей.
Мардин
суф — 3 тысячи кусков:
мурабба — тысяча кусков,
обыкновенный — 2 тысячи кусков;
а.в.м 346 — в количестве 5 тысяч [штук].
Хусн Кайфа
суф — тысяча кусков;
а.в.м. — в количестве [одной] тысячи [штук].
Са’ирт
а.в.м — в количестве [одной] тысячи [штук];
карбас обыкновенный — 10 тысяч локтей.
|стр. 192| [Изделия] из меха
Тебриз
соболь:
воротники — 2 тысячи штук, [237]
[мех] на подбивку [шуб] — 100 связок;
рысь — 100 связок;
белка — две тысячи связок;
пестрый — ? — [мех] — 300 связок;
горностай — 200 связок;
фенек — 400 связок;
куница лучшего [сорта] — тысяча связок;
красная лисица — тысяча связок;
а(?)л.в.к — 200 связок;
корсак (степная лисица) — тысяча связок.
Ширван и Шемаха
соболь:
воротники — 500 штук,
[мех] на подбивку [шуб] — 200 связок,
рысь — 500 связок; белка — 500 связок;
пестрый — ? — [мех] — тысяча связок;
горностай — 300 связок;
фенек —100 связок;
куница лучшего [сорта] — тысяча связок;
красная лисица — тысяча связок;
прочий [мех] — 500 связок.
|стр. 193| Рум
различные [изделия] из меха — 5 тысяч штук.
Дашт-и Кипчак
...... (В оригинале пропуск) пять тысяч связок.
Багдад
м.с.н.фи (?) 347 — тысяча связок. [238]
Дамаск
м.с.н.фи (?) 347 — 500 связок.
Крым
овчинные шубы 348 — 300 штук.
[Одежда для] группы евнухов — 360 человек:
рубашки — 720 штук:
[из] полотна — 360 штук,
[из ткани] мискалийа — 360 штук;
шаровары — 720 штук:
[из] полотна — 360 штук,
[из ткани] мискалийа — 360 штук;
джуббе из суф-и тафсила — 360 штук;
шубы из красной лисицы и беличьи — 360 штук;
пояса мисрские и румские — 360 штук;
чалмы [из ткани] бундуки — 360 штук;
теплая шерстяная одежда из суфа — 360 штук;
сапоги — 720 пар:
из шагреневой [кожи] — 360 пар,
из сафьяна — 360 пар.
|
стр. 194| [Одежда для] рабов и рабынь — 1 400 человек:Земледельцы Фатхабада 349
Мужчины — 500 человек:
рубашки [из] карбаса — тысяча штук,
шаровары — тысяча штук,
джуббе 350 — 500 штук,
шерстяные короткие безрукавки — 500 штук;
овчинные шубы — 500 штук, :
кафш 351 — 500 пар,
пояса — 500 штук,
чалмы — 500 штук.
Женщины — 500 человек:
рубашки — тысяча штук, [239]
шаровары — тысяча штук,
джуббе — 500 штук,
овчинные шубы — 500 штук,
м.с.н.фа (?) (Текст неясен: ***) — 500 штук.
кафш — 500 штук.
повязки для головы — 500 штук.
Земледельцы Рашидабада
Мужчины — 100 человек:
рубашки — 200 штук,
шаровары — 200 штук,
джуббе — 100 штук,
шерстяные короткие безрукавки — 100 штук,
овчинные шубы — 100 штук,
пояса — 100 штук,
чалмы — 100 штук,
кафш —100 штук,
Женщины — 100 человек:
рубашки — 200 штук,
шаровары — 200 штук,
джуббе — 100 штук,
овчинные шубы — 100 штук,
м. с. н. фа (?) (Текст неясен: ***) — 100 штук,
кафш— 100 пар,
повязки для головы — 100 штук.
|
стр. 195| [Одежда для] живущих в Руб’-и Рашиди 352 и состоящих на службе:Мужчины — 100 человек:
рубашки — 200 штук,
шаровары — 200 штук,
пояса — 100 штук,
чалмы — 100 штук, [240]
джуббе — 100 штук,
шубы из [меха] красной лисицы — 100 штук,
суф — 100 штук,
сапоги — 100 пар.
Женщины — 100 человек:
рубашки — 200 штук,
шаровары из [ткани] валад — 200 штук.
м. с.н. фа (?) (Текст неясен: ***) — 100 штук.
джуббе [из] атласа — 100 штук,
беличьи шубы — 100 штук,
сафьяновые сапоги — 100 пар,
повязки для головы, гладкие — 100 штук,
кафш — 100 пар.
Слуги
рубашки [из] карбаса — две тысячи штук,
шаровары — 300 штук,
овчинные шубы — тысяча штук,
шерстяные короткие безрукавки — две тысячи штук,
кафш — 300 пар,
джуббе [из] карбаса — две тысячи штук.
Благовония
из того, что ежегодно дают нам государи и правители в виде хакк ат-такрир согласно следующему с передачей ходже Икбалу Мансури.
|стр. 196| Сандал — 400 манов:
Басра — 100 манов,
Кидж и Мекран 353 — 100 манов,
Бахрейн — 50 манов,
Киш 354 — 50 манов,
Бандар-и Махи Раван 355 — 50 манов,
Бандар-и Махул — 50 манов.
Амбра — 9200 манов:
Басра — 3 тысячи мискалей,
Кидж и Мекран — две тысячи мискалей, [241]
Бахрейн — 500 мискалей,
Бандар-и Махи Раван — 500 мискалей,
Бандар-и Махул — 300 мискалей,
Фал — 200 мискалей,
Мулк-и Су.мал — 2500 мискалей,
Катиф — 200 мискалей.
Алоэ — 200 манов:
Басра — 50 манов,
Кидж и Мекран — 50 манов,
Мулк-и Су.мал — 30 манов,
Бандар-и Махул — 20 манов,
Катиф — 10 манов,
Бахрейн — 10 манов,
Фал — 10 манов,
Харак — 20 манов.
Забад 356 — 2350 357 мискалей:
Мулк-и Су.мал — 500 мискалей,
Басра — 250 мискалей,
Бандар-и Маджул — 100 мискалей,
Государство Киш — тысяча мискалей,
Катиф — 100 мискалей,
Бандар-и Махи Раван — 100 мискалей,
Бандар-и Абадан — 200 мискалей,
Бахрейн — 200 мискалей.
|стр. 197| Мускус — 5 тысяч мискалей:
Кидж и Мекран — тысяча мискалей,
Государство Киш — тысяча мискалей,
Мулк-и Су.мал — тысяча мискалей,
Басра — тысяча мискалей,
Бахрейн — 250 мискалей,
Катиф — 250 мискалей,
Бандар-и Маджул — 250 мискалей,
Бандар-и Махи Раван — 250 мискалей. [242]
Шафран — 10 тысяч мискалей:
Шах-Бахрам — две тысячи мискалей,
Хамадан — две тысячи мискалей,
Рум — пять тысяч мискалей,
Демавенд, гора — тысяча мискалей.
‘Арак-и каддах 358 — 200 фляг :
Хилла — 100 фляг,
Ба’куба — 100 фляг.
Из того, что доставляют наши купцы из страны Хинд
сандал мукасри — 200 манов,
отборная амбра — 5 тысяч мискалей,
тибетский мускус — 3 тысячи мискалей,
забад — две тысячи мискалей,
алоэ — 100 манов,
к.н.д.радж (Текст неясен) — 3 тысячи мискалей,
арак из роз [сорта — ?] ка.е — 50 манов,
камфора — две тысячи мискалей,
сандал, обработанный на розах [сорта — ?] ка.е — 50 манов.
|
стр. 198| Съестные припасыФрукты
Свежие финики — на обязанности ходжи Шахина Руми, [который должен] собрать их в амбары.
Гранаты — 62 000 манов:
Багдад (поручается Кутлуку Баверчи, доставка на диване маджри) — 35 000 манов:
Дуджаил — 10 тысяч манов,
Шахрабан, [гранаты] кисло-сладкие — 5 тысяч манов,
Нахр-и Иса — 5 тысяч манов,
Нахр-Малик — 10 тысяч манов, [243]
Ба’куба — 5 тысяч манов.
Прочие области (поручаются Алтун-буке и Кути-буке, доставка на диван-и маджри) — 27 000 манов:
Йезд — 3 тысячи манов,
Абаркух — две тысячи манов,
Сарустан — две тысячи манов,
Тихран 359 [гранаты сорта] ... , 360 — 3 тысячи манов,
Мардин [гранаты сорта] милиси — две тысячи манов.
Вилайет Дизмар и Арасбар — 15 тысяч манов.
|стр. 199| Яблоки — 3700 манов:
Тебриз, из собственных садов — 29 000 манов:
Марата — 10 тысяч манов,
Маранд — 5 тысяч манов,
З.нуз.ф (Зунуз?) 361 — две тысячи манов,
Рудхане — две тысячи манов,
Вилайет Бакийа — 10 тысяч манов.
[Из садов в] других областях — 8 тысяч манов:
Исфахан — две тысячи манов,
Дамаск — тысяча манов,
Ахлат — две тысячи манов,
С’ах Рум (Шах-Руд?) (Текст неясен) — две тысячи манов,
Арзинджан — 500 манов,
Самарканд — 500 манов.
Виноград — 50 000 манов:
Тебриз, из собственных садов — 47 000 манов,
Другие области — 3000 манов:
Шираз — [виноград сорта] мискали, упакованный в ящики, — тысяча манов;
Мардин — [виноград сорта] к(ф?).р.мал — тысяча манов;
Дамаск — [виноград сорта] асаби-и Зайнаб, упакованный в ящики, — тысяча манов:
|стр. 200| Груши — 9000 манов:
Тебриз — [груши] всех сортов из собственных садов — 6000 манов. [244]
Другие области — 3000 манов:
Арзинджан — 500 манов,
Исфахан — тысяча манов,
Хавипайгамбари — тысяча манов,
Нишапур — 500 манов.
Айва — 8000 манов:
Тебриз, из собственных садов — 5 тысяч манов,
Другие области — две тысячи манов:
Исфахан — тысяча манов,
Самарканд — тысяча манов.
Арбузы — 520 джарибов:
Йезд — на обязанности ходжи Маджд ад-Дина — 20 джарибов;
Мардин — на обязанности малика Салиха — 30 джарибов;
Халеб — на обязанности населения Бахасна и Кар-кара — 20 джарибов;
Багдад — на обязанности сына ‘Али, который посылает [арбузы] на собственных верблюдах, — 100 джарибов;
Карабаг — на обязанности кочевников — 300 джарибов:
Ширван — на обязанности малика Ширвана — 50 джарибов.
|стр. 201| Дыни — 2130 джарибов:
Исфахан — на обязанности мауланы Мухаммада Са’да — 50 джарибов;
Герат — на обязанности кочевников — 50 джарибов;
Тебриз — с собственных бахчей — две тысячи джарибов;
Самарканд —на обязанности ходжи Мухаммада Хафи — 30 джарибов.
Финики, полусухие — 6 тысяч [манов]:
Басра — две тысячи манов,
Хилла — две тысячи манов, [245]
Васит — тысяча манов,
Ба’куба — тысяча манов.
Сливы — из собственных садов в Тебризе — две тысячи манов.
Персики, зимние, из садов в Тебризе — две тысячи манов.
Сухие [фрукты]
На обязанности ходжи Сандала, [который должен] собрать их в амбары.
Сливы — на обязанности сына Джалала, хакима Исфахана — 3500 манов:
Бухара — 400 манов,
Исфахан (алыча) — 400 манов,
Кара-тепе (алыча) — 500 манов,
Тебриз [слива, сорта] ‘а.тус (?) и другие — две тысячи манов,
Хамадан — 200 манов.
|стр. 202| Абрикосы — 5100 манов:
Тебриз [абрикосы сорта] хульванийа — 1500 манов [в том числе]:
разрезанные и начиненные абрикосовым зерном — 500 манов,
целые — тысяча манов,
[абрикосы сорта] тухм-и Ахмад — тысяча манов,
[абрикосы сорта] галхе 362 — 500 манов.
Другие области — 2100 манов:
Исфахан — 800 манов, [в том числе]
[абрикосы сорта] таргиш 363 — 400 манов,
[сорта] сирмиш 363 — 400 манов;
Кашан — абрикосы [сорта] шикаете — 100 манов;
Хамадан, из собственных садов — 500 манов;
Арзинджан — 200 манов;
Бастам — [абрикосы сорта] шахруд 364 и [сорта] бул-були — 200 манов;
Йезд — [абрикосы сорта] пахлавани — 300 манов.
Изюм — 5900 манов: [246]
Тебриз, из собственных садов — 4000 манов, [в том числе]:
обыкновенный — 3000 манов,
обработанный с [помощью] роз (?) — тысяча манов.
Другие области — 1900 манов:
Герат—100 манов,
Баванат Ширазский — 500 манов,
Казвин — 500 манов,
Шам — 400 манов,
Мардин — 400 манов.
|стр. 203| Кишмиш — 4500 манов:
Вилайеты Рей, Кум, Саве — тысяча манов,
Хамадан — две тысячи манов,
Герат — тысяча манов,
Баг — 500 манов.
Персики — 3000 манов:
Вилайеты Рей и Кум — тысяча манов,
Хамадан — две тысячи манов.
Ююба — 400 манов:
Горган — 200 манов,
Дакук — 200 манов.
Инжир — 5 тысяч манов:
Джабал-и Джилуйа — две тысячи манов,
Керман — 400 манов,
Синджар — тысяча манов,
Мардин — 600 манов,
М’арре — на обязанности населения Рас ал-‘Аин — 200 манов,
Са’ирт — 800 манов.
[Сушеные финики сорта] касб — 5900 манов 365:
Бадарайа — касб обыкновенный — две тысячи манов,
Хилла — касб разноцветный — две тысячи манов,
Дуджаил — тысяча манов,
Шафаса — 500 манов,
Бакусайа — нежный [сорт] касба — 200 манов. [247]
|стр. 204| Финики — на обязанности наибов Багдада и Шираза,
Багдад — 550 джарибов:
финики пестрые из Хиллы — 300 джарибов,
прочие — 250 джарибов;
Шираз — две тысячи манов:
[финики] сорта барг — тысяча манов,
прочие гармсирные (Т.е. субтропические) [сорта] — тысяча манов.
Недозрелые вареные финики — 1200 манов:
Васит — 500 манов,
Басра — 250 манов,
Хилла — 250 манов,
Дуджаил — 200 манов.
Лох 366 — из Кумайа в вилайете Михран, из собственных садов — тысяча манов.
Груши вилайета Михран — тысяча манов.
Головки китайского мака (?) на обязанности населения Рас ал-‘Айн — 100 манов.
Кунар 367 — 300 манов, [в том числе]:
Багдад — 50 манов.
Тустер — 250 манов.
Дыни самаркандские [вяленые], нарезанные полосками — на обязанности жителей Хорасана — 200 манов.
|
стр. 205| Кислые [приправы] с передачей ходже ‘Анбару.Сумах 368 — 3 тысячи манов:
Акр — тысяча манов,
Суш — тысяча манов,
Мардин — 500 манов,
Са’ирт и Хизан — 500 манов.
Гранатовые зерна 369 — 5 тысяч манов:
Синджар — 3 тысячи манов,
Дизмар — 2 тысячи манов. [248]
Тамаринд индийский 370— 1200 манов:
Басра — 900 манов,
Бандар-и Махул — 300 манов.
Нариндж 371 — 200 тысяч штук:
Б’акуба — 50 тысяч штук,
Шахрабан — 20 тысяч штук,
Хилла — 30 тысяч штук,
Джилан — 100 тысяч штук.
Лимоны — 20 тысяч штук:
Б’акуба — 10 тысяч штук,
Мандалиджайн — 5 тысяч штук,
Шахрабан — 5 тысяч штук.
Турундж 372 — 6 тысяч штук:
Б’акуба — тысяча штук,
Нахрибин — тысяча штук,
Шахрабан — тысяча штук,
Джилан — 3 тысячи штук.
[Лимоны сорта] наффаш 373 — 6 тысяч штук:
Б’акуба — тысяча штук,
Нахрибин — тысяча штук,
Шахрабан — тысяча штук,
Джилан — 3 тысячи штук.
Мураккаб 374 — 4 тысячи штук:
Б’акуба— тысяча штук,
Шахрабан — тысяча штук,
Хилла — тысяча штук,
Нахрибин — тысяча штук.
|стр. 206| Д.н.б.ли — 4 тысячи штук:
Б’акуба — тысяча штук,
Шахра’бан — тысяча штук,
Хилла — тысяча штук,
Нахрибин — тысяча штук.
Нариндж [сорта] махтум — 3 тысячи штук:
Б’акуба — тысяча штук,
Шахра’бан — тысяча штук,
Хилла — тысяча штук. [249]
Сладкие лимоны, которые известны в Китае, — 10 тысяч штук:
Б’акуба — 5 тысяч штук,
Хилла — 5 тысяч штук.
Сок наринджа — тысяча манов:
Б’акуба — 500 манов,
Хилла — 500 манов.
Лимонный сок — тысяча манов:
Б’акуба — 500 манов,
Хилла — 500 манов.
Сок щавеля — 500 манов:
Б’акуба — 250 манов,
Хилла — 250 манов.
Сок из мураккаба — 500 манов:
Б’акуба — 200 манов,
Нахрибин — 200 манов,
Хилла — 100 манов.
Сок из д.н.б.ли — 200 манов:
Б’акуба — 100 манов,
Хилла — 50 манов,
Нахрибин — 50 манов,
Сок турунджа - 100 манов:
Нахр-и Иса — 50 манов,
Нахр-и Малик — 50 манов.
Барбарис — 1000 манов:
Мерага — 200 манов,
Ишле — 200 манов,
Вастан — 100 манов,
Арасбар — 200 манов,
Курдистан — 200 манов,
Диз’мар — 100 манов.
|стр. 207| Сок неспелого винограда — 500 манов:
сад Фатхабад — 100 манов,
сад Рашидабад —100 манов,
сад Мухтаран — 100 манов,
селение Битлис — 200 манов.
Сушеный неспелый виноград — тысяча манов 375: [250]
Мерага — 50 манов,
Арунук Дул 376 — 300 манов,
Сады ... , 377 — 300 манов.
Абкаме (?) жидкий — 500 манов.
Зу’ак — тысяча манов:
Байбурт — 200 манов,
Тифлис — 300 манов,
Абхаз — 200 манов,
Ганджа — 300 манов.
Индийский виноградный уксус — 100 манов:
Хилла — 40 манов,
Шабанкаре — 60 манов.
Обыкновенный виноградный уксус — 20 378 тысяч манов:
Фатхабад — 5 тысяч манов,
Селение Битлис — 5 тысяч манов,
Мерага — 5 тысяч манов,
Сады Шам-Газана 379— 10 тысяч манов.
Остальное — таким же образом.
№ 35
380|стр. 208| ДОНЕСЕНИЕ, КОТОРОЕ МАЛИК КАЙКУБАД 381, СЫН СУЛТАНА АЛА АД-ДИНА ИБН КАЙКУБАДА ИБН КАЙХУСРАУ ИБН КЫЗЫЛ АРСЛАНА СЕЛЬДЖУКИД НАПИСАЛ ИЗ АРЗИНДЖАНА ОТНОСИТЕЛЬНО СВОЕГО ПОЛОЖЕНИЯ, А ХОДЖА РАШИД АД-ДИН — МИР ЕМУ И ПРОЩЕНИЕ! — НАПИСАЛ СЛЕДУЮЩИЙ ОТВЕТ НА КАЖДЫЙ ИЗ РАЗДЕЛОВ ДОНЕСЕНИЯ
Раздел первый с упоминанием о своем положении
Да не будет скрыто перед господином живущих, султаном везиров времени, величию которого поклоняются правители земли и могуществом которого устрашены Хинд, Рум и Син, Рашидом ал-Хакк ва-д-Дунйа ва-д-Дин — да будет вечно [украшен] зелеными ветками сад его счастья и да покроются листьями ветви сада его желаний! — что этот [покорный] раб происходит из древнего рода и великой семьи.
Всю [свою] драгоценную жизнь он употреблял на общение с людьми искусства, а все свои помыслы обращал на [251] приобретение возвышенных качеств и почета. [Однако], несмотря на эти достоинства, которые были приобретены благодаря обилию божественной милости, [уже] в начале расцвета юности [я] подвергся различным невзгодам судьбы и длительным трудностям, [приносимым] временем, и из круга государей |стр. 209| перешел в разряд нищих, как то будет описано [ниже]. Как могут [даже] в мыслях представить себе мудрецы, до каких пределов, несмотря на безумие юности, [может] дойти терпение и выносливость человека при различных опасностях и [когда он] во власти слабости, а «ведь создан человек слабым» (Коран IV, 32). Вместе с этим [я] подвергся страшному несчастью и [пережил] мучительное событие — смерть родителей. И в это же самое время пришлось [претерпеть] разлуку с тем, кто давал [мне] все спокойствие сердца и духа и [вселял] уверенность в душу. Несмотря на [все] эти невзгоды и беды — [ведь] «небеса готовы распасться от этого, и земля разверзнуться, и горы пасть прахом» (Там же, XIX, 92), — отовсюду, со всех сторон, далекие и близкие подобно змеям и скорпионам протягивали ко мне руки притеснения и языки злословия, [напоминая о сказанном], «всякий раз, как они пожелают выйти оттуда, их туда возвращают» (Там же, XXXII, 20). И от всякого живого [существа], от которого я (В оригинале в третьем лице) ждал милости, я слышал: «Вкусите наказание огня!» (Коран, III, 177). Как говорит поэт (*Стихи):
Они [вовсе] не дрессированные звери.
Ты ошибаешься, если считаешь его похожим на
зверя.
Они нечто противоположное зверям и не волки
С ощеренными мордами. Они и не гиены.
И в этом же смысле сказано (*стихи):
Все мы из рода людского — волки.
Да будет благословен тот, кто создал нас
своим могуществом. [252]
Волк не станет есть мясо волка,
А среди нас одни едят других [у всех] на
глазах.
|стр. 210| А я сам сказал по этому случаю [следующие] стихи:
У людей, находящихся в этом городе, —
Не был свет у них ни светом, ни тенью,
Все они проливали кровь друг друга,
А затем совместно считали это [дело]
дозволенным.
Таким образом, я терпел оскорбление от родных, я бывал [как будто] повешен вниз головой близким [человеком], терпел трудности от каждого друга, [подобно тому, как говорят]: брат — силок, дядья — горе и беда, а родственники — скорпионы.
Ответ
Великий царевич, обладатель незапятнанной славы, очевидной [для всех] гордости и высокого происхождения султан Джалал ад-Дин Кайкубад 382 —да будет Аллах заботиться о нем на протяжении всей его жизни! — пусть знает, что вероломный мир и [происходящие] ночь и день перемены сажают низких [людей] на [самое] высокое место пьедестала величия и почета , на место, [которое должно принадлежать лишь] благородным, а благородных ставят в последний ряд у порога и [помещают] в толпу недостойных. Стих:
Если бы судьба раздавала звания по
заслугам,
Не было бы на голове невежд венца гордости и
славы.
Ведь если бы счастье достигалось храбростью, а главенство — проницательностью ума, каждый силач был бы везиром в какой-нибудь стране, а каждый знающий дело — сахиб-диваном. Стихи:
О ты, который стремительно гонится за
счастьем,
[Знай], что счастье я власть не зависят от
знания дела. [253]
Иди [и не спорь], ведь царство, имущество,
слава и положение
Не получаются иначе, чем с помощью неба.
Таким образом известно, что шапка счастья и каба величия идет голове и стану [лишь] того, |стр. 211| кого захочет бог достохвальный и всевышний. Как говорит [бог] — да возвеличится имя его! — «Скажи: «О боже, царь царства! Ты даруешь власть, кому пожелаешь, и отнимаешь власть, от кого пожелаешь, и возвеличиваешь, кого желаешь, и унижаешь, кого желаешь. В твоей руке — благо; Ты ведь над каждой вещью мощен!»» (Коран III, 25). Стихи:
Даны одним сокровища, блаженство и
избалованность,
Это доля, предназначенная одним с самого
начала.
Другие же созданы с сердцем, полным муки и
страданья, [и]
Это участь, которая назначена им со дня
распределения.
Если из-за различных превратностей судьбы на долю этого сына [так] тяжело выпали разнообразные испытания — [пусть] посмотрит он на обстоятельства своих предков — султанов и наследных царевичей, своих благородных отцов и великих дедов, которые были в свое время защитниками сущности веры и покровителями стран на земле, и как [теперь] брошены они во прах могилы и истлели. Слова Его — да прославится его могущество! — «Разве не разъяснил он им, сколько Мы погубили до них поколений; они ходят по их обиталищам. Поистине, в этом — знамения, разве они не послушают?» (Там же, XXXII, 26) *Стихи (Бейт Мутанабби (прим. М. Шафи’)):
Где Хосровы [и] Кесари, те, которые
Копили сокровища? Нет ни их, ни сокровищ!
Каждое мгновение до тех пор, пока существует мир, на людей [будут] нападать сменяющие друг друга горести и множество невзгод. Разумен тот, кто на арене горести и в [254] пропасти несчастья согласно [айату]: «Терпи душой с теми, которые взывают к их Господу утром и вечером, стремясь к Его лику» (Коран, XVIII, 27) — надевает платье терпения и одежду выносливости. Стихи:
Сделай терпеливость своим ремеслом,
Учись у фиалки терпению нести траур,
Ибо, если сердце найдет успокоение в
терпении,
Ты обретешь богатство, счастье и могущество.
|стр. 212| Никоим образом не надо волноваться, если [даже] звезда счастья превращается в [звезду] несчастья, ибо говорят стихи:
Когда приближается [счастье] — притянешь
чуть ли не волосом,
Если же удаляется — то порвется даже цепь.
[Стихи], перевод:
Когда везет — можно притянуть даже волосом.
Когда же не везет — нельзя [приблизить] даже
с помощью цепи.
Однако, как подобает благоразумным людям, как следует думай об исходе своего дела, [ибо говорят]: «кто думает о выходе — освободится от погибели»; и не надейся на радость во время печали, ибо «дела зависят от определенного времени». Во всех обстоятельствах не отклоняйся от дороги умеренности, так как умеренность в делах ближе к здравому смыслу и [золотой] середине, ибо [говорят]: «Хорошее бывает посредине между плохим», «И не делай твою руку привязанной к шее и не расширяй ее всем расширением, чтобы не остаться тебе порицаемым, жалким! (Коран, XVII, 31). [Не отклоняйся от умеренности и потому, что] большой излишек портит хлеб насущный и превращает солнце жизни в еле видную звезду. Стих (Ср. Са’ди, Гулистан, гл. 1): [255]
У всякого, кто днем зажигает дорогие свечи.
Скоро не будет ночью даже масла в
светильнике.
И в трудном положении, и во времена беды, и в дни безденежья не надейся на добрые дела и помощь ни со стороны близких, ни со стороны чужих, как сказал самый [сладкоречивый] из ораторов, шейх Са‘ди, — да будет с ним милость [божья]! Стих (Стихи Са’ди (прим. М. Шафи’)):
Эти вероломные друзья, которых ты видишь,
Подобны мухам вокруг сладкого.
|стр. 213| Второй раздел. Рассказывает о смерти родителей
Далее. После того как [я] претерпел различные трудности, сердце [мое] было [вновь] брошено в огонь и [вновь] запылала [моя] печень из-за смерти родителей — этих двух бесподобных [людей] века, защитников [нашего] рода и семьи. Из-за страха перед этим событием и ужаса этой трагедии мир потемнел в глазах и вырвался вопль из [самого] сердца жителей страны. Маснави:
Не осталось розы в саду моей надежды,
Не осталось подобного давудову пенья
соловья.
Судьба наполнила страданием мою грудь.
Заснуло мое пробудившееся [было] счастье.
Сняла [судьба] корону счастья с моей головы —
и ушла,
Растоптала меня под ногами печали — и ушла.
Ответ
Похвальный образ действий и превосходные душевные качества отцов и дедов этого сына были таковы, чтобы, подвергшись беде, следовать по дороге терпения и выносливости согласно слову: [обрадуй] «тех, которые, когда их постигнет бедствие, говорят: «Поистине, мы принадлежим Аллаху, и к нему мы возвращаемся» (Коран, II, 151), что «они — идущие верным путем» (Там же, II, 152). Твердость и спокойствие сделали они [256] кораблем своего спасения и способом своей жизни. Итак, этому сыну надлежит украсить себя качествами своих благородных дедов, ибо говорят: «Благородный сын берет пример со своего знаменитого отца». [Стих]:
Сына, который не имеет отличий отца,
Называют — «чужой», а не называют «сын».
Берегись! Не погрузись в море сожаления и
печали! Стихи:
Кто ныряет в это море, полное крови,
Не принесет наверх ни одной жемчужины.
Много лодок разбилось на этом море,
[И] никто не опасен от его воля [во время] бури.
|стр. 214| Не говори [судьбе] ничего, кроме слов согласия и покорности, и твердо знай, что уже исчерчены линиями исчезновения все листы мира и на доске видимого [мира] написано почерком небытия. Никто не знает, что такое обстоятельства [смерти] и что такое достояние смерти. Поэтому мудрецы полагают, что (проявлять] терпение и спокойствие в беде — [это значит] приобрести сокровища и славу. Стихи (Стихи Анвари (прим. М. Шафи’)):
Никто не может вопрошать, «как и почему»,
Потому что художник, изображающий события,
[находится] вне «как и почему».
Время делает тысячи изображений, но нет
Ни одного, которое находилось бы в зеркале
нашего представления.
Мы можем только так жить под лазурным сводом.
Как определено лазурью небес.
*Стихи
Аллах один предопределяет [судьбу], и
участвуют
В этом звезды, [но] не солнце и не луна.
Добро и зло происходят так, как
Он пожелает, и не помогут [здесь] ни хитрость,
ни обман. [254]
Если будет угодно Аллаху, этот сын наследует [всю продолжительность] жизни своих благородных дедов. По милости, великодушию, щедрости и доброте его!
Раздел третий. Говорит о тяжести разлуки и страстном желании [увидеть ушедшего]
Далее. После этой великой скорби и большой печали покой [моего] сердца проистекал от оживляющей души близости и поднимающего дух общения с братом ходжой Джалал ад-Дином, к которому применимы слова, [сказанные ‘Али пророком Мухаммедом]: «Твое тело — мое тело, твоя кровь — моя кровь». Я был счастлив всевозможным сочувствием и состраданием [с его стороны], мое разбитое и скорбное сердце успокаивалось от [одного] вида этого не имеющего себе подобного в мире и редкостного [человека нашего] времени. И вдруг вступила в действие ревность небес и зависть кровожадной судьбы и посмотрел на него дурной глаз завистников и [наводящих] порчу. |стр. 215| *Стихи:
Мы были подобны паре голубей в чаще,
Мы пользовались молодостью и здоровьем.
Напало на нас время и разъединило нас,
Ведь время разлучает друг с другом.
Поскольку [я уже] потерял [перед этим] родителей, [то теперь] в третий раз из-за ухода этого [моего] |л. 64а| 383 доброго воспитателя погрузился в море тоски и огонь разлуки. *Стихи:
О, если бы в один из дней по милости бога
Мы бы могли соединиться и увидеть друг друга.
Ответ
Обычай злобного мира всегда таков, что он рубит мечом разлуки узы соединения и бросает друзей в горн разлуки и тигель расставания. Стих:
Есть ангел на этом украшенном лазурью
своде.
Который воздвигает стану перед стремлением
влюбленных. [258]
Если умный [и] проницательный [человек] достаточно рассудительно и ясным, пристальным взглядом вглядится в дела этого [полного] соблазнов мира, [то] увидит в каждом напитке болезнь, а в каждом спокойствии — боль. Стихи:
Иди [и не спорь], ибо во прахе этого тленного
мира
Нет ни одного сердца, в котором не было бы
печали.
На пиру меняющегося мира
Не увидишь вина, которое не заключало [бы в
себе тяжести] похмелья.
Ни в саду судьбы, ни в саду рока
Нет [даже самого] нежного цветка, который не
имел бы колючек.
Как хорошо известно, если войско разлуки ночью атакует крепость небес, оно загонит игральную шашку луны в беспросветный шишдар (Шишдар — безвыходное положение при игре в нарды) и связывающей ферзя фигурой сделает мат солнцу, которое является шахом площади небес и начертателем земной сферы. Стих:
Если ты стонешь от боли разлуки — это
допустимо,
Потому что удаление от близких душе друзей —
это беда.
|стр. 216| Если Аллаху будет угодно, чтобы дни разлуки превратились в дни соединения, а вечер расставания в утро встречи согласно значению [айата]: «Он распределяет Свое повеление с неба на землю» (Коран, XXXII, 4), создатель — да возвеличится дело его! — поможет исполниться надежде встречи и из [связки] ключей от тайн |л. 64б| пошлет ключ попавшим в разлуку, [ибо! «У Него — ключи тайного» (Там же, VI, 59). Стихи:
Если ты грустишь из-за вечера разлуки —
Зачем печалиться, ведь после него есть утро
встречи.
Не горюй из-за разлуки и не стенай от
расставания,
Потому что и то и другое быстро изменяется. [259]
Несмотря на то что боль разлуки и тяжесть терпения — это основание уменьшения силы и причина ослабления выносливости, проявление терпеливости в трудностях и выносливости в несчастье может быть в числе добрых дел в будущем мире и способом исполнения желаний в этом мире. Уповаем на благо божьей милости, что отстранит оно мешающую препону и цепь трудностей разлуки, предоставит основание для встречи и соединения, а горечь разлуки самым лучшим образом превратит в сладость единения. Поистине, он владыка исполнения.
Раздел четвертый. Говорит о бедности и плохом положении
Поскольку я стал очевидцем следов жестокости характера на лбу и на челе судьбы из-за безвыходности положения и бедности, я обратился к истинному господину, наиболее именитому и знатному по своему происхождению [среди] современных государей, плоду древа справедливости и ветви сада великодушия, к руднику благородства характера, обладателю истинной щедрости и доблести — да сделает Аллах вечным царство его! — к брату Кайумарсу, который является хакимом вилайета Уснуб. [Однако] когда [ваш] покорный раб похвалился |стр. 217| тем, что служит Вам, поистине, он настолько не проявил в отношении меня (В оригинале в третьем лице) той милости, которую следовало бы ожидать от великодушия и похвального характера правителей, что об этом можно [долго] говорить 384. Умножая оскорбления и унижения в [своем] воображении и в [своих] намерениях, он не останавливался ни перед чем и только лишь не грозил оковами и кандалами. Несколько дней я пребывал даже в хижине Йа’куба и претерпевал мучения |л. 65а| Айуба, а сердце мое было разбито и ноги сломлены различными унижениями и разнообразными лишениями, и сидел [я] в темнице, [где] «Мрак — один поверх другого» (Коран, XXIV, 40). [260]
После столь плохого обращения с этим немощным он приказал дать мне ничтожный улаг 385, но и это тоже было слишком поздно. С тысячью трудностей, которые претерпевал я от чужих и близких, в конце концов продал [я улаг «за малую цену отсчитанных дирхемов» (Там же, XII, 20) и пошло [это] на уплату кредиторам. Несмотря на всевозможные болезни, на лихорадку, на чувство изнеможения и на слабость сил, в сердце моем появилось стремление убежать и желание [отправиться] в Тебриз. [Однако] не смог я выполнить этого намерения из-за (возникших] помех и (продолжал] терпеть всяческие унижения и оскорбления среди близких и братьев. Внезапно распространился аромат присутствия господина [моего] Рашида и прибыло поднимающее душу, дающее исцеление и полное изливающим радость светом послание — «Его свет— точно ниша; в ней светильник» (Там же, XXIV, 35). Благодаря полученному счастью освободился [я] из упомянутого дома бедствия: «Хвала Аллаху, который удалил от нас печаль! Поистине, Господь наш — прощающ, благодарен» (Там же, XXXV, 31).
Теперь [я] живу в городе Тукате — да сбережет его Аллах от беды! — и удовольствуюсь тем малым, что соизволили определить [мне]. |стр. 218| Жду, что [Вы] более достойным образом подумаете об этом ничтожном, дабы благодаря полному спокойствию мыслей он мог заняться молитвами за [своего] господина.
|л. 65б| Ответ
Обстоятельства таковы. Поскольку этот сын удалился от служения блестящему порогу падишаха ислама, который суть убежище и прибежище шахов мира и государей [нашего] времени, бедность его и скитания достигли последнего предела и крайней степени. Увеличилось бессилие его и безвыходность его положения [в сравнении] с сынами времени. Из-за всяческого смирения и покорности стали очевидны и [261] были подкреплены доказательствами признаки его унижения и знаки оскорбления. Оправдалось и стало явным по причине переполнения печалью и скорбью содержание [айата]: «[Знает Он]... что скрывает грудь» (Коран, XL, 20). Как говорили — (*полустишие):
Ведь страсть, когда она удовлетворена, становится более требовательной.
В этом же [смысле]: когда чаша полна — переливается [через край]. Длительное время сокровенные мысли, подобно невинным девушкам, спрятанным под покрывалом, и скрытые сокровища помыслов сердца этого сына воспитывались во всяческой радости и веселье. И вся жизнь этого дорогого и его благородное время [протекали] в местах, где источники, и посевы, и почетные места (См. Коран, XLIV, 24 и 25), и [его] берегли подобно редкостному перлу и хранящейся в [сокровищнице] жемчужине. Об этом были осведомлены все подданные и все люди — знатные и простые. Имеющее свойства эликсира сердце раба его величества [также] очевидец этого. Но достаточно и одного свидетеля! [Покинув] блага рая и [тотчас] подвергшись различным унижениям, оскорблениям и притеснениям [со стороны] близких и друзей, [ты], несомненно, оказался несчастным и превратился в скитальца.
Теперь по прежнему обычаю тебе вручается управление и власть в городе Конье 386, который является родиной и местом пребывания твоих благородных отцов и дедов и воистину |л. 66а| Ка’ба веры |стр. 219| и [гнездо?] 387 птиц познания бога.
[Правление вручается тебе] с тем условием, что ты сделаешь справедливость признаком и знаком отличия [своей] одежды. Дабы бог — да возвеличится дело его! — ради тебя (В оригинале в третьем лице) превратил в действие [слова]: «Я устремил на тебя Мою любовь» (Коран, XX, 39) — и утвердил в сердцах людей любовь и [262] расположение к тебе. И поселит он в сердцах людей проницательных симпатию и любовь к тебе. Но берегись! Не вступай на дорогу притеснения и вражды, [ибо они] — самые нижние ступени темноты и греха. *Стихи:
О забавляющийся притеснитель, [помни]:
могущественна его рука.
Если ты пребываешь в вечной дремоте, [то] он
бодрствует!
*Стихи:
Не притесняй, если ты могуществен,
Ведь несправедливость в конце концов
принесет
Глаза твои спят, но бодрствует угнетенный.
Он проклинает тебя, а глаз Аллаха не дремлет.
]Твоя] обязанность состоит в том, чтобы ты заключил брачный договор с невестой-справедливостью, которая имеет приятный вид и врожденное достоинство. Не бросай невинных за малейшую провинность з ущелье опасения, [не подвергай их] опасности и согласно смыслу [слов]: «Ведь предположение ни в чем не избавляет его от истины» (Там же, X, 37) — не превращай себя в место насилия и проявления гнева. |стр. 220| Стихи:
За малейшую случившуюся провинность
Не мсти никому,
Ибо, [только нанизывая] ожерелье
безопасности и нить надежды
На помилование, шахиншах достигает порядка.
Ты (В оригинале в третьем лице) должен укрепить основы шариата и основание справедливости. Считай, что послабление, в этом запретно даже для мыслей, а [проявление] слабости — недопустимо с точки зрения разума. На страницах правления и на полях [листов] страны напиши айат: «Страна благая и Господь милосердный» (Коран, XXXIV, 14). Стихи: [263]
Охраняй государство и преврати его в
неприступный замок —
Таков обычай государей. Поступай и ты так.
Добрыми намерениями и милостивыми мерами стремись развязать узлы трудностей и заботься о больных и страждущих. В ушах души держи советы этого немощного, потому что натура людей дика, трудно принимает советы и не способна сохранять их. Тот [же], кто считает себя человеком, несомненно, получает назидание от чредующихся день и ночь происшествий, от [каждого] нового события пробуждается от сна беспечности, [данного нам] судьбой. Всегда [следует] держать перед глазами и не забывать советы добрых друзей. Мир вам!
№ 36
388ОТВЕТ НА ПИСЬМО МАУЛАНЫ САДР АД-ДИНА МУХАММАДА ТУРКЕ, НАПИСАННЫЙ В СОСТОЯНИИ ТЯЖЕЛОЙ БОЛЕЗНИ, С ИЗЪЯВЛЕНИЕМ ПОСЛЕДНЕЙ ВОЛИ ДЕТЯМ И [ОТНОСИТЕЛЬНО] НАСЛЕДСТВА
389*Стихи
Привет вам, как в дни ранней молодости
И во время встречи после долгой разлуки.
Губы самых выдающихся [людей] не перестают
целовать землю перед господином,
Гордясь друг перед другом [своей близостью к
тему].
|стр. 221| Получено ваше благородное послание, наполненное сокровищами добрых вестей, и халат намека и указания надет на тройного сплетника, который суть язык и губы. [Письмо Ваше] возвело меня на трон во дворце убеждения. Стихи 390:
Секрет — у меня, и не получит он
От меня собеседника, к тому не приведет даже
напиток.
Из каждой точки узнал я то, что надо знать, и в каждой букве прочел то, что надо прочесть. Если хватает ума — [264] [тогда] достаточно одного слова, а если есть кто-то дома — достаточно одного намека.
Поскольку мое стремление [к Вам] не имеет границ и выходит [за пределы] счета, поэтому я ничего не напишу относительно этого и удовлетворюсь стихами шейха шейхов мира Абу Хафса ‘Умара Сухраварди — да осветит бог его дорогую душу! *Стихи:
Когда вспоминаю о нашей близости в прошлом,
Обильно льются [мои] слезы.
Я сплю, но огонь любви бередит мое сердце
тоской.
Я выпил чашу желчи из рук разлуки,
А до разлуки я был весел и приятен.
О ты, далекий от глаз моих [друг],
Ты в моем сердце. Сохрани тебя Аллах, будь ты
близко или далеко,
Я больше желаю встретить тебя,
Чем заблудившийся, жаждущий — пресный
источник.
[Стихи] его же (Абу Хафса
‘Умара Сухраварди) — да будет над ним
милость Аллаха!
Разлука с тобой сняла вуаль она с моих глаз;
Заставила выйти из глаз кровь моего
пылающего сердца.
В моем сердце память о тебе подобна огню.
Плачу, как только вспомню о тебе.
|стр. 222| То, что касается утешения сердца этого немощного, было написано рассеивающим драгоценные камни пером и рассыпающей жемчуг кистью. *Стихи:
Бесчисленны звезды на небе,
Но затмевают их и солнце и луна.
[В этом мире] каждое мгновенье за радостью следует печаль, за печалью — радость. Мир состоит из противоположных вещей; как то: нектар и уксус, мазь и рана, болезнь и лекарство, заболевание и выздоровление, свет и тьма, прозрачность и мутность. Никто не может освободиться от цепей его плена и сетей его гнева. *Стихи: [265]
Не оставит время в покое того, за кого оно
взялось.
А жизнь не вернется к тому, кого она покинула.
Подлый здешний мир — это место нападения печали и мишень [для] камней проклятия, [бросаемых] звездами. Много голов благородных людей разрубил [вероломный мир] «острием меча и [много] суставов [людей] знатных разрубил .концом сабли. Могущественных везиров и знатных вельмож превратил он в жителей гробниц и в корм для ворон. Стихи:
Посмотри ради назидания на великого эмира,
Как попал он в плен аркана смерти.
Теперь от великих властелинов прошлого
Не найдешь ничего, кроме превратившейся в
труху кости.
*Стихи:
Я видел, что мир играет с юношей
И придает ему разные положения.
Что касается прошлого — оно подобно сну
спящего,
А что ему предстоит — то действительность.
|стр. 223| Мир — это степь потрясения, глубины океана огорчения, водоворот вреда несчастия, бездна болезни, загон, [где охотится] скорбь, оковы боли, промежуточное [состояние], место назидания, молот несчастных случаев и наковальня, [на которой выковывается] терпение. [Мир] полон шумом волнения. Стихи:
Лекарство [в нем] — болезнь, соединение —
разлука, а цветы его — колючки.
Радость его мала, а огорчения велики.
Каждый напиток в лавке мира —
Как посмотришь — это не противоядие, а яд.
Я [долго] раздумывал об обстоятельствах мира и обдумывал, что и как. Я увидел, что периоды, [через которые проходит] мир, — это стан испытания, а этапы его — стоянка караванов искушения. Я нашел, что огонь его бедствий и холод несчастий — это адские пытки и мучительное наказание. [266]
Стих:
В этом доме скорби
Никому не дано счастья.
По этой причине и в течение всей [моей] жизни и во время [моего] правления я всегда избегал стрел утренних молитв притесненных и стонов терпящих нужду. Я избегал плохого начала и конца притеснения, [ибо] это самая сильная причина, [наносящая] ущерб добру и [приводящая к] исчезновению счастья. Распространение справедливости я сделал образом своего поведения и основой своих принципов. Я расходовал запас своих сил и капитал своих возможностей для того, чтобы заслужить доброе имя. Я прилагал все усилия к подавлению восставших и уничтожению разбойников. Поскольку я видел, что стремление населения мира и усилия: человеческого рода ограничиваются получением средств к жизни и что в этом у каждого есть [свой] подход, [свои] форма и способ, которыми люди достигают своей цели, то я показал людям изображение потребности и желания в одежде проявления. Конечно, каждый, у кого есть крепкое здоровье и здравый смысл, надевает пояс стремления, чтобы добиться благородного положения и высоких знаний. |стр. 224| *Стихи:
[Человек] желает самой большой высоты среди
высот
И никак не мажет удовлетвориться никаким
положением.
На основании [всего] изложенного этот слабый и немощный не находил покоя в постели болезни и не отдыхал на подушке неведения [о делах], не придавал значения всему тому, чему предназначено исчезнуть. Насколько мог, он укреплял основы справедливости и поддерживал [опоры] щедрости в этом имеющем две двери караван-сарае. С помощью тленного добра он приобрел вечное блаженство. [Это продолжалось до тех пор], пока теперь из-за затмения, [принесенного] страшной болезнью, не обратилось солнце жизни к закату исчезновения. [Скоро] ночи надежды будут срублены; мечом смерти. Пришло время — и мы освободим клетку [267] тела от сладкозвучного соловья [души]. Мы возвращаемся в небесный сад и на свою истинную родину, согласно приказу: «А ты, упованием покоившаяся душа, возвратись ко Господу своему, будучи удовлетворенною, удовлетворившею! Войди в среду слуг Моих, войди в рай мой!» (Коран, LXXXIX, 27—30 (пер. Г.С. Саблукова)). Стихи:
Для благородного хороша всякая стоянка,
Но древние стоянки лучше всего.
Поскольку мне пришло время переменить цветник роз [этого] мира на райские сады, то по этой причине я посылаю этому господину для памяти эту просьбу.
Завещание касается [моих] детей, и я надеюсь, что по отношению к ним не будет допущена небрежность. То, что составляет нашу собственность из недвижимого и движимого имущества и из скота, — часть я обратил в вакф, а часть оставил каждому из детей.
Первое. Все земли, которые я купил в упомянутом квартале и которые я благоустроил, я отдаю в вакф. Некоторые — только сыновьям, некоторые — только дочерям, некоторые и на благотворительные цели и детям, а некоторые только на благотворительные цели. Часть я отдаю в собственность детям, а часть — в собственность улемам ислама.
|стр. 225| Второе. Имения , которые в разных областях распаханы этим немощным, орошены и заселены, как в личных имениях, так и в имениях газановых, которые также зависимы от этого ничтожного, подобно другим полям, урожай с которых собирается натурой, следующие:
Подробная роспись
391 [владений] в федданах по областямАрабский Ирак
Во всех вилайетах вместе — 3200 федданов 392:
Васит — 300 федданов;
Басра — 300 федданов; [268]
Тарик-и Хорасан 393 — 100 федданов;
Нахр-Малик, Нахр-и ‘Иса и Шатт-и Нил 394 — 500 федданов;
Нахр-Шилави и Нахр-Джадид — 500 федданов;
Михри-Руд, Мандалиджайн, Бадарайа, Шахрабан 395 и Ханикин 396 — 200 федданов.
Хилла, включая Садрейн и Дадах 397 — 300 федданов;
Хавас и Муштарак — 200 федданов;
Наджийа 398 — 200 федданов;
|стр. 226| Барбисма — 300 федданов;
Мустаджадда-йи Рашиди — 100 федданов;
‘Идарат и Мухавала-йи Синджар 399 — 200 федданов;
Дуджаил — 200 федданов.
Рум
Славному сыну [моему] Джалалу — да убережет его Аллах! — 1090 федданов 400
Арзинджан — 100 федданов;
Сивас — 50 федданов;
Тукат — 100 федданов;
Байбурт 401 — 50 федданов;
Джуршин — 100 федданов;
Джабакджур — 50 федданов;
Кифи — 100 федданов;
Палу 402 — 100 федданов;
Дивриги 403 — 50 федданов;
|стр. 227| Хартабирт — 50 федданов;
Амид — 50 федданов;
Кайсарийа — 100 федданов;
Малатья — 100 федданов;
Тарсус — 100 федданов;
Антакийа 404 — 50 федданов;
Абкаль — 20 федданов;
Гюзель-хисар — 10 федданов;
Дж. м. з. К. зал 405— 10 федданов;
Ангурийа 406 — 20 федданов;
Киршахри 407 — 20 федданов; [269]
Амасийа — 50 федданов;
Дунгузлу 408 — 50 федданов;
Аснаф — 20 федданов;
Кутай — 30 федданов;
Конья — 50 федданов;
‘Араб-К.рд 409 — 20 федданов
Кал’а-йи Камах — 20 федданов;
Сансун — 10 федданов;
Хани — 20 федданов;
|стр. 228| Хаттах — 10 федданов;
Ларанде — 20 федданов;
К(ф?).р.сй 410 — 10 федданов;
Афлан [?] — 50 федданов.
Вилайеты
Шахри-зул 411, Кави, Лухнад — известному Менгли-бука Каманче 412 — 300 федданов.
Ирак- и ‘Аджам
От Султанийи до Пул-и Заре, включая туда, таким образом, Хамадан, Казвин и вилайеты Джира и Фарахан, а также все булуки Исфахана, как то подробно расписано в этом дафтаре, тысяча федданов.
Азербайджан
с вилайетами и со следующими наибствами — 1040 федданов:
З.нуз.ф (Зунуз?) — 30 федданов;
Меренд — 20 федданов;
Хой — 30 федданов;
Салмас — 20 федданов;
|стр. 229| Михран-Руд — 20 федданов;
Хишт-Руд — 30 федданов;
Гарм-Руд — 20 федданов;
Мерага — 50 федданов;
Ардебиль — 50 федданов;
Ахар — 30 федданов;
Серав — 50 федданов; [270]
Вилайет Пишкин — 50 федданов;
Нахичеван — 100 федданов;
Вилайеты Карабаг, Муган, Арран и Шеки — 300 федданов;
К.рби — 50 федданов;
Армения — 50 федданов;
Арунк Дул — 30 федданов;
Сард Руд — 30 федданов;
Уджан 20 федданов;
Халхал — 30 федданов;
Шахруд — 30 федданов.
Многочисленные вилайеты
Известному маулане Джалал ад-Дину Исфахани — 940 федданов:
Кум вместе с Вади-Исхаком — 100 федданов;
Кашан — 10 федданов;
Саве — 100 федданов;
Рей — 300 федданов;
Демавенд — 10 федданов;
Джурджан — 20 федданов;
Тихран 413 — 10 федданов;
В.р.ва — 10 федданов;
|стр. 230| Аве — 50 федданов;
Дамган — 50 федданов;
Хувар — 50 федданов;
Семнан — 30 федданов;
Бастан — 20 федданов;
Лурдаган 414 на попечительство [вакфам?] Газани — 50 федданов;
Гундаман 415 на попечительство [вакфам?] Газани — 50 федданов;
Каб.ле 416 на попечительство [вакфам?] Газани — 50 федданов;
Сумайрим — 30 федданов. [271]
Вилайеты
Абаркух, Иклид, Сармак 417 и сардсир (Сардсир — прохладный высокогорный район) Шираза — известным ходже ‘Айбару и ходже Сандалу 418 — 100 федданов.
Вилайеты
Баванат, Герат, Марук и Сарджахан, являющиеся вакфом Руб’и Рашиди и медресе в Герате, — 200 федданов.
|стр. 231| Вилайеты
Грузия, Ван, Вастан 419, Кизан 420, Уник 421, Бидлис, Кидлис, Ахлат, Си’ирт, Хусн Кайфа, Арзан 422, Хизан, М’д.н. (?) — известному наввабу дорогому сыну Пир-Султану — да продлится жизнь его! — 300 федданов.
Вилайеты
Хорасана — известному наввабу сыну Ахмаду — да продлит Аллах его жизнь! — 1000 федданов.
Вилайеты
Диар Бакр и Диар Рабиа — известному наввабу сыну Хумаму — да сохранит Аллах его жизнь — 500 федданов.
Вилайеты
Авган — известному маулане кази Мухаммеду Абаркухи — 100 федданов.
Вилайеты
Шираз, равно Иклид, Сармак и сардсир — 500 федданов.
|стр. 232| Вилайеты
Шабанкаре и Нириз, которые являются вакфами двух медресе в Шабанкаре и попечение над которыми принадлежит маулане ‘Азуд ад-Дину Иджи и его сыновьям, — 100 федданов;
Керман — 500 федданов;
Йезд, Тебес и Джандак 423 — 50 федданов. [272]
Вилайеты
Тустер, Хувайза 424 и Дисфул — известному ходже Саруру — 50 федданов.
Вилайеты
Килан 425, К.лин и Джиджмал — известному ходже Шахину Руми и ходже Са’дату — 200 федданов.
Вилайеты
Казаваси, которые я купил в Руме для известного мауланы ‘Имад ад-Дина Ахмада Сиваси, — 300 федданов.
Вилайеты
Джабал-и Джилуйа, Зайтан, Рамаз и Даврак — известному ходже Джамал ад-Дину, благородному садру Зайгана — 200 федданов.
Вилайеты
Саджистан 426 — известному малику Музаффар ад-Дину, владетелю Систана 427, — 200 федданов.
Вилайеты
Газна, Кабул, Забул, Кандагар, Лахор — известному ходже Махмуду Кабули — 200 федданов.
|стр. 233| Кроме того имения (Здесь и далее в оригинале ***)
в Туране. Некоторые из них — сойургалы султанов, а некоторые куплены вакилями этого немощного. По причине их отдаленности и того, что они расположены вне владений султанш Ирана, я отдал их за определенную сумму на откуп знатным людям тех краев. И это вакфы всех [моих] детей — сыновей и дочерей.
Сверх того имения
в Сирии и Йемене, часть которых — сойургалы малика ан-Насира, государя Мисра, и малика Ашрафа, государя Йемена 428, а другую часть по шариатской доверенности купили вакили этого немощного. Их я сделал вакфами Ка’бы, Медины и Иерусалима 429. [273]
[3атем] имения
в Синде и Хинде — купленные [земли] и [те, которые] являются сойургалом султанов Хинда 430, — я сделал вакфом ханака шейха шейхов Шихаб ал-Миллат ва-д-Дина ‘Умара Сухраварди — да освятит Аллах душу его!
Далее
Пальмовые деревья, которые куплены [в различных] областях государства и посажены, согласно следующему ([всего] — 39 тысяч деревьев):
Дуджаил — 1000 деревьев — я отдал в собственность сыну Ахмаду;
Багдад — 5000 деревьев — я отдал дочери Хадийа-Мулк;
Мандалиджайн — 100 деревьев — я также отдал дочери Хадийа-Мулк;
|стр. 234| Тарик-и Хорасан — 1000 деревьев — я также отдал дочери Хадийа-Мулк;
Хилла — 1000 деревьев — я отдал в собственность сыновьям Ахмаду и ‘Али;
Нахр-и ‘Иса — 1000 деревьев — я отдал маулане Афиф ад-Дину Багдади и его сыновьям;
Васит — 5000 деревьев — я сделал вакфом кази ‘Айн ад-Дина и его сыновей;
Басра — 5000 деревьев — я сделал вакфом пятничной мечети повелителя правоверных ‘Али — мир ему!
Гармсиры (Гармсир — район субтропиков) — Шираза — 3000 деревьев — я сделал вакфом медресе Шабанкаре;
Хабис — 5000 деревьев — это вакф Руб’-и Рашиди и сыновей;
Тебес—1000 деревьев — это вакф Руб’-и Рашиди и мечети Шиш Киле.
Что касается щедро плодоносящих садов, а также рощ [274] деревьев, которые находятся в [разных] вилайетах, [то] они вне пределов мер и сосредоточения подсчетов.
Относительно большого вакфа, который включен в [дарственную] грамоту ‘Абд ал-Малика Худдади, подтверждается назначение выдавать ежегодно из той прибыли, что приносит обращенное в вакф, 748 тысяч манов хлеба и 320 тысяч манов мяса 431 бедным и состоящим на пенсии. А также поставлено другое условие [относительно того], что делать с госпиталем, домом [для чтения] Корана, домом хадисов, странноприимным домом и прочими благотворительными учреждениями. Если Аллаху будет угодно, надеюсь, что |стр. 235| [мои] распоряжения встретят благосклонный прием.
Далее. Я отдал детям — сыновьям и дочерям — табуны лошадей (кобылицы и прочее), которые поручены старшинам кочевых племен в Руме, Диар Бакре, Тебризе, Ширазе и Кермане. [Их общее] количество — 30 000 голов.
Затем. Пять тысяч верблюдиц, которые в местах, где живут арабы, поручены племенам хафаджа, раби’йа и г.зна, а также пять тысяч других верблюдов, которые я поручил [заботам племени] халадж — [все] их я оставил своим детям.
Далее. Стада овец, которые я поручил старшинам кочевых племен в Руме, Багдаде, Диар Бакре, Ширазе, Тебризе, Исфахане, Мазендеране, Хорасане, Луристане и в других областях — [всего их] пятьсот стад по пятьсот голов в каждом стаде — их я сделал вакфом Руб’-и Рашиди, чтобы масло, шерсть, сухое кислое молоко и приплод ежегодно расходовались бы на благотворительные и богоугодные дела.
Далее. Десять тысяч коров, которые поручены дехканам и деревенским старостам [различных] местностей |стр. 236| и селений, я отдал детям (В тексте оборот в третьем лице).
Затем. Двадцать тысяч кур, которые поручены [заботам] дехкан и крестьян селений, местностей [близ] Тебриза, Султанийи и Хамадана, я сделал вакфом госпиталя в Руб’-и [275] Рашиди, больницы в Султание и аптеки в Хамадане, дабы их приплод расходовался на больных.
Далее. Десять тысяч гусей и десять тысяч уток, которые в селениях [около] Тебриза и Мераги поручены [заботам] сельских общин , я оставил детям (В тексте оборот в третьем лице).
Затем. Тысячу быков и тысячу ослов я отдал в вакф Руб’-и Рашиди и садов, созданных мною, ничтожным , в Тебризе. [Отдал] для перевозки плодов, удобрений (*** букв, «помет, смешанный с золой»), навоза, камня и прочего. Этот скот я поручил издольщикам деревни Михран-Руд и садовникам Фатхабада и Рашидабада.
Далее. Двести пятьдесят тысяч мулов я дал детям. Затем, лично [мне принадлежащих] лошадей — тысячу арабских скакунов, которые стоят на привязи в конюшне, — я отдаю своим детям.
Далее. Пятьсот рабов-чужестранцев, рабов, которые переданы в вакуфное владение, я отдаю сыновьям. Затем триста рабынь-чужестранок, которые [также] переданы в вакуфное владение, я оставляю дочерям.
Далее. Две библиотеки, которые я построил рядом со своим Гумбадом 432 с правой и с левой стороны [от него] и в которых в общей сложности находится тысяча Коранов, — их я сделал вакфом Руб’-и Рашиди. А роспись их такова:
40 штук написаны золотом 433;
10 штук [написаны] почерком Йакута 434;
2 штуки [написаны] почерком Ибн Мукла 435;
|стр. 237| 20 штук [написаны] почерком Ахмада Сухраварди 436;
20 штук [написаны] почерком самых крупных [каллиграфов];
548 штук [написаны] ясным, хорошим почерком.
Затем. Шестьдесят тысяч томов книг по различным областям знаний, исторических сочинений, сборников стихов, [276] сборников поучительных рассказов и басен и т.п., которые я собрал из [разных] стран — Ирана, Турана, Мисра, Магриба, Рума, Синда и Хинда, — их я тоже отдаю в вакф Руб’-и Рашиди.
Далее [следуют] домашние вещи, светильники, подсвечники, ковры, подушки, кухонная утварь и посуда странноприимного дома и утварь госпиталя, т.е. [всё то], упоминание и подробная роспись чего вне пределов подсчета и [что] собиралось годами. В том числе тысяча бочек шербета, доставленного из Чина и сделанного чрезвычайно старательно, а названия напитков написаны на них, они украшены титулами этого немощного. Ларцы с лекарственными смесями также сделаны в Чине. Если же дать подробный перечень всех вещей, [принадлежащих] Руб’-и Рашиди, то это будет тоскливо и утомительно.
Далее. Сто двадцать тысяч курров зерна 437, которые сложены в амбарах в разных областях Ирана, я оставляю детям — сыновьям и дочерям, [чтобы] разделили между ними.
Затем. Наличные дирхемы и динары в сумме 250 туманов газановых полновесных динаров по три мискаля [серебра] в каждом динаре 438. Большая же часть [денег] препоручена мною доверенным купцам, и с теми деньгами сии ведут торговлю. Имена их я занес в свой личный реестр, который отдал на хранение маулане Шамс ад-Дину Мухаммаду |стр. 238| Абаркухи под тем условием, что эти деньги после смерти этого немощного (Рашид ад-Дин имеет в виду себя) будут разделены следующим образом между государем времени, детьми этого немощного — сыновьями и дочерями, женами , наложницами, отпущенными на свободу евнухами и другими [лицами]. [Разделить следует] согласно тому, как подробно изложено ниже:
Султану Мухаммеду Худабанде — да сделает Аллах вечными царство его и его правление! — 1000 туманов;
Детям — 1500 туманов; [277]
Сыновьям — 1000 туманов;
Дочерям — 500 туманов;
Женам — 500 туманов;
Наложницам — 250 туманов;
Отпущенным на свободу евнухам, рабам и рабыням — 100 туманов;
На богоугодные дела — 150 туманов.
Затем 439. Золото в количестве пяти тысяч мискалей я оставляю детям — сыновьям и дочерям. Редкостные драгоценности я отдаю часть детям, часть женам, а часть наложницам.
Различные ткани, которые находятся в соответствующих казнохранилищах, — все, что окажется в наличии, разделите также между [моими] детьми.
Далее. Сыновья — да убережет их всевышний Аллах! — согласно тому, как то упоминалось, поручены тому господину, возвышенность звания |стр. 239| и превосходство достоинств которого выше, чем звезда Симак (Звезда Арктур), и обширнее небес.
Имена детей таковы.
Сыновья — четырнадцать человек 440:
Ходжа Са’д ад-Дин;
Ходжа Джалал ад-Дин;
Ходжа Маджд ад-Дин;
Ходжа ‘Абд ал-Латиф;
Ходжа Ибрахим;
Ходжа Гийас ад-Дин Мухаммад;
Ходжа Ахмад;
Ходжа ‘Али;
Ходжа Шайхи;
Ходжа Пир Султан;
Ходжа Махмуд;
Ходжа Хумам;
Ходжа Шихаб ад-Дин;
Ходжа ‘Алишах.
Дочери — [их] четыре: [278]
Фирман-Ханд;
Ай-хатун;
Шахи-хатун;
Хадийа-Мулк.
|стр. 240| Моя просьба к славному своим благородством маулави состоит в том, чтобы не была допущена небрежность относительно положения [моих детей] и глаз вашей заботливости [был бы] обращен единственно на их пользу.
Это письмо написано для того, чтобы сохранить письменное свидетельство и не допустить, чтобы дети его превысили. Я написал сто одинаковых с этим писем и разослал их достойным ученым [на тот случай], если все погибнут — одно какое-нибудь сохранится и с ним вместе мое распоряжение . Поскольку эти копии будут в большинстве стран, то у [моих] детей не будет возможности [что-либо] изменить или переменить. Мир вам!
(пер. А. И. Фалиной)
Текст воспроизведен по изданию: Рашид ад-Дин. Переписка. М. Наука. 1971
© сетевая версия - Тhietmar. 2006
© OCR - Карпов А. 2006
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1971