АХМЕД ИБН ФАДЛАН
ЗАПИСКА
РИСАЛЕ
ПЕРЕВОДЫ ПЕРСИДСКИХ ПЕРЕСКАЗОВ У НАДЖИБА ХАМАДАНИ И АМИНА РАЗИ
ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИЗ ЭНЦИКЛОПЕДИИ НАДЖИБА ХАМАДАНИ «ДИКОВИНКИ ТВОРЕНИЙ»
Н. ХАМ., Д, «ПЕЧЕНЕГИ»
Д-1. «ПЕЧЕНЕГИ». Это народ у тюрок. Они идолопоклонники и имеют много овец 1. Там постоянно бывает снег 2. Говорят, что посол от ал-Муктадира-би-ллаха туда отправился и рассказал, что 3 «там я [153] наблюдал овец, которые среди снега, отбрасывая снег передними ногами, выискивали сухие листья 4 и снег ели 5, и курдюки 6 тех овец тащились по земле».
Д-2. «Как только в Булгаре я отправился от границы внутрь этой области 7, в первую же ночь я увидел, что горизонт неба стал красным, появились ужасные фигуры и шумы. После этого я увидел, [что] против него явилась черное облако 8 наподобие людей верхом на лошадях, с обнаженными мечами 9 и стрелами в руках. Этот отряд нападал на тот отряд 10 [в течение] до одного часа. После этого они друг от друга отделились. Я спросил об этом царя 11. Он сказал: «Мы не знаем, что это такое. Наши деды 12 [нам] сказали 13, что 14 это войско дивов 15, из которых верные и неверные ведут друг с другом 16 войну 17. Пока существует мир, всегда дело обстояло таким образом, и мы всегда [до сих пор] это таким образом видели» 18.
Комментарии
В этой статье и следующей - «Булгар»: основной текст - Ольд., стр. 178а 4-178б 12. Курсив - Стамб., З. В., стр. 33, 52-53, 63, 65, 66 и 62. Тоже курсив, но с указаниями в примечаниях - Хаммер, стр. 98-99 и Дорн, стр. 376-377.
1. Ибн-Фадлан в этом месте (М., раздел 34) говорит о бедности печенегов и о множестве овец у огузов.
2. Стамб.: «снега идет много».
3. Эта фраза в Ольд. иначе: «ал-Муктадир-биллах послал туда посла; он отправился и сказал...»
4. - *** - «сухие листья, мусор, щепки, валежник, хворост». Но в М. 203а 3 - *** - «трава».
5. В Ольд.: «снег, сухие листья выискивали и ели». У Хаммера кратко: «снег ели». Из сопоставления этих фраз, по-видимому, может быть восстановлена данная в тексте первоначальная фраза.
6. Ольд. - Дорн - ***. Стамб. и Хаммер - *** - «хвосты».
7. Стам.: «мы отправились». Хаммер толковал это в том смысле, что послы отправились дальше к северу от границы страны булгар. Это, безусловно, ошибочно. Слово «Булгар» здесь понимается как область или страна (см. Н. Хам., Е-1, прим. 1).
Как попал данный отрывок в статью, озаглавленную «Печенеги», неясно. С одной стороны, он, безусловно, не переставлен сюда из дальнейшего текста, так как общий порядок выписок у Н. Хам. о булгарах соответствует ходу изложения в Мешхедской рук. (см. дальше, стр. 296, «Состав редакции статей Н. Хам. и А. Рази»), но и начать с него новую статью, перенеся сюда заглавие «Булгар», нельзя, так как самое слово «Булгар» определяется дальше в Е-1.
8. В данном месте сказывается пропуск. Из арабского текста можно заключить, что здесь раньше было сказано о красном облаке, против которого и явилось черное. См. дальше прим. 10, а также Комм., прим. 443.
9. Здесь *** - «мечи», а не «сабли». См. Н. Хам., Б. прим. 11 и А. Рази, «Рус», Б, прим. 71.
10. Упоминание двух отрядов подтверждает отмеченный выше пропуск. См. прим. 8.
11. У Хаммера и в Стамб. здесь стоит еще «печенегов». Это, конечно, добавление позднейшего редактора, который исходил из того, что статья Н. Хам. названа «Печенеги». См. прим. 7.
12. - *** - то же слово, что и в М. 205б 10. Комм., прим. 452.
13. Здесь время прошедшее результативное - ***.
14. Эта фраза у Хаммера и в Стамб. рукописях. В рук. Ольд. сокращенно: «некоторые говорили».
15. Стамб.: «это дивы».
16. Ольд.: «между собою».
17. Ольд. - ***. Вернее, пожалуй, Стамб. - ***. Но А. Рази, «Рус», Б, прим. 71, все же ***. Можно перевести и «сражение».
18. Время прошедшее результативное - ***. См. Комм., прим. 456.
Текст воспроизведен по изданию: Книга Ахмеда ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921-922 гг. Харьков. Харьковский ГУ. 1956
© текст - Ковалевский А. П. 1956© сетевая версия - Strori. 2026
© OCR - Karaiskender. 2026
© дизайн - Войтехович А. 2001
© ХГУ. 1956