Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

АХМЕД ИБН ФАДЛАН

ЗАПИСКА

РИСАЛЕ

ПЕРЕВОДЫ ПЕРСИДСКИХ ПЕРЕСКАЗОВ У НАДЖИБА ХАМАДАНИ И АМИНА РАЗИ

ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИЗ ЭНЦИКЛОПЕДИИ НАДЖИБА ХАМАДАНИ «ДИКОВИНКИ ТВОРЕНИЙ»

Н. ХАМ., В, «НАПИТОК»

В. «НАПИТОК» 1. В пределах Хорезма 2 есть дерево, в стволе которого делают отверстие 3, [причем] ниже его вытекает 4 из него нечто подобное меду. Если человек выпьет [один] ритль этого [сока], он становится пьяным. Его называют «дерево напитка» 5. Посредством [даже] ста тысяч приказаний нельзя поднять снизу вверх [и] капли воды. Аллах всевышний влечет эту воду по тонким сосудам на триста локтей из земли на высоту дерева, превращает [ее] в масло 6 и образует из нее плоды, как то: фисташки, орехи 7 и прочее.


Комментарии

Основной текст - Ольд., стр. 131а 7-12. Курсив - Стамб, З. В., стр. 60.

1. - *** - «Шераб». Из дальнейшего (прим. 5) видно, что здесь это слово употреблено не как персизированное, а как арабское. См. А. Рази, «Рус», Б-10, прим. 63.

2. Общий источник Н. Хам. и А. Рази, по-видимому, иногда менял географическую принадлежность данных, почерпнутых им из Ибн-Фадлана. Так, верования башкир он приписал хазарам (А. Рази, В, «Хазар»). В данном случае рассказ Ибн-Фадлана о соке березы перенесен в Хорезм.

3. Ольд.: «в стволе которого бывает отверстие».

4. Буквально - «наружу выходит».

5. - *** - выражение целиком взятое из арабского текста.

6. Слова «обращает [ее] в масло» в оригинале стоят после «плоды» и, по-моему, явно переставлены.

7. - *** - «волошские орехи».

Текст воспроизведен по изданию: Книга Ахмеда ибн-Фадлана о его путешествии на Волгу в 921-922 гг. Харьков. Харьковский ГУ. 1956

© текст - Ковалевский А. П. 1956
© сетевая версия - Strori. 2026
© OCR - Karaiskender. 2026
© дизайн - Войтехович А. 2001
© ХГУ. 1956