Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Евгиппий «Житие святого Северина»

Написано в 511 году в монастыре святого Северина, находившемся в Лукулловой вилле или Лукулланском замке под Неаполем.

Латинский текст взят из «Monumenta Germaniae Historica, Auctores antiquissimi» (Многотомное издание «Памятники истории Германии, древнейшие авторы»), том I, Berlin, 1877.

Источник переведён Цукерником Яковом Иосифовичем под руководством и при участии латинистки с кафедры древних языков исторического факультета МГУ Елены Васильевны Фёдоровой в 1966—1967 годах.

Сверен после завершения с переводом на немецкий язык, выполненным Рудольфом Ноллем (Eugippius «Das Leben des heiligen Severin», Latenisch und Deutsch, Übersetzung und Erläuterungen von Rudolf Noll. Berlin, 1963), а также с переводом полутора глав, выполненным О. Л. Вайнштейном в его работе «Этническая основа так называемых государств Одоакра и Теодериха», опубликованной в журнале «Историк — марксист», № 6 за 1938 год, стр.134 — 158. Сверка показала идентичность русского и немецкого переводов, равно как и перевод Вайнштейна разнился лишь употреблением синонимов.

Прилагаются примечания Нолля к его переводу, опирающиеся на все наличествовавшие к тому времени достижения «севериноведения» (раздела, существующего в западной медиевистике, фактическим главой которого был до самой своей смерти Рудольф Нолль) здесь они даются «простым шрифтом» 10-го размера, но поскольку в результате многолетней работы Я. И. Цукерника над темой появились резюме к тексту, то они напечатаны более крупным 12-м жирным шрифтом, а добавочные примечания Цукерника и его возражения и дополнения к ноллевским примечаниям (с обоснованием их) даются жирным шрифтом того же 10-го размера.

Бывает также использование перемены шрифтов в целях выделения отдельных словосочетаний в предложении во избежание неверного понимания его смысла — в текстах примечаний.

Поскольку Нолль обратил внимание на игру Евгиппия и Северина местоимениями в единственном и множественном числе, то Цукерник счёл нужным выделять эти местоимения жирным шрифтом в тексте перевода, а так как Цукернику удалось продатировать почти все главы источника в отличие от продатирования всего трёх глав в переводе Нолля, то жирным шрифтом выделены также те словосочетания и отдельные слова, которые позволили выяснить датировку той или иной главы, или некоторые другие обстоятельства, достойные особого внимания.

Текст «Жития святого Северина» состоит из «Послания пресвитера Евгиппия к диакону Пасхазию» (Epistola Eugippii, сокращённо ep. [265] Eug.), «Послания диакона Пасхазия к пресвитеру Евгиппию» (Epistola Paschasii, сокращённо ep. Pasch.), расширенного оглавления «Главы» и текста этих глав, пронумерованных римскими цифрами с указанием абзацев цифрами арабскими.

Следует также сделать ещё несколько замечаний, относящихся к данной форме публикации перевода исторического источника, могущей показаться не соответствующей принятому в официальной науке.

Пользоваться источником, не переведя его полностью, по меньшей мере рискованно. Разумеется, существуют переводы на другие языки — «Житие», к примеру, переведено на немецкий, английский, французский, итальянский, венгерский и словенский языки; есть подозрение, что переводилось и на фламандский и польский. Но перевод с перевода может привести к эффекту «испорченного телефона», так что Яков Иосифович Цукерник и Елена Васильевна Фёдорова, даже после выявления возможности использовать немецкий перевод Нолля, сначала довели до конца перевод с латинского текста, причём отвечают за каждое слово и за каждую грамматическую форму и каждый грамматический оборот, а уж потом провели сравнение с немецким переводом, выполнив пристрастный перевод с немецкого на русский лишь после завершения перевода с латинского, причём переводил опять-таки Цукерник, а контролировала Фёдорова. Так что за точность перевода также ручаются оба — студент-дипломник и руководительница его работы над переводами.

Иное дело — примечания. Поскольку Нолль провёл громадную работу, объединив в своих примечаниях достижения всех прочих севериноведов и ссылаясь при этом на их работы со всеми выходными их данными, не использовать их было бы нелепо. Но поскольку он не только оказался в ряде случаев либо явно неправым, ошибающимся, либо истолкование его было не столько ошибочным, сколько неполным — по разным причинам, которые здесь стоит выявить в поучение тем, кто займётся чем-то аналогичным в будущем, а сверяться при этом с теми работами, на которые он ссылается, возможности не было, то появилась необходимость в этом первом случае полного перевода данного источника на русский язык прибавлять свои возражения и дополнения не где-то в конце, а немедленно, в сносках, не боясь занять под них больше места, чем занимает самый текст, почти не приводя притом ноллевских ссылок на другие работы, а оспаривая именно ноллевские примечания. Поскольку он нередко ссылается на Священное Писание (Ветхий и Новый Завет и послания апостолов), то Цукерник счёл необходимым по возможности цитировать те фразы, которые он там находит для своих ссылок, выделяя их жирным шрифтом, равно как и самые ссылки на книгу, главу и стих. При этом использовалось издание «Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета [266] канонические в русском переводе с параллельными текстами. Библейское общество. Перепечатано с Синодального издания». Лондон. 1968.

И последнее — с переходом к речи от первого лица.

Я, Цукерник Яков Иосифович, будучи атеистом, привык писать слова Бог, Господь, Спаситель и им подобные, а также производные от них со строчной буквы. Но здесь — «Житие святого», написанное с верой в Бога со стороны Евгиппия, а Северин, хотя я полагаю, что он в Бога не верил, тем не менее вынужден был ради спасения от гибели тысяч и тысяч людей «работать под святого» и говорить с должным выражением все эти слова. И все прочие персонажи источника тоже к атеизму отнеслись бы сугубо отрицательно. Поэтому здесь будут использованы заглавные или прописные буквы везде, где речь будет идти о Боге и о том, что было принято тогда так писать. Я слишком уважаю людей, о которых шла речь в переводимом и истолковываемом мною источнике — они того стоили, без пощады к себе борясь за свои национальные, социальные и религиозные общности и свои убеждения, подавая тем пример людям будущего, чтобы навязывать им своё отношение к их вере. Своего отношения также не намерен скрывать — в своих примечаниях. Но текст «Жития» — это святое. Как говорили и думали тогда, так я и должен передавать здесь.

Текст воспроизведен по изданию: «Житие святого Северина». 2007

© текст - Цукерник Я. И. 2007
© сетевая версия - Тhietmar. 2007
© корректура - Strori. 2007
© дизайн - Войтехович А. 2001