НОВОЕ ИЗДАНИЕ ТРУДОВ Н. СПАФАРИЯ

(Николай Милеску Спафарий, Сибирь и Китай. Кишинев, “Картя молдовеняскэ”, 1960, 516 стр.)

В 1950 г. издательство “Шкоала Советика” опубликовало книгу Николая Милеску Спафария “Сибирь и Китай” - перевод на молдавский язык “Путешествия через Сибирь от Тобольска до Нерчинска и границ Китая русского посланника Николая Спафария в 1075 г.”, опубликованного в 1882 г. Ю. В. Арсеньевым, а также принадлежащего перу Н. Г. Спафария “Описания первые части вселенный, именуемой Азии, в ней же состоит Китайское государство с прочими его городы и провинции”, изданного в 1910 г. А. И. Яцимирским и Н. Ф. Натановым в Казани. Подготовленный группой молдавских ученых как научно-популярное издание, однотомник [226] получил положительную оценку и печати 1. При этом рецензент отмечал необходимость сверки переиздаваемых трудов Н. Г. Спафария с архивными оригиналами и высказывал пожелание переиздать “Статейный список” Н. Г. Спафария, не включенный в однотомник на молдавском языке, но также опубликованный ранее Ю. В. Арсеньевым 2. Откликаясь на это пожелание, В. Соловьев и А. Кидель опубликовали в 1960 г. рецензируемый сборник на русском языке, в который вошли уже все три его основных труда: описание путешествия от Тобольска до китайской границы, описание Китая и статейный список посольства.

Таким образом, данная книга представляет собой первое издание, в котором упомянутые труды Н. Г. Спафария (Милеску) собраны воедино, что, безусловно, удобно для читателя.

В кратком предисловии, написанном в популярной форме, составители знакомят читателя главным образом с биографией Н. Г. Спафария и значением его работ для истории географической науки. Однако освещение исторического фона посольства Н. Г. Спафария, важнейших вопросов присоединения русскими Сибири и истории русско-китайских отношений XVII в. сделано столь скупо, что вряд ли может подготовить “широкий круг читателей”, на которых рассчитано настоящее издание (стр. 17), к правильному пониманию различных перипетий, связанных с поездкой Спафария и его деятельностью в Пекине.

Кроме того, авторы предисловия неверно определяют основную задачу посольства Н. Г. Спафария как “составление подробного описания новых владений Московского государства в Сибири и поиски наилучших дорог в Китай...” (стр. 10). Как свидетельствуют наказная память от 28 февраля 1675 г., данная Н. Г. Спафарию из посольского приказа 3, и грамота царя Алексея Михайловича императору Сюань Е (девиз лет правления Канси, 1662-1722), датированная тем же числом, главной целью посольства Н. Г. Спафария было установление дипломатических и торговых отношений с Китаем, а описание путей из Русского государства в Китай являлось задачей попутной 4.

Не удалась авторам предисловия и расшифровка маршрута Спафария при поездке его через китайские владения. Употребляя в качестве ориентиров названия рек Наун, Як и Лохан (стр. 11), В. Соловьев и А. Кидель предоставляют читателю самому догадываться, что за этими искаженными старинной русской транскрипцией названиями скрываются сегодняшние Нонницзян, Сунхуацзян (Сунгари) и Ляохэ. Без объяснения в предисловии и широкого комментирования не могут быть поняты и длительные споры Спафария с цинскими чиновниками о выдаче князя Гантимура, о посольстве Байкова и т. п.

Ни словом не обмолвились авторы предисловия о результатах посольства Н. Г. Спафария, хотя по сравнению с предыдущими русскими (например, Ф. И. Байкова, 1654-1657) и западноевропейскими посольствами Н. Г. Спафарий добился несомненного успеха. Он был принят цинским императором без выполнения унизительного церемониала “коутоу”; его длительные переговоры в Пекине способствовали взаимному ознакомлению сторон; он представил труды, явившиеся ценным вкладом в географическую науку и подготовившие в значительной мере возникновение и развитие русского китаеведения.

В. Соловьев и А. Кидель при формировании книги обратились к уже готовым текстам, опубликованным еще до революции. Рецензируемое издание является, по сути дела, переизданием подготовленных Ю. В. Арсеньевым, А. И. Яцимирским и Н. Ф. Катановым текстов, с некоторой редакционной правкой в направлении модернизации языка. При этом составители, хотя и пользуются текстами, выбранными и обработанными Ю. В. Арсеньевым, и даже его краткими текстуальными примечаниями, однако в предисловии к книге незаслуженно обходят молчанием его имя, как и имена других своих предшественников.

Следует отметить, что, хотя публикации Ю. В. Арсеньева были одними из лучших для своего времени, сейчас они не могут удовлетворить историка из-за многих погрешностей в передаче текста, неверно прочитанных слов, а также весьма [227] произвольного, но нигде не оговоренного, сокращения документов в приложениях (например, к “Путешествию через Сибирь”, см. стр. 134-138 настоящего издания). Так, из уже упоминавшейся наказной памяти, данной Н. Г. Спафарию при отправлении в Китай (она хранится сейчас в ЦГАДА), Ю. В. Арсеньев выбрал лишь географический раздел 5. Не познакомившись, с полным текстом наказной памяти, составители, как уже упоминалось выше, ошибочно определили задачу посольства, а в сборнике вновь воспроизвели отрывок документа как нечто самостоятельное.

Подобное же сокращение было допущено Ю. В. Арсеньевым и с отправлявшимися Н. Г. Спафарием со всех стоянок по пути в Китай отписками царю Алексею Михайловичу, в Посольский и Сибирский приказы. Хотя эти отписки являются составной частью “Статейного списка”, Ю. В. Арсеньев при издании “Путешествия через Сибирь...” решил включить их в приложения, при этом выбрал лишь часть отписок и то значительно сократил 6, при издании же самого “Статейного списка” не счел нужным воспроизводить их вторично 7. В рецензируемом издании эти списки (со всеми сокращениями Ю. В. Арсеньева) без оговорок помещены также в качестве приложения к “Путешествию через Сибирь...” (стр. 147-158) 8. Уже из этих примеров видно, что В. Соловьев и А. Кидель пошли по неверному пути: вместо того чтобы выполнить элементарные требования, установленные при издании исторических документов, и сверить публикуемые тексты с архивными оригиналами, они стали на путь произвольной модернизации далеко не безупречно подготовленных текстов, изданных в XIX в. Более того - модернизации подверглись не только орфография, но и написание русских географических названий (в “Путешествии через Сибирь”), так что текст новой публикации, по сравнению с арсеньевскими текстами, дальше от подлинника, менее достоверен.

Думается, что попытка составителей облегчить чтение текстов XVII в. путем введения современного синтаксиса и некоторой модернизации орфографии не достигает задуманной цели, поскольку при отсутствии исторических и географических комментариев содержание текстов вряд ли становится доступнее для понимания широкого круга читателей. Это относится как к “Путешествию через Сибирь” и “Статейному списку”, так и к “Описанию Азии и Китая”. Как известно, последний труд был составлен Н. Г. Спафарием на основании переводов сочинений о Китае миссионеров-католиков, а также собственных наблюдений. Сочинение это в какой-то степени и сейчас не утратило своего познавательного значения как довольно живая картина старого Китая. Однако современный читатель не может в нем ориентироваться без специального комментария, расшифровывающего, в первую очередь, географические названия и имена, даваемые автором в старинной латинской транскрипции. Характерна в этом отношении, например, глава 24, в которой дается описание китайских городов. Пожалуй, даже китаеведу трудно догадаться, какие города Китая скрываются за названиями Хинтинг, Хокиен, Ксунте, Иунпин, Сивен и т. д. (стр. 235-238). Таких примеров можно привести очень много из любых разделов книги.

Отсутствие исторических комментариев вызывает, на наш взгляд, обоснованные опасения, что неподготовленный читатель, которому предоставлено самому разбираться в трудном тексте, не сможет дать верный исторический анализ фактов и, следовательно, правильно понять содержание публикации и оценить ее значение.

Вызывает возражение помещенный в конце книги “Словарь трудных слов”. В его настоящем виде остаются, например, нерасшифрованными искаженные старой русской транскрипцией маньчжурские чиновничьи звания, как, например, асканьяма (вместо асханьи амбань), алихамба (алиха амбань) и т. д. Кроме того, значение этих терминов указывается не всегда точно: алиха амбань - это не просто “китайский сановник”, а “председатель коллегии” ("министерства")”, алиха хафань (в словарике - алихава, алихахава) - не “низший чиновник приказа”, а “председатель какого-либо из девяти присутственных мест”. Вряд ли оправдано включение в глоссарий таких терминов, как ведомость (извещение), глад (голод), дщерь (дочь), индейцы, (которые неправильно названы индусами вместо индийцев), радость (радость, веселье, пир), тут (здесь, сюда), удовольствие (удовлетворение, исполнение желания), читать (читать, читая).

Таким образом, рецензируемую книгу в данном виде лишь с большими натяжками можно считать популярным [228] изданием, но ее нельзя отнести и к специальной научной литературе, так как метод издания документов противоречит предъявляемым к научным публикациям требованиям. Сами же труды Н. Г. Спафария (Милеску), являющиеся интереснейшим историческим и литературным памятником XVII в., заслуживают того, чтобы быть изданными по всем законам археографической науки при глубоком китаеведном анализе.

В. С. Мясников


Комментарии

1. См. рецензию Е. И. Спиваковского в журнале “Советское китаеведение”, 1958, № 2, стр. 176-180.

2. Ю. В. Арсеньев. Статейный список посольства Н. Спафария в Китае (1675-1678 гг.). СПб., 1906.

3. ЦГАДА, ф. Сношения России с Китаем, оп. 2, 1674 г., д. № 1, л. 75-134. - У Ю. В. Арсеньева ошибочно “25 февраля”, см. “Путешествие через Сибирь...” СПб., 1882, стр. 151. Эта ошибка воспроизведена и в рецензируемой книге (стр. 134).

4. См. ЦГАДА, ф. Сношения России с Китаем, оп. 2, 1674 г., д. № 1, ч. 1, л. 136-142. На это же указано и Н. П. Бантыш-Каменским в “Дипломатическом собрании дел между Российским и Китайским государствами с 1619 по 1792-й год” (Казань, 1882, стр. 25-26). Отрывок из этой работы цитируется авторами предисловия (стр. 16-17) и лишь подчеркивает неправильность оценки задач посольства на стр. 10.

5. В “Путешествии через Сибирь...” (стр. 151-153) Ю. В. Арсеньевым опубликованы лишь листы 75, 77, 130-134.

6. См. там же, стр. 165-177.

7. Некоторые отписки с большими сокращениями были опубликованы в книге J. F. Baddeley. Russia, Mongolia, China, vol. II. London, 1919, p. 244-247, 251-252.

8. Отписка Н. Г. Спафария из Тобольска также датирована неверно (15 апреля) - она написана и отправлена Н. Г. Спафарием 13 апреля, что видно из полного текста отписки, хранящейся в ЦГАДА (ф. Сношения России с Китаем).

Текст воспроизведен по изданию: Новое издание трудов Н. Спафария // Народы Азии и Африки, № 2. 1962

© текст - Мясников В. С. 1962
© сетевая версия - Тhietmar. 2025

© OCR - Иванов А. 2025
©
дизайн - Войтехович А. 2001
© Народы Азии и Африки. 1962