Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

Три иностранных источника по разговорной речи московской руси XVI-XVII веков

От редколлегии

Письменные свидетельства иностранцев (французов, англичан и немцев), побывавших в России в ХѴІ-ХѴІІ вв., в целом представляют собой несомненную научную ценность не только для истории русского языка, но и для истории русской культуры.

Среди памятников того времени особенно научно значимы три (Парижский словарь московитов 1586 г.; Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (1618-1619 гг.); Генрих Вильгельм Лудольф. Русская грамматика. Оксфорд, 1696 г.), которые в свое время были подготовлены к изданию проф. Б. А. Лариным.

Существенной заслугой Б. А. Ларина перед отечественной лингвистикой, историей русского языка и исторической диалектологией является то, что он первым дал всестороннюю оценку этих памятников и, обработав их филологически, ввел в историко-лексикологический оборот новый круг источников по изучению народно-разговорного, обиходного русского языка, составленных иностранцами в конце XVI и в XVII вв. с помощью русских толмачей и других информантов.

Б. А. Лариным была разработана новая и оригинальная методика изучения и описания бытового языка ХѴІ-ХѴІІ вв. в Московской Руси, которая состояла в реконструкции русской речи по записям иностранных путешественников того времени. Принципиально важные выводы методологического характера о том, что наиболее существенной и определяющей основой национального языка является разговорная речь в отличие от традиционного книжно-славянского языка, были сделаны Б. А. Лариным.

Начиная с 50-х годов XX в. труды Б. А. Ларина стимулировали активный интерес к розыску и изданию аналогичных рукописей, хранящихся в архивах и библиотеках Северной и Центральной Европы, учеными ряда западноевропейских стран. Ими также была использована методика расшифровки и приемы комментирования памятников, примененные Б. А. Лариным/ (Так, в 60-90-х годах XX в. были опубликованы: Johansen, Paul. Fragment ernes niederdeutsch — russisches Sprachfuerers // Zeitschrift fuer slavische Philologie. 1955. Bd 23. S. 275-283 (23 предложения); Grammatica Russica / Ed. by В. O. Unbegaun. Oxford, 1959; Serensen H. Chr. Ein russisches hand-schriftliches Gespraechbuch aus dem 17 Jahrhundert. Kobenhavn, 1962; Guenther, Erika. Zwei Russische Gespraechsbuecher aus dem 17 Jahrhundert: Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades. Berlin, 1964 (Die Handschrift von Newenburgk, 1629; Die Handschrift von Heemer, 1696) — ротапринтная копия докторской диссертации; Toennies Fennes Low German Manual of Spoken Russian. Pskov, 1607. — Vol. 1. Faksimile Copy / Ed. by L. L. Hammerich, Roman Jakobson, Elizabeth van Schooneveld, J.Starck and Stender-Petersen; vol. 2. Transliteration and Translation / Bd. L. L. Hammerick and Roman Jakobson. Kopenhagen, 1961-1970; Lunden Siri Sverdrup: The Trondheim Russian-German MS Vocabulary. Oslo, 1972; A German-Russian Vocabulary Fragment (17th Century) from Riksarkivet, Stockholm, Ryska Handlingar XIX, no. 139 (red numbers). Transcription and comparison with J. A. Comenius; Janua Linguarum / By Siri Sverdrup Lunden. Oslo, 1974; Teutscher und Reussicher Dictionarium («Dictionar-ium Vindobonense»): Das Wiener deutsch — russische Worterbuch (Cod. Conv. F. F.minorum vindobonesis XVI) / Herausgegeben und eingeleitet von G. Birkfellner. Berlin, 1984; "Einn Russich Buch" by Thomas Schroue the 16th century: Russian — German dictionary and phrase-book. Part One. Introduction. Photocopies / Ed. by Adam Falowski and Wieslaw Witkowski. Cracow, 1992; "Ein Rusch Boeck": Ein Russisch-Deutsches anonymes Woerter-und Gesprachsbuch aus dem XVI. Jahrhundert / Hrsg. von Adam Falowski. Koeln; Weimar; Wien, 1994; Ridley, Marc. A dictionarie of the vulgar Russe tongue (рукопись Бодлеянской библиотеки Оксфорда, подготовлена к печати Симмонсом и Унбегауном, но до сих пор не издана)).

В настоящее время названные выше книги Б. А. Ларина являются раритетом.

Возможность переиздать их, предоставленная Санкт-Петербургским университетом, где проф. Б. А. Ларин работал с 1924 г., является не только актом, достойным памяти большого ученого, талантливого лингвиста, но и подтверждением жизненности петербургской филологической школы.

Редакционная коллегия переиздания сочла возможным осуществить прижизненный замысел Б. А. Ларина — издать все три монографии, представляющие собой докторскую диссертацию [4] ученого, единой книгой под одним общим названием «Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХѴІ-ХѴІІ вв.», разместив памятники в их хронологической последовательности (также в соответствии с замыслом автора). Издание монографий предваряют подготовленные ученым тезисы диссертации и вводная глава, названная им «О записях иностранцев как источнике по истории русского языка».

При подготовке настоящего переиздания были выявлены и исправлены редколлегией замеченные погрешности и опечатки в монографиях, изданных в 1937, 1948 и 1959 гг.

В ряде случаев оставлены без изменений разночтения в восстановлении фонетического облика одного и того же слова при его фиксации в Словарях, в комментариях к ним, в исследовательской части рассматриваемых источников и в словоуказателях к памятникам. Эти разночтения, возможно, отражают динамику научных размышлений Б. А. Ларина.

Редколлегия сочла также необходимым составить сводный словоуказатель, который является индексом к указателям слов, сделанных и опубликованных Б. А. Лариным при каждом из памятников.

Редакционная коллегия приносит большую благодарность многоуважаемому ректору Санкт-Петербургского государственного университета академику Российской Академии образования Людмиле Алексеевне Вербицкой за поддержку переиздания.

Сердечно благодарим также наших уважаемых рецензентов проф. Ларису Яковлевну Костючук и проф. Владимира Викторовича Колесова за полезные рекомендации, которые учтены при переиздании труда Б. А. Ларина.

Переиздание подготовили: Парижский словарь московитов — канд. филол. наук, доц. И. С. Лутовинова и д-р филол. наук, проф. Д. М. Поцепня (при участии С. Ф. Геккер ); Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса 1618-1619 гг. — д-р филол. наук, проф. Л. С. Ковтун и канд. филол. наук, ст. науч. сотр. В. П. Фелицына; Генрих Вильгельм Лудольф. Русская грамматика. Оксфорд, 1696 — д-р филол. наук, проф. С. С. Волков и канд. филол. наук, доц. О. С. Мжелъская

Отв. редактор д-р филол. наук, проф. А. С.Герд

Рецензенты: д-р филол. наук, проф. В. В. Колесов (С.-Петерб. гос. ун-т), д-р филол. наук, проф. Л. Я. Костючук (Псков, педагог, ин-т)

Текст воспроизведен по изданию: Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVI-ХVII веков. СПб. СПбГУ. 2002

© текст - см. от редакции. 2002
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Николаева Е. В. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© СПбГУ. 2002