ЖАН СОВАЖ
ПАРИЖСКИЙ СЛОВАРЬ МОСКОВИТОВ
DICTIONAIRE MOSCOVITE
DICTIONAIRE MOSCOVITE
1586
II
417. |
Du poisson frais |
Biella riba |
(468) |
418. |
Une carpe |
Loche |
(489) |
419. |
Ung brochet |
Choqua |
(489) |
420. |
Une anguille |
Oharra |
(489) |
421. |
Une truitte |
Lochays |
(490) |
422. |
Une escoufle |
Carchon |
(490) |
417. Т: ... Byella... 420. Т: Ocharra. 421. Т: Une troyste...
417: Бѣла рыба. Французский текст не совпадает с русским, как я думаю, вследствие отсутствия во французском языке терминов, аналогичных нашим соотносительным: красная рыба (№ 413, 415) и белая рыба (№ 418, 419, 420). См. определение Словаря Акад. Рос., ч. I, с. 359: «Бѣлая рыба... 2) Всякая чешуйчатая мѣлкая рыба, как то окуни, плотва и пр. въ различіе от красной (осетры, бѣлуги, севрюги и стерляди)». Белая рыба в отличие от красной шла в продажу свежей, не засоленной, отсюда французский перевод. 418: Лёшшы (= лещи). Срезневский. Мат., II, 18 (с XV в). Ср: 1) Хожд. Радивила Сиротки, с. 38, 1582-1584 гг.: Имѣетъ и рыбы изрядные, яко лещи наши, токмо что меншие; 2) Житие Антония Сийского, 1578 г., л. 117: Щуки и лещи великия. 419: Щука (= щука). У Срезневского нет. Ср. Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч.ІІ, с. 1053 сл.: да бѣлые рыбы — щука, нелма, 2 чира, 2 пеледи, лещ... (ср. № 417, 418), Севернорусское долгое ш вм. щ, как и выше. 420: Угаря (угорь). У Срезневского (Мат., III, 1142) в другом значении. Ср.: 1) Псков, писц. кн., 1585-1587 гг., с. 105: Ловятъ на тѣхъ исадѣхъ угри; 2) Кн. писц. Новг. XVI в., с. 44: Истомка Угорь; 3) О естествозн. Скотта (пер. 1670 г.): Угорь есть рыба anguilla; 4) Лечебник к. XVII в.: Угорь рыба живая. 421: Лос"ась ( — лосось). Это и предыдущее слово записано, вероятно, от купца, ездившего в Южную Московию. У Срезневского нет этого слова. Ср.: 1) Кн. переп. Водской пятины (1500 г.), ч.ІІ, 14: двѣ лососи; 2) то же. Акты ист. I, 327 (1563 г.); 3) Кн. расх. Хлынов. земск. старосты 1679 г., л. 141 2: К нему же воеводе отнеслъ к столу рыбу лосося. 422: Коршун. П. Буайе (с. 490, прим. 3) устанавливает по Словарю Франц. академии 1762 г. значение слова escoufle — 'разновидность коршуна'. Наша запись указывает на старинное ударение второго, а не первого слога. Ср. соврем. коршак = коршун (Подвысоцкий. Сл. обл. арханг. нареч., с. 72; Оп. обл. сл. АН, с. 90). Ср. еще № 256 и 257.
423. |
Ung cygne |
Youcha (n) |
(490) |
423. Т: Un signe — Yoncha.
423: Юшан. Предпочитая и в этом случае текст сп. Т., П. Буайе (с. 490, прим. 4) читает: Веоньца (?), быть может, вместо веоньць (?) и ссылается на Мат. Срезневского под Веоньць и Лебедь. Мы находим там (I, 243 и II, 13-14) одну и ту же цитату из Сл. Григория Наз., XI в., 256: «скврьнаву лебедь и прокудивааго веоньца». П. Буайе не обратил внимания ни на союз и, ни на разные эпитеты, не позволяющие [117] отождествить: лебедь = веоньца, ни на разные в том и другом месте словаря Срезневского греческие параллели к этому тексту; для веоньць Срезневский выписывает hubristen tauron, для лебедь — kuknos. Я думаю, что в соответствии с греческим оригиналом данного текста надо понимать веоньца как отражение диалектного произношения (вьюньца) вм. юньца (причем вео- вместо вью- либо ошибка издателя, либо погрешность писца), а юньць (см. Срезневский. Мат., III, 1627) = 'молодой бычок'. Запись нашего словаря, как видим, не имеет никакого отношения к заподозренному самим Срезневским (он ставит знак вопроса), искаженному слову веоньць. По сп. Д читаю: юшан (youchan) и нахожу объяснение этого слова в Доп. к Оп. обл. сл. АН, 1858 г., с. 30: «Вьюшан — название больших пород мартышек (Larus)», т. е. речных и морских чаек. По-видимому, французское слово cygne не было известно или не было вполне понятно толмачу, а описательные пояснения французов навели его на мысль о юшане (вьюшане). Наставное в считаю позднейшим. Ср. № 437.
424. |
Une caille |
Plepelqua |
(490) |
425. |
Une escarpe |
Perays |
(490) |
425. Т: Une escharpe — Pervays.
424: Пелепелка. Этого слова нет у Срезневского; в картотеке ДРС кроме цитаты из Переяслав. летописца (XV в.) на подходящее церковнославянское образование: плѣпелица (Срезневский. Мат., II, 977): И дастъ имъ Господь и крастели и плепилици, [Ср. еще: Сказание о птицах, с. 93; Хожд. Радивила Сиротки, с. 171; Рязан. писц. кн., с. 777, 1628 г. (прозвище). Встречаются и прилагательные: пелепелечный (Сказание о молодце и о девице, с. 85), пелепелочный (Забелин. Дом. быт рус. царей, ч. 1, с. 685)]. Кроме того, теоретически выведено у Срезневского: пелепелица из притяжат. пелепеличинъ (II, 894). Подтверждением нашего источника надо считать записанное в Заонежье употребление этого слова в старинной игровой песне:
Где, где пелепёлка,
Где, где молодая...
... Отдай, отдай пелепёлку,
Отдай, отдай молодую.
(Куликовский. Сл. обл. олонец. нареч., с. 79)
Но наиболее ценная параллель — в Песнях Р.Джемса, 1618-1620 гг., с. 5:
Сплачетца мала птичка,
БѢлая пелепелка,
Охте мнѣ молоды горѣвати,
Хотятъ сырой дубъ зажигати,
Мое гнѣздышко разорити,
Мои малый дѣти побити,
Меня пелепелку поимати.
(Песня о Ксении Годуновой) [118]
425: Перевязь. Здесь, как и в предыдущей записи, пропущен безударный гласный (см. Введ., § 20, к). У Срезневского есть только перевязъка (II, 901). В картотеке ДРС свыше 20 цитат. Приведу две-три: 1) Донские дела, т. 3, с. 892: Да тѣмъ же салдатомъ надобно шпаги, пики, заряды съ перевезьми (1648 г.); 2) Архив кн. Куракина, т. 1. Дневник 1703 г., с. 115: Тутъ же видѣлъ, что перевязи не привязываютъ портупеями и перевязи сверхъ портупеемъ (о прусских солдатах). Ср. еще: Выходы царские, 1653 г., с. 285, 287; Письма царя Алексея Мих. к Матюшкину, с. 100; Ив. Гебдон, с. 52 (1660 г.).
426. |
Une bride de cheval |
Housseda lachedina |
(490) |
427. |
Une selle de cheval |
Sedela |
(490) |
428. |
Des fers de cheval |
Pattecavoy lachedinne |
(468) |
429. |
Des cloux |
Gouesseday |
(490) |
430. |
Ung marteau |
Mallotacq |
(490) |
426. Т: ... lachedinna.
426: Узда лашедина. Едва ли надо предполагать для слова узда спирант h перед начальным у, так как этому нет никаких параллелей; вероятно, в этом проявился один из навыков французской орфографии (Срезневский. Мат., III, 1169, с XI в.). Слово лошадиный записано в нашем источнике трижды (№ 359 и 428). Его нет у Срезневского. Ср.: 1) Поел. Есифа, ХІѴ-ХѴ вв., сп. XVI в., с. 64: ...привѣде жену свою въ образѣ лошадинѣ; 2) Торг. кн. XVI в., л. 21: Волосу лошадина гривенного и хвостового; 3) Акты юрид. быта, т. 2, с. 121 (1598 г.): лошадиной убой; 4) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч. 2, с. 86: лошадиную подскотину. 427: Седла (мн. или род. ед.). П. Буайе здесь, как еще в записи вѣтра (№ 365, 366), видит переход в категорию ж. рода. Это неправильно в обоих случаях; ошибка П. Буайе настолько очевидна, что не буду ее опровергать. См.: Срезневский. Мат., III, 323. 428: Падковы лашедины. Нет у Срезневского. 1) Акты Мое. гос., II, с. 514 (1662 г.): Куплено... на подковы жѣлеза; 2) Пов. о царице Динаре (XVI в.), с. 375: А Шамахѣю повелѣ на свои конские подковы имати; 3) Поел. XVII в. (изд. Симони), с. 149: Холмъ высокъ, а все песокъ, без подковъ не взойдешъ. 429: Гвоздей. Оба списка дают неисправное чтение, восстанавливаю: Guosseday. Неправильная транскрипция П.Буайе: гвозди (гвоздьё?). 430: Молоток. Если это не искажение оригинала (Mallotocq), то записано открытое, низкое о в последнем ударном слоге, как и выше, № 428. У Срезневского (Мат., III, Доп., 164) — одна цитата. Ср. еще: 1) Царек, иконописцы (XVII в.), с. 62: Набивали молатками левкасные гвоздья; 2) Проскинитарий Арсения Суханова, с. 76: Бьютъ въ бильцо желѣзное молоткомъ; 3) Хожд. Трифона Коробейникова, с. 22: Биютъ молоткомъ въ билце; 4) Забелин. Мат. для ист. Москвы, стб. 95 (1695 г.): Молотокъ, чемъ гвоздья прибиваютъ. [119]
431. |
Une tenailles |
Cloche |
(490) |
432. |
Ung mirouer |
Cerqueva |
(490) |
433. |
Ung peigne |
Craben |
(490) |
434. |
Ung rasoir |
Noy sseviz |
(490) |
435. |
Ung fouet |
Pelleaytys |
(490) |
436. |
Une plume pour escrire |
Peroa |
(490) |
437. |
Une malle |
Souycq |
(490) |
431. T: Unes... 432. Т: Un myroir Cerquena. 434. T: Un raseoyr Noyssevys.
431: Клещи. Срезневский. Мат., I, 1229 (клѣщи) с XI в. Здесь записано утрированное севернорусское произношение: клёшы. Фонетический облик записей № 422-432 позволяет высказать предположение, что в этой части осведомителем был обрусевший лопарь или ненец. Ср. Кн. расх. Корел. мон. 1551-1559 гг., л. 17: от клещей дал 3 денги от дѣла. 432: Зеркало. Запись неточная или произношение нерусского осведомителя (серкъвъ). У Срезневского нет этого слова. Ср.: 1) Орбис Террарум, сп. XVII в., л. 10 2: Зеркало пред нимъ поставляютъ; 2) Опись приданого, 1695 г. — Акты юрид. быта, т. 3, с. 296: Образъ Козанские Богородицы да ларецъ, а въ немъ зеркало болшое за суремница шита съ зерны...; 3) Посольство кн. Тюфякина (1595-1599 гг.), с. 435: Теремки кругло здѣланы да изцвечены всѣ каменьемъ да зеркалы большими булатными; 4) Доп. к Дворц. разр. кн. (изд. Забелина), 1613-1634 гг., с. 732 (еще с. 945): зеркало хрустальное кругло. 433: Гребень. Срезневский. Мат., I, 586 (с XVI в.). 434: Ноз"ницы (=ножницы). Срезневский. Мат., И, 463 и Доп., III, 195. Ср. № 294 (с XV в.). 435. Плети. Ударяемый гласный в записи изображен во всех своих этапах, как замедленная фотосъемка расчленяет простое движение. Срезневский. Мат., II, 964, с XI в. 436: Перо. Срезневский. Мат., II, 919. 437: Юки. Чтение П. Буайе: сундук — невероятно. В нашем словаре есть запись этого слова (см. № 101), она не похожа на эту. Я восстанавливаю: Youycq. Мена заглавных S и Y палеографически понятна. Конечный слог ки обозначен обратным порядком ввиду обычного для наших авторов обозначения палатализации предшествующим: і, у, е. См.: Срезневский. Мат., III, 1626 (Хожд. Афанасия Никитина за три моря): Мелик Тучар... взялъ юкъ яхонтовъ да юкъ олмазу... да 100 юковъ товару дорогово. Ср. еще: 1) СГГД, ч. II, с. 130: Язъ тое посолскіе рух-леди одного юка конского прошу; 2) Бояр. кн. 1556 г., с. 34: два человѣка на конехъ с юки; 3) Акты Археогр. экспед., т. 3, с. 163 (1621 г.): являти таможникомъ товаръ свой, не складывая съ воза и съ юка.
438. |
Ung feustre |
Yenpanchacq |
(490) |
439. |
Des esperons |
Ostreguay |
(490) |
440. |
Ung fusil |
Cremene oguenina |
(490) |
441. |
De lesque |
Trout |
(468) |
439. Т: Un paire desperons. 440. Т: Un fuzil — Cremenne oguenyna.
438: Епанча. Срезневский. Мат., I, 828 — две цитаты конца XVI в., значение 'покров, полость при санях', то же значение и здесь. Но тогда же слово употреблялось [120] и в значении 'плащ, бурка', см.: Савваитов. Опис. стар. рус. утв., с. 183 сл. Ср. еще: 1) Домострой, 55/128: япанчи и кебеняки и шляпы; 2) Пам. диплом, снош. Мое. гос. с Польшей и Литвой, т. 1, с. 11, 1488 г.: взялъ у нихъ силно... япанчю бурьскую; 3) Отписка Белозер. воеводы 1615 г.: Казакъ... пропилъ здѣсъ лошадь и съ сѣдломъ и сь япанчею; 4) Зап. дьяка Федора. — Мат. для ист. раскола, т. 1, с. 422: И какъ привезли къ монастырю насъ и взяли отца Аввакума два стрелца подъ руки и обвиша главу его япанчею и повели на монастырь сторонними враты, что отъ рощи. 439: Остроги. Срезневский. Мат., II, 744 — одна цитата. Ср. еще: 1) Слово кратко, 1505 г., с. 39: порѣза конь свои острогами; 2) История о Мелюзине, перев. 1677 г. (рукоп.), л. 156 2: а при(в)став в оба боки колнулъ острогами коня; 3) Шхонбек. Ист. о ординах, с. 247 (1710 г.): Остроги златые или позлащенные надѣнетъ (кавалер ордена) во знамение готовности службы воинской. 440: Кремень — огниво. Оба списка неисправны. Толмач перевел французское слово XVI в. безукоризненно. Ср.: 1) Хожд. Василия Гагары 1634-1637, с. 35: ни кремени ни огнива; 2) Архив Онеж. крест, мон., 1675 г.: куплено... у кузнеца Давида скобъ да гвоздья подпятного да огниво, дано 8 денег. Ср. Срезневский. Мат., I, 1320. Слова огниво у Срезневского нет. 441: Трут. Срезневский. Мат., III, 1009 и 1013. Ср.: 1) Софийск. временник II, с. 340: Посль же князь великий повелѣ жещи у собя трудъ на хребтѣ болѣзни ради сухотныя и съ тѣхъ мѣстъ разболѣся и преставися; 2) Лечебник к. XVII в., гл. 103: Аще много жерел имеет (веред), разжегъ труд положить оба пол жерелы и горитъ труд дондеже измолвит псалом; 3) Алфавит, XVII в., л. 29: Асѣтъ — трудъ к нему же огнь сѣкутъ; 4) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч.III, с. 190 (1636 г.): И тотъ ево Петрушкинъ сынъ Левка положилъ въ мою Макаркову избу въ уголъ труду съ огнемъ и хотѣлъ дворишко мое сожечь до основания.
442. |
Du souffre |
Siera |
(468) |
443. |
De la gomme |
Chiera |
(468) |
444. |
De lencens |
Themian |
— |
р. 422
Dictionaire Moscovite
445. |
Ung sac |
Mechocq |
(490) |
446. |
Du ble |
Gitta |
(468) |
447. |
De lavoyne |
Avies |
(468) |
448. |
Du segle |
Ros |
(468) |
449. |
De lorge |
Yessemany |
(468) |
450. |
Des choux |
Capousseta |
(468) |
451. |
Des poreaux |
Nagoursse |
(468) |
452. |
Des oygnons |
Loucq |
(468) |
442. Т: Syera. 444. Т: abs.
442: Сѣра. 443: С"ѣра. Одно и то же слово в двух значениях здесь дифференцировано по произношению: в первом — московском произношении оно употреблено [121] как название привозного товара; во втором — холмогорском произношении (с шепелявым с") — оно приведено как приблизительный перевод французского de la gomme, не имевшего тогда эквивалента в русском, — ввиду местного обозначения этим словом (с"ера, с"ерка) древесной смолы. 444: Темьян. П. Буайе (с. 467, прим. 1) неправильно транскрибирует: фиміамъ. См. Срезневский. Мат., III, 946 сл., 959 и 1082. В XI в.: тьмьянъ.
445: Мешок. Срезневский. Мат., II, 253 (с XIV в.). 446: Жита (род. падеж). Ясная запись. Срезневский. Мат., I, 878 сл. (с XI в.). 447: Авес (не авёс). Отсутствие ё в сочетании с аканьем — признак старого холмогорского говора. 448: Роз" (= рожь). Срезневский. Мат., III, 204 сл. (с XIII в.). 449: Ецьмень (= ячмень). Три последних русских слова дружно свидетельствуют о холмогорце-осведомителе. Срезневский. Мат., III, 1675 (с XV в.). 450: Капуста. Срезневский. Мат., I, 1195 (с XI в.). 451: Нагурцы. Ср. № 470. Никаких подтверждений или разъяснений этой записи я не нахожу (как и П. Буайе). Вероятнее всего, это испорченная запись слова огурцы, что не соответствует французскому (надо: лук порей). 452: Лук. Срезневский. Мат., II, 53 (с XIV в.).
453. |
Des aux |
Sessenocq |
(468) |
454. |
Des rozes |
Rosse |
(468) |
455. |
Des violettes |
Seviettay |
(468) |
456. |
Une tente |
Setyor |
(491) |
457. |
Ung pavilion |
Bouellechior seyor |
(491) |
458. |
Du savon |
Mouuilla |
(468) |
459. |
Une dague |
Diaca |
(491) |
455. Т: Sevyettay. 458. Т: Mouuyla.
453: Цеснок (=чеснок). У Срезневского только: чесновитъкъ и чесновитьць (Мат., III, 1503). О передаче звука ц см. Введ., § 9 и § 21, 3. Ср. Посольство Толочано-ва в Имеретию, 1650-1652 гг., с. 112: Огородные овощи — дыни, арбузы... горох грузинской, лук, чеснок, капуста; 2) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч. II, с. 1039: Куплено... владыкѣ четверикъ лука да 4 басмана чеснока; 3) Расх. кн. митр. Никона, 1652 г., с. 48: Куплено... чесноку 20 плетеницъ, а въ плетеницѣ по сту по 20-ти чесноковицъ; 4) Аввакум. Житие, с. 42: Лукъ на нихъ (горах) ростетъ и чеснок. 454: Розы (возможно и чтение: росы, ср. росочка в знач. 'возлюбленная, милая' в частушках, записанных Р. А.Шубом в Русском Устье (русская колония XVII в. в Якутии)). У Срезневского (Мат., III, 140): рожа. Ср.: 1) Травник (Лечебник) 1534 г., л. 541: Роза по лат. родонъ; 2) Конский завод, рукоп. XVIII в., л. 52: Взять алоэ, две унции, цвету виолетного, полдрахмы, розы бледной. 455: ЦвѢты. Толмач заменил здесь название вида родовым обозначением. Возможно и чтение свѣты, см. Введ., § 9. Срезневский. Мат., III, 1437 (с XI в.). 456: С'етёр (=шатер). 457: Бульшёй с"етёр. Ср. № 456. Чтение обоих списков неисправно, восстанавливаю: Bouellechioy setyor. В конце первого слова г вм. у написано по образцу второго слова. С этими поправками запись становится ясной. Ср.: Срезневский. [122] Мат., III, 1583 (с XI в.). Вульшой — нормальное произношение в современном холмогорском диалекте.
458: Мыла (род. падеж). Срезневский. Мат., II, 215 (с XI в.). 459: Дяка. Эта запись не имеет никаких параллелей. Возможно, что в смешанном языке толмачей, таможников, купцов какой-то недолгий срок и просуществовало такое излишнее заимствование (при наличии целой группы наименований: сабля, шашка, корд, палаш, кончар, меч). Лучшим переводом французского слова было бы: кончар.
460. |
Ung poincon |
Bourrave |
(491) |
461. |
Une hache darmes |
Palissa |
(491) |
462. |
Une masse |
Palissa zelessina |
(491) |
463. |
Ung filet a pescher poisson |
Nevet |
(491) |
464. |
Ung amesson |
Ouda |
(491) |
465. |
Ung aviron |
Vessello |
(491) |
466. |
Ung gouvernal |
Carma |
(491) |
467. |
Une fonteine |
Cle ou ste seviessa vauda |
(491) |
463. Т: Un fillet a pescher dupoisson... 465. Т: Un avyron. 466. Un gouvernail. 467. T: Une fontaine — Cle on se seviessa.
460: Бурав. Срезневский. Мат. Ill, Доп., 27. 461: Палица. Неверный перевод толмача (вм. топор, бердыш) — ср. след. См. Срезневский. Мат., II, 869. 462: Палица з"елез"на. Здесь французская и русская части в относительном соответствии. Любопытна спецификация слова для обозначения оружия посредством эпитета. Ср.: 1) Псков. I летоп., 7113 (1605) г., с. 322: Царь Василей которые въ полонъ иманы русские люди отъ вора къ Москвѣ всѣхъ палицею прибилъ; 2) Апокалипсис ХІІ-ХІІІ в., л. 19: Яко желѣзною паличею пасоми. 463: Невет (= невод). Очень точная запись произношения (с редукцией заударного закрытого слога). Срезневский. Мат., II, 361 (с XI в.). 464: Уда. Срезневский. Мат., III, 1143 (с XI в.). 465: Весло. Срезневский. Мат., I, 247 (с XI в.). 466: Карма. Срезневский. Мат. I, 1404 (с XI в.). Ср.: 1) Житие Зосимы и Савватия, 1503 г., л. 77: ... стоаше на кормѣ людии; 2) Хожд. Радивила Сиротки (перев. 1617-1628 гг.), с. 133: Когда тамо доѣхалъ паша, катаргу обративъ кормою близъ самого прокопа сталъ; 3) Воронеж, акты, с. 286 (1681 г.): Второй стругъ запасной, длина мѣрою отъ носа до кормы 11 сажень, поперегъ 2 сажени съ четвертью. По значению французское слово не вполне соответствует нашему (надо: кормило). 467: Клюцевица вода. Запись передана нашими списками неточно, восстанавливаю: Cloustseviessa vauda. Ср. Срезневский. Мат., I, 1233: Ключовикъ ручей. В Холмогорах нельзя пользоваться для пищи водой из С. Двины — она содержит слишком много примеси морской (горькой) воды. Поэтому «родниковая» «ключевая» (колодезная) вода служит там и обозначением питьевой воды и определением ее происхождения. Французской части строки это русское словосочетание не вполне соответствует, но самое это несоответствие лучше всего объясняется холмогорским происхождением Словаря московитов. [123]
468. |
Ung jardin |
Sat |
(491) |
469. |
Une jardiniere |
SadOquenicq |
(491) |
470. |
Des concombres |
Agoursy |
(468) |
471. |
Des melons |
Daynyee |
(468) |
472. |
La chair n'est bien cuitte |
Meessa nye pospyella |
(473) |
473. |
La chair est dure |
Meessa tougua |
(473) |
474. |
Le pain n'est bien cuit |
Clieba nye pospiella |
(473) |
472. Т: ... nest point... 474. T: ... nest pas... Clyeba.
468: Сад. Срезневский. Мат., Ill, 242 (с XIII в.). 469: Садовник. В обоих списках вставка (диттографическая) лишней буквы q, восстанавливаю: Sadovenicq. Разница хозяйственного разделения труда во Франции и у нас, вероятно, обусловила несоответствие в форме рода между французским и русским словом. Ср. № 275. Срезневский. Мат., III, 241 (с 1592 г.). 470: Агурци. Этого слова нет у Срезневского, так как оно не встречается до XVI в. Ср.: Домострой, 48/121; Хожд. купца Котова, 1624 г., с. 73; Прих.-расх. кн. Волоколам. мон. 1575-1576 гг., л. 29; Травник (Лечебник) 1534 г., л. 213; Кн. ямская Новг. 1586-1631 гг., с. 263, 265, и др. 471: Дыни. Срезневский. Мат., I, 765 (с XIV в.).
472: Месо не поспѢло(= мясо). Замена ударяемого я через е, особое произношение ударяемого Ѣ. Слово мясо у Срезневского (Мат., II, 255) — с XI в. Поспевать, поспеть в значении 'свариться' не встречается в старой письменности (у Срезневского, Мат., II, 1263 — в других значениях). Это значение свойственно было лишь просторечному словоупотреблению. Ср.: 1) Поел., собр. Богданова (1741 г.), с. 4: Доколѣ у бабы кнышы поспѣютъ, дотолѣ у бабы и душы не станетъ; 2) Лечебник н. XVIII в. (рукоп.), гл.308: Когда варитца мясо и то стекло положено будетъ в него, то вскоре поспеетъ; 3) там же, гл. 121: Возми сала гусинина 2 зол., воску ярова золотникъ и какъ поспеетъ станетъ тянутца и бело, то и поспѣло. 473: Месо туго (= мясо туго). Тоже запись просторечия (хозяйки дома или кухарки). Слово тугой у Срезневского, Мат., III, 1032 — с XI в. 474: Хлѣб не поспѣл. Вероятно, точная запись этой фразы была потом подогнана к двум предыдущим и тем искажена.
475. |
Lavez moy cela |
Voy moy menyetto |
(473) |
476. |
Du velours |
Barquehayt |
(468) |
477. , |
Du. satin |
Attelas |
(468) |
478.: |
Du damas |
Camqua |
(468) |
479. |
Du taffetas |
Taffetas |
(468) |
480. |
Du drap dor |
Oltabas |
(469) |
475: Вымой мнѣ то. Слово вымыть выбрано лишь из Путеш. Вас. Познякова в Доп. к Мат. Срезневского (III, доп. 63). Оно было употребительно, главным образом, в просторечии. Ср. Лексикон треязычный Фед. Поликарпова, л.65 2: вымываю зри [124] измываю, омываю. Ср.: 1) Домострой, 38/86: Дозирати... платье... хороше бы вымыто и выпарено и начисто вымыто, и изсушено, и искатано; 2) Хожд. Трифона Коробейникова, с. 63 (1593 г.): сапоги или покучи велятъ сняти съ себя, а ноги вымывъ да босыми поити; 3) Чин мастерству (рукоп.), л. 196 2: Вымой в разъныхъ водах чистыхъ...; 4) Аввакум. Житие, с. 72: Остригъ ево (бешеного) азъ и вымылъ и платье переменилъ; 5) Сборник заговоров XVII в. (рукоп.), л. 22: В баину матери итти... и робя выхвостати и вымыти. 476: Бархать. Трудный звук х передан здесь как двойной. Слово встречается с XIV в. (Срезневский. Мат., I, 43). Ср.: бархатель. 477: Атлас. Срезневский. Мат., И, 758 (с 1589 г.). 478: Камка. Срезневский. Мат., I, 1186 (с XV в.). Савваитов. Опис. стар. рус. утв., с.6. Ср.: 1) Пам. диплом, снош. Мое. гос. с Польшей и Литвой, т. 3, с. 196 (1563 г.): А на боярѣхъ и на дѣтяхъ боярскихъ были шубы смирные, бархаты и камки безъ золота, потому что государь тогды въ кручинѣ былъ. 479: Тафта. Персидское название шелковой материи. См.: Савваитов. Опис. стар. рус. утв., с. 143; Срезневский. Мат., III, 928 (с 1584 г.). Это наименование от нас проникло в Западную Европу, поэтому оно написано одинаково в русской и во французской половине строки. 480: Олтабас. Срезневский. Мат., I, 18: Алтабас (с 1673 г.). См.: Савваитов. Опис. стар. рус. утв., с. 4.
481. |
De lescarlatte |
Escorlatto |
(469) |
482. |
Voyla ung beau present |
Topo mina guarochay |
(491) |
483. |
Voyla ung bel agneau |
To perstain guarochay |
(491) |
484. |
Combien vault lesqui-pont de cire |
[Seto dattye poude vos-secou] |
(463) |
485. |
Combien vault ung regnard noir |
Seto dattye lychysa soma |
(463) |
481. Т: ... escorlotto. 483. Т: ... aigneau... 484. Т: ... chire. 485. Т: ... renart... 1у-chisa.
481: Скорлат. Как и выше во многих случаях (см. Введ., § 7), здесь вместо записи соответствующего русского слова повторено французское — ввиду явного сходства их (общим источником того и другого было итальянское слово). Срезневский. Мат., III, 381 (с 1288 г.). Ср.: 1) Пам. диплом, снош. Мое. гос. с Крымом, т. 2, с. 13, 1508 г.: Да прислалъ бы ми есми (!) скорлатъ сукно...; 2) Росписи узорочным товарам (1635 г.), стб. 561: Купити на Государевъ обиходъ... половинка сукна скорлату черленого доброго самого или двѣ, половинка сукна шарлату черленово; 3) Прих.-расх. кн. казен. приказа 1613-1614 гг., с. 27: сукна скорлату бѣлово, сукна скорлату червчатого. 482: То поминак харошай. Слово поминок — у Срезневского, Мат., И, 1160 (с 1379 г.). Ср. Рим. деяния (сп. XVII в.), с. 189: Какъ уже приближися ему смертный час, призвалъ къ себѣ некотораго слугу и далъ ему перстень тот, поминокъ жены своей. 483: То перстень харошай. Обе последние фразы записаны, по всей вероятности, от «молодицы», говорившей как московские молодки из посадских. П. Буайе неправильно прочел в нашем списке: ayneau (с.491, прим. 6). Об озвончении глухих — см. Введ., § 21, 10. 484: Здесь французская [125] фраза оставлена без русского перевода, но из сопоставления ее с № 486 и 349 легко реконструировать пропущенную русскую фразу: С"то дати пуд воску. 485: С"то дати лис"ица цёрна. Ср. № 81 и 297. О конструкции этой и следующей фразы см. Введ., § 31, 3.
486. |
Combien vault la livre de bievre |
Seto dattye griminqua pouchou |
(463) |
487. |
Du vin clairet |
Vino grassena |
(469) |
488. |
Du vin d'Espagne |
Vino Espenqua |
(469) |
489. |
Ung barbier |
Lyecar |
(463) |
486. Т: grinninqua. 488. Т: ... despaigne. 489. Т: comme s'appelle un...
486: С"то дати гриминка пуху. Гривенка, как малая мера веса (= аптекарскому фунту, т.е. около 360 г.), документирована с XII в., см.: Срезневский. Мат., I, 591. Здесь, как и в предыдущей фразе, записана речь холмогорца, скорее всего, купца. Пух — в значении 'опушка, меховая обшивка платья'. Поэтому здесь это слово передает: ѣіёѵге, старинное французское обозначение бобра, бобрового меха. См.: Срезневский. Мат., II, 1741. 487: Вино красно. О звонком согласном вместо глухого в начале слова красно см. Введ., § 21, 10. П. Буайе привел справку из словаря Котграва: Claret wine is commonly made of white and red grapes mingled, or growing to-gether, показывающую правильность русского перевода. 488: Вино испанка. Я не убежден, что здесь запись не соответствовала речи толмача, как думает П. Буайе, и что русская часть не тождественна французской. Русское произношение передано в манере французской орфографии, форма рода не удивляет, если вспомнить названия для французских вин: романея, малмазея, канарея (ср. вода, или водка, как тогда называли также и виноградное вино). Ср.: 1) Травник (Лечебник) 1534 г., л. 195, 521, 690: во Испанскихъ странахъ; 2) Расспрос, речи возвратившихся из плена, 1623-1624 гг., стб.629: Ушолъ въ Ишпанскую землю. 489: ЛѢкарь. Этого слова нет у Срезневского (есть лѣкарство = излечение. Мат., II, 71). Ср. Хожд. Радивила Сиротки, 1582-1584 гг., с. 60; Назиратель (рукоп. XVI в.), л. 50; Ермолин, летоп., с. 186; Слово о человецех незнаемых, XV в., с. 235; Кн. писц. Новг. XVI в., л. 316: Мѣсто пусто тяглое лѣкаря Лари.
490. |
Ung cousturier |
Portenay maester |
(491) |
491. |
Ung cordonnier |
Chapossenicq |
(491) |
490: Портной майстер. Ср. № 272 и 269. Срезневский. Мат., II, 1755 (один документ 1579 г.). В источниках ХѴІ-ХѴІІ вв. портные обычно упоминаются совсем рядом со скорняками, кожевниками, сапожниками, рукавичниками — как и в нашей словаре. Основное их дело — шитье шуб, а также и других меховых и кожаных одежд. Ср.: 1) Максим Грек (рукоп. Рум. муз. № 264), л. 196 2: Сами кузнецы, прътньіе [126] мастеры и сапожники и кожевники; 2) Домострой, 44/111: толке лучитца свои мастерок портной и сапожной... и во всяком запасѣ... прибыль будет; 3) Шумаков. Сотницы, грам. XVI в., с. 69: (слуги монастырские) швали, портные мастеры и сапожники;4) Учен. рат. строен., л. ЗЗ 2: ... Себя сапожными и портными мастеры и скорняками называют; 5) Котошихин, с. 72: Въ томъ же приказе... скорняжъников и портныхъ мастеровъ съ 100 человѣкъ; 6) Лyдольф. Рус. грам. 1696 г. (с. 56): Поди ныне и смотри естли портной мастиръ здѣлалъ мою шубу. 491: С"апоз"ник. Ср. № 96. Выпуклое изображение местного (старохолмогорского) произношения этого слова служит хорошим подтверждением нашего понимания происхождения Словаря московитов. У Срезневского (Мат., III, 262) только — сапожной мастер. Ср.: 1) Лудольф. Рус. грам. 1696 г. (с. 56): Отнеси бушмаки къ сапожнику; 2) Шумаков. Сотницы, грам. XVI в., с. 69: Въ Выпря-говѣ жъ слуги монастырские... портные мастеры и сапожники и плотники; 3) Кн. писц. Новг. XVI в., л. 9: Михалка сарафанникъ живетъ... въ тягломъ Ондрѣевскомъ двори сапожникове.
492. |
Ung medecin |
Dohtor |
(491) |
493. |
Ung apoticaire |
Apettiquer |
(492) |
494. |
Le Jour St. Nicolas |
Nicollin den |
(473) |
495. |
Combien de lieus у a il |
Ze quolqua feurst yest |
(463) |
493. Т: Un appotiquaire — Apettyquer. 494. Т: .. .Nycollin.
492: Дохтор. У Срезневского одна цитата 1387 г. (I, 694). Здесь, как и в двух предшествующих строках (№ 489, 490), записано обычное произношение, отраженное во многих литературных и деловых источниках. Ср.: 1) Кн. степенная цар. родосл., с. 662: прислаша къ государю маистровъ многихъ дохтуровъ гораздихъ; 2) Львов, летоп., 2, с. 586: Да отпустили съ Непеею мастеровъ многихъ дохторовъ; 3) Челоб. Ивашки Пересветова, с. 6: пишуть философы и дохтуры; 4) Ив. Гебдон (1660 г.), с.41: привести также одного дохтура да двухлѣкарей; 5) Переп. царя Михаила Фед., с. 35: Въ оптекарской приказъ дохтуромъ на кормъ 132 рубли; 6) Архив кн. Куракина, т. 3, с. 165 (1705 г.): дохтуръ далъ мнѣ проносное лѣкарство. В современных холмогорских говорах (как и других) обычно это произношение слова. 493: Аптикер. Среди многих вариантов этого наименования, известных в ХѴІ-ХѴІІІ вв., вполне правдоподобен и этот. Ср.: 1) Травник (Лечебник) 1534 г., л.431: а то есть составное зелие во абтикахъ; 2) Устав рат. дел, ч.ІІ, с. 117 (XVII в.): ...сосновой текучей сѣры, которое во аптикахъ глоритъ имянуютъ; 3) Мат. для ист. медицины, с. 157 (1656 г.): Романъ Биненъ вольной обтекиръ города Лундуна живши многи лѣта у доброго и достаточного обтекиря, а нынѣ ото всѣхъ обтекиревъ того же города у збору обтекиревъ принятъ къ нимъ въ товарыщахъ. У Срезневского нет. 494: Николин ден(ь). (Праздник 6-го декабря по старому стилю.) В слове день ни разу в нашем источнике не обозначена палатализация н в окончании. 495: Сколько вёрст ест(ь)? Последнее слово вызывает сомнения, так как придает всей фразе искусственный характер кальки, сделанный механически, чего мы обычно не видим в этом источнике. Слово верста у Срезневского, Мат. I, 462 (с XI в.). [127]
496. |
Ou est le chemin pour aller |
Coudy darogua |
(477) |
497. |
En quelle rue demeure il? |
Potacoray darogua giest |
(470) |
498. |
Sil vous plaist ferez vous cela |
Lubelly tebye tho sediel laty |
(479) |
499. |
Du beurre |
Massela |
(469) |
500. |
Du fromage |
Chira |
(469) |
501. |
Du laict |
Malloqua |
(469) |
р.422 2
Dictionaire Moscovite
502. |
Du riz |
Pechano |
(469) |
503. |
Ung paste |
Pirogua |
(492) |
497. T: Pocatoray. 498. T: ..Rubelly... sedyellaty. 500. T: .. .froumage.
496: Куды дарога? См. Срезневский. Мат., I, 1358 и I, 707. В разговорной речи такая эллиптическая фраза вполне допустима. 497: По каторай дароге жиэт? Сочетание аканья с утратой йота между гласными — для холмогорского говора закономерно. Обращаю внимание на единственное и заслуживающее доверия свидетельство об употреблении слова дорога в значении 'улица'. Ср. историю латинского strata в романских и германских языках (ит. Strada, нем. Strasse, англ. Street). Фразеологические условия этого семантического перехода может осветить следующее место из Пам. диплом, снош. Мое. гос. с Польшей и Литвой, т. 3, с. 612, 1569 г.: Да ѣхати съ нимъ по Запосаду на Переславскую дорогу ку Срѣтенской улицѣ. 498: Любо ли тебѢ то сдѣлать. Нет оснований сомневаться, что эта формула предшествовала позднейшей: не угодно ли вам. 499: Масла (род. падеж). Срезневский. Мат., II, 113 (с XI в.). 500: С"ыра (род. падеж). Срезневский. Мат., III, 876 (с XI в.). 501: Молока (род. падеж). Срезневский. Мат., II, 170 (с XI в.). 502: Пшено. У Срезневского в этом значении только: сорочиньское пьшено — для XII в. (Мат., III, 467, ср. II, 1780). Возможно, что к концу XVI в. (да еще в Холмогорах, где своего проса никогда не бывало) слово пшено употреблялось уже и самостоятельно, без спецификации, как наименование риса. 503: Пирога (род. падеж). Ср. № 403. Ср.: 1) Домострой, 33/86: Коли хлѣбы пекут, ино того же тѣста велѣть отняти и пирог здѣлати; 2) Расх. кн. патр. Адриана, 1698-1699 гг., с. 37: Пирогъ круглой сь яблоки; с. 172: Три пирога долгихъ съ тварогомъ; с. 176: Пирогъ приказной съ сморчками. [128]
504. |
Une taverne |
Corsema |
(492) |
505. |
Ung marche |
Torqua |
(492) |
506. |
Une boucherye |
Meesnoyret |
(492) |
507. |
Une prison |
Tournaa |
(492) |
508. |
Ung prisonnier |
Tourmachiq |
(492) |
509. |
Ung captif |
Pollonenicq |
(492) |
505. T: Torgua. 507. Т: Tourma. 508. Т: Tourmachicq.
504: Корцьма. Срезневский. Мат., I, 1413 (с XIV в.). Ср.: 1) Акты ист., I, с.355. Грам. 1574 г.: и кнутьемъ пробить, которой въ монастырь корчму держать учнетъ; 2) Поручная запись стрельцов 1593-1594 гг., с. 99: Государева служба служити, а не воровати, корчмы и блядни не держати; 3) Псков. I летоп., с. 248: Во Псковъ изъ своей волости корчмы пива и меду не пущати; 4) Поел. Белозерск. игумена Кирилла кн. Андрею, 1408-1413 гг.: И ты, господине, внимаи себѣ, чтобы корчмы въ твоей вотчинѣ не было, зане же, господине, то велика пагуба душамъ, крестьяне ся пропиваютъ, а души гибнутъ; 5) Стоглав, с. 69: Священники... учнутъ... въ корчмы ходити; 6) Евфимий. Слово о милости (к. XVII в.), с. 55: Егда бо тя костырникъ и блудникъ и пропойца проситъ о милостыни, юже вземъ абие идет на костырство или в блудилище или в корчму. 505: Торг. Чтение сп. Т. Исправнее. Срезневский. Мат., III, 1054 (с XI в.). Ср. нашу запись 1946 г. под Холмогорами: Ходил в торги, закупал шолки. 506: Месной ред (= мясной ряд). Слово ряд в значении 'часть базара, место торговли одним товаром' засвидетельствовано с XIV в., но употреблялось так и много раньше. Срезневский. Мат., III, 231. 507: Тюрьма. Чтение сп. Т. лучше. Палатализация согласных не обозначена. Срезневский. Мат., III, 1096. 508: Тюремшик. Запись неточная. У Срезневского нет. П. Буайе предполагает ошибку переводчика вм. тюремник, исходя из современного употребления этого слова. Однако еще в XVIII в. это слово означало и 'заключенный'. См.: Гистория дофинская о турецком принце Зизимии (рукоп.), л. 186: Крепость Декорнильион... и протчие места, способные содержать тюремщиковъ, были тотъ часъ наполнены. 509: Полоненик. Срезневский. Мат., И, 1137 (с XI в.).
510. |
Une captive |
Pollanyeca |
(492) |
511. |
La guerre |
Chelouseba |
(473) |
512. |
La paix |
Myr |
(473) |
513. |
Tresves |
Peremia |
(479) |
514. |
Parlementer |
Rosquanor |
(477) |
515. |
Contacter |
Zapisy |
(463) |
516. |
Acorder |
Segovorylysa |
(461) |
510. Т: Pollanyecq. 513. Т: Peremyrya. 514. Т: Rasguanor. 516. Т: Accorder.
510: Полоненка. Оба списка неисправны, пропущено 2-е н перед к. Нет у Срезневского. Ср.: 1) Новг. кабальн. кн., с. 26: ... своей женой съ Ориною съ полонянкою; 2) Улож. царя Алексея Мих. 1649 г., л.280 2: литовские полонянки; 3) Рим. [129] деяния (сп. XVII в.), с. 39: Курвий господарь... купи ю... и ввелъ ю въ домъ свой ко инымъ дѣвицамъ полонянкам. Ср. еще Астрахан. акты, 1651 г.: .. . тѣхъ полонянок литовских. 511: С"луз"ба. Ср. в Тяжбе кн. Ухтомского и кн. Головина 1509 г. (Акты Юрид. :быта, т. 2, с. 164): Ажо не буде службы и намъ тотъ лѣсъ-недѣль розъѣхати... а до розъѣзда намъ тѣхъ лѣсовъ ни одному не сѣчи, а буДётъ служба — и намъ тотъ срокъ пересрочити. 512: Мир. Срезневский. Мат., И, 149 сл. 513: Перемирье. Сп, Т. дает; здесь правильное чтение. Срезневский. Мат., II, 910 сл. (XIV в.). Ср. еще:; 1) Пам. диплом. снош. Мое. гос. с Польшей и Литвой., I, с. 85 (1493 г.): Да приѣхали, господине, къ намъ отъ князя отъ Стенстура отъ Свинского послы о перемирьѣ; 2) Львов, летоп., ч.І, с. 220, 1401 г.: Toe же осени Витофтъ приде на нь и многа бився у града, не взя его отъиде вземъ перемирие; 3) Псков. II. летоп., с. 21: Псковичи взя-ша съ нѣмци перемирье; 4) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч.ІІ, с. 364 (1632 г.): Какъ подъ Троицею учинено перемирье (с поляками). 514: Розговор. Оба списка неисправны, было: Rosgavor. У Срезневского (Мат., III, 151): только глагол розговорити. В источниках ХѴІ-ХѴІІ вв. это слово встречается в значении 'переговоры' в немногих дипломатических документах. Ср.: 1) Пам. диплом, снош. Мое. гос. с Крымом, т. 1, с. 12: въ розговорѣ и Олексѣю имъ о томъ говорити...; 2) там же, с. 690 (1521 г.): Да и о томъ въ розговорѣ поговорити, чтобъ посломъ великого князя... ходити веснѣ, занже въ Дону веснѣ воды велика. 515: Записи. Срезневский. Мат., I, 935 (с XIV в.). 516: Сговорилися. Прекрасная запись, удачный перевод. Срезневский. Мат., III, 690 (с XV в.).
517. |
Pleges |
Porrouchyquy |
(477) |
518. |
Je m'en iray |
Y a poydou |
(472) |
519. |
Je demeureray icy si vous voulez |
Yas sedycha asta nocha |
(472) |
520. |
Je responderay por luy de seque vous luy don-neray |
Yas poenam porouca fe ton se tey dal |
(469) |
517. Т: Porrouca. Т: р. 477: Ostage — Porrouchyquy. 520. Т: Et respondray... seton se...
517: Поручики. У Срезневского (Мат., II. 1220 — с XII в.) только поручьникъ. П. Буайе необоснованно предпочитает текст сп. Т.: порука. Чтение нашего списка с указанным исправлением точнее передает значение французского слова в XVI в. Ср.: 1) Судеб, царя Федора Иоан., с. 15: вопросити исца и ответчика, хто у них за ними стряпъчей и порутъчики; 2) Акты Разрядн. приказа, с-223 (1584 г.): и по тому розбойному дѣлу... за того попа Ивана выть по розводу взята на его порутчикѣхъ, которые его ис тюрмы выручили у губнова старосты; 3) Улож. царя Алексея Мих. 1649 г., с. 274: А после того тѣ люди, от кого збежатъ (крепостные), ихъ сыщутъ и к себѣ возмутъ, а на порутчиках ихъ учнутъ по записямъ искати заряду или сносу... и имъ в сносе с порутчики учинить вѣра крестное целованье; 4) Письма и бумаги Петра I, т. I, с. 724: Чтобъ ему [130] тѣ денги послѣ на ево порутчикахъ взять мошно, и онъ сказываетъ... что никто не хочетъ быть... порукою по немъ. 518: Я пойду. 519: Яз здис"я астанус"я. Эта фраза связала по смыслу с предыдущей. Вторая часть французской фразы не переведена. Быть может, это свидетельствует о поспешности работы, вследствие чего толмач не успевал запоминать и переводить длинных и сложных фраз. Как это отмечено много раз выше, здесь сочетаются черты северного говора (і ~ Ѣ>; с") с аканьем. См.: Срезневский. Мат., II, 739 (с XI в.). 520: Яз по нем порука в том, с"то ты дал. Ср. № 517. Чтение не вполне исправно в обоих списках, во второй части надо: fe torn seto tey dal. Эта наиболее длинная фраза разбита на две строки и в сп. Т. разнесена по «алфавитным» соображениям на разные листы, а тем самым лишена своего смысла. Порука у Срезневского. Мат., И, 1217 (не перен. знач.) (с XII в.). Ср.: 1) Кн. расх. Болд. мон., стб. 63: А купилъ меринъ бурой и лысой у барышника у Фили же у стрѣлца, а порука борышникъ Жданъ; 2) Прих.-расх. кн. Волоколам. мон. 1573-1574 гг., л. 83: Дано Петруше Киприянову... 10 алтын на год, а порука по нем Василей Лѣкарев.
521. |
Une chaisne d'or |
Chep zallatya |
(492) |
522. |
Une bague |
Persetem |
(492) |
523. |
Une perle |
Gemsoginna |
(492) |
524. |
Ung pendant d'oreille |
Sergua |
(492) |
525. |
Une couppe d'argent |
Chargua cerebrena |
(492) |
521. Т: Chey. 523. Т: Gemsouginna. 524. Т: Un pant oreille.
521:Чепь залатая (? златая). Оба списка неисправны, первое чтение требует меньшей правки, это важный аргумент в его пользу, но второй поддерживается и сопоставлением с № 393 и сочетанием с древней формой Первого слова, вытесненной в литературном языке вторичной формой цепь в ХѴІІ-ХѴІІІ вв. Срезневский. Мат., III, 1499 (с XI в.). Ср.: 1) Кн. степенная цар. родосл. (ок. 1560 г.), с. 188: ... чѣпь златую аравийскаго злата; 2) Проскинитарий Арсения Суханова, с. 253: чепь златая; 3) Пам. диплом, снош. Мое. гос. с Польшей и Литвой, т. 3, с. 568, 1568 г.: ... царь... Юрью три чѣпи его золотыхъ... отдати велѣлъ; 4) Посольство в Персию Васильчикова, 1588-1594 гг., с. 154: А при государе (Федоре Ивановиче) были рынды въ бѣлом платье и въ золотыхъ чѣпяхъ; 5) Письма и бумаги Петра I, т. II, с. 62: (Бунакова) с нарочитымъ посылнымъ на великой шейной чепи прислать к городу. Новая форма цепь входит в широкий оборот только в XVIII в., изредка встречается она в XVII в. (первая цитата, найденная мною, относится к 1668 г.: Акты юрид быта, т. 3, с. 186), и при этом речь идет обычно о железных цепях хозяйственного и военного назначения. 522: Перстень. Срезневский. Мат., II, 1772 (с XI в.). 523: Жемц"южина. У Срезневского (Мат., I, 855) только жемчугъ. Ср.: 1) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч.III, с. 101 (1631 г.): а на сергахъ камень бечета, да на других вмѣсто каменья жемчюжины; 2) Козмография к. XVI в. (Собр. Ундоль-ского, № 704), с. 470: яко одна жемчюжина тянетъ полпуда; 3) Кн. прих.-расх. Моск. приказов, с. 210: жемчюгу что они збирали 22 жемчюжины (в Двинской волости); 4) Писц. кн. Устюга Вел., с. 62: У... креста жемчужина вѣслая. [131] 524: Серьга. Срезневский. Мат., III, 340 (с 1359 г.). 525: Чарка серебрена. Срезневский. Мат., III, 1474, с XV в. Неточная передача к в слове чарка объясняется искажением в списках по образцу № 524.
526. |
Une douzene de ceuilliers d'argent |
Devanaset lossacq cerebrena |
(492) |
527. |
Ung plat d'argent |
Belluda cerebrena |
(492) |
528. |
Ung vase d'argent |
Couba cerebrena |
(492) |
529. |
Des salieres d'argent |
Solomca cerebrena |
(469) |
530. |
Une esguyere d'argent |
Rouqua moinicq cerebrena |
(493) |
531. |
Ung seau |
Vedro |
(493) |
532. |
Ung chauderon |
Catol |
(493) |
525-а. Т: Une ceinture dargent — Poes cerebrena. 526. T: Une douzaine de culliers.
525-a: Поэс серебренай. Запись ясно указывает на утрату йота между гласными. Срезневский. Мат., II, 1339 (с XI в.). 526: Дванацеть лоз"ак серебрены. Срезневский. Мат., II, 43 (с XII в.). 527: Блюдо серебрено. Окончание уподоблено предшествующим № 524 и 525. Срезневский. Мат., I, 120 (с XI в.). Но возможно и отражение аканья, как в следующей строке. 528: Кубак серебренай. Срезневский. Мат., I, 1356, 3 доп. (с XIII в.), 148. Ср.: 1) Курбский. Ист. о вел. кн. Моск., с. 243: Сядутъ за столомъ за кубками да баютъ; 2) Хожд. Трифона Коробейникова, с. 52: Кубокъ же стояше на окнѣ полонъ отравного зелья. Ср. еще: Софийск. временник, II, с. 199; Львов, летоп., ч. 1, с.334. 529: Солонка серебрена. У Срезневского только солоница. III, 461. Ср.: 1) Прих.-расх. кн. Волоколам. мон. 1573-1574 гг., № 2 (рукоп.), л. 115 2; 2) Переп. кн. Нил. Столб, пустыни 1679 г.: да солонка с перешницѣю оловяная; 3) Опись казны патр. Филарета 1630 г., с. 932: Солонка двойная серебряна золочена вѣсу 5 гривенокъ 15 золотниковъ; 4) Прих.-расх. кн. Тихв. мон., л. 52 (рукоп.), 1590-1592 гг.: ... да солонку московку. 530: Рукамойник серебренай. Весь перечень драгоценной утвари и украшений (№ 521-530) продиктован московским купцом или купчихой, возможно, выходцами с Севера. Средневский. Мат., III, 194 (одна цитата XVI в.). 531: Ведро. Срезневский. Мат., I, 479 (с XI в.). Следующие строки — № 531-540, по-видимому, записаны от того же лица, что и № 521-530. 532: Катёл. Срезневский. Мат., I, 1304 (с XI в.).
533. |
Ung pot de terre a cuire la chaire |
Garchocq |
(493) |
534. |
Une poesle a frire |
Sequavreeda |
(493) |
534. Т: Une peyle... Sequavrada.
533: Гаршок. У Срезневского (Мат., 1. 559) только горшечьць. Ср.: 1) Кн. расх. Корел. мон. 1560-1563 гг., л. 62: ... да 12 горшков, дал 5 денег; 2) Кн. расх. Корел. мон. 1551-1559 гг., л. 33: Дѣлал горшек мѣдяной болшеи; 3) Кн. расх. Болд. мон. [132] 1585-1589 гг., стб.66: Того же дни купили въ вотчину на семью шти варити горшокъ желѣзной, дали за горшокъ 12 алтынъ и 2 денги; 4) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч.ІІІ, с. 200, 1636 г.: А грабежемъ тотъ дияконъ из ызбы унесъ котелъ мѣдной да горшекъ мѣдной да рукомойникъ мѣдной; 5) Назиратель (рукоп. XVI в.), л. 34: Горшокъ новой от скуделника вземши не выжиганой...; 6) Стоглав, с. 45: Возметъ у печи горячие воды изъ горшка...; 7) Аввакум. Книга бесед, стб. 252: А ты, душе, много ли имѣешь при нихъ, развѣ мѣшокъ да горшокъ, а третье лапти на ногахъ. 534: Скаварада. Список Т. исправнее. В обоих списках пропущено второе а: вполне вероятно, что так было в оригинале; пропуск второго предударного при записи произношения на московско-посадский манер, которому свойственна сильная редукция, никак не может быть неожиданным. Срезневский. Мат., III, 376 сл. Ср.: 1) Никон, летоп., XI, с.216, 1411 г.: На сковородѣ огненѣ ставиша и; 2) Кн. расх. Болд. мон. 1585-1589 гг., стб. 76: Купилъ сковороду блинную нову на домашней обиходъ; 3) ДАИ, I, с. 217, 1590 г. — Указ о трапезах Троице Сергиева мон.: Рыба свѣжея сковарадами; 4) Акты ист., II, с. 406, 1612 г.: сковорода желѣзная; 5) Домострой (К), 48/3, 51: Котлы и сковороды и горьшки и мѣдные и железные... все бы было чисто; 6) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч. III, с. 278: двѣ сковороды блынчатые; там же, с. 279: да сковорада блинчатая новая. Книжная форма сковрада была свойственна только высокому стилю, поэтому я затруднился бы предположить для нашего источника запись именно такого сугубо литературного варианта произношения. Ср.: 1) Иосиф Флавий. О полоиении Иерусалимском, 1, 164: Еллинъ съи сковъраду повѣсивъ у въсхода жидовьска и ту птицѣ рѣжа жряше; 2) Симеон, летоп., 160 (под 6918 г.): Онъ же многы мукы претерпѣ, на сковрадѣ пекошаи, и за ногти щепы биша; 3) Вел. Минеи четьи, окт. 19-31, с. 1800 (XVI в.): ввержена бысть въ сковраду.
535. |
Une grille |
Rosoqua |
(493) |
536. |
Une ceuillier a escume le pot |
Oupallomenicq |
(493) |
537. |
Ung flacon d'estain |
Felagua oloveanay |
(493) |
538. |
Une bouteille de :terre |
Felagua sequelanichenaya |
(493) |
535. Т: Resoqua. 536.Т: Une cullier a esbrouer.
535: Рес"отка ( — решотка). Чтение списка Т. исправнее, но пропуск т перед к едва ли восходит к оригиналу. У Срезневского (Мат., III, 227): рѣшетъка восстановлено теоретически, так как имеется лишь одна цитата XVI в. с написанием: решотка. В произношении этого слова отражен холмогорский акцент, причем оно резко отличается от всего ряда (№ 521-540); оно выделяется и тематически (быть может, добавление, приписка). Ср. № 560 (комментарий).
536: Упаломник (= уполовник). Срезневский, Мат., III, 1241 (с XIII в.): уполовьникъ. Ср.: 1) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч.ІІ, с. 1055: Куплено... два уполовника; 2) Кн. расх. Хлынов. земск. старосты, 1678-1679 гг., л. 168: Три уполовника на воеводцкой двор; 3) Донские дела, кн. 1, с. 324, 328; кн. 3, с. 932: два уполовника медныхъ; 4) Поел., собр. Богданова, л. 120 2 (рукоп.): Чумичь уполовниковъ [133] сынъ. В № 533 и 536 французская часть является толкованием русской, а не наоборот, как обычно в этом источнике. 537: Фляга оловяная. Ср. № 230. Неисправность (в окончании прилагательного) обоих списков восполняется из следующей строки, сохранившейся вполне безупречно. 538: Фляга склянишная. Ср. № 264. К слову фляга кроме приведенных выше (№ 230) добавим еще одну параллель: Посольство кн.Тюфякина, с. 441: да фляга... съ оловяннымъ тискомъ русская съ виномъ в съ рускимъ. Оловянный — см.: Срезневский, Мат., II, 662 (с XIII в.). Склянишный — там же, III, 586: стькляничныи (с XI в.). П. Буайе остроумно исправляет во французской части вм. de terre: de verre. Я бы указал, что по списку Д., как в оригинале, за этим следует: ung plat de terre, что и могло обусловить ошибку копииста. Ср.: 1) Похожд. в Малтийский остров Б.П.Шереметева, стб. 1628: да винъ всякихъ 60 флякъ склянишныхъ; 2) Письма к Безобразову его дворецкого (1681 г.), с. 15: Склянишново, государь, мастера Алѣксей Кудринъ сыскалъ на КакуѢ.
539. |
Ung plat de terre |
Coubisca guelinenaya |
(493) |
540. |
Ung plat de boys |
Bellouda senymenoya |
(493) |
541. |
La mer |
More |
(473) |
542. |
Une riviere |
Requa |
(493) |
543. |
Ung lacq |
Ozera |
(493) |
544. |
Une isle |
Ostrop |
(493) |
545. |
Une campagne |
Polle |
(493) |
546. |
Ung boys |
Lies |
(493) |
547. |
Une ville |
Darevenye |
(494) |
548. |
Une cite |
Guorot |
(494) |
549. |
Une esglise |
Cercave |
(494) |
539. Т: Un plast. Т: 540-а. Un collet de chemysse — Bellouda derrevanoya, Cf. 615. 543. T: Un lac. 545. T: Une campaigne. 547. T: darrevenye.
539: Кубыс"ка глиненая. Между французской и русской частью нет полного соответствия. Слова кубышка нет у Срезневского. В картотеке ДРС много материалов, но исключительно XVII в. Можно думать, что слово входит в литературный язык из делового в XVII в., а в деловой из разговорного — лишь в XVI в. Ср.: 1) Слмони. К ист. обихода книгописца, с. 213, XVII в.: вложить (сажу) в кубышку (для изготовления чернил); 2) Царек, иконописцы, с. 41: за чернила ис кубышкою на 8 денегъ; 3) Акты юрид. быта, т.3, с. 188 (1667 г.): кубышекъ глиняныхъ; там же, с. 191 (1668 г.). Ср.: Куликовский. Сл. обл. олонец, нареч., с. 44: Кубышка — 'кувшин шарообразной формы, в каких в старину прятали деньги, зарывая их в землю'; Грандилевский. Родина Ломоносова, с. 183: Кубышка — 'выточенный из дерева бочонок или горшочек для хранения нитяных клубков, денег, шитья'. 540: Блюдо деревянное. Эту запись извлекаю из следующей строки по списку Т., где она оказалась против французского: un collet de chemysse, т.е. явно не на месте. Наш список ошибочно передает в № 540 запись русского перевода к другой французской статье, отсутствующей; в нем. Проф. П. Буайе никак не объясняет и не транскрибирует эту попавшую не на место запись. Я читаю ее: блюдо ценинное, т. е. муравленное, с поливой (или фарфоровое?). Ввиду наличия в нашем словаре еще одного аналогичного [134] случая можно предположить чтение: ценимное, видя в этом просторечное искажение первоначального ценинное путем диссимиляции согласных, ср. № 240: затимна вместо затинна. Если признать это не за погрешность записи, а за отражение живой черты холмогорского наречия, то с этим надо сопоставить еще № 486: гриминка вместо гривенка и № 536: упаломник вместо упаловник, где мы имеем подобные искажения слов, но в этих последних случаях — путем ассимиляции согласных. Сейчас я не наблюдал таких случаев в холмогорском диалекте, но вполне возможно допустить, что это было свойственно наречию ХѴІ-ХѴІІ вв., когда русский язык там внедрялся среди иноязычного населения (лопарей, ненцев), так как именно при скрещении языков, при усвоении чужого языка производятся такие механические фонетические искажения слов, свидетельствующие о морфологической и семантической неразлагаемости слов недостаточно усвоенного языка, о непонимании элементов словообразования. Это характерное явление периферийных, переходных, смешанных говоров. У Срезневского (Мат., III, 1439): цениньныи — только переносно о цвете. Ср.: 1) Наказ Пазухиным 1669 г., с. 53: а блюда были всѣ цѣнинныя да глиняныя; 2) Опись казны патр. Филарета 1630., с 971 и 973: двѣ горелки цѣнинные; 3) Писц. кн. Устюга Вел., с. 56: чаша старая, блюдо чеканное, блюдо ценинное, блюдо оловянное; 4) Статейный сп. Милославского, с. 48: учали ставить ѣствы рыбные на ценинныхъ блюдах устроено по ихъ извычаю; 5) Посольство в Персию Васильчикова, 1588-1594 гг., с. 157: А поминковъ отъ Гилянского Ахметя царя... къ конюшему боярину къ Борису Федоровичю привезъ... чаша большая ценинна съ лазорью. 541: Море. Срезневский. Мат., II, 174 (с XI в.). 542: Река. Срезневский. Мат., III, 221 (с XI в.). 543: Озеро. Срезневский. Мат., II, 635 (с XI в.). 544: Остров. Срезневский. Мат., II, 743 (с XI в.). 545: Поле. Срезневский. Мат., II, 1125 (с XI в.). 546: Лѣс. Срезневский. Мат., И, 76 (с XI в.). 547:Деревня. Срезневский. Мат., I, 653. Ср. № 202. П. Буайе (с. 494, прим. 1) считает ошибочным этот перевод, предполагая посад более уместным здесь словом; с этим нужно согласиться. 548: Город. Записано дифтонгическое произношение первого слога (под старым акутом). Сопоставление с № 550 не оставляет сомнений, что здесь отражен дифтонг. Срезневский. Мат., I, 555 (с XI в.). 549: Церковь. Срезневский. Мат., III, 1444 (с XI в.).
550. |
Ung chasteau |
Gourot |
(494) |
551. |
Des cloches |
Colochella |
(469) |
552. |
Ung clocher |
Callecallenica |
(494) |
553. |
Ung prestre |
Paupe |
(494) |
554. |
Ung moyne |
Charnesse |
(494) |
555. |
Ung secretain |
Diacquen |
(494) |
556. |
Ung escrivain |
Podiachan |
(494) |
551. Т: Collo chella. 555. Т: Un secrestain. 555-а. Т: Un evesque — Velodicqua. 555-b. T: Un pape — Y tropallyta. 555-c. T: Un chancellier — Diacquen. 556. T: Podyachan.
550: Город. Старые областные названия феодального замка (дѣтинецъ, кромъ, кремъ, кремль) не вошли в общий язык Московской Руси, оставаясь кое-где в качестве собственных имен. Поэтому и повторено здесь многозначное и наиболее общеупотребительное город. 551: Колокола. Запись здесь и в следующем; слове отражает [135] сильную редукцию предударного гласного. Срезневский. Мат., I, 1256 (с XII в.). Ср. Введ., § 6. 552: Колокольница. Срезневский." Мат., I, 1257 (с XV в.). Ср. Введ., § 8, 3 а. 553: Поп. Срезневский. Мат., II, 1200 сл. (с XI в.). 554: Чернец. Срезневский. Мат., III, 1505 (с XI в.).555: Дьякон. В записи отражена редукция заударного гласного. Срезневский. Мат., I, 667 (с. XI в.). 555-а: Владыка. Эта и две следующие строки пропущены в списке Д и восстанавливаются по списку Т. Срезневский. Мат., I, 268 (с XI в.). 555-b: Митрополит. Русское слово не соответствует французскому. Запись неточная или, скорее, искажение списка Т., изобилующего всевозможными ошибками. Сомневаюсь в существовании формы им. падежа митрополита, так как это не подтверждается никакими источниками. 555-с: Дьяк. Запись искажена — по образцу № 555. Восстанавливаю: Diacque. Срезневский. Мат., I, 668 (с XIV в.). 556: Подьячей. Оба списка неисправны, конечный игрек заменен буквой п под влиянием предшествующих слов (podiachay). Срезневский. Мат., II, 1075 (с XIV в.).
557. |
Ung quaymant |
Prochachay |
(494) |
558. |
Ung Juge |
Soudia |
(494) |
559. |
Ung procureur |
Y a benyt |
(494) |
560. |
Ung sergent |
Aguenauchicq |
(494) |
561. |
Ung gouverneur |
Voyvoda |
(494) |
557. Т: Un quyemant. 558. Т: Soudya. 559. Т: Ya benyt. 560. Т: Un sergeant. 561. T: Voy vauda.
557: Прошачей. Слово нигде больше не засвидетельствовано. Однако не может быть сомнений в существовании подобного слова: оно стоит в тесной связи с окружающими социально-административными терминами (дьяк, подъячий, судья, ябедник, воевода, полач...); под влиянием предыдущей строки в нем, возможно, конечный суффикс-тай подменен незакономерным суффиксом-чей. Глагол прошать и теперь в живом употреблении на Севере (см.: Подвысоцкий. Сл. арханг. нареч., с. 142; Куликовский. Сл. обл. олонец. нареч., с. 96). В говорах Вологодской обл. сохранилось и слово прошатый < прошатай, см.: Оп. обл. сл. АН, с. 182. Правильно восстановил это слово и П.Буайе (с.494, прим.4). 558: Судья. Срезневский. Мат., III, 600 (с XI в.). 559: Ябетьник. Запись испорчена при попытке осмыслить ее разбивкой на части и перестановкой согласных; в оригинале, надо думать, было: Yabetniq. Чтение: ябедник, как это делает П. Буайе (ср. Срезневский. Мат., III, 1631 сл., с XI в.), было бы ближе к обычному в XVI в. произношению, но мы тогда пренебрегли бы показанием нашего памятника (восстановление в нем д было бы насилием). Я вижу в этом свидетельстве, как и в других, верное отражение архаического облика говора. 560: Огневшик (= огневщик). Срезневский (Мат., II, 602) объясняет: 'пожарный'. Точнее было бы 'сторож для предупреждения пожаров в назначенном участке'. Ср.: 1) Львов, летоп., I, 411: Въ лѣта 7039 (1531) г.... по великого князя наказу на Софѣйской сторонѣ улицы розмѣрили всѣ... и уставили по всему граду решотки и огневщикы и у решотокъ сторожи; 2) Донские дела, кн. 3, с. 747 (1647 г.): тово ихъ хозяина... огневщики. 561: Во[й]вода. Точная запись произношения. Срезневский. Мат., I, 280 (с XI в.). [136]
562. |
Le bourreau |
Pollachy |
(473) |
p. 423
Dictionaire Moscovite
563. |
Ung capiteine de cinq cens hommes |
Collayt setellecho |
(494) |
562. T: Pallachy. 563. T: Un capp-ne — Callayt seteellecho.
562: Полач. Обозначена мягкость ч. Этого слова нет у Срезневского. Приведу параллели: 1) Отписка 1577-1578 гг. из рукоп. собр. акад. Никольского (1. А. № 17): Лѣта 7086 губной целовалникъ Мартюша Савин взял с волости Надпорожья с полсохи и с полполтрети сохи 8 алтын без денги в губную избу на дѣтски и на сторожи и на дрова и на палача; 2) Астрахан. акты, 1619 г.: Палачю Ивашку Федорову государева жалованья годовой оклад 2 рубли; 3) Пам. смут, врем., с. 731: Палачи его (Федора Борисовича) удавиша повелѣниемъ князя Василия Голицына съ товарищи; 4) Акты юрид. быта, т. 2, с. 749 (1631 г.): потюремные денги... на жалованье губному диячку и цѣловалникомъ и сторожомъ и палачю и биричю, на бумагу и на дрова и на всякой потюремной расходъ; 5) Пустозер. сб., с. 17: 178 году (1670) апрѣля въ 14 день на Фомины недѣли въ четверкъ въ Пустозерскомъ остроге по указу цареву полуголова Иванъ Елагинъ взялъ ис тюремъ протопопа Аввакума... дьякона Феодора и старца Епифания. И шли они до уреченнаго мѣста на посѣчение, гдѣ плаха лежитъ и мучительная вся готова и палачь готовитца на посѣчение ихъ. 563: (Голова? стрельчёв). Русская часть этой строки явно испорчена. Список Т. помогает установить, что в последнем слове искажение произошло путем замены tr через te (вполне понятной палеографически), восстанавливаю: setrellecho. Конечный ф после лабиализованного гласного не был услышан. Чтение П. Буайе: стрелецкий — необоснованно. Первое русское слово П. Буайе восстанавливает исходя из французского объяснения, как голова. Это не совсем подходящая конъектура (по значению подошло бы полуголова), но она остается под сомнением, кроме того, и по начертанию к вместо г, и, еще более, по палеографически несводимому yt вместо ua. У Срезневского нет в подходящем значении.
564. |
Ung soldat |
Setrellet |
(494) |
565. |
Ung centenyer |
Codenicq |
(494) |
566. |
Ung cinquantenier |
Peyty dessetenicq |
(494) |
567. |
Ung dizainier |
Dessetenicq |
(495) |
566. Т: Pety dessaytenicq. 567. Т: Un dixzenier — Dessaytenicq.
564: Стрелец. У Срезневского древние значения (Мат., III, 570), здесь не подходящие. Ср.: 1) Прих.-расх. кн. Волоколам. мон. 1579-1580 гг. (рукоп.), л.64 2: Шли государьские стрелцы с Москвы в Старицу, здавали на молебен 10 алтынъ [137] 4 денги; 2) Писц. кн. Мое. гос. XVI в., II, 1591: На посадѣ жъ слобода конѣныхъ стрѣлцовъ отъ острога по правой сторонѣ, въ ней 40 дв; 3) Акты В. Устюж. Мих.-Арх. мон., 1633 г., ч.І, с. 214: велѣно собрать московскимъ стрѣлцемъ на жалованье съ бояръ нашихъ и околничихъ; 4) Котошихин, с. 16: Стрелцовъ и иныхъ чиновъ людей жалуетъ царь, велитъ поить на погребе питьемъ; 5) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч. 3, с. 4,1625 г.: И целовалники пришедчи пьяны (с) стрѣлцами и пиво у меня осмотря перемѣряли. 565: Содник (= сотник). Один из трех случаев употребления буквы с в функции славянской буквы, а не латинской (ср. еще № 380 и 552). Срезневский. Мат., III, 853 (с XI в.). Обращаю внимание на исключительное для нашего памятника количество неточных записей в этом перечне военных чинов и военных терминов: № 563, 565, 568, 569, 572, 574, 575. Объяснение этому я вижу в том, что московскому приставу стрелецкому голове, стрельцам или дьякам было заказано сообщать иноземцам о государеве войске, о государственном устроении. Французы могли выведать что-нибудь только от мелкого посадского человека из местных обруселых лопарей или ненцев, не радеющих о государевой службе. Вот такой туземец и мог напутать кое в чем, от него и существенные дефекты воспроизведения русских слов. 566: Петидесетник. Срезневский. Мат., II, 1795 (XV в.). 567: Десетник. Срезневский. Мат., I, 660 (с XIV в.).
568. Sergent mayor |
Guelcha oulchicq |
(479) |
569. L'enseigne |
Parparchicq |
(474) |
568: Ес"аульшик (= есаульщик). П.Буайе читает (предположительно): Ертаулыцик. Считаю эту конъектуру неприемлемой: 1)'она требует насилия над текстом нашего источника, так как очень далека от него; 2) она не подтверждается никакими другими источниками (слова ертаулыцик нет ни в одном нашем словаре, нет и в картотеке ДРС); 3) она не подходит по смыслу. Слово ертоул означало 'передовой отряд войска' (см.: Словарь церк.-слав. и рус. яз., 1847 г., т. 1, с. 395, и Срезневский. Мат., I, 832). Французский текст, по верному объяснению П. Буайе (с. 479, прим. 2), говорит об «адъютанте, вестовом при военачальнике». Слово ертаулыцик не могло иметь такого значения, если бы оно даже и существовало. Я восстанавливаю: Guechaoulchicq, вижу в начальном gu передачу русского йота, а дальше отражение холмогорского акцента в сильной шепелявости с". Слово есаульщик подтверждается цитатой из Писем и бумаг Петра I, т. 2, с. 195: Подъ сотникомъ коня убили, а ясаулщика ранили. Тут весь контекст указывает на подходящее к показанию нашего источника значение. Ср.: Словарь Акад. Рос., ч. II, с. 374: «Есаулъ — помощникъ атамановъ въ войскахъ казацкихъ»; Словарь церк.-слав. и рус. яз. 1847 г., т. 1, с. 396: «Есаул — Стар. Воен. Должность, сходная съ нынѣшнею адъютантскою». 569: Прапаршик (= прапорщик). У Срезневского этого слова нет. Оба списка дают не совсем исправное чтение, было: praparchicq. Ср.: 1) Мат. для ист. медицины, вып. IV, с. 1157: ...рейтарского строю прапорщикъ (1679 г.); 2) Акты Мое. гос., I, с. 376, 1632 г.: 32 чел. поручиковъ, 32 чел. прапорщиковъ; 3) Донские дела, кн. 3, с. 978, 1648 г.: ... въ прапорщики и въ сержанты; там же, кн. 4, с. 258: салдацкого строю прапарщики Михайло Левшинъ, Семенъ Кулапинъ. [138]
570. |
Le tambour |
Nabamchicq |
(474) |
571. |
Une trompette |
Troubenicq |
(495) |
572. |
Ung general d'armee |
Boychal voyvauda |
(495) |
573. |
Une trenchee |
Rof |
(495) |
574. |
Une bresche |
Prestoub |
(495) |
570. T: Nabanichicq.
570: Набаныиик. Чтение списка Т. лучше. У Срезневского (Мат., И, 265, с XVI в.) — только: набат. Савваитов. Опис. стар. рус. утв., с.80: 'огромной величины медный барабан'. В картотеке ДРС есть несколько цитат на слово набатчик: 1) Акты Мое. гос. III, с. 573, 1664 г.: набатчикъ, одинъ чел., сурначей два чел; 2) СГГД, ч. III, с. 327,1631: тремъ набатчикамъ по седми цесарскихъ ефимковъ человѣку; 3) Кн. прих.-расх. Моск. приказов, с. 307: подпрапоршику да набатчику да лѣкарю. П. Буайе предполагает, что появление н вместо т объясняется влиянием словабарабанщик. 571: Трубник. Срезневский. Мат., III, 1005 (с XIV в.). 572: Большой воивода. Оба списка неисправны в передаче первого русского слова: переставлены л и й. 573: Ров. Срезневский. Мат., III, 127 (с XI в.). 574: Преступ. Ср. № 576. Быть может, в этой записи нужно видеть позднейший этап в истории слова: прѣступъ (Срезневский. Мат., II, 1700, с XI в.), имевшего значения 'преступление', 'нарушение закона', т. е. применение его в специально военной терминологии для обозначения бреши в крепостной дтене. Однако можно принять это различие написаний за искусственную попытку дать графическую дифференцировку двум значениям одного слова. Не исключено и различие двух записей одного слова, № 574 и 576, как это мы имеем еще в нескольких случаях (см. Введ., § 10). В подтверждение такого специального употребления слова приступ могу привести одну параллель: Псков. II летоп., с. 16: Въ лѣто 6895 (1387) поставиша три костры камены у новыя стѣны на приступѣ. Ср. в Лексиконе треязычном Фед. Поликарпова, 2-я паг., с. 55 и 56: приступъ — accessus. К приступу неудобный — accessu difficilis. Приступный — accessu facilis.
575. |
Une batterye |
Trellaba |
(495) |
576. |
Ung assault |
Pristoup |
(495) |
577. |
Une sepmaine |
Nyediella |
(495) |
578. |
Ung moys |
Myessesem |
(495) |
579. |
Ung an |
Goden |
(495) |
580. |
Ung jour |
Den |
(495) |
581. |
Lundy |
Panyedernicq |
(474) |
582. |
Mardy |
Oftornicq |
(476) |
583. |
Mercredy |
Sereda |
(476) |
577. Т: Nyedyela.
575: Стрельба. Оба списка неисправны, восстанавливаю: Setrelleba. У Срезневского (Мат., III, 569) это слово только в значении действия по глаголу стрѣлять. В [139] картотеке ДРС нашлось несколько случаев, подходящих к показанию нашего источника:' 1) Доп. к Судебнику 1550 г., с. 80: Собакъ имъ съ собою не ймати, ни рогатины И никакие стрѣлбы; 2) Учен. рат. строен., л. 15 2: Надобѣ ему от оружия от поколотил на стрельбы (т. е. на пушке) не заговариватися; 3) Ив. Гебдон, 1660 г., с. 38: с некоторыми выборными добрыми инжинѣрами и огненой стрѣлбы с мастерами с пушкарями и с подкопшиками; 4) Письма и бумаги Петра I, т. 1, 39: Раскаты и башни, гдѣ были пушки, и вся пушенная стрѣльба — отнята и сбита. 576: Приступ. Срезневский. Мат., II, 1467, с XV в. 577: Нѣдѣля. Срезневский. Мат., II, 380 (с XI в.). 578: Мѣс"ець. Срезневский. Мат., II, 251 (с XI в.). 579: Года. В двух последних словах труднообъяснимый носовой на конце. Срезневский. Мат., I, 537 сл. (с XI в.). См. Введ., § 13, в. 580: День. Срезневский. Мат., I, 769 сл. (XI в.). 581: Панѣдельник (= понедельник). Срезневский. Мат., II, 1179 (с XI в.) 582: Офторник. Срезневский. Мат., II, 595 (с XIV в.): овъторьникъ. 583: Середа. Срезневский. Мат., III, 383: срѣда; 338: середа (к. XIV в.).
584. |
Jeudy |
Seteverque |
(472) |
585. |
Vendredy |
Petinza |
(495) |
586. |
Samedy |
Soubota |
(479) |
587. |
Dimanche |
Vascrsenya |
(469) |
588. |
ІІ est jour |
Den |
(472) |
589. |
U est nuit |
Noche |
(472) |
590. |
Le Jour de Noel |
Rasoutento |
(474) |
591. |
Le Jour de I` an |
Pervoy den vo gnadou |
(474) |
592. |
Le Jour de Pasques |
Velicque den |
(474) |
593. |
Le Jour de Pentecoste |
Troysen den |
(474) |
594. |
Le Jour St. Jehan |
Ivan den |
(474) |
590. Т: Rasoutevo. 591. Т: ... voguadou.
584: Цетверк (четверг). У Срезневского (Мат., III, 1510) четвьртъкъ (с XI в.). Ср.: 1) Софийск. временник, II, с. 176: Октября 9 въ четвергъ на память святаго Апостола Иакова Алфѣева выиде князь велики съ Москвы къ Новугороду; 2) Псков. II летоп., с. 28: А князь Юрьи... прииде къ Москвѣ въ четвергъ великий; 3) Хожд. Трифона Коробейникова, с. 73: А изъ Орши поѣхали февраля въ 8 день въ четвергъ; 4) Стоглав, с. 91: Невѣгласы попы въ великий четвергъ соль подъ престолъ кладутъ и до 7 четверга по Велицѣ дни тамъ держатъ; 5) Акты Холмогор. и Устюж. еп., ч. III, с. 8: Въ ночь противъ четверга покрали... лавку мою. 585: Петница (= пятница). Оба списка неисправны, было: Petniza. Срезневский,, Мат., II, 1799 (с XI в.). 586: Субота. Срезневский. Мат., III, 592 (с XI в.). 587: Васкресенье. Срезневский. Мат., I, 406 сл. (с XIV в.), в данном значении, вместо более древнего недѣля. 588: День. 589: Ночь. Срезневский. Мат., II, 469 (с XI в.). 590: Разы(с)тво (праздник Рождества — 25 декабря по ст. стилю). Чтение сп. Т. здесь лучше, но и в нем пропущено с перед т, что невероятно даже для скороговорки. Подходящая литературная форма: рожьство у Срезневского (Мат., III, 145) из Остромирова евангелия. 591: Первой день во гаду. Такого [140] наименования дня Нового года я не нашел в других источниках, но сомневаться в правильности записи не приходится — она украшает наш словарь. 592: Велик день — праздник Пасхи. Срезневский. Мат., I, 770 (с XI в.). 593: Тройцын день (= 50-й день после Пасхи). У Срезневского нет этого наименования праздника (Ср. у него же, I, 770, более древнее название этого праздника: Духовъ день). 594: Ивань день (= Иванов день, дейь Ивана Купалы, 24-го июня по ст. стилю). Срезневский. Мат., I, 770.
595. |
Le Jour St. Michel |
Michalle den |
(474) |
596. |
Tous les saincts |
Den vesya seveathe |
(479) |
597. |
Janvier |
Ianuar |
(472) |
598. |
Feburier |
Febrara |
(470) |
599. |
Mars |
Martha |
(476) |
600. |
Apuril |
Aprilla |
(461) |
601. |
May |
Maya |
(476) |
602. |
Juing |
YIunya |
(472) |
603. |
Juileet |
Y Iullia |
(472) |
604. |
Aoust |
Ay gousta |
(461) |
605. |
Septembre |
Septembra |
(479) |
606. |
Octobre |
Octobra |
(477) |
598. Т: Fevrier... 600. Т: Avril. 603. Т: Y Julia.
595: Михаль день (= день Михаила Архангела, 8-го ноября по ст. стилю). Нет у Срезневского. Этот праздник мог быть упомянут среди важнейших годовых праздников именно в Новых Холмогорах, переименованных потом в Архангельск, так как там находился монастырь Михаила Архангела, при котором и возник посад, позже город и крепость. 596: День все(х) святых (= воскресенье через неделю после Тройцына дня). 597: Январ (? януар). См.: Срезневский. Мат., I, 828 (енуаръ). 598: Фебpapa (род. падеж). Возможно, и здесь искажение в обоих списках под влиянием французской орфографии вместо fevrara. Срезневский. Мат., III, 1353 (XII в.): феврарь. Архаичность формы этого слова обращает на себя внимание. 599: Марта (род. падеж). Срезневский. Мат., II, 112 (с XI в.). 600: Априля (род. падеж). Срезневский. Мат., I, 27 (с XI в.). Древняя форма слова. 601: Майя (род. падеж). Срезневский. Мат., II, 101 (с XI в.). 602: Июня (род. падеж). Срезневский. Мат., I, 1168 (с XII в.). 603: Июля (род. падеж). Срезневский. Мат., I, 1168 (с XI в.). 604: Айгуста (род. падеж). Неточная запись в оригинале вместо августа. Срезневский. Мат., I, 5 (с XI в.). 605: Септембря (род. падеж). Подходящая формау Срезневского (Мат., III, 334): септямбря из Устава Монаст. 1200 г., с. 48. Но, возможно, неточная запись. 606: Октобря (род. падеж). Срезневский. Мат., II, 654: октомврия в Ефрем, кормчей (XII в.). И здесь скорее можно предположить уподобление французскому слову, чем архаическую форму наименования 10-го месяца. [141]
607. |
Novembre |
Novembra |
(476) |
608. |
Decembre |
Decembra |
(496) |
609. |
Le soleil |
Saulsa |
(474) |
610. |
La lune |
Myessa |
(474) |
611. |
Le ciel |
Nyoba |
(474) |
612. |
Les estoilles |
Zeviesde |
(474) |
613. |
Le vent |
Vyeter |
(474) |
614. |
Voyla une belle journee |
Guarocha den |
(495) |
615. |
Voyla une belle nuittee |
Guarocha nocha |
(495) |
608. T: Destembra. 612. Т: Zevyesde. 614. Т: ... journee — Guarochaden. 615. T: ... nocha.
607: Новембря (род. падеж). Явное искажение русского названия, так как нигде подобной формы его мы больше не встречаем. Возможно, записывающие в спешке не уточнили различий русского и французского названия, довольствуясь констатацией их кажущегося совпадения. 608: Децембря (род. падеж). В Мат. Срезневского (III, доп. 87) есть цитата из Троицкого сборника XVI в.: декемвріа. Возможно, что толмач, приводивший названия месяцев в несколько архаической форме, продиктовал именно такую форму, а записали ее с приближением к французской и без обозначения мягкости р. 609: Сонце. Под влиянием французской орфографии и стремления подчеркнуть все словарные соответствия, которое явно сказалось в нашем памятнике, записано: солце вм. сонце. Но возможно и такое упрощение группы согласных, т.е. солце вм. солнце. Срезневский. Мат., III, 734 сл. (с XI в.). 610: Мѣсе(ць). Выше, № 578, и ниже, № 616, находим гораздо более исправные записи этого слова. 611: Нёбо. Срезневский. Мат., II, 357, с XI в. Очень показательна эта запись просторечного произношения слова, принадлежащего к лексике высокого стиля. Важно свидетельство о существовании такого произношения в конце XVI в. О дифференциации значений для этой поры не приходится говорить, так как существовало слово лалока для обозначения palatum и fauces, см.: Срезневский. Мат., II, 7. 612: ЗвѢзды. Записано произношение без ё. Срезневский. Мат., I, 964 (с XI в.). 613: Вѣтер. Срезневский. Мат., I, 498, с XI в.: вѣтръ. 614: Харошай день. В обоих списках опущен йот в конце первого слова по образцу следующей строки. 615: Хароша ночь. Ср. примечания у № 219, 220 и 64. [142]
616. |
Combien avons nous de се moys? |
Quatoraya chichelloa miesesa? |
(463) |
617. |
Quel jour avons nous? |
Quatoray den? |
(478) |
618. |
Quelle heure est il? |
Quatoray chays? |
(478) |
619. |
L'horloge va elle bien? |
Chasyl dobroail |
(474) |
620. |
Grand mercy monsieur |
Espacibo aspondare |
|
Т: 615-а. Vous ne faistes que demander. Aguarellya Rouba chenaya. Cf. 540-a. T: 615-b. Vous estes un quyemant. Ту nedyelas rassenaya profis. 616. T: ... chichellos. 619. T: Chacyl dobroayl. 620. T: abs.
615-a — 615-b: Две строки имеются только в списке Т., одна из них, по-видимому, восходит к оригиналу — скорее, вторая. Возможно, что русская фраза: Ты мне дѣлашь разные спроси (искаженная в списке Т.) была переводом, таким же вольным, как и многие другие в этом словаре, французского: Vous ne faites que demander. Такая фраза после шестисот вопросов составителей этого словаря или в ходе заполнения французского «вопросника» не может вызывать удивления, не кажется сколько-нибудь неестественной в устах русского толмача. Но фразу «вы назойливый проситель» (вы — прошагай) трудно допустить и со стороны русского по отношению к французам и со стороны составителей этого словаря практического разговорника по отношению к русскому осведомителю. Я не согласен с П. Буайе и в способе восстановления этого испорченного в списке Т. текста. Ссылаясь на Мат. Срезневского, он транскрибирует: «ты мнѣ дѣлаешь разные просы». Слово прос (Срезневский. Мат., II, 1588) засвидетельствовано только один раз в Повести временных лет по Переяславльскому списку. Никаких следов его в современном литературном языке или современных диалектах нет. Но хорошо засвидетельствовано слово спрос, вошедшее даже в Лексикон треязычный Фед. Поликарпова, 1704 г., II, л. 113 2, затем Словарь Акад. Рос., ч. 6, с.446 сл., где дана уже и фразеология: безъ спроса, по спросу и т.д. Ср. Срезневский. Мат., III, 804, 806 и доп. 256. Французская фраза: Vous estes un quyemant (в современном франц. — quemandeur), вероятно, придумана А. Тэве, как распространенная формулировка вопроса № 557 (такого рода «редактирование» лаконичных вопросов нашего источника в сп. Т. см. еще в № 489). Русское: Ажерелье рубашное (неисправно в сп. Т. вместо Ageurellya) по ошибке попало сюда из другой части словаря. Подходящая французская фраза в сп. Т. дана выше, см. № 540-а, где против нее помещено: «Блюдо деревянное», ср. Введ., § 2-3. Слово ожерелье у Срезневского (Мат., II, 630), значение 1-е: 'ворот одежды' (с XII в.). 616: Каторае чис"ло мѣсеца? Слово число у Срезневского (Мат., III, 1522-1524). 617: Каторай день? Этот вопрос, как будто, должен бы стоять перед № 581-587. 618: Каторай час? Срезневский. Мат., III, 1480. В данном значении с XII в. 619: Часы ль добры иль? В данном значении с XV в. (Срезневский. Мат., III, 1481 сл.). 620: Спасибо аспударь (= господарь).
(пер. Б. А. Ларина)
Текст воспроизведен по изданию: Три иностранных источника по разговорной речи Московской Руси ХVI-ХVII веков. СПб. СПбГУ. 2002
© сетевая версия - Strori. 2015
© OCR - Николаева Е. В. 2015
© дизайн - Войтехович А. 2001
© СПбГУ. 2002