ШАМС АД-ДИН АЛ-МУКАДДАСИ
ЛУЧШЕЕ РАЗДЕЛЕНИЕ ДЛЯ ПОЗНАНИЯ КЛИМАТОВ
АХСАН АТ-ТАКАСИМ ФИ МА’РИФАТ АЛ-АКАЛИМ
«Ахсан ат-такасим фи ма’рифат ал-акалим» («Лучшее разделение для познания климатов»). ад-Дайлам и ар-Рихаб.
Перевод с арабского (под ред. В. М. Бейлиса), введение, комментарий, указатели, карта, таблица Н. И. Серикова.
Сектор восточного исторического источниковедения Института востоковедения РАН предполагает перевести на русский язык сочинение ал-Мукаддаси «Ахсам ат-такасим фи Ма'рифат ал-Акалим» («Наилучшее разделение в познании климатов») как представляющее первостепенный интерес для изучения Ближнего и Среднего Востока, Средней Азии. Издание перевода откроет перед специалистами разного профиля — историками, экономистами, археологами и др., — не владеющими арабским языком, возможность использовать своих исследованиях этот ценнейший источник Х в.
Обычные трудности перевода средневекового арабского текста в данном случае умножаются тем, что названное сочинение ал-Мукаддаси написано рифмованной прозой — «садж'ем». Разнообразие и многообразие сведений в «Ахсан ат-такасим» требуют обоснованных критериев состава и объема комментария. Поэтому сочтено целесообразным сначала опубликовать два фрагмента перевода (в данном выпуске серии — сведения по Прикаспийским областям Ирана и Закавказью, в следующих — по Средней Азии).
Редколлегия и сектор надеются, что заинтересованные специалисты выскажут свои замечания и предложения относительно типа комментария, а арабисты-филологи — относительно качества перевода.
Редколлегия
Введение
Биографические сведения об авторе. Шамс ад-Дин Абу Абдаллах Мухамад б. Ахмад б. Аби Бакр ал-Банна’ аш-Шами ал-Мукаддаси [ал-Макдиси] ал-Башшари — ок. 334/945-46 г. — ок. 390/1000 г. 1. Представитель классического направления в арабо-мусульманской географии. О жизни его известно немногое — лишь то, что он сам сообщает о себе в своем сочинении. Так, предки его с отцовской и материнской стороны были строителями. Дед ал-Мукаддаси со стороны отца был, между прочим, известен тем, что построил в ‘Акке порт с оборонительными сооружениями [МУК.163], а дед со стороны матери — Абу Тайиб аш-Шава’, выходец из Бийара, впоследствии переселившийся в Иерусалим, был главой семейного клана строителей [МУК. 357.6-8; 367.10-11]. В Иерусалиме родился и сам ал-Мукаддаси, как свидетельствует о том его нисба — «Мукаддаси», т. е. «Иерусалимец» 2.
С юности он много путешествовал, побывал почти во всех мусульманских странах, за исключением Испании, Синда и, может быть, Сиджистана 3 . Его наблюдения и впечатления от этих путешествий, подкрепленные сведениями из средневековой мусульманской литературы, в первую очередь географической, легли в основу сочинения, известного под названием «Ахсан ал-такасим фи ма’рифат ал-акалим» (Лучшее разделение для познания климатов»).
Сочинение. Время написания «Ахсан ал-такасим» ал-Мукаддиси написал в зрелом возрасте, когда ему было уже около сорока лет. Ученые располагают двумя датами написания этого сочинения: ам ал-Мукаддиси сообщает, что сочинение было закончено в 375/985 г. [МУК.9.3]; Йакут, однако, отмечает, что он пользовался текстом этого сочинения, причем время написания было означено 378/988-89 г. [Йакут 1.653].
Редакции. Как неоднократно указывалось в научной литературе 4 , «Ахсан ат-такасим» дошло до нас в двух редакциях, одна из которых ориентировалась на династию Саманидов в Бухаре, а другая — на династию Фатимидовв Египте. Обе редакции разнятся не только названиями, но также имеют расхождение и в [269] содержании. В этой связи важно замечание А. Микеля 5 , который усматривает расхождение между этими редакциями не столько в их политической направленности, сколько в их ориентации на различные читательские аудитории. Французский исследователь высказал мнение о существовании ряда авторских обработок текста «Ахсан ат-такасим». Вполне вероятно, отмечает он, что имеющиеся в распоряжении современных ученых редакции этого сочинения — «беспорядочная амальгама фрагментов полного текста» 6 .
Рукописи. Редакции «Ахсан ат-такасим» существуют в двух рукописях — константинопольской (далее — ркп.С) и бердинской (далее — ркп.В) 7 . Рукопись С, представляющая просаманидскую редакцию «Ахсан ат-такасим» 8, несмотря на свою краткость, заслуживает большего доверия, чем рукопись В. Однако стремление издателя М. Я. де Гуе к большей полноте издания и лучшему отражению географических представлений арабов в X в. заставило его положить в основу издания именно рукопись В. При переводах «Ахсан ат-такасим» на европейские языки стало традицией отмечать в справочном аппарате разночтения двух рукописей-редакций 9 . Эта традиция сохранена и в настоящем переводе отрывков из этого сочинения.
Авторская позиция и творческий метод ал-Мукаддаси, ал-Мукаддаси и арабо-мусульманская географическая традиция.
Будучи тесно связанным с классической арабской школой географов X в. ал-Мукаддаси тем не менее заметно выделялся на фоне ее представителей 10 . Традиционное образование в сочетании с богатым жизненным опытом позволили ему создать нетрадиционное произведение, в котором он, по замечанию А. Микеля, предстает, подобно Ибн Хордадбеху, географом, подобно Кудаме, политиком, подобно Ибн ал-Факиху, рассказчиком, подобно ибн-Хаукалю и ал-Йа’куби, мореходом, купцом и путешественником 11 . В «Ахсан ат-такасим» география, сопряженная с историей, этнографией и наблюдениями над языком, предстала скорее наукой о человеке, нежели простым землеописанием. Связь ал-Мукаддаси с классической школой арабских географов проявляется, по наблюдению И. Ю. Крачковского, скорее в картах, нежели в самом тексте или системе изложения материала 12 .
Особенности использования источников. Как уже отмечалось, особенностью «Ахсан ат-такасим» является сочетание личных наблюдений ал-Мукаддаси и материала, заимствованного из сочинений его современников и предшественников. Наш автор отказывается от дословного цитирования текстов своих предшественников: «Разве ты не видишь, если посмотреть книгу ал-Джайхани, то можно увидеть, что она заключает весь оригинал ИбнХордадбеха, на котором основана. А если ты посмотришь книгу Ибн ал-Факиха, то ты точно видишь книгу ал-Джахиза и «Большой Зидж». А когда ты посмотришь нашу книгу, то увидишь, что она составлена как четки, единственная в своем распорядке» 13 [МУК.241.7-13]. Однако это утверждение не означает, что ал-Мукаддаси перерабатывал свои источники до неузнаваемости. Нередко он приводил из них обширные выдержки [ср., например, ал-Истахри 204-205 — МУК.353] и указывал на источник информации: «Я прочитал в «Китаб ал-харадж» Кудамы Ибн Джа’фара…» [МУК.212.10].
Подобным же образом оформлены и личные впечатления ал-Мукаддаси — он часто пишет: «я видел», «я слышал», «я присутствовал», «я спросил» (см. в тексте перевода). Даже расстояния порой даны не в мерах длины — фарсахах или переходах, а на основании личного опыта. Так, г. Джикил отстоит от г. Тараза «на расстоянии крика» [МУК.274.16-275.1, ср. 275.2].
Таким образом, в «Ахсан ат-такасим» читатель встречается с комбинацией двух типов сведений, что, в свою очередь, находит отражение в особенности подтверждения истинности этих сведений — ссылке на письменный текст и на личный опыт автора.
Особенности членения и организации географического материала. Все сочинение ал-Мукаддаси четко структурировано. В соответствии с арабо-мусульманской [270] географической традицией вся «обитаемая земля» — «ойкумена» делится на 7 «климатов» — географических поясов. Затем ал-Мукаддаси дает общий обзор «областей ислама», которые, в свою очередь, поделены на 14 «климатов» — здесь — крупных областей [МУК.9 и сл.].
Схема описания последних практически одна и та же на протяжении всего «Ахсан ат-такасим» и состоит из следующих частей:
а) Общая географо-климатическая характеристика области.
б)Административное деление.
в) Описание городов и других населенных пунктов.
г) Характеристика конфессиональных особенностей населения.
д) Водоснабжение, «блага (***), т. е. полезные ископаемые, сельскохозяйственные продукты и т. п.
е) «Купеческие» сведения — предметы экспорта, особенности мер веса и т. п.
ж) ‘Аджаиб («диковинки»). Дорожник — расстояния между населенными пунктами.
Столь же четко, по типам, подразделены в «Ахсан ат-такасим» и населенные пункты. «Знай же, — пишет ал-Мукаддаси, что мы сделали столицы областей (***) [как бы] царями, крупные города (***) — [как бы] камергерами, города (***) — [как бы] войском, а деревни (***) — [как бы] простолюдинами» [МУК.47.7-9.]. Несмотря на всю выдержанность географической терминологии в это время у арабов 14 , равно как и стремление самого ал-Мукаддаси к точности, он, по всей видимости, осознавал относительность даже такой, казалось бы, строгой классификации. Свидетельство — авторские указания на полисемию терминологии, а также на дополнительные трудности классификации населенных пунктов, связанные с особенностями грамматики арабского языка.
Проиллюстрируем эти положения примерами-цитатами.
а) Полисемия и нечеткость терминов. МУК.7.17.-20: «Понятие «балад» (***) включается [в себя] столицу области (миср) (***), административный центр (касабу) (***), город с округом (рустах) (***), округ (***) (о греческом происхождении этого слова ZDMG 1897 Bd 51 303) и область (***). Когда мы описываем касабу, [лежащую] в округе, мы упоминаем ее настоящее имя: ал-Фусат, Нумиджкат, ал-Йахудийа. В прочих случаях мы упоминаем ее привычное, [устоявшееся в обиходе] имя — Миср, Бухара, Исфахан».
МУК.47.9-14: «Существует расхождение во мнениях относительно мисров. Правоведы дают следующее определение. Миср — всякий населенный город, где применимы наказания по суду (***), место, где живет государь, [место], экономические зависимое от себя самого и образующее единство с округом, например Ассар, Наблус, Зузан. Для языковедов миср — важный и значительный город, как ар-Рай, ал-Масвил, ар-Рамла. Что до нас, то мы определяем [словом] «миср» всякий город, значение которого огромно, из области которого выходят сборщики налога (***) и к которому относятся города области. Это Дамаск, Кайраван, Шираз».
МУК.47.14-21: «Иногда случается, — пишет далее ал-Мукаддаси, — что от мисров зависят области с их собственными городами, как это случилось с Тохаристаном (что напротив Балха), Мараисом (ал-Батаихом) (напротивВасита) и Забом (напротив Ифрикийи). Всех провинций — числом четырнадцать: шесть арабских — ал-Арабийа, Ирак, Акур, Шам, Миср и Магриб и восемь аджамских (неарабских) — Машрик, Дайлам, Рихаб, Джимал, Хузистан, Фарс, Керман и Синд. К каждой провинции непременно относятся округа, к каждой области — касаба, к кажлой касабе — города. Исключение составляют только ал-Арабийа, ал-Машрик и ал-Магриб, каждая из которых [271]имеет по два мисра. Каждый миср — касаба (столица) округа, однако касаба — необязательно миср».
б) Особенности арабской грамматики. «Бывает так, что мы должны давать мужской и женский (грамматический) род одному и тому же имени города. Мужской род относится к городу, по которым подразумевается миср, а женский — к тому [городу], под которым подразумевается касаба или мадина» [МУК.7.15-17].
Таким образом, административному значению каждого населенного пункта, его типу, как бы трудноопределим он не был, соответствует свой тип описания. Более подробно описаны мисры и касабы, менее подробны — мадины. Но иногда подробность описания определена иными соображениями. В связи с этим любопытны замечания, которыми ал-Мукаддаси сопровождает описание родины своих предков — городка (***) Бийара: «Мы детально остановились на описании его (городка), подобно тому как поступаем при описании касаб, потому что оттуда происходят мои родственники по матери» [МУК.357.5-7].
Однако подобного рода отклонения в «Ахсан ат-такасим» редки. Тем не менее можно сказать, что ал-Мукаддаси видел много больше того, нежели фиксировал в своем сочинении. На отбор и изложение географического материала оказала влияние так называемая «нормативная схема» описания населенного пункта — в зависимости от размеров и административной значимости последнего. Под «нормативной схемой» я понимаю информацию, содержащуюся в отрывке, посвященном непосредственно описанию населенного пункта. Так, описание диковинных рыб («климат ад-Дайлам») не относится к нормативной схеме описания населенного пункта, так как речь идет о разделе «’аджаиб».
Результаты анализа нормативных схем при описании населенных пунктов в переводимых разделах «Ахсан ат-такасим» — «климаты» ад-Дайлам и ар-Рихаб — сведены в таблицу. По вертикали перечислены города «климатов», по горизонтали характеристики этих городов. Цифрами обозначается однократное (или многократное) (положительное или отрицательное) упоминание признака.
Сокращения — Б, БЛ, К, М, МР, Х — типы населенных пунктов — соответственно «балад», «балда», «касаба», «мадина», «миср», «хасина» (укрепленный город).
Некоторые признаки, отмеченные по горизонтали, нуждаются в дополнительных пояснениях:
а) водоснабжение» включает упоминание о реках, бассейнах, источниках и других водоемах;
б) «история» — сведения из истории того или иного города;
в) «качества» — авторские характеристики населенного пункта вроде «город приятный» и т. п.;
г) «сравнение» — т. е. уподобление другому городу, о котором ал-Мукаддаси также сообщает в «Ахсан ат-такасим», например «подобно Рамле палестинской».
Анализ таблицы показывает 15 , что ядро формуляра при описании населенного пункта составляют признаки, упоминаемые свыше семи раз. Это — тип, величина, местоположение, водоснабжение, наличие соборной мечети, хисна, рынков, построек, кале, ворот, садов; упоминание о степени населенности, конфессиональности обитателей, их внешнем виде, нравах.
Последовательность упоминаний (по «климатам») примерно следующая:
Ад-Дайлам
1) тип / местоположение
2) постройки / хисн / мечеть соб.
3) населенность / водоснабжение / постройки
Ар-Рихаб
1) тип / местоположение, величина
2) постройки / соб. мечеть / водоснабжение
3) населенность / конфессион. [272]
Таким образом, перед нами в общих чертах схема панегирического описания города, использовавшаяся еще в сочинениях Менандра Протикора, а в арабской литературе проявившаяся, в частности, у ал-Харири 16 .
Перевод и комментарий. «Ахсан ат-такасим» ни на один из европейских языков никогда полностью не переводилось 17 . В настоящей работе целиком переведены разделы, в которых описывается климат ад-Дайлам и климат ар-Рихаб. Первый раздел переводился частично, а перевод второго давно уже стал библиографической редкостью 18 .
При переводе я стремился максимально адекватно передать арабский оригинал по-русски. Для этого, в частности, привлекались все известные переводы фрагментов «Ахсан ат-такасим», и в случае возникновения расхождений или добавочных толкований последние специально отмечались в комментарии.
В настоящей работе я также отказался от традиционного типа комментария к географическому сочинению. Так, во избежания многократного комментирования топонимов, упоминаемых ал-Мукаддаси, был составлен специальный «комментированный топонимический указатель», в котором наряду с указанием на те места «Ахсан ат-такасим», в которых встречается данный топоним, дана также ученая литература, в которой разобраны вопросы истории, локализации и т. п. данного топонима.
Одновременно, исходя из тезиса А. Микеля о том, что у ал-Мукаддаси география представала скорее наукой, нежели простым землеописанием (см. выше), я счел целесообразным снабдить перевод максимально подробным реальным комментарием, помогающим понять мировоззрение не только самого автора сочинения, но также и его читателя.
* * *
В процессе работы над переводом автор имел счастье прибегать к помощи коллег — сотрудников сектора исторического источниковедения Отдела памятников письменности народов Востока Института востоковеденияРАН, которых он от души благодарит за высказанные замечания и ценные советы.
Особенно автор благодарен проф. В. М. Бейлису (Луганск), щедро делившемуся своими обширными познаниями в области перевода и комментирования средневековых арабских текстов. Критика, замечания и советы В. М. Бейлиса помогли избежать многих досадных ошибок.
Комментарии
1. Крачковский 210-211; Микель 1963, XVI.
2. Фишер 404-410; Пелла 7.
3. Крачковский 211; Микель 1963, XVIII.
4. Крачковский 211; Микель 1963, XXIV-XXV; Матвеев/Куббель 71.
5. Микель 1963, XXII.
6. Там же XXVIII.
7. Там же XXV-XXVI. Относительно рукописи Айа-Софии см.: Крачковский 211, примеч 7.
8. Микель 1963, XXVI.
9. Там же, XXVII, примеч. 1.
10. Шпренгер XVIII; Крачковский 210.
11. Микель 1963, XXXIV.
12. Крачковский 213: «Карты его рукописей напоминают примитивные черты карт ал-Истахри, и в них не заметно прогресса географических знаний, который отчетливо сказывается в изложении».
13. Перевод И. Ю. Крачковского (Крачковский, 212).
14. Бартольд 4, 173-174; ср. там же (с. 174, примеч. 12) рассуждение о значении терминов «рабад», «мадина» и «балад» у ал-Мукаддаси [МУК.392.6-7].
15. Идеей математического анализа, а также необходимыми расчетами я обязан моему коллеге А. Л. Пономареву (Москва), за что и приношу ему искреннюю благодарность. Методика составления графика: 1) суммируются упоминания признаков; 2) упоминания ранжируются, т. е. присваиваются ранги упоминаниям, встречающимся по нескольку раз; так, два упоминания встречаются, например, 15 раз, четыре упоминания — 7 и т. п.; 3) строится график, причем по оси абцисс откладывается умулята упоминаний, а по оси координат — логарифм ранга. Полученный график представляет собой вид распределения Ципфа. См.: Михайлов и др. 178. См.: График.
16. Грюнебаум 146-148.
17. Фрагменты и большие выдержки из «Ахсан ат-такасим» переводили Р. Бляшер (Бляшер), В. И. Беляев (МИТТ), Н. М. Велиханова (Велиханова 1974), К. А. Иностранцев (Иностранцев), А. Н. Караулов 1-й (Караулов), В. В. Матвеев (Матвеев/Куббель), А. Микель (Микель 1963), Г. С. А. Рэнкинг и Р. Ф. Эзу (Рэнкинг/Эзу), Ш. Пелла (Пелла). Также выдержки из «Ахсан ат-такасим» встречаются в работах В. В. Бартольда, капитальном исследовании П. Шварца и в используемой работе Г. Ле Стренджа.
18. МИТТ, Караулов.
Текст воспроизведен по изданию: Приложение. Ал-Мукаддаси // Восточное историческое источниковедение и вспомогательные исторические дисциплины, Вып. 2. М. Наука. 1994
© текст - Сериков И. И. 1994© сетевая версия - Тhietmar. 2013
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1994