Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

ИОАНН МАЛАЛА

ХРОНОГРАФИЯ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ТЕКСТОВ

То, что представлено в этой книге, в переводе и примечаниях, это попытка выразить (на английском языке) существенное свидетельство для более полного, оригинального Малалы. До тех пор, пока нет критического издания (подготавливаемого в настоящее время И. Турном), мы не даем стемму кодексов сохранившихся источников, а также мы не использовали все доступные фрагменты сохранившихся рукописей (по списку, например, у Моравчика, 1958), но только те, которые, как казалось, нам, имеют материал с соответствующими вариантами, которые могут быть с пользой выражены на английском языке.

Мы, конечно, должны были разработать практическую гипотезу о том, как тексты, которые сохраняют части Малалы, связаны друг с другом, и вес, которые можно отнести к каждому. Список, который дается ниже, представляет собой попытку объяснить наши взгляды, давая краткий комментарий по каждому тексту. Наша цель здесь объяснение, оно не является исчерпывающим обсуждение или оправдание, и поэтому мы даем ссылки на справочники, а не предоставляем подробный библиографический обзор. Более полное обсуждение проблем летописи будет сделано в томе специальных исследований.

Ссылки в примечаниях к текстам, перечисленным здесь (и в текстах, не обсуждаемых, но, приведенных в списке сокращений), даны, если не указано иное, по странице и строке редакции, в которой делается ссылка.

A Parisinus Graecus 1336, ff 143-151: Ekloge ton Chronikon; Cramer, 1839, 231-242.

Эта анонимная хроника мировой истории, дата которой неизвестна, сохранилась в рукописи XI века, первые 142 страниц которой содержат различные богословские и хронологические материалы. Сама хроника, написанная в ясной, аккуратной манере, начинается на f 143r с заголовком, который гласит, что летопись охватывает время от Адама до Михаила (Михаил I Рангаве, 811-813), и что содержание взято из Иоанна (Малалы), Георгия Синкелла и Феофана (см. Weierholt, 1965, 18-20). Рукопись обрывается, оторван лист, на f 160В, в царствование Траяна. Материал из Малалы формирует раздел, открывающийся с f 143r и вплоть до f 156v (третья строка), и 152v (четвертая строка), был опубликован Крамером. Неопубликованные части отрывочных резюме последней части книги 4 и книг 6 и 7. А является полезным текстом для отдельных мест. [24]

Anon Mal Malalas, Chronographia, Book 1; L. Dindorf, ed., Berlin, 1831.

Ва не хватает первой книги и вступительных слов книги 2. Е. Chilmead, при подготовке первого издания (в конечном счете, опубликованного Х. Hody в 1691 г.) восполнил этот пробел материалом из другой рукописи – Бодлеанской, Baroccianus Or. 194; это на самом деле версия летописи Георгия Монаха (см. о GM ниже; также de Boor, 1904, lix), которая в начале следующего текста Малалы заканчивается. Этот материал был перепечатан Диндорфом в Во. Хотя он был приведен один раз в примечаниях, он не был переведен в настоящем томе, так как это в настоящее время признается, что Р и V сохранили аутентичный вид книги 1.

B Parisinus Graecus 1630, ff 236-239; Muller, FHG IV, 540-549.

Пергаменная рукопись XIV века, которая включает в своей коллекции исторических, медицинских, теологических и астрономических текстов, блок греческого мифологического материала, написанного в плотной и сильно сокращенной манере. Описание см. Weierholt, 1965, 21-22. Заголовок, согласно которому атрибутируют эту работу Иоанну Антиохийскому, близко отражает вступительные слова Малалы, книгу 1 и пассажи, которые четко следуют летописи Малалы. Тем не менее, материал должен быть отнесен к Иоанну Антиохийскому (см. JA и Hunger, 1978, 326-328). Он был опубликован частично Крамером (Cramer, 1839, 379-381) и полностью Мюллером (FHG IV, 540549). B, после того, как ее ранние листы изменили ее источник, полезна только как повод для подтверждения первоначальной редакции.

Ba Oxford, Baroccianus Graecus 182.

Эта рукопись является единственным всеобъемлющим свидетельством летописи Малалы. Она состоит из 322 листов, написанных одной и той же аккуратной рукой (кроме нескольких строк на f 206r), вероятно, на протяжении XI века. О детальном описании ее палеографии см. Weierholt, 1965, 12-18. Там показано, что в рукописи мало признаков йотацизма, хотя многие имена были искажены в процессе передачи. Позже одна рука внесла изменения в некоторые из языковых форм (например, παλάτιν заменено на παλάτιον; είχαν – на είχον).

Листы отсутствуют в начале, в конце и в двух местах в пределах рукописи (ср. комментарии на стр. XXVI-XXVII выше). Нойман подсчитал, что девять листов (один полный отрывок и первый лист второго отрывка) не хватает в начале, один лист на 49v / 50r (в книге 5: [25] Во 103.10-11), два листа в 318v / 319r (в книге 18: Во 490,12) и два листа в конце, после 322r (Neumann, 1880, 358; количество листов, приведенные здесь, отличаются от Ноймана, так как мы используем номера листов рукописи после нашей нумерации). Нойман подсчитал, что изначально рукопись содержала 336 листов в 42 тетрадях. Существует еще один крупный пробел (в Во 295.15-16), который происходит из-за неисправности рукописной традиции, а не физического повреждения Ва (теперь также отсутствует часть на f 206; см. Bury, 1897, 221), а также некоторые лакуны, вызванные явным сокращением текста Малалы, особенно к концу.

Bo Malalas, Chronographia; L. Dindorf, ed., Bonn, 1831.

Диндорфово издание Во (перепечатано в PG 87 практически без изменений) точно основано на издания Chilmead 1691 г. без дальнейшего обследования Ва. Оно является основой для этого перевода. Издание является неточным во многих местах, как отметил Бьюри в 1897 г.; методы, которые мы использовали, чтобы исправить и дополнить Во были обсуждены на стр. XXVI-XXVII выше.

C Parisinus Graecus 854, ff 71-99; Ekloge istorikon; Cramer, 1839, 166-230.

Это анонимная хроника, содержащаяся в большом сборнике исторических текстов (более 420 листов), скопированных в конце XIII века. Составлена в 886 г. и первоначально продлена до правления Анастасия, она сохранилась теперь только до Озии Израильского (Hunger, 1978, 332-333; Gelzer, 1885a, 298-315). Копируя в его предыдущем разделе на летопись Евсевия (который не сохранился по-гречески), С широко использует Малалу в материале о Троянской войне, где она является ценным свидетелем дискуссии о том, как много из повествования Диктиса когда-либо было включено в Малалу (см. Sept ниже). С также использует Малалу в рассказе о учреждении Ромулом цирковых фракций в Риме.

CP Chronicon Paschale; L. Dindorf, ed., Bonn, 1832.

Пасхальная хроника является мировой хроникой, которая идет от Адама до царствования Ираклия (первоначально заканчивающаяся в 629 г.). Главной целью неизвестного автора (возможно священнослужителя, связанного с патриархом Сергием, 610-638 гг.) было обеспечить точную основу для правил расчета даты Пасхи (отсюда и название, Пасхальная хроника). Основные хронологические рамки (олимпиады, консульские годы, годы царствования и индикты) [26] заполняются рассказами из пассажей из различных источников (Hunger, 1978, 328-329), видное место среди которых занимает Малала, у которого используется греческий мифологический материал и византийская история до 532 г. CP заимствует пассажи из Малалы почти дословно, с едва заметным изменением при переписывании, и, таким образом, является точным свидетелем полного текста Малалы, более точным, чем Ва. Иногда, однако, детали (особенно даты по римской системе) интерполируются из других источников, в пассажах, заимствованных Малалой.

Cyril Cyril of Alexandria, Contra Julianum I, PG 76, 552-556.

Кирилл, патриарх Александрийский (412-444), плодовитый полемист против язычества и противник Нестория и его учения, также написал опровержение (ныне утраченное) работ императора Юлиана Отступника против христианства. Два коротких отрывка из него представляют интерес для реконструкции текста Малалы (в кн. 2, п. 5 и кн. 7, п. 15), хотя материал о языческих предзнаменованиях Троицы имел сложную текстовую передачу, в которых версия Кирилла была лишь одной стадией (см. Erbse 1941, passim и Brock, 1984).

Da Dares, De excidio Troiae Historia; F. Meister, ed., Leipzig, 1873.

Дарет Фригийский – это вымышленное имя и текст претендуют быть рассказом очевидца о Троянской войне, написанным с точки зрения троянцев. Оригинал был почти наверняка написан по-гречески, но работа сохранилась теперь только в латинском переводе V или VI века нашей эры (Schissel von Fl, 1908, passim). Это важный свидетель по реконструкции портретов греческих и троянских героев (в кн. 5, п. 13-40), которые частично отсутствуют в Ba и полностью отсутствуют в Sept (см. ниже), но, тем не менее, которые, кажется, были частью греческой альтернативы гомеровской версии Троянской войны (Patzig, 1911; Jeffreys, 1979).

De insid, De virt Constantine Porphyrogenitus, Excerpta Historica: De insidiis, C. de Boor, ed., Berlin, 1905, 151-176; De virtutibus, T. Butt-ner-Wobst – A.G. Roos, edd., Berlin, 1906-1910, 157-163.

Константин VII Багрянородный (905-959) был инициатором серии энциклопедических сборников по различным темам: сельское хозяйство, придворный церемониал, дипломатия и т.д. (Hunger, 1978, 360-362, 366; Lemerle, 1971 [1986]). Из сохранившихся коллекций выдержек из историков, сделанные под его руководством, выдержки, De [27] insidiis (об участках) и De virtutibus (о добродетелях), содержат значительные отрывки из Малалы, охватывающие весь текст из книги 1, помимо нынешнего окончания Ba. Хотя есть случайные сокращения местоимений и несколько выдержек кратких резюме основных эпизодов, как бунт Ника, в общем, этот текст мало подвергся переписыванию. В более поздних книгах, особенно, когда Ва сохранила сокращенный текст, эти отрывки имеют неоценимое значение доказательств исходного состояния оригинала.

Eccl Hist Parisinus Graecus 1555A, ff 7r-13r: «Эпилог церковной истории»; Cramer, 1839, 87-114.

Это «Выборки из Церковной истории», опубликованные Крамером из одной рукописи в Париже, распадается на две части. Первый и основной раздел (Hist Eccl 111.31) является аббревиатурой копии документа из другой рукописи, сейчас в основном утраченной Церковной истории Феодора Анагноста (VI век). Феодор Анагност был использован в качестве источника и Th. Второй и более краткий раздел (Hist Eccl 111.32-114.31), смешанный и беспорядочный набор летописных извещений (Hansen, 1971, XXV), является во многих местах четко связанным с Малалой, а также отражен у Th. Его статус озадачивает и может просто отражать общий источник, лежащий в основе последней части Малалы, книга 18, и Th. Эти проблемы будут обсуждаться в отдельном томе исследований. Мы не различали двух секций Hist Eccl в примечаниях.

EV Evagrius, Ecclesiastical History; J. Bidez – L. Parmentier, edd., London, 1898, reprint. Amsterdam, 1964.

Евагрий Схоластик, или адвокат, родился в Епифании в Сирии между 532 и 537 гг., провел большую часть своей карьеры в качестве успешного юриста-чиновника в Антиохии. Его Церковная история, которая бережно использует документальные источники, охватывает события от 428 до 594 гг. Он обратил внимание на Малалу относительно светских событий между 502 (когда его предыдущий источник Евстафий из Епифании закончился) и 526 гг. (Allen, 1981, 7). Его история показывает, что он имел доступ к полному тексту Малалы, нежели к Ва, а в ряде мест близок славянскому переводу (см. Simon Franklin в томе исследований). Тем не менее, его копирование Малалы закончилось, по его утверждению, в Ev. IV 5, 156.7-9, на 526 г., хотя Patzig (Patzig, 1890/1, 20) утверждает, что Малала у Евагрия должен быть продлен до 527 г. (конец книги 17 и смерть Юстина), и, возможно, до 528 г. (окончание хронологического экскурса Во 428.8-429.9). Ссылки [28] в примечаниях приведены в книге и главах истории, вместе со страницами и строками по изданию Bidez и Parmentier.

GM George Monachos, Chronicon; C. de Boor, ed., Leipzig, 1904 (2nd ed., P. Wirth, Stuttgart, 1978).

Всемирная хроника Георгия Монаха, который описал события от Адама до 842 г. (хотя первоначально намеревался достичь 867 г.), была широко читаема, если судить по количеству сохранившихся рукописей. Написанная с религиозной точки зрения анти-иконоборца, который отверг наследие Византии в области классического прошлого, хроника дает селективный и сжатый отчет о мифологической и светской истории, уделяя большее внимание библейской и церковной истории (Моравчик, 1958, 277-280; Хунгер, 1978, 347-350). Он достаточно широко использует Малалу, но часто сокращает и пересказывает его заимствования. Ситуация еще больше затемняется его использованием у Th, для которого Малала также является источником. В результате, GM редко решающее значение в попытках восстановить исходный текст Малалы (Одна рукопись была использована Chilmead, первым редактором Малалы, чтобы обеспечить недостающие первые страницы Ba, см. Anon Mal выше).

Gr Chron L.M. Whitby, The Great Chronographer and Theophanes, BMGS 8, 1982/3, 1-20.

«Великий летописец» является теневым источником, от которого только 15 коротких фрагментов сохранилось. Текст был вписан в пустых областях рукописи CP; казалось бы, текст был составлен между 751 и 812/15 гг. (Уитби, 1982/3, 8-9). Очень вероятно, что одним из его источников была Константинопольская хроника, также использующая Малалу в книге 18 (Freund, 1882, 36 и далее). Значение его для доказательства восстановления исходного Малалы оценивается неудовлетворительно и будет обсуждаться далее в томе исследований.

Hes Ησυχίου εκ των εις την Χριστου γέννεσιν; H, Hody, ed., in the Prolegomena to Bo, LII-LIII.

Гесихий Иллюстрий, родившийся в царствование Анастасия (491-518), написал две истории, одна из которых частично сохранились, и книгу биографий известных литературных деятелей, которые сохранились в записях Суды (Su). Ему также приписывают фрагмент о датировке рождения Христа (Крумбахер, 1897, 325), который соединен с трудным пассажем у Малалы, книга 10. [29]

IP Isaac Porphyrogenitus, «О личностях и внешности греков и троянцев в Троянской войне», in Polemonis declamationes, H. Hinck, ed., Leipzig, 1873, 57-88.

Это вторая из двух брошюр, написанных Исааком Багрянородным о том, «Что Гомером опущено». Автор, вероятно, должен быть отождествлен с Исааком (1093-1151), третьим сыном императора Алексея I (1057-1118); он основал монастырь Kosmosotira, автор иллюминированных рукописей и надежно идентифицирован как автор коротких других работ (Хунгер, 1979, 58; Varzos, 1984, 353). Брошюра основана на очень кратких портретных списках, содержащихся в рассказе Малалы о Троянской войне (в свою очередь, основанного на Дарете и Диктисе), и имеет неоценимое значение в восстановлении пробелов в Ba в книге 5.

JA Johannes Antiochenus, Fragments, in Muller, FHG IV 540-562.

Автор мировой летописи от Адама до 610 г. (вступление на престол Ираклия), об Иоанне Антиохийском ничего не известно, за исключением того, что, как показывает его имя, он происходил из Антиохии. Его работа сохранилась только во фрагментах, частично в эксцерптах Константина, частично в отдельных рукописях. Широкий охват событий включил библейский и восточный материал, а также римскую историю. В части греческого мифологического материала (сохранившегося в B, см. выше), он делал заимствования из Малалы (Hunger, 1978, 326-328). Однако, так как он работал на другом уровне языка, многие из его заимствований из Малалы, которые к тому же переделаны, не часто имеют решающее значение в восстановлении текста Малалы. Из-за сходства имен и предметов JA и Малалы, их часто путают в рукописной традиции.

JD John of Damascus, De Imaginibus Orationes III, PG 94, 1369-1373.

Иоанн Дамаскин (ок. 650-750), в своей защите использования икон, привел отрывок из Малалы в книге 10 о статуе Христа, возведенной женщиной, исцеленной от крови. Из-за переделки, чтобы удовлетворить контекст, цитата имеет ограниченное использование в качестве доказательств для редакции текста Малалы.

JE John of Ephesos, Commentarii de beatis orientalibus et historiae ecclesiasticae fragmenta; W.J. van Douwen and J.P.N. Land, trans., Amsterdam, 1889, 224-243. [30]

Иоанн Эфесский (516-580) написал по-сирийски Церковную историю с лет Юлия Цезаря, в трех частях, из которых только треть (описание дискурсивно с царствования Юстина II и Тиберия, 565-582) сохранилась завершенной. Вторая часть, охватывающая правление Юстиниана, сохранилась самостоятельно и фрагментарно (цит. в примечаниях как JE, от латинского перевода ван Дауэна и Лэнда), а также встроенные в тексты других авторов (например, Иешуа Стилита) и летописи. Известно, что сохранил их и Дионисий Телльмахрский (цит. в примечаниях как PsD, хотя большинство из отрывков, вероятно, происходит от JE; см. PsD ниже). JE построил свою историю на основе более ранних авторов, включая Евсевия, Феодорита и Малалу. Материал, опознаваемый из Малалы, в независимо сохранившихся фрагментах часто написан с библейскими цитатами и эмоциональной фразеологией, что делает его трудно понимаемым и нуждается в более трезвой дополнительной информации, содержащей отражение оригинального Малалы. Материал PsD, конечно, находится еще дальше от оригинального текста Малалы. Тем не менее, JE все же сохранил в нескольких местах более полный и, возможно, более подлинный вариант текста Малалы. Рукописи Малалы, используемых JE, казалось бы, доходят до смерти Юстиниана (565) (Нау, 1897, 493).

JM John Moschos, Pratum Spiriluale; PG 87, 2888-2889.

Иоанн Мосх (ум. ок. 619 г.), монах, который провел свою жизнь, передвигаясь по религиозным центрам в Египте, Сирии и Палестине, написал Pratum Spiriluale («Луг духовный»), коллекцию биографий монахов и поучительные рассказы о них (Beck, 1959, 412). Один рассказ касается императора Анастасия и проливает свет на любопытное место у Малалы, книга 16.

JN The Chronicle of John, Bishop of Nikiu; R.H. Charles, trans., Oxford, 1916.

Иоанн, епископ Никиу (в Нижнем Египте), написал в конце VII века мировую хронику от Адама до его собственных дней. Он обращается к восточной и греческой мифологической истории несколько эскизно, но дает более поздний материал в каком-то объеме. Одним из его главных источников был Малала. Тем не менее, его значение для определения текста Малалы ограничено, поскольку он сокращает свои источники, а также вставляет другой материал, например, библейские цитаты; наконец, летопись, как она существует в настоящее время, несколько удаляется от формы, в которой она была написана. Первоначально на греческом, в некоторых местах, возможно, на коптском, [31] она была переведена на каком-то этапе на арабский, а затем в 1602 г. на эфиопский, единственный вариант, в котором она сейчас сохранилась (Крумбахер 1897, 403-404; Чарльз, 1916, v). Хотя часто хроника интересна в утверждении подлинности других свидетелей, Иоанн Никиусский редко имеет самостоятельное значение в качестве источника к тексту Малалы. Примечания были построены с помощью английского перевода Чарльза, на чьи главы и номера пунктов делаются ссылки.

JO Styl The Chronicle of Joshua the Stylite; W. Wright, trans., Cambridge, 1882.

Иошуа Стилит, монах монастыря Zuknin, написал в царствование Анастасия (491-518), по просьбе настоятеля Сергия, общины около Эдессы, хронику, на сирийском языке, сильно сдобренном греческими заимствованиями. Она сохранилась встроенной в летопись, приписываемую Дионисию Телльмахрскому (см. PsD ниже). Последняя дата, упоминаемая здесь – это ноябрь 506 г. (Райт, 1882, IX). Летопись Иошуа Стилита не может быть использована для установления формулировок Малалы но, учитывая подобную фразеологию в ряде эпизодов (например, о заговоре Илла), в основе двух текстов должен лежать общий источник. Отношения между Малалой и Иошуа Стилитом еще нужно выяснить.

Ke Georgios Kedrenos, Synopsis historias; I. Bekker, ed., Bonn, 1828.

Георгий Кедрин, вероятно, монах, написал в начале XII века мировую хронику от Адама до 1057 г. Это компиляция на основе различных источников, из которых те, которые касаются периода, охватываемого Малалой – PSS и Th (Praecht.er, 1897; Hunger, 1978, 393394). О греческой мифологической истории, которая рассматривается выборочно с большим акцентом на библейскую историю, Ке переписывает неопубликованную хронику PSS; в примечаниях ссылки даны на PSS, а также на Кедрина. Ке предоставляет много материала, который, в конечном счете, получен от Малалы, но большинство его было перефразировано и переписано, часто посредниками. Иногда, однако, особенно в рассказе о Троянской войне, Ке представляет важное независимое доказательство для редакции Малалы.

LG Leo Grammaticus, Parisinus Graecus 854, ff 328 ff; Cramer, 1839, 243-379, reprinted Bonn, 1842.

Лев Грамматик – это имя, которое приписывают в некоторых рукописях к редакции (составленной в 1013 г.) летописи Симеона [32] Магистра и Логофета, которая, в свою очередь, является переделкой так наз. «эпитомы», основанной на ранних разделах темной работы Патрикия Траяна (оканчивающихся на 713 г.) (Моравчик, 1958, 515-518; Хунгер, 1978, 354-357). Во взаимоотношениях различных версий "эпитома" до сих пор бросает вызов ясным объяснениям. Пассажи, связанные с Малалой, имеют мало самостоятельного значения в качестве доказательств для текста, но приведены ради интереса (в редакции Крамера, а также в неизменной перепечатке издания в Бонне).

LM Laterculus Malalianus; T. Mommsen, ed., MGH, Auctores Antiquissimi 13, Chronica Minors 3, Berlin, 1898, 424-437.

Laterculus Malalianus представляет собой короткий документ, сохранившийся в унциальной рукописи VIII в., которая обсуждает тысячелетние последствия даты рождества Христова. Автор первоначально на латыни (судя по его вергилианским реминисценциям), опирается либо на греческий текст Малалы или на точное ее латинское резюме. Все открытые страницы, которые привлекают текст из 10 книг Малалы, и последующий список имперских правлений отражают чисто греческий характер хроники. Утверждая, что Христос явился в шестом тысячелетии, и что мир сейчас находится в седьмом, автор, кажется, принимает позицию против отнесения Бедой рождества Христова на светский год 3952. Дата около 740 г. н.э. для композиции о мире была предложена Моммзеном.

LM является значимым для текста Малалы в хронологическом обсуждении в книге 10, лакуны в книге 12 (где он сохраняет последовательность императоров), и для окончания, где он намекает, что его источник мог быть расширен за пределы смерти Юстиниана. Тем не менее, статус LM в качестве источника и удельный вес его доказательств еще не были удовлетворительным образом решены, и будут обсуждаться далее в томе исследований.

MK Moses Khorenats'i, History of the Armenians; R.W. Thomson, trans., Cambridge Mass, 1978.

Мовсес Хоренаци якобы писал в пятом веке, но, вероятно, более в конце девятого, произвел историю армянского народа, установив ее в контекст мировой и библейской истории. Его работа была основана на различных источниках (Библия, греческая классическая литература, греческие церковные историки и т.д.), все из которых были доступны ему в армянских переводах. Хотя ни один армянский вариант Малалы не известен, существует ряд параллелей между ним (и Chronicon Paschale) и историей Мовсеса (Thomson, 1978, 22-23). Сходство, однако, [33] весьма туманно и имеет мало значения в реконструкции текста Малалы.

MS Michael the Syrian, La Chronique de Michel le Syrien; J.B. Chabot, ed. and trans., 3 vols, Paris, 1899-1904.

Патриарх Антиохийский от 1166 до 1199 гг. и автор мировой летописи от создания до своего времени, Михаил Сирийский обратил внимание на широкий спектр источников на греческом и сирийском. Из них, пожалуй, наиболее актуальной для хроники Малалы является PsD, в которую встроены части Церковной истории JE, который явно использовал Малалу. Хотя это и не совсем самостоятельное значение для установления содержимого, не говоря уже о формулировках исходной версии Малалы, MS иногда предоставляет полезные подтверждающие доказательства. Мы использовали французский перевод Шабо, он цитируется по книгам и главам.

P Paris, Supplementum Graecum 682, ff 9-14; V. Istrin, ed., Zapiski Imp. Akademii Nauk, ser. 8, vol. 1, no.3, St. Petersburg, 1897, 1-29.

P и V (см ниже) части в настоящее время разделены, одна – рукопись Х века, содержащая коллекцию церковных и хронологических текстов. Порядок листов был нарушен и должен быть исправлен: P ff 15-22, V ff 140-147, и далее 1-139, Р и далее 2-14, V и далее 148-159; собрания обрываются в начале и после f 139v. На P ff 9r-14v с последующим V f 148r – V находится книга 1 из Малалы, и начало глав книги 2 (Richard, 1955, 333-335). Мы видели P непосредственно, а V – по фотографиям. (В этой связи, Е.М. Джеффрис хотела бы выразить свою глубокую признательность М. Ch. Astruc за помощь и неоднократные советы.) Р и V представляют текст, который переводится в книге 1, и до Ва, начиная с Во 23.1.

PsD Chronicon anonymum Pseudo-Dionysianum vulgo dictum; J.B. Chabot, ed. and trans., CSCO, Scriptores Syri, ser. 3,vols 1-2, Louvain, 1927, 1933, 1949.

Написанная на сирийском и приписываемая, неправильно, Дионисию Телльмахрскому (патриарху Антиохии, 818-845), эта летопись охватывает мировую историю до 775 г. (Урбина, 1965, 211-212). Его источниками являются Евсевий и другие греческие писатели, а также JE (пишущий по-сирийски), который широко обращается к Малале, и чья Церковная история, книга 2 сохранилась только как часть этой летописи. PsD, таким образом, обеспечивает доказательства для двух утерянных текстов, и дает возможность двойной проверки через [34] второй язык, оригинального текста Малалы; это может предоставить полезные подтверждающие доказательства для формы этого текста. Мы использовали бы латинский перевод Шабо, но он был для нас недоступен. Мы также консультировались, слишком мало и слишком поздно, с Брайаном Паркером из Университета Сиднея, и Витольдом Витабоски, в университете Упсалы, для переводов остатка. Обоим из них, но особенно Брайану Паркеру, мы очень благодарны за помощь. Мы должны, однако, подчеркнуть, что любые недостатки в системе доказательств на сирийском обусловлены не им, а запоздалым признанием редакторами актуальности данного материала.

PsS Pseudo-Symeon, Chronicle; in Parisinus Graecus 1712, ff 18v-272r.

Это еще не опубликованная хроника, ранее приписываемая Симеону Магистру и Логофету (см. под LG), которая охватывает мировую историю до 963 г. н.э. За период с Сотворения мира до Юлия Цезаря использованы источники: JA, Синкелл, версия эпитомы (см. под LG), библейский материал, а также Малала. Многое из этого, хотя слегка отредактированное и с некоторыми пропусками, происходит из Ke (см. выше). Таким образом, ссылки на PsS в примечаниях, как правило, появляются вместе с Ke. Со времени Юлия Цезарям до Диоклетиана основным источником PsS является "эпитома", а от лет Диоклетиана это Th (Praechter, 1896; Маркопулос, 1978). Во время этих периодов PsS имеет малосамостоятельное значение в качестве источника к тексту оригинала Малалы и не фигурирует в примечаниях после книги 10. Ссылки даются по листам рукописи.

Sept Dictys Cretensis, Ephemeris; W. Eisenhut, 2nd ed., Leipzig, 1973.

Л. Септимий – это имя предполагаемого автора латинской версии (IV век н.э.), претендующего на текст Диктиса Критского – очевидца Троянской войны; это то, что печатается как эфемериды Диктиса Критского в издании, цитированном выше. Греческий вариант этого материала, хотя в перестроенном порядке, приписывается иначе неизвестному Сизифу Косскому, а также Диктису, присутствует в книге 5 Малалы. Дополнительные отрывки из того же источника появляются в других текстах (например, С, Ке и Su). Роман Диктиса, вероятно, можно приурочить к I веку н.э. Было предметом споров, сколько прозаического текста Диктиса знал Малала, и обратил ли он на него внимание прямо, и продолжал ли он распространять позже его самостоятельно (Patzig, 1892, Griffin, 1907). Так, не хватает, например, портретов [35] греческих и троянских героев, почти наверняка присутствовавших в оригинале, и явно два были удалены, по крайней мере, с греческого языка Малалы. Это сочинение имеет ограниченное значение в установлении формулировок Малалы, хотя оно может быть полезно, например, при систематизации мелких лакун.

Slav

Подробное обсуждение славянского перевода появится в специальном томе исследований. Следующие примечания (автор Саймон Франклин) предназначены для обозначений, используемых текстов и объясняют выбор и перевод славянских вариантов в примечаниях. Так, когда славянские тексты цитируются в примечаниях, они рассматриваются здесь вместе: даны ссылки в полном объеме каждого отдельного текста в списке сокращений.

Наиболее полное сохранившаяся версия Малалы, кроме Ва, это та, что выжила в средневековом славянском переводе, самый лучший и полный текст которой опубликован Истриным (о сложных деталях публикации см. список сокращений). Издание Истрина основано на рукописях Arkh для книг 1-2, 4-10, и на EL (в небольшой выборке рукописей), для книг 13-18. Истрин также использует EL для вариантов в более ранних книгах, Soph для книг 11-12 и спорадически других местах, и Tikh (особенно для книги 3). Везде, где возможно, показания Arkh и EL приведены здесь со ссылкой на издание Истрина, и конкретный источник чтения (то есть ли Arkh или EL), не уточняется. Полный учет аппарата Истрина, и разночтения, найденные в исследованиях, сопровождают несколько томов его текста.

Небольшие фрагменты Малалы в Arkh, забытые Истриным, публикуются Мещерским.

Части книг 1, 2 и 4 версии EL, где появляются мифы, включают пассажи, не опубликованные Истриным.

Soph содержит сокращенный и перефразированный материал из всех 18 книг Малалы. Несмотря на сокращенную форму, она включает некоторые отрывки и детали, отсутствующие в Arkh и EL. Полный текст недавно опубликован: Творогов, 1983, и он предпочтительнее спорадических экстрактов у Истрина.

KVI обеспечивает текст в частях книг 7 и 9, и не был опубликован. KVI – гипотетический сборник, начиная, с крайней мере, с конца XI века в России, частично сохранившийся в нескольких более поздних сборниках историографических работ. Эти варианты взяты из рукописи Pol Pal, и сверены с версией KVI в «Троицком» сборника (ГПБ NSRK, ff 287-288, 291-292). [36]

Чтения из славянской версии принимаются только из текстов, которые отражают славянский перевод самой летописи Малалы. Не упоминаются фрагменты Малалы, которые входят в славянский текст через являющиеся частями других переведенных произведений византийской литературы, таких как перевод хроники Георгия Монаха, или отрывки из лексикона Суда, цитируемые Максимом Греком. Одно исключение из этого правила было сделано в случае Абрамовича. Абрамович печатает выдержки из (но, к сожалению, не публикует в полном объеме) раздела 10 книг, которые были переведены независимо от «полной хроники» и которые сохранились в рукописях XII в. (florilegium). Это самые старые славянские рукописи, содержащие фрагменты Малалы. Даты «полного перевода» – X или XI века, но нет рукописей, сохранившихся бы с того времени до XIV века.

Славянские варианты в примечаниях, в основном, даются на основе Истрина. Тем не менее, примечания не обеспечивают полную или точную инструкцию к тексту Истрина, в ни в славянском, ни в его отношениях к греческому.

Примечания учитывают больше источников, чем были использованы для издания Истрина.

Единственная цель примечаний заключается в предоставлении материала, который может отражать греческий текст Малалы. Чисто славянская традиция, однако, местами любопытная, или важная, игнорируется. Таким образом, если какой-либо славянский текст согласен с греческим Ва, все славянские варианты на тот момент игнорируются. Например, когда Ва отличается от Истрина, но поддерживается Soph или Tikh, то в примечаниях ничего не появляется. Для того, чтобы проверить обоснованность таких упущений надо проверить тексты, указанные в Testimonia.

Английский язык в примечаниях не обязательно представляет собой точный перевод со славянского. Это потому, что примечания имеют дело не с славянским, но с греческим. Таким образом, без вариантов дано:

1) где славянский, очевидно, следует за греческим Ва, но производит несколько иной смысл, и –

2) где славянский переводчик (или редактор) намеренно изменяет греческий. Например, в книгах 15-18 Romaioi часто оказываются «греками» в славянской версии, в соответствии с общепринятой практикой славянских переводчиков и переписчиков. Примечания не регистрируют такие изменения, и не записывают случаи, в которых греческая косвенная речь превращается в славянскую прямую речь. [37]

Где славянский содержит дополнительный материал не из Ba, была сделана попытка перевести в соответствии с конвенциями настоящей английской версии. Это может потребовать искажения буквального смысла славянского, так как конвенции относятся не к славянскому, но к греческому, из которого он, как предполагается, происходит. Например, Малала часто использует шаблонный эпитет для писателя sophos, оказывающийся в настоящем переводе как «знающий». В этом положении sophos становится, по-славянски, mudry. Где шаблонный эпитет отсутствует в Ва, но присутствует в славянском, mudry отображается как "знающий", несмотря на более естественное «мудрый». По той же причине, если славянское добавление или вариант похож на вариант, цитируемый из другого греческого текста, английский в примечаниях стремится передать не конкретные нюансы славянского, но его сродство с греческим.

Sk Theodoros Skoutariotes, Synopsis chronike; C. Sathas, ed., Mesaionike bibliotheke, vol 7, Paris, 1894, 1-556.

Феодор Скутариот, придворный Феодора II Ласкариса (1254-1258) и сторонник Михаила VIII Палеолога (1259-1282), политика церковной унии, в конце концов, стал епископом Кизика. Он был автором хроники от Адама до 1261 г. (и взятия Константинополя), для первой части которой он обращал периодическое внимание на Малалу (Моравчик, 1958, 526-529; Hunger, 1978, 477-478). Его работа, хотя и редко имеющая самостоятельное значение, является полезной для подтверждения информации, например, о продолжительности царствования, особенно в лакунах в книге 12.

SU Suidae Lexicon; A. Adler, ed., 4 vols, Leipzig, 1928-1938.

Souda – энциклопедия, составленная в конце Х века и в основном базирующаяся на предыдущих словарях, содержит, в дополнение к краткому перечню лексических единиц, полные записи относительно людей и мест, и т.д. Малала является одним из источников Su для этих больших записей, но, как и другие исторические тексты, используемых в Su, был заимствован не напрямую, а через эксцерпты Константина (см. De insid. выше) (Хунгер, 1978, 40-42). Полезность этого источника ограничивается лоскутной природой некоторых сохранившихся материалов.

TF Tusculan Fragments (Cryptoferratensis Za xxxiv, ff 62r-69v); A. Mai, ed., Specilegium Romanum, vol.2, Rome, 1829, Appendix, 6-28. [38]

Палимпсест листов из рукописи VI или VII вв. (и так очень близко к дате составления летописи) и очень сложных для чтения (изза экспериментального использование кардиналом Мау орехового сока для реставрации надписи), Тускуланские фрагменты являются среди наиболее ценных свидетелей к тексту оригинала Малалы (Patzig, 1890/1; Моравчик, 1958, 330). В дополнение к их собственной ценности, они подтверждают достаточное количество дополнений, найденных в заимствованиях Th от Малалы устанавливая его авторитет в качестве источника.

Th Theophanes, Chronographia; C. de Boor, ed., Leipzig, 1888.

Феофан Исповедник (ок. 760-818) в 810-814, по просьбе своего друга Георгия Синкелла (и, вероятно, из материала, собранного им), составил хронику, охватывающую годы 284-813 (Хунгер, 1978, 334339). Одним из источников, которые он использовал широко, хотя и выборочно, для IV-VI века, был Малала. Th, однако, часто переписывал его заимствования (часто устраняющие лингвистические признаки Малалы), переставлял их порядок и сочетал несколько записей в одну. Таким образом, хотя и находясь недалеко от первоначальной редакции Малалы, он не может дать точный отчет о ней, даже если общая форма записи может быть принята. Th также используется и в сочетании с другими источниками. Th обеспечивает непрерывный рассказ, скорее всего, полученный от Малалы, чтобы заполнить пробел в книге 18, пункты 130-132 (хотя языковые изменения, которые он делает в других местах, достаточно отмечены, чтобы показать нам изменение в тексте курсивом). Однако, конец книги 18 записи Th, возможно, потому что он мог привлечь Константинопольскую хронику, также используемую Малалой, не дает четкого доказательства (языкового или иным образом) для принятия решения, продолжалась ли хроника Малалы за 565 год.

Tz Ah, H, Ph Tzetzes, Antehomerica, Homerica, Posthomerica; I. Bekker, ed., Berlin, 1816.

Tz Ex Tzetzes, Exegesis in Iliadem; L. Bachmann, ed., Scholia in Homeri Iliadem, Leipzig, 1835.

TZ Hist Tzetzes, Historiae; P.A.M. Leone, ed., Naples, 1968.

TZ I Tzetzes, Allegoriae in Iliadem; J. Boissonade, ed., Paris, 1851.

Tz Schol Lyk Tzetzes, Scholia in Lycophronis Alexandram; E. Scheer, ed., Lycophronis Alexandra, vol 2, Berlin, 1881.

Иоанн Цец, ок. 1110-1180 гг., был сварливый эрудит, который зарабатывал себе на жизнь своими сочинениями (в течение нескольких [39] покровителей при дворе Комнинов) и обучения (Вендель, 1949). Он, кажется, имел доступ к полному тексту летописи, на которую он ссылается явно несколько раз, а также со ссылкой на элементы, которые могут исходить только от Малалы (Patzig 1901, 391). Свидетельства Цеца особенно важны для дефектного списка портретов в книге 5. Некоторые из этих пунктов появляются в нескольких его работах (перечисленных выше), основанных на поэмах Гомера. К Цецу, однако, должно всегда относиться с осторожностью, так как он переписывает оригинал (некоторые из работ, указанных в стихах), добавляет детали из других сочинений и позволяет проявлять свои личные чувства в своих туманных суждениях (например, портрет Паламеда неузнаваем из-за личного определения Цецем этого героя).

V Vatopedi 290, f 148.

См. выше – Р.

Vat Gr 163 Vaticanus Graecus 163, ff 1-61r.

Рукопись эпитомы (см. под LG), которая имеет некоторые интересные показания, которые имеют отношение к Малале, хотя ее точное отношение к хронике нуждается в дальнейшем уточнении (Моравчик, 1958, 516; Praechter, 1896).

Текст воспроизведен по изданию: Иоанн Малала. Хронография. Книги I-VI // Мир поздней античности. Документы и материалы, Вып. 6. Белгород. БелГУ. 2016

© текст - Болгов Н. Н. 2016
© сетевая версия - Strori. 2018
© OCR - Рогожин А. 2018
© дизайн - Войтехович А. 2001
© БелГУ. 2016