Комментарии
139. Рамон, Ремон, Раймундо - вариации одного и того же имени. Рамон - кастильский вариант, и замечено, что на этих страницах Дон Рамон де Монкада используется чаще, чем Эн Ремона де Мункады, хотя он был каталонским бароном.
140. "Mal traidors". Король использовал эти слова только как неопределенную брань. Он говорил, и это должно быть отмечено, используя чисто провансальскую грамматику в форме mal множественного числа.
141. Д'Атросил.
142. Король Мальорки, вообще называемый Шеке (Xeque) от арабского корня {арабское слово} - старейшина и вождь племени. Его имя было Абу Яхья Хакем, {арабская фраза}.
143. Используемое здесь слово - gonyo, которое, как я предполагаю, соответствует "perpunt" (purpoint). В старом французском языке "gonelle" означало "casaque d'homme ou de femme".
144. "E faem la albergada tan streta que non paria que albergassen de C cauallers a evant: si que les cordes de les tendes se tenien entrellaзades duna a laltra, si que be dura huyt dies que no podia home fer carrera en la host", говорит текст "Хроники" (гл. 25. vo). Фрагмент очевидно испорчен. Испанские переводчики, как и я сам, кажется, неспособны понять его значение.
145. "L'endema mati, al alba." Сразу после полуночи.
146. Это различие между trebuchets, almajanachs, fonevols, и algarradas, всеми бросающими машинами, кажется, состоит в основном в их размере и весе камней, которые они бросали. Возможно, было некоторое различие в способе их натяжения и освобождения. Все эти "nevroballistic" машины тринадцатого столетия, как их называли от греческого neuron (шнур) и греческого же ba/llw (я бросаю), могут быть сведены к funevol, или fonevol (fundibulus), которые бросали большие каменные шары; к trebuch и trebuquets, роду катапульт; manganell (по-французски, mangonneau turquesque), предположительно тому же самому, что и almajanec, {арабское слово} арабов. Algarrada, {арабское слово} была "баллистой" маленьких размеров, но все же достаточно мощной, чтобы быть способной стрелять на очень большое расстояние и с большой силой копьями и большими камнями. По поводу "mantelet", называемого также ше-кат (gata), я нахожу, что оно использовалось как синоним musculus, в более поздние времена catus, cat или chat; это был своего рода дом, построенный из больших деревянных балок и закрытый тройной крышей из досок, обычно служившей подкладкой для веток и грязи, чтобы ослабить удар снарядов врага.
147. Имя этого доминиканца, кажется, должно быть Фабр; что касается его компаньона, Беренгера де Кастельбисбаля, он стал епископом Жероны и умер в Неаполе в 1254 г.
148. "En tant nos estan axi torna nostre frau e un sarraz." Я не могу догадаться, что означают три слова, написанные курсивом. У Марсилио (гл. 25): "Leva's un fil del diable per nom ifantilla", тогда как Дескло (43. 383) говорит: "En aquesta saho exi de la ciutat un sarrahi molt valent qui havia nom En Fatilla."
149. Мне следует сказать, что Infantilla - опечатка от infantillo, уменьшительное от "infante", то есть сына, брата или племянника короля согласно испанским обычаям, поскольку в течение четырнадцатого столетия таким наименованием или титулом определялись младшие члены королевского семейства. Но, несмотря на это, я склонен думать, как Romey в его Histoire d'Espagne, том 6, стр. 406, что Infantilla - всего лишь испорченное Fatillah (см. Desclot, p. 43), к каковому имени добавлялась приставка En. Догадка кажется мне тем более вероятной, что {арабская фраза}, Fatih-billah, или "завоеватель милостью Бога", является арабским титулом, принятым несколькими мусульманскими воинами тринадцатого и четырнадцатого столетий.
150. Дескло, писавший спустя шестьдесят или семьдесят лет после этих событий, говорит (Hist. de Calaluna, f. 43), что весь отряд Инфантильи был уничтожен, и что король Хайме собрал все их головы, числом четыреста двенадцать, и забросил при помощи машин в город; что мавры, сомневаясь, был ли Инфантилья действительно одним из них, послали отряд из сорока человек узнать какие-либо новости, которые в свою очередь все были убиты, за исключением трех вернувшихся, чье сообщение очень смутило находившихся в городе. Эти дополнения, сделанные в период, отстоящий недалеко от того времени, кажется, подтверждают более раннюю дату более простого и правдоподобного рассказа. В подтверждение этого замечания, можно привести другой случай от самого Дескло (f. 40.) "Мавры, видя, что их 'требушеты' разломаны на куски, а стены разрушены во многих местах, не находя других средств, изобрели одно из своих обычных злодейств, которое, как они думали, воспрепятствует нападению. Следующей ночью они привязали всех христианских заключенных, которые были у них в городе, раздев их, на кресты на той части стен, которую христиане разбивали своими 'требушетами'. Когда настало утро, и христиане с большим удивлением и гневом увидели столь печальное зрелище, они пошли в ров, чтобы услышать то, что те христиане, может быть, захотят сказать; так и было, и они настоятельно упрашивали армию продолжать разбивать и обрушивать стену, не обращая внимания на вред, который это могло бы принести им; в то время как они, полагаясь на Бога, вынесут с великим терпением это мучение и смерть, зная, что город будет трудно победить, если не взять его с этой стороны; и это было бы не правильно, не взять его из-за них. Король Арагона пожелал посоветоваться со своими баронами относительно того, что следует сделать в этом случае; все согласились, что обстрел на той стороне не должен ослабляться; поскольку, если бы те христиане умерли по столь доброй причине, Бог принял бы их души, наградив их за их мучение; тогда как мавры за такую жестокость не остались бы без наказания для души и тела. С таким решением обстрел был возобновлен, а выстрелы направлялись туда, где были привязаны христиане; но хотя камни 'требушетов', попадали так близко к ним, что иногда задевали их тела, снимая их волосы с самых их глав, все же справедливый Бог препятствовал их удару в любого из них так, что никто не был убит или покалечен. Когда приблизилась ночь, мавры, видя, что их изобретение не возымело никакой пользы, забрали заключенных со стен, возвратив их в их темницы."
Среди дополнений Дескло, не без некоторых приукрашиваний, к истории этой осады, повторяется упоминание сооруженного плетня (hourdes) или деревянных галерей, за информацию о которых сегодня мы обязаны М. Viollet-le-Duc, Essai sur l'architecture militaire au moyen age, который (f. 45) говорит о внутренней оборонительной линии, построенной маврами из камня и извести, "со многими башенками из дерева, и нишами для укрытия лучников" (ballesteras), и (f. 49) об отвесных стенах, "со всеми подмостками и башенками из дерева."
151. У Марсилио - Бенахабет (глава. xxvii. {арабская фраза}?).
152. Издание 1557 г. дает эти названия таким образом: Andraig, Sancta Ponзa, Bunyola, Soller, Almaliug, Pollenзa; Montueri, Canarrossa, Inqua, Petra, Muro, Felanix, hon es lo castell de sent Tueri, e Manacor, e Artha.
153. И прикрепить к опорам.
154. Вильяройа (p. 134) в поддержку своего утверждения, что Св. Педро Ноласко был "автором и движущей силой" завоеваний короля, приводит следующее письмо, как сказано им, сохранившееся в монастыре Мерседес в Барселоне. Оно относится к этой стадии осады. Читателю, однако, не следует думать, что оно доказывает большее, чем то, что король находился в дружеской связи со святым. Вильяройя приводит испанскую версию каталонского оригинала.
"ПРЕПОДОБНЫЙ ОТЕЦ.- Таково было желание Бога, чтобы мы осадили Мальорку; поскольку вы настолько крепко связаны с нашим Богом, что Он на ваши мольбы послал вам Святую Деву, вы должны продолжать свои молитвы, чтобы сарацины сдались нам, и чтобы Он удалил все препятствия для нашей осады. Но ваши мольбы столь хороши, что все попадают в наши руки; ибо они сами представляют собой оружие, потому что христиане сделали подкоп к стене. Сарацины поняли это по огням, которые были в нем однажды ночью, и увидели, что рытье подземелья или подкопа осуществлено, чтобы обрушить стены: они стали рыть из города по направлению к тому лазу, отверстию или месту выхода, которое они видели, пока не достигли моих христиан, так что последовало большое сражение между христианами и сарацинами, пока арагонцы не были вынуждены отступить и покинуть место. Но это произошло, как вы сказали мне, чтобы Бог был на нашей стороне. И Бог пощадил нас, как мы услышали от вас. Истинно говорю вам и целиком передаю себя в руки Девы Марии, что не сниму осаду Мальорки, пока в ней не будет спета молитва ей: в этом я поклялся. Вы, кто имеет такую крепкую связь с Небесами, поддержите меня против сарацин, и я буду помнить вас и ваш святыню. - В арагонском лагере, 8-го сентября 1229 г.; Монашества Девы XL" (что соответствует одиннадцатому году от основания ордена милосердия Св. Педро Ноласко).
155. Абрель, Бачиэль и Баиэль, поскольку чтения изменяются по ходу "Хроники", так же как у Марсилио и Дескло; его настоящим именем было Раввин Бабиэль. Он имел брата по имени Селомо; оба были уроженцами Сарагосы.
156. Гил де Алагон, вероотступник, взявший имя Мохаммад.
157. Портопи, Портупи, Порт Опи.
158. Дескло (Hist. de Cataluna, f. 45) рассказывает эту история так: "Некоторое время спустя" (после неудачного нападения на Пеньисколу в 1225 г.) "случилось, что два каталонских пирата, путешествуя в Средиземноморье, прибыли на Ибису, где находилась галера и транспорт мавританского короля Мальорки, грузившие корабельное дерево; они захватили транспорт, а галера бежала на Мальорку.... Несколько дней спустя барселонское судно прибыло на Мальорку, король захватил его, его груз и команду, и немедленно послал свою галеру на Ибису, где находилось другое барселонское судно с ценным грузом для Сеуты, и привела его на Мальорку. Тогда король Арагона послал на Мальорку, требуя эти два судна. Король Мальорки созвал пизанских, генуэзских и провансальских торговцев, многие из которых были на острове, и спросил, 'какой силой обладает король Арагона и следует ли его бояться, или не кажется ли им лучшим оставить суда, чем разгневать его?' Генуэзец, который был очень богат и опытен, ответил за всех, что он 'не должен бояться короля Арагона, ни его малочисленных и ничтожных сил, которых было недостаточно, чтобы взять замок Пеньискола, хотя и столь малый, осаждаемый им долгое время; так что им не казалось, что он (король Мальорки) должен оставить что-нибудь из того, что он взял, поскольку из удержания этого не могло выйти никакого вреда'. Причина столь плохого совета (хорошего для короля Арагона) состояла в том, что каталонцы не были способны плавать в тех морях, поскольку короли находились в состоянии войны, а сами они обладали свободой покупать и продавать свои товары всюду. Полагаясь на этот совет, король Мальорки ответил посыльному короля Арагона, что он не отдаст суда, людей и товары; он, король Арагона, может делать все, на что он способен, ибо он не боится его вызова или его силы. Этот ответ привел короля Хайме в такой гнев, что он поклялся перед Богом не знать покоя и не считать себя истинным монархом, пока не уничтожит мавританского короля, победит его силой оружия, захватит его и возьмет его за бороду в оскорбление и месть за его неблаговидные поступки и неучтивость."
Бойтер (Beuter), летописец шестнадцатого столетия (Chron. de Espaсa, lib. II., f. 10), описывает этот инцидент таким образом, никак не упоминая о какой-либо предварительной консультации мавританского короля с итальянскими торговцами: он говорит, что мальоркец "ответил с большим презрением: 'Кто таков этот король, ваш повелитель, который посылает вас сюда? Я не знаю такого короля.' Тогда некоторые пизанские торговцы сказали: 'Это король, который пошел против Пеньисколы, замка в королевстве Валенсии, и не смог взять его.' Он (посланник Хайме) отвечал и сказал: 'Король, мой повелитель, является сыном короля, который выиграл сражение при Убеда и победил все силы мавров в Испании и Африке.' "
159. В сражении при Убеда, или точнее при Лас Навас де Толоса, в 1212 г. вооруженные силы Кастилии, Арагона и Наварры противостояли Абу Абдиллах Мохаммаду, Султану Африки и мусульманской Испании. Педро II, отец Хайме, был там и наиболее способствовал взятию Убеды.
160. Бесант (besant) в это время и до шестнадцатого столетия в Барселоне стоил три соли и четыре денье или приблизительно 1 1/2 реала (сорок сантимов) сегодня. В городе Мальорке тогда было, согласно Дескло, 80 000 жителей, что составило бы 650 фунтов наших английских денег, не пустяковая сумма для Эмира Балеарских островов, чтобы ее предложить.
161. Мирамамолин - испорченное Амира-ль-муменин, или "Принц истинных верующих", титул, принятый халифом Кордобы дома Амейадов, происходящий от Абде-р-рахмана, а затем принятый Альмовахединами и Альмохадами.
162. "E faerense les caues, mas totes les desempararen a la derreria sino aquela que anaua sobre terra, e en aquela metem nostra punya tan fort que a pesar dels se feu."
163. В другом месте "Bab-el-beled", {арабская фраза} или "ворота в поля".
164. "Si que valent de xii diners nuyl horn no volia fer en la ost si a nos non demanassen."
165. Дон Бейль (Veyl).
166. "E quan los caualls armats comenзaren dentrar cessa la uou: e quan fo feyt lo pas on deuien entrar los caualls armats, hauia ja be lains D. homens de peu."
167. В издании 1557 г.: "E apres ell en Berenguer de Gurb e prop en Berenguer de Gurb un cavalier que anaba ab sire Guillen qui hauia nom Sirot, e aquest nom li havien mes per scarni." В копии, используемой современными переводчиками (Bofarull и Broca) читается без сомнения Soyrot, но ни то, ни другое чтение мне не помогает; я не могу объяснить шутку, если только sirot не означает уменьшительное от "сир", что по-французски и по-каталански представляет собой эквивалент господина, повелителя, и т.д.
168. В издании 1557 г. - Retabohihe. Шейх Абу Яхйе (Shej Abu Yahye), {арабская фраза}, как было сказано в другом месте, было именем короля.
169. Rodo, {арабское слово}, императив от radda, {арабское слово}, что означает "твердо стоять, сопротивляться или отражать нападение врага".
170. "Vergonya, cavalers", означает: "Остерегайтесь позора".
171. Бербелет (Berbelet), возможно, искаженное от {арабское слово}, beb-el-beled, ворота страны, или то, что ведет из города.
172. Альмудаина (Almudaina), то есть маленький город (цитадель), пришло из арабского языка {арабское слово}, уменьшительного от "Медина".
173. "Qui estaua al cap de la casa, e stauan li iii. exortins denant ab lur atzagayes." Я предполагаю, что слово exortins получено от арабского слова {арабское солво}, ex-xorta, означающего телохранителя короля. Sahib-ex-xorta был при Кордобском халифе Умайе "начальником королевской охраны". Испанские переводчики изменили "exortins" на exortiquins, имея в виду, без сомнения, слово, написанное таким образом в двух копиях "Хроники", хранившихся в Барселоне, но exortins, как указано выше, может быть только множественным числом от {арабское слово}, xorti, "охранник" с артиклем Ax-xorti или Exorti. Что касается Atzagayes, я полагаю, что это берберское слово, означающее дротик или короткое копье.
174. По-испански "albornoz", {арабское слово}, которое, однако, не арабское, а берберское слово. "Et quant fom prop dell lleuas ab sa capa blanca e bernuz, pero vestia un gonyio de ius un guardacors que vestia de amit blanch." О значении слова gonyjo, или gonyo, как написано в другом месте, см. примечание 143. Amit, от латинского "amictus", возможно, рубашка или нательный предмет одежды, если только не может быть принято чтение samit (samitum), предложенное испанскими переводчиками, тогда это означает тонкую шелковистую ткань сирийского изготовления.
175. "Хроника" Мунтанера, гл. 7 и 8, после очень краткого резюме обстоятельств осады Мальорки, описывает захват короля следующим образом: "И господин король узнал короля сарацин, пробился к нему и схватил его за его бороду. И он это сделал потому, что поклялся, что не оставит то место, пока не схватит короля сарацин за бороду. И он желал исполнить свою клятву. И господин король принес ту клятву потому, что названный король сарацин с помощью катапульт забросил христианских пленников в середину войска; отчего нашему Господу Иисусу Христу стало угодно, чтобы король отомстил за них." Сравнивая этот рассказ, который, как известно, был написан спустя примерно пятьдесят лет после смерти короля, с тем, который приводится в данном тексте, можно заметить, что он показывает естественный разрастание легенды и склонности к необыкновенному в те времена; и возникает предположение, что простой рассказ, сообщенный от имени короля, соответствует действительно происходившему в его время и составлен свидетелем событий. Я могу добавить, что Дескло, писавший за тридцать или сорок лет до Мунтанера, говорит просто (глава XXXIV), что кто-то из людей Тортосы привели "к нему" (Хайме) "мавританского короля, которого они нашли во внутреннем дворе; король передал его графу Дону Нуньо". Однако, может быть, схватить человека за бороду или "beard a man" в средние века считалось величайшим оскорблением, которое только возможно.
176. Хайме принял его в свой двор, под опекунство доминиканского монаха, который обратил его в христианство, сам король на крестинах выступил в качестве крестного отца. Позже он женил его на даме из дома Алагона и дал ему баронства или баронетства Ильюэка и Готор.
177. Per cadrelles. Слово cadrelles на кастильском наречии "quadrillas".
178. Своего рода игра слов; "aquest encant no sera encant, que engan sera"; encant означает продажу с торгов, а engan - ошибку, обман, ложь, мошенничество, и т.д.
179. Инка, в восемнадцати милях к северо-востоку от Пальмы, как в настоящее время называется столица Мальорки.
180. Вероятно, Байалбаар, как в гл. 93.
181. Те, что в Арта, в северо-восточной части острова. Главная из них Ла Куэба де ла Эрмита, на побережье, является глубокой естественной ямой, заполненной самыми необычными кристаллами.
182. Следует заметить, что слова сарацины и мавры здесь применены неопределенно, чтобы обозначить жителей Мальорки, однако их значения различны. Сарацины, от арабского языка {арабское слово} Xarquin, что означает людей из Xarq (по-испански axarquia) или с Востока, тогда как Moros (от Mauri) означает людей из Мавритании или с Запада.
183. "E es be mig dia, e seria bo queus en deuallassets que dia es de dijuni, e menjarriets, e puis acordar vosets com ho deuriets fer."
184. Catius: означает, без сомнения, что они добивались разрешения уйти как свободные люди.
185. Альмогабары, арабское слово, означающее налетчика, того, кто совершает набеги, применено к большому классу легковооруженных солдат, которые получили свое ужасное имя в Сицилии и на Востоке при следующих королях Арагона.
186. Cocha, и Cocca, род судна.
187. Торроэлья де Монгр, в Каталонии.
188. Эн Ремона Гильен Маримон де Плегаманс (де Пликаманибус), тот самый богатый гражданин Барселоны, который заключил договор на обеспечение флота для завоевания Мальорки.
189. Альфонсо IX, отец Cв. Фердинанда, умер в 1214 г.
190. Вик, расположенный примерно в пятидесяти милях от Барселоны.
191. Дон Педро был сыном короля Португалии, Санчо I., и его королевы, Дульсе, дочери Петронилы Арагонской и Рамона Беренгера Каталонского; таким образом он являлся братом короля Альфонсо II Португальского, и двоюродным дедом короля Хайме. По вступлении на престол Португалии его брата Алфонсо II в 1211 г., он (Дон Педро) и другой брат, Фердинанд, покинули страну; куда в 1212 г. они вторглись с армией Альфонсо IX Леонского, по-видимому, намереваясь этой кампанией помочь большому вторжению на Полуостров в том году султана Марокко! Он сам некоторое время находился в Марокко, откуда послал в Португалию свод "Мучеников Марокко" (кем бы они ни были). Потом он возвратился в Леон, в конце концов направившись в Арагон, где его родство с королем Хайме обеспечило ему прекрасный брак с Орембиакс, графиней Урхеля по ее личному праву, бывшей бездетной, после чьей, смерти в 1231 г. он остался повелителем ее большого наследства. Желая объединить ее территории с землями короны, Хайме в том же самом году обменял их на земли в королевствах Мальорки и Менорки с тем, чтобы он держал их для жизни in feudum et consuetudinem Barchinonce etfaciatis inde nobis homagium. После его смерти, его преемники на тех же условиях должны были держать "одну треть из них"; а король должен был постоянно удерживать три крепости, рассматривамые тогда ключами острова, Альмудаину в городе Мальорке, Польенсу, и Алоро. В 1244 г. дон Педро возвратил это обещание королю, получив в замен много важных городов и замков в Валенсии; десять лет впоследствии, он уступил их за 39 000 сольдо ежегодно и некий доминион опять на Мальорке (возможно, только доходы с города). Теперь Дон Педро отправляется назад в Португалию, где он жил в 1256 г.; но позднейшая история и год смерти этого неспокойного и неудачливого принца неизвестны. .- Hist. Sesa de Mallorca, I. pp. 412 and 428. Herculano, Hist, de Portugal, II. pp. 87 and 148. Monarchia Lusitana, lib. 12, c. 21, lib. 13, c. 5, lib. 15, c. 4. Лемос в Hist. de Portugal, t. iii. p. 171 сообщает, что он родился в 1187 г., а умер в 1258 г.
192. Oy de la galea.
193. Al pelech, от греческого морского термина.
194. "Хуарп" в издании 1557 г., но это очевидно опечатка от {арабское слово}, Хоайб.
195. Galotxes, по-французски "galoches" (галоши).
196. См. выше, на странице 62.
197. Альмохериф (Almoxerif), по-испански Almoxarife, не имя собственное, но обозначение налогового сборщика {арабское слово} или министра финансов среди испанских мавров.
198. O de hu, o de altre breurnent. Издание 1557 г.
299. Mantega, то есть масло, от арабского {арабское слово} "mantecah", лучшая часть молока, сливок, и т.д.
200. Caсas (тростник), его настилали на пол.
201. На острове, то есть на Мальорке, поскольку на Менорке нет никаких холмов, а кроме того, ее жители не оказывали никакого сопротивления вообще.
202. "Два предприятия", несомненно, означают окончательную оккупацию Мальорки и взятие Менорки.