Комментарии

86. Эспараго или Спараго де Барка или де Ла Барка.

87. Лас Сельес. См. выше, примечание 81.

88. Merino, от "Majorinus", чиновник, теперь называемый в Испании alcalde mayor.

89. Корраль, вообще говоря, это внутренний двор, часть земли, примыкающая к задней части дома; по-испански "patio" и "corral".

90. Едва ли это может означать монастырь с таким названием, удаленный от Уэски на лигу. Монтарагон, кажется, название городской Ратуши.

91. "E dixim los: Barons marauellam nos molt," и т.д. Слово barons, от тевтонского bahr, в этом случае не может быть переведен баронами по-английски, так как они были горожанами или селянами и не принадлежали к благородным землевладельцам.

92. Исуела.

93. Арменголь.

94. Орембиакс. На женский вариант Эн.

95. Иногда пишется Servera.

96. Беренгар, или Беренгер де Эриль. Он был епископом Лериды с 22-го декабря 1205 г. по 7-е октября 1235 г.

97. Мейтатс.

98. Prohomens.

99. Налог, отдаваемый красильщиками Лериды с каждого чана или кастрюли, используемого ими. Caldera по-испански означает "котел". "Derecho de Caldera", или котельный сбор, означает налог, который красильщики Барселоны и других городов Каталонии имели обыкновение платить с каждого чана или используемой ими медной кастрюли. Сообщается, что в 1270 г. налог, собранный таким образом в городе Лериде, составил 15 000 солей.

100. Эн Геро, сын Понсе, или Понтио, виконт Ажера и Кабреры, после смерти Арменголя, графа Урхеля, в 1208 г., уже предъявлял требование на его состояние, поскольку тот не оставил наследника мужского пола. Вдове графа, Донье Эльвире, в течение ее жизни удавалось защищать свои права, но после ее смерти в 1220 г., или около того времени, Эн Геро вторгся в графство Урхель и овладел им под тем предлогом, что последний граф не оставил никаких наследников мужского пола, и наследство принадлежит ему.

101. Вместо Гильена де Кардоны, как напечатано, в "Хронике" читается Эн Рамон; но это очевидная опечатка, поскольку всюду в последующих главах дворянин, который появлялся в суде Хайме, как его представитель, зовется Эн Гильеном. Флотатс (Flotats) и Бофарулл (Bofarull), переводчики "Хроники" Хайме, совершают ту же самую ошибку. (Страница 57.)

102. Имя этого адвоката, кем бы он ни был, иногда пишется Зasala, в других случаях Sazala, и даже Savala.

103. "Els homens embarrarense en la forзa hon hauia una torra molt bona e albacar."

104. Валенсийсвое издание 1557 г. опускает этот момент до "мы услышали ваши слова, обсудим их" в гл. 42. Очевидно копировщик, который готовил книгу к печати, вместо одной перевернул две или больше страниц манускрипта, в результате в копии было напечатано следующим образом, в двух следующие друг за другом строках:

Que havien ab ella, car eren stats de son pare, que li retessen la vila car lur dona. Acorde farem зo que far deurem, e no res als. E respos un cavalier de part de la.

Странно, что такая очевидная нелепость могла остаться незамеченной корректором или редактором, а пропуск не обнаружен и не исправлен.

Я должен также добавить, что пропуск был восстановлен с помощью испанского друга по одной из двух копий этой "Хроники", хранившейся в Барселоне.

105. В оригинале здесь вероятнее всего напутано: "E Joan Martinec Desleva exi a peus escut abracat e lespan en la ma, e al entrar que els faeren consegui aquel de caual de laigns (lains?), e esgarra un caual al tornar que ells sen fayen can volgueren cremar lo fonevol." Испанские переводчики, кажется, оказались столь же неспособны дать ясный перевод этого фрагмента, как сам автор.

106. От "вашей законной госпожи" до этого места в издании 1557 г. пропуск.

107. Граф Урхеля, владевший замком, или его сын? Имя графа было Эн Геро и он был сыном Понсе или Понса.

108. Здесь в барселонском издании Эн Понс.

109. Де Ахер, или из Ахера, города Каталонии, в епископате Урхеля.

110. Agramunt и Perexens в этой же главе также пишутся как Agremunt и Peraxens.

111. Дальменаре - иначе д'Альменара (d'Almenara), название деревни в Каталонии. Menara, {арабское написание} по-арабски означает расположенную на высоте наблюдательную башню, на которой зажигают огонь.

112. В то время, если феодальный сеньор желал пойти с оружием против любого из своих вассалов, он должен был бросить ему вызов, то есть объявить дружбу, существующую между ними, расторгнутой и разрушенной.

113. "E no volien res demanar en lloch de nos pel dret que ela hi avia." В этом заявлении сообщается то, что не говорится больше нигде, - что Суд короля Хайме решил дело в пользу графини.

114. Zurita, Anales II, c. 57 c. 77 c. 86, позволяет нам дополнить сообщение короля следующими подробностями. Геро, виконт Кабреры, владел Урхелем с начала царствования Хайме, но всегда существовал вопрос претензий Орембиакс, дочери Арменголя, последнего графа. В 1228 г., когда Геро находился во владении уже двадцать лет, король решил, что претензии госпожи имеют право быть услышаны; но после того, как она пообещала отдать ему важный город и крепость Лериду, признать его своим сюзереном и обязалась допускать его, в дни мира и войны, в девять своих замков, если она будет признана законной наследницей. За чем последовали события, описанные королем в его хронике. Вскоре после того Дон Геро стал рыцарем тамплиером. Его сын Понс, в конце концов, стал графом Урхеля, поскольку Орембиакс умерла бездетной.

115. По условиям генеральных Кортесов обычно привлекались Кортесы всех владений короля; эти же, кажется, относились только к Каталонии.

116. "Ciutadans de Catalunya", или представители от городов Каталонии.

117. "Car al comenзament de aquest libre hauem parlat." Фраза, обозначенная курсивом, в оригинале записана как часть речи короля! Эта странная путаница является доводом в пользу того, что "Хроника" является личным произведением Хайме.

118. Феодальный налог с каждого воловьего хомута.

119. Внук, а не сын Рамона Беренгера, прадеда короля Хайме.

120. "Car hi era nostre senyor Jesu Christ, fill de Deus, Moysen, Elias, e sent Pere." Епископу или его хроникеру, а не их переводчику, следовало бы объяснить эту необычную фразу.

121. "Lo Provost" (praspositus?), кажется, некий чин священнослужителя.

122. Дескло называет его Эн Пере Гройн (Pere Groyn).

123. "Los corsos e las naus e els leсys."

124. Таридас (taridas), тартанс, большие открытые суда, используемые в особенности для того, чтобы перевозить лошадей. Его пример: транспортное судно, присутствующее на гобелене Байо. Слово, вероятно, арабского происхождения {арабское слово}.

125. "E enttre brices e galeases C. E axi foren CL lenys capdals menys de les barques menudes." Брисес (brices), мн.ч. от брика (brica), как сказано, представляют собой плоскодонные суда, предназначенные для транспортировки лошадей и боевых механизмов. Но тогда чем является tarides или terides? Lenys, в другом месте названное fustes, буквально означает "дерево". Приблизительно в это время leсo и fusta в Кастилии и в остальной части Испании служили для того, чтобы обозначать любой вид судна.

126. "E nos moguen en darrera del stol en la galea de Montpessler, a faem be M. homens recullir en barques, que volien anar ab nos, que nangu no hi passara."

127. "Mudas lo vent a llabeig." Llabeig, по-испански lebeche, - ветер с юга западного побережья Африки. В Марселе и Провансе его все еще называют "labech" от Lybicus, и "garbin" от Garb (Algarbe), или Западной Африки.

128. Comit, по-испански comitre.

129. "Soyler e Almaluig" у Дескло. Сто двадцать или сто тридцать миль по прямой от Салу.

130. По-испански крик был: "Cala, cala! Carga, carga!" В то же самое время французские моряки кричали: "Carguer voiles". См. Jale, Dict. Naut. v. Cargar.

131. У Дескло "Guayron" вместо "Gayron".

132. 7-го сентября 1229 г.

133. В издании 1557 г. - сто человек: в испанской версии "quinientos hombres". Нет никаких причин, однако, для изменения.

134. "Aios", произносится Aaa-yos, монотонный и долгий крик, издаваемый моряками во время подъема якоря.

135. Слово, переводимое как "транспорты" - terides, что является другой формой для tarides. См. выше, примечание 124, "E lu galeas que hi hauia carsuna tiraua sa terida e anauen traent les terides del port guit e suau."

136. Каждый рыцарь или военнослужащий имел под своим началом четырех или более владетелей и слуг; об этом всегда следует помнить в рассказах о кампаниях Хайме, в противном случае число рыцарей будет выглядеть чрезвычайно малым.

137. Darlot. В тексте говорится (гл.23) "E ixquem trotant e darlot contra alii hon era stada la batalla". Слово "darlot" мне совершенно неизвестно, и при этом я не смог найти его ни в одном из Провансальских словарей, чтобы свериться. Arlot, на старом французском означало гражданского, следующего вместе с армией, бесполезного спутника. Exir d'arlot поэтому могло бы означать "ехать быстро, хотя и без приказа".