Комментарии

1. Соответствует 1200-1201 гг.

2. В английском переводе неточно: "как чудовище".

3. У де Саси и Занда-Видеанов добавлено: "неминуемую".

4. У де Саси и Занда-Видеанов неточно: "искали убежища".

5. Начался 17 июня 1201г.

6. В переводе Занда-Видеанов неточно: "найден труп".

7. Мушаджжаджа. В английском переводе неточно: "женщину, раненную в голову".

8. У Занда-Видеанов добавлено: "ее арестовали".

9. У де Саси: "Не испытывали ужаса".

10. У де Саси и Занда-Видеанов: "чем само преступление".

11. У де Саси и Занда-Видеанов добавлено: "молодой".

12. У де Саси и Занда-Видеанов: "они были вынуждены защищать".

13. В переводе Занда-Видеанов: "...и они были обязаны приложить все силы, чтобы спасти их от этих негодяев".

14. Канал (ал-Халидж) - место у ал-Фустата, где ранее проходил канал, прорытый в 23/643-644 г.г. по приказу халифа 'Умара б. ал-Хаттаба к Красному морю для лучшего сообщения с Меккой и Мединой, позднее он потерял значение, был засыпан песками.

15. В переводе Занда-Видеанов искажено: "Я видел детей бедняков, молодых, но уже больших, у кого не было никого, кто бы позаботился о них...".

16. У де Саси и Занда-Видеанов добавлено: "несчастный".

17. У де Саси и Занда-Видеанов: "виновных".

18. У де Саси: "внешний вид которых говорил об их нищете", у Занда-Видеанов: "нуждающихся".

19. 1 дирхем - серебряная монета.

20. Араб. дap. У де Саси переведено как un hotel, что здесь означает "дом богатого человека или дворец".

21. В переводе де Саси это слово отсутствует.

22. Ал-джазира - Это Джазират Миср ("остров Мисра"), "один из районов ал-Фустата. Он назван островом, поскольку во время разлива Нила оказывается окруженным водой, которая отделяет его от центра ал-Фустата..." (Йакут, т. 1, с. 104).

23. Сикбадж - персидское слово, обозначающее блюдо, представляющее собой вид пудинга (см. de Sacy, с. 389). Как сообщают авторы перевода на английский, в него кладут мясо и уксус.

24. У де Саси: "Нашла способ".

25. У де Саси добавлено: "среди этих варварств".

26. Войско. У де Саси - "жен военных".

27. У де Саси: "несчастные".

28. У де Саси: "чтобы поправиться".

29. Мечеть Ибн Тулуна - Ссылаясь на ал-Куда'и, Йакут сообщает, что эту мечеть построил Ахмад б. Тулун (ум. в 270 г.х.) на горе между Мисром и Каиром, когда жители, Мисра (ал-Фустата) пожаловались ему на тесноту главной мечети города - мечети 'Амра б. ал-'Аса. Строительство было начато в 264 и завершено в 266 г.х. (Йакут, т. 6, с. 381).

30. Мечеть Мисра - Эта мечеть была построена 'Амром б. ал-'Асом в 21 г.х. (Йакут, т. 6, с. 381-382).

31. Ал-Карафа - место, где хоронили жителей Мисра.

32. Абу Хурайра - один из ближайших сподвижников Пророка Мухаммеда, принадлежавший к племени азд, передавший наибольшее число хадисов (по И.Гольциеру в Abu Huraira, Shorter Encyclopaedia of Islam, p. 10, около 3500).

33. У де Саси добавлено: "ужаснувшись зрелищу".

34. Город на берегу Нила в Верхнем Египте.

35. ал-Махалла - город, расположенный между Каиром и Думйатом.

36. У де Саси: "пытке".

37. 1 динар - золотая монета.

38. У де Саси добавлено: "чтобы предать земле".

39. В переводе Занда-Видеанов: "... они довольствуются тем, что выбрасывают их за пределы города...".

40. Ал-Ашмунайн, или Ушмун - город в Верхнем Египте, к западу от Нила, был известен своими садами и пальмовыми рощами.

41. Коран, XXI, 15.

42. Коран, XXXVI, 29.

43. Именно "волки" (зи'аб), а не шакалы, как можно было бы предположить. В связи с этим уместно обратиться к Клот-бею: "Многие естествоиспытатели утверждали, что в Египте нет волков. Это несправедливо: волки встречаются в разных местах Египта и отличаются от европейской породы шерстью, которая у египетских [354] волков гораздо короче. Однако же волк попадается гораздо реже гиены и лисицы" (Клот-бей, с. 106).

44. Клот-бей пишет: "Это животное, называемое Аравитянами Дабег, так же часто встречается в Египте, как в Сирии и на северных берегах Африки. Свойства гиены так известны, что излишне было бы говорить о них. Ее можно сделать ручною, если поймать молодую и особенно не кормить мясом" (Клот-бей, с. 107).

45. Это растение, когда оно плавает на поверхности воды, прибивает к берегу.

46. Ибн Худжр - доисламский поэт Имру' ал-Кайс. Эти слова встречаются в его знаменитой Му'аллака.

47. У де Саси: "по дороге из Египта в Сирию".

48. Ал-Хауф - провинция Нижнего Египта, главный город - Билбайс.

49. Хорасан - область в Иране.

50. Билад ар-Рум - Византия.

51. Зукак ал-Бирка - букв. "переулок у водоема", название квартала в ал-Фустате.

52. Халаб - квартал в Каире, недалеко от ворот Баб ал-Зувайла, по ал-Макризи, существовало название Зукак Халаб.

53. Ал-Макс - город близ Каира, который до арабского завоевания назывался Умм Дунайн, имел крепость, завоеван в 20/640-641гг. после блокады 'Амром б. ал-'Асом.

54. Ша'бан 597 г.х. - с 18 мая по 15 июня 1201г.

55. Марена (гард) - то же самое, что хусс (покрытие крыш) (см. de Sacy, с. 403).

56. 16 рамадана 597 г.х. - 1 июля 1201 г.

57. Де Саси комментирует: "В то время, говорит Ванслеб, когда христианство расцвело в Египте, там был один из священников, который измерял уровень Нила в три часа пополудни, после мессы. Это вполне достоверно. Последнего коптского священника, который измерял Нил, звали Раддад. Став мусульманином, он сохранил эту привилегию, но никто из его потомков по мужской линии не измерял Нил. Ибн Раддад, кто выполнял эту функцию сегодня, шел по той же линии, он был кади по профессии" (de Sacy, с. 403).

58. 8 зу ал-ка'да 597 г.х. - 21 августа 1201 г.

59. 3 зу ал-хиджжа 597 г.х. - 15 сентября 1201 г.

60. Ал-Гарбиййа - букв. "Западная", провинция Египта.

61. Коран, XLVI, 25.