УЗБЕКСКИЙ ПЕРЕВОД «БАДАИ АЛ-ВАКАИ» ЗАЙНАДДИНА ВАСИФИ

В диване «Таъвиз ал-ошикин» («Талисман влюбленных»), главном поэтическом труде своей жизни, Агахи писал, что им создано пять произведений на историческую тему и переведены с персидского на узбекский язык девятнадцать творений известных историков, философов, поэтов. Выдающийся узбекский поэт Мухаммад Риза Агахи Эрниязбек оглы (XIX в.) отдал много сил и вдохновения переводческой деятельности. Однако из девятнадцати названных им переводных произведений до сих пор литературоведам удалось найти лишь четырнадцать. Поиски остальных рукописей не дали результатов. И потому появилось сомнение: а были ли эти пять?

В частности, не находили перевода знаменитой книги «Бадаи ал-вакаи» («Удивительные события») Васифи. Известно, что это произведение составляет одну из ярких страниц в истории культуры XVI в. В нем в правдивой, иногда в юмористической форме отражены некоторые события, происшедшие в Средней Азии, Афганистане и Иране. В книге приведены интересные рассказы о таких ученых, поэтах и государственных деятелях, как Абу Али ибн Сина, Абдурахман Джами, Алишер Навои, Улугбек. Именно это мемуарное творение и привлекло внимание литературоведов в последующее время.

В 1826 г. впервые «Бадаи ал-вакаи» было переведено на узбекский язык хорезмским поэтом и переводчиком Дилаварходжой, в 1875 г. этот перевод был заново переписан. Рукописи этих двух вариантов хранятся в рукописном фонде Института востоковедения имени Абу Райхана Беруни Академии наук УзССР. Еще одна рукопись, привезенная из Хивы в Петербург востоковедом П. И. Лерхом в 1858 г., находится в Ленинградском отделении Института востоковедения АН СССР.

«Бадаи ал-вакаи» было основательно изучено многими востоковедами, в частности С. Айни и А. Н. Болдыревым.

В 1961 г. А. Н. Болдырев издал научно-критический текст произведения, во вводной части которого, говоря о переводе Диловарходжи, правильно указывает на его достижения и пробелы. Он также упоминает и перевод «Бадаи ал-вакаи» Мухаммада Риза Агахи, удивляясь, точнее — не веря тому, что среди переводов, поэта встречается имя Васифи.

И в других научных источниках констатируется тот факт, что все еще не обнаружен перевод Агахи. Так, например, в IV томе пятитомного издания «Истории узбекской литературы» мы читаем: «В списке переводов Агахи встречается имя Васифи. Тому причиной, видимо, явилось то, что Агахи не был удовлетворен переводом Дилаварходжи. К сожалению, перевод Агахи пока еще не найден».

Идентичные рассуждения есть и в предисловии к шеститомному изданию произведений Агахи, а именно: «Ранний полный список, включающий в себя двадцать произведений, нуждается в некотором: уточнении и более глубоком изучении. Большая часть переводов, указанных Агахи, обнаружена в рукописных фондах Советского Союза, остальная часть («Васифи», «Равзат ус-сафои» Насири) пока не найдена, поиски тем не менее продолжаются».

И действительно, поиски продолжались. Рукопись перевода Агахи «Бадаи ал-вакаи» наконец найдена. Все это время она находилась в руках поэта Янгибая Курбанниязова (псевдоним — Орзу), проживавшего в кишлаке Юкари Дурмень Ургенчского района Хорезмской области УзССР. После смерти поэта его внук Файзулла Ваисов лично подарил мне эту рукопись во время научной экспедиции. Теперь она хранится в фонде Института рукописей X. С. Сулейманова АН УзССР под инвентарным номером 2628.

Рукопись хорошей сохранности, хотя в начале и конце не хватает нескольких листов, поэтому нельзя установить, кто и когда ее переписывал. Однако в конце рукописи другим почерком написано следующее: «Да будет известно, что в 1272 [69] году в начале месяца Раджаба, в понедельник...» (фраза не окончена). Исходя из того, что 1272 — год хиджри — соответствует 1855 г., можно заключить, что рукопись переписана, по-видимому, в середине XIX в.

В рукописи 540 листов. Текст написан черными чернилами, четким насталиком на плотной среднеазиатской бумаге кремового цвета. Заглавия писаны красными чернилами. Поверх толстого картона сделан тонкий кожаный переплет салатного цвета. На переплете имеется тиснение.

В своем предисловии Агахи, повествуя о причинах создания перевода, пишет, что взялся за него по совету правителя Мухаммада Рахимхана. Произведение состоит из 46 глав. В результате сопоставления переводов Дилаварходжи и Агахи выяснилось, что оба переводчика не перевели полностью всего оригинала. Опущены некоторые главы и сюжеты. И все же основные события не выпали из поля их внимания. Отдельные стихотворные отрывки Оставлены без перевода.

В заключение следует сказать, что третий перевод был сделан в 1979 г. Он был осуществлен и издан кандидатом исторических наук Наимом Наркуловым, который в своем предисловии пишет: «Осуществляя данный перевод, мы в основном опирались на полный текст, составленный А. Н. Болдыревым». Однако в этом предисловии ни слова не говорится о ранних переводах Дилаварходжи и Агахи.

Как известно, всякий литературный памятник занимает особое место в истории. Именно поэтому все три перевода «Бадаи ал-вакаи» Васифи, их художественные особенности, а также их различия должны стать объектом специального исследования.

Текст воспроизведен по изданию: Узбекский перевод "Бадаи ал-вакаи" Зайнаддина Васифи // Памятники культуры: новые открытия. Письменность, искусство, археология. Ежегодник, 1983. М. Наука. 1985

© текст - Ганиходжаев Ф. А. 1985
© сетевая версия - Тhietmar. 2026
© OCR - Николаева Е. В. 2026
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Наука. 1985