Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

МИРЗА МУХАММАД ХАЙДАР

ТА'РИХ-И РАШИДИ

ОТ ОТВЕТСТВЕННОГО РЕДАКТОРА

Выдающийся памятник XVI в. по истории Центральной Азии “Та'рих-и Рашиди” Мирзы Мухаммад Хайдара широко известен в научных кругах и является объектом пристального внимания ученых. Несмотря на исключительную важность данного сочинения как источника по истории обширного региона, включавшего в себя территории нынешних Узбекистана, Казахстана, Кыргызстана и др., содержащиеся в нем материалы еще не до конца использованы, на что указывают обращавшиеся к нему исследователи. Основная причина этого — отсутствие как критического текста “Та'рих-и Рашиди”, так и современного его перевода (английский перевод Е. Д. Росса, увидевший свет в 1895 г. и переизданный без изменений в 1972 г., является библиографической редкостью). Учитывая данное обстоятельство, в Институте востоковедения АН РУз было решено осуществить научно-комментированный перевод этого большого труда (321 лист по ташкентской рукописи) с персидского на русский язык, результатом чего явилось настоящее издание.

В основу публикуемого перевода положен ташкентский список (Институт востоковедения АН РУз, инв. № 1430), датируемый по палеографическим данным XVII в. и наиболее полный в сравнении с другими, использованными при работе рукописями. Отсутствие критического текста сочинения создавало определенные трудности при переводе. Переводчики старались в какой-то мере разрешить их привлечением к работе трех ленинградских (ныне санкт-петербургских) списков (Подробно о них см. во “Введении” к переводу (в условных обозначениях списков сохранена буква Л).) английского перевода Е. Д. Росса, выполненного на [5] основе нескольких рукописей и изданий сочинений “Зафар-наме” Шарафаддина 'Али Йазди и “Та'рих-и джахангушай” Джувейни, отрывки из которых Мирза Хайдар включил в свое произведение.

Большая часть сочинения “Та'рих-и Рашиди” — мемуары, в которых исторические события переплетаются с воспоминаниями автора о своей жизни и жизни своих современников — в них немало бытовых зарисовок, стихотворных вставок, принадлежащих перу самого Мирзы Хайдара, философских рассуждений автора о бренности земного существования, нравственных ценностях и пр. Все это изложено образным литературным языком, полным красочных метафор, эпитетов и метких сравнений. Автор “Та'рих-и Рашиди”, бесспорно, обладал литературным дарованием, поэтому его повествование захватывает читателя, заставляет сопереживать и воспринимать описываемые им события с неослабным интересом. Однако само повествование весьма неровно: оно либо точно и кратко, либо в основном в отвлеченных рассуждениях не всегда ясно. Сличение текста с другими списками “Та'рих-и Рашиди” показало, что изменения, внесенные переписчиками в текст на протяжении нескольких веков, столь значительны, что на сегодняшний день можно говорить о наличии двух редакций сочинения. Так, две рукописи из Института народов Азии РАН (инв. № В 648 и С 394) с небольшими сокращениями трудных для понимания мест текста дальше от авторского текста, чем рукописи ташкентская (инв. № 1430), Санкт-Петербургского университета (инв. № 272), а также списки, использованные Д. Россом.

Стиль “Та'рих-и Рашиди” отличается непоследовательностью. Автор постоянно переходит от описания одного события к другому, затем вновь возвращается к нему и так по нескольку раз. Повторы — характерная особенность Мирзы Хайдара; создается впечатление, что он писал свои мемуары, не перечитывая их. Однако в целом сочинение написано образным литературным языком, насыщенным богатой лексикой и арабизмами.

Рассматривая “Та'рих-и Рашиди” не только как исторический, но и как литературный памятник, переводчики стремились как можно точнее передать стиль и образность языка Мирзы Хайдара. В переводе сохранены многочисленные стихотворные вставки, принадлежащие в основном перу самого Мирзы Хайдара, его философские раздумья о жизни, а также включенные им в [6] свое сочинение суфийские трактаты известных его современников. Одним словом, настоящее издание предоставляет этот ценный памятник в полном объеме, за исключением четырех мест в сочинении, приведенных в переводе в подробном пересказе: это лл. 1б — 3а; 185 а, б; 259б — 269б — отрывки из сочинений других авторов, ничего нового к труду Мирзы Хайдара не добавляющие, а по вычурности стиля трудные как для перевода, так и для понимания их читателем, а также заключительная глава (л. 321а, б), содержащая традиционную благодарность Аллаху за помощь в завершении труда и извинения перед читателями за возможно допущенные ошибки.

Публикуемый научно-комментированный перевод “Та'рих-и Рашиди” обсуждался на двух ученых советах: в Ташкенте, в Институте востоковедения АН РУз (1985 г.) и в Ленинграде (ныне Санкт-Петербург) в Отделении Института востоковедения РАН (1987 г.). Исполнители настоящей публикации благодарят своих официальных рецензентов: доктора исторических наук Р. Г. Мукминову и кандидата филологических наук А. В. Вильданову, а также известного специалиста по истории Моголистана О. Ф. Акимушкнна, взявшего на себя нелегкий труд ознакомиться с работой и дать расширенную рецензию.

Текст воспроизведен по изданию: Мирза Мухаммад Хайдар. Тарих-и Рашиди. Ташкент. Фан. 1996

© текст - Урунбаев А. 1996
© сетевая версия - Тhietmar. 2005
© OCR - Samin. 2005
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Фан. 1996