Главная   А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Э  Ю  Я  Документы
Реклама:

БАЛЬТАЗАР КОЙЭТТ

ИСТОРИЧЕСКИЙ РАССКАЗ

ИЛИ ОПИСАНИЕ ПУТЕШЕСТВИЯ ГОСПОДИНА КУНРААДА ФАН-КЛЕНКА

VOYAGIE VAN DEN HEERE KOENRAAD VAN KLENK, EXTRAORDINARIS AMASSADEUR VAN HAER HO: MO: AEN ZYNE ZAARSCHE MAJESTEYT VAN MOSCOVIEN

/VI/ В честь

Славнейшего господина автора,

издающего дневник путешествия по Мосховии.1

Подвиг высокий под силу тому лишь, кто доблестен нравом,
Сердца великого цель часто упорнейший труд.

Ты же, счастливый, рожденный от славной и доблестной крови,
Сам родословье отцов славой украсишь своей.

Смелых орлов порожденьем не быть голубицам трусливым:
С рук своей матери в путь скоро направился Ты.

Дух свой насытил Ты знаньем, но все же не знал Ты покоя:
Ты захотел описать дальный и пасмурный край.

Как драгоценный коралл, чем дольше был бурям подвержен,
В вихре ветров закалясь, только дороже ценой,

Так же и Ты: Ты лишь рад был увидеть обширныя земли
Мосха Великого — нам Ты описал их теперь.

Честь, если кто государям приятен и лицам высоким:
Блеском двора окружен, славы большой он достиг!

Ты же, о славный и доблестью духа своей несравненный,
К цели одной устремясь, сразу достиг и другой.

Не о Мосховии только для нас твоя книга свидетель:
Теплый свидетель она доблестных нравов Твоих. [273]

Время проходит, дела исчезают: и если свидетель
Подвигов не записал, скоро их черви пожрут.

Духом живем мы! Тебя же блестящим созвездьем в твердь славы
Книга Твоя поместит между созвездий других.

Пусть же Ты вечно живешь торжеством трудовой Твоей славы,
Славят пусть имя Твое будущих много веков!

Это немногое в знак почтения и любви к
непоследнему своему другу хотел излить
своею слабеющею поэтическою веною

И. Б. Г.


Комментарии

1 Это Латинское стихотворение передается здесь по-Русски с сохранением размера подлинника. Вычурные и невполне ясные обороты подлинника пришлось, в видах достижения большей ясности, в некоторых случаях передать скорее согласно со смыслом, чем с буквою; такова, например, фраза: non scopus est verus, at ille latet. После слов Vivimus ingenio следует предположить точку или восклицательный знак. — Что касается личности автора этого стихотворения, обозначившаго свои имя и фамилию инициалами I. В. Н., то, для определения ея, не имеется никаких прямых указаний.

(пер. А. Ловягина)
Текст воспроизведен по изданию: Посольство Кунраада фан-Кленка к царям Алексею Михайловичу и Феодору Алексеевичу. СПб. 1900

© текст - Ловягин А. 1900
© сетевая версия - Тhietmar. 2005
© OCR - Марченко И. 2005
© дизайн - Войтехович А. 2001