БАЛЬТАЗАР КОЙЭТТ
ИСТОРИЧЕСКИЙ РАССКАЗ
ИЛИ ОПИСАНИЕ ПУТЕШЕСТВИЯ ГОСПОДИНА КУНРААДА ФАН-КЛЕНКА
VOYAGIE VAN DEN HEERE KOENRAAD VAN KLENK, EXTRAORDINARIS AMASSADEUR VAN HAER HO: MO: AEN ZYNE ZAARSCHE MAJESTEYT VAN MOSCOVIEN/VI/ В честь
Славнейшего господина автора,
издающего дневник путешествия по Мосховии.1
Подвиг высокий под силу тому лишь, кто
доблестен нравом,
Сердца великого цель часто упорнейший труд.
Ты же, счастливый, рожденный от славной
и доблестной крови,
Сам родословье отцов славой украсишь своей.
Смелых орлов порожденьем не быть
голубицам трусливым:
С рук своей матери в путь скоро направился Ты.
Дух свой насытил Ты знаньем, но все же
не знал Ты покоя:
Ты захотел описать дальный и пасмурный край.
Как драгоценный коралл, чем дольше был
бурям подвержен,
В вихре ветров закалясь, только дороже ценой,
Так же и Ты: Ты лишь рад был увидеть
обширныя земли
Мосха Великого — нам Ты описал их теперь.
Честь, если кто государям приятен и
лицам высоким:
Блеском двора окружен, славы большой он достиг!
Ты же, о славный и доблестью духа своей
несравненный,
К цели одной устремясь, сразу достиг и другой.
Не о Мосховии только для нас твоя книга
свидетель:
Теплый свидетель она доблестных нравов Твоих.
[273]
Время проходит, дела исчезают: и если
свидетель
Подвигов не записал, скоро их черви пожрут.
Духом живем мы! Тебя же блестящим
созвездьем в твердь славы
Книга Твоя поместит между созвездий других.
Пусть же Ты вечно живешь торжеством
трудовой Твоей славы,
Славят пусть имя Твое будущих много веков!
|
И. Б. Г.
Комментарии
1 Это Латинское стихотворение передается здесь по-Русски с сохранением размера подлинника. Вычурные и невполне ясные обороты подлинника пришлось, в видах достижения большей ясности, в некоторых случаях передать скорее согласно со смыслом, чем с буквою; такова, например, фраза: non scopus est verus, at ille latet. После слов Vivimus ingenio следует предположить точку или восклицательный знак. — Что касается личности автора этого стихотворения, обозначившаго свои имя и фамилию инициалами I. В. Н., то, для определения ея, не имеется никаких прямых указаний.
(пер. А. Ловягина)
Текст воспроизведен по изданию: Посольство Кунраада фан-Кленка к царям Алексею Михайловичу и Феодору Алексеевичу. СПб. 1900
© сетевая версия - Тhietmar. 2005
© OCR - Марченко И. 2005
© дизайн - Войтехович А. 2001