Комментарии

(постраничные примечания заменены общими, в конце текста. Сирийские и арабские слова в тексте заменены *** - прим. распознавателя).

1. Перевод сделан с сирийского текста The chronicle of Joshua the Stylite, ed. by Wright. Cambridge, 1882.

2. Ромеями в этой хронике, как и вообще в сирийских памятниках, называются византийцы; ромейский язык, на котором говорили в Византийском государстве,— язык греческий.

3. Следующая часть § 1, § 2 и начало § 3 заключают в себе дидактические рассуждения и уверения автора в своей неспособности и несостоятельности выполнить, возложенную на него задачу.

4. Конец § 4, § 5 и § 6 содержат рассуждения о несчастиях, посланных в наказание за грехи.

5. Иовиан умер в феврале 364 г. н. э.

6. *** — stathr.

7. Византия в действительности откупалась золотом от своих воинственных соседей.

8. Пероз, с 457 до 484 г.

9. В греческих источниках хиониты.

10. Аркадий, с 395 до 408 г.

11. Вавилонское zuzu, drachma, dracmh, dirhem — монета.

12. Греческое omhroV транскрибировано по-сирийски.

13. Псалом 36 (37) 35-36.

14. *** *** — ????????.

15. Зенон, с 474 по 491 г,

16. Исавры — горное племя, жившее в горах Тавра, в Малой Азии.

17. to Papourion kastellin у греческих авторов.

18. Первая часть предложения с «или» в тексте пропущена.

19. В тексте одно непонятное слово исправлено Райтом без достаточных оснований, я предпочитаю его опустить.

20. Не представляется правильным считать выражение *** *** как подразумевающее только Иллуса и Леонтия, как полагает Райт; это выражение значит «Иллус и те кто с ним» — Иллусовы.

21. Балаш, с 484 г.

22. Золото может иметь в сирийском языке значение денег вообще.

23. Магами сирийцы называют персидских жрецов.

24. Кавад, с [488] по 531 г.

25. См. § 10.

26. Анастасий, с 491 до 518 г.

27. Эти сведения о маздакизме обращают на себя внимание, как одни из немногих, современных этому течению свидетельств. Кристенсен привлек их к своей работе о Каваде. Christensen. Le regne du roi Kawadh I et le communisme mazdakite. Kobenhavn, 1925.

28. В сирийском тексте слово неясно и может читаться гепиды, как предложил Noldeke. Zeitschrift der deutschen Morgenlandischen Gesellschaft, В. 36, 1882, p.686.

29. BlemmueV — африканское племя. — Cambridge medieval history, t. I. Cambridge, 1911, p.480.

30. Автор, очевидно, полемизирует с тем течением в сирийских провинциях, которые были недовольны войной Византии с Ираном, так как население деревень и городов несло все тягостные последствия этой войны: постой солдат, мародерство, опустошение полей и виноградников, грабеж. Насколько сильно было недовольство, видно из дальнейшего.

31. Намек на учение маздакитов, требовавших разделения имущества богатых в пользу бедных и на их взгляды на брак в интерпретации автора (см. § 20).

32. Обычай персидских царей жениться на сестрах и на других кровных родственницах общеизвестен. О нем сообщал еще гностик Бардесан. У Табари версии женитьбы Кавада другая.

33. Подобно выражению «твоей милости».

34. Летосчисление ведется сирийцами от времени Александра Македонского.

35. Взыскания, кары.

36. Модий — мера сыпучих тел. Модий содержит 40 римских литр.

37. Динарий — золотая монета, соответствует номисме (солиду).

38. Одно слово в рукописи неясно, Райт его восстанавливает как «обязанность»,

39. Ворота гротов или гробниц, расположенных в западной части города. Описание этих гротов дал Sachau. Reise in Syrien und Mesopotamien, 1883, p.200.

40. AntiforoV — hotel de ville, town — hall. Верхние улицы нагорной части Эдессы, где жил Абгар в III в. — Chronicon Edessenum. Corpus scriptorum christianorum orientalium, t. 4, p.12.

41. *** — малые, слабые.

42. *** — сильные, богатые.

43. Map, господин; в сирийском языке широко распространенный термин и обращение, как во французском monsieur.

44. Ирина, в тексте — ***.

45. Payne-Smith. Thesaurus siriacus, t. II, с.3361.

46. *** — artifex, artisan.

47. Мартирион, marturion — храм.

48. «Притесненные» в тексте нет, слово случайно пропущено, оно требуется контекстом.

49. Переход к множественному числу обусловлен тем, что судил эгемон не один.

50. SitikoV, sitwnion — государственное зернохранилище.

51. *** — льняные одежды.

52. Fakiolia —Wright, translation, p.21.

53. Ксенайа (Филоксен) Маббогский, епископ города Маббога; умер после 522 г. (вероятно, в 523 г.); плодовитый писатель, монофизит.

54. Античные бани имели следующие отделения: раздевальню — apodyterium; холодное отделение — frigidarium, при котором делался холодный бассейн; tepidarium — теплую комнату, служившую переходом в горячее отделение — calidarium. В этом последнем находилась общая ванна alveus и labrum. Под *** *** сириец мог разуметь или бассейн, или общую ванну.

55. См. § 27.

56. Crusarguron — подать, уплачиваемая городским населением, была уничтожена эдиктом Анастасия в мае 498 г., дата известна только по сирийским хроникам.

57. Курительницы этой эпохи см.: Сасанидское серебро и бронза. Изд. Гос. Эрмитажа, 1933, табл. 23 и 24.

58. Саргис — Сергий, Шемон — Симеон. Под Эдессой находится армянский монастырь Der Serkis, в котором имеются древние пещеры и катакомбы. — Sachau. Reise, p.202.

59. Вербное воскресенье.

60. Крещение.

61. Страстная пятница. Обычай, известный по сирийским богослужебным книгам.

62. В рукописи это слово неразборчиво.

63. Текст последней строки несколько испорчен.

64. О котором была речь в §§ 27 и 30.

65. Транскрибированное по-сирийски греческое слово kunhgion — охота; здесь подразумеваются бои диких зверей, устраиваемые в городских амфитеатрах.

66. Источники Абарны. — Honigmann. Die Ostgrenze des Byzantinischen Reiches. Bruxelles, 1935, tabl. I, p.34.

67. Псалом 1716.

68. Никополис, город в Евфратезии. Pauly—Wissowa Realencyclopaedie XVII.1. В. 33. с.535-536.

69. В рукописи неясно одно слово: может быть бревна «церкви», или бревна «крыши».

70. Honigmann. Die Ostgrenze, p.72, Mesopotamia et Armenia quarta.

71. Псалом 119137.

72. Область на запад от Низибии, принадлежавшая Византии. — Marquart. Eransahr. Berlin, 1901, pp.162-163.

73. Область Анзитены была занята племенем ортайе на юге Армении. — Noldeke, Zeitschrift der deutschen Morgenlandischen Gesellschaft, B. 33, p.163.

74. Иоиль, гл. 23.

75. Кн. Судий, 215.

76. Денежная подать, но отнюдь не подушная «capitatio», как видимо думает Райт, вставляя его как эквивалент для sunteleia.

77. «Деревенские господа» — подробности см. в исследовании.

78. Epibolh — надбавка, см. в исследовании.

79. Разумеется снабжение и доставка воды византийскому гарнизону Эдессы, возможно, и городским чиновникам.

80. Apoqeton — государственная житница, зернохранилище.

81. obolus, quadrans, мелкая монета.

82. *** — мера жидких тел.

83. *** — каба, мора сыпучих тел.

84. *** — горькие травы, vinacea.

85. В Константинополь, к Анастасию.

86. Литра — мера веса.

87. Общественные бани.

88. Византийское войско.

89. Большие городские ворота.

90. II кн. Самуила, 2417.

91. Исправляю текст согласно Райту.

92. I кн. Царств, 8129.

93. Cwra — прилегающая к городу земля, провинция или область с селениями.

94. Исаия, 4510.

95. Амос, 513.

96. г. Акра.

97. В Вифинии.

98. Матфей, 246.

99. II Фессалоникийцам, 23.