О путешествии из Вены в Москву в 1655 году Франа Гундулича

В известной книге Аделунга: Kritisch-literaerische Uebersicht der Reisenden in Russland bis 1700 (t. II, p. 327) сообщалось, что Аллегретто де Аллегретти и Иоганн Теодор фон Лорбах 1 в качестве австрийских послов императора Фердинанда III-го представили своему правительству три донесения о своем пребывании в России в 1655-1657 годах. Первое из донесений, от 15 ноября 1655 года, было на немецком языке; второе, от 18-го января 1656 года, — на латинском, а третье, от 28 февраля 1657 года, — на итальянском. Эти донесения из Москвы, по словам Аделунга, хранились в императорско-королевском Венском архиве, но напечатаны не были, как мне известно из дальнейших историко-библиографических указаний, по крайней мере до 1889 года.

Издание упомянутых донесений было бы весьма важно для исправления и объяснения исторических данных о [82] том времени и его деятелях, которым посвящен весь объемистый третий том «Памятников дипломатических сношений древней России с державами иностранными» (1854 г.). В этом томе, в зависимости, конечно, от оригинала, иноземные географические пункты и собственные имена иностранцев всюду являются «не в своем виде». Один и тот же деятель нередко упоминается под многоразличными именами и может смущать современного исследователя русской истории половины XVII века. Эти важные документы нуждаются в комментировании на каждой странице. Правда, нельзя предполагать безукоризненно правильными наименования мест и лиц и в иностранных донесениях; но единственно сопоставление русских и иностранных дипломатических документов может вывести читателя на прямой путь. Переписчики подобных документов, конечно, более самих писавших виновны в подавляющем количестве ошибок и описок, как может засвидетельствовать и предлагаемый здесь, неизвестный Аделунгу, рассказ о поездке в Россию.

В Дубровницком альманахе 1868 года, называющемся: Dubrovnik, Zabavnik narodne stionice Dubrovacke za godinu 1868, помещено (стр. 57-88) на хорватском языке «Putovanje iz Веса u Moskov godine 1655», т. е. Путешествие из Вены в Москву в 1655 году, сообщающее о том же, что, без comhения, предлагали и оффициальные донесения Аллегретича и Лорбаха, но и материал и тон рассказа носит уже не столько оффициальный, сколько литературный характер. Автор, участвовавший в посольстве, рассказывает о поездке из Вены чрез Моравию, Чехию, немецкие земли и Балтику до Ревеля и чрез Ямбург и Новгород в Москву и упоминает о многом, замеченном им на пути; о лицах, с которыми довелось ему видеться, о городах, в которых приходилось сидеть без толку, по [83] разным обстоятельствам, и затем о ходе дипломатических дел Руси. Благодаря тому, что это путешествие дошло до нас, по мнению издателя, в рукописи уже первой половины XVIII века, оно полно описок и ошибок в роде русских дипломатических документов XVII века, но отличается своим связным литературным изложением, вводящим современного читателя в эпоху быстрого роста политической системы русского государства, и дает краткие, но живые заметки о личности «тишайшего царя» и его пособников.

Разумеется, прежде всего следовало бы решить вопрос о самой личности автора «Путешествия»; но и этот вопрос решается предположительно. Издатель «Путешествия» г. Петар Франасович сообщает (в 1867 г.) следующее: «несколько времени тому назад г. Балдо Бассельи Гоцце, дубровницкий дворянин, любезно вручил мне некоторые рукописи своей библиотеки. В числе их мне попалась одна, показавшаяся довольно интересной и заслуживающей перевода на наш (т. е. хорватский) язык, под названием «Путешествие госп. Гундулича (автора этого сочинения) вместе с австрийскими уполномочеными — Алегретом Алегретичем и Теодором фон (de) Леопахом, со свитою из 24 лиц, из Вены в Москву, в 1655 году». А под чертою издатель замечает: «в рукописи нет имени Гундулича, автора этого путешествия». Но, по всем соображениям, это был Франо, старший сын далматского великого поэта Ивана Гундулича, певца «Османа» 2». Известно, что сын поэта, Франо, был в числе Венских придворных и затем в австрийской военной службе, в которой и дослужился до звания маршала 3. «Следует прибавить — [84] замечает г. Франасович — что Иван Гундулич женился в 1618 году. Если предположить что чрез год после бракосочетания у него родился сын Франо, то во время путешествия (в 1655 г.) последнему было 36 лет».

В «Заметке» г. Л. Кукульицы, следующей за текстом «Путешествия», сообщается мнение, что копия статьи, по всем соображениям, принадлежит половине XVIII века, что явствует из тех многих мест, в которых переписчик, не понимая оригинала, сделал то здесь то там пропуски, и эти места г. Франасович обозначал точками. Рукопись на 18 листках обычной величины и заключает в себе 36 страниц... Язык итальянский, но писатель порою вводит в разговор и несколько... хорватских речений, и, повидимому, с намерением скрыть некоторые щекотливые (delikatne) обстоятельства; напр. в сообщении о том, как опьянели послы на придворном обеде в Москве, в передаче разговора с царем (в ориг. sa сеsarom) и т. п.; но, впрочем, встречаются и места, где таких (щекотливых) причин не было, написанные все же по хорватски (dubrovacki).

Кроме этого, имеются два листка (неполные четыре страницы), кажется, более старого почерка, содержащие рассказ о начале путешествия, но заключающие в себе и отличие от другой рукописи в словах и фразах. «Поэтому — говорить Кукульица — возможно допустить, что и тот и другой текст представляют перевод с какого-то языка, может быть, с немецкого». Г. Франасович хотя переводил и не слово в слово, что, быть может, было и невозможно, тем не менее точно держался оригинала. Иногда он пропускал слова, казавшиеся ему излишними, а изредка пропускал и целые периоды; напр., там, где рассказывается, как приятно было царю и его приближенным, что Алегретич — «slovиnskog jezиka». При переводе [85] текста Франасовича, я привел в сноски эту цитату, прибавленную Кукульицей.

Покончив, на основании обнародованного материала, с вопросом о тексте хорватского перевода, возвращаюсь к личности Франа Гундулича, считающегося автором «Путешествия».

В «Памятниках дипломатических сношений» (т. III) читаем:

на стлб. 443, о подарках: 1) «большому (старшему) послу... 2) другому... 3) Францыжку Гандолу».

На стлб. 444: «Цесарского величества послы: большой посол Алигрет де Алигретис; товарищ его Еган фон Лорбах; болшого посла племянник Франсиско Гондола».

На стлбб. 442-443: «пожаловал Г. Ц. и В. Кн. Алексей Михаилович… Цесаревых дворян и посольских людей велел им дати своего государева жалованья на отпуске... Францыжку Гандолу 2 сорока соболей, 1 в 70 руб.; 2 в 50 руб.»

Имени Гундулича в «Указателе» к изданию не упоминается, но с именем Франца четыре раза упоминается Хондор или Холдор, по моим соображениям, вполне напоминающий Гондолу, или Гундулича.

На стлб. 319 читаем: «идут к Г. Ц. и В. Кн. ...Цес. Римского послы дон Аллегрет де Аллигретес, да Яган Детерих фан-Лорбах, да дон Фрянць Холдор, кавалер (после 2 окт. 1656 г.)».

На стлб. 370: «Декабря в 15 день (1656 г.)... Алексей Михаилович указал быти у себя, Государя, на дворе, на приезде Фердинанда, Цес. Римского, послом: дон Аллегрету Аллегретусу, да Ягану Детериху фон-Лорбаху, дон Францу Холдору кавалеру...»

На стлбб. 372-373 сообщается, что кн. Д. С. Великому-Гагину поручено было говорить: «В. Г. Ц. и В. Кн. Алексей [86] Михаилович… брата вашего Фердинандуса ...послы дон Аллегрет дон Аллегретус, да Яган Детерих фон Лорубах, да фон Франц Холдор кавалер и Цес. дворяне! вам Великому Государю челом ударили».

На стлб. 766: «В прошлом, во 167, приходили... после Алгарет де Аллегретус да Яган Дитрих фон Лорбах, Франц Хондор кавалер, да цесаревых дворян 3 человека, да переводчик, да лекарь, да коморников 6 человек, да посольских и дворянских людей 16 человек».

Итак, как видится и из «Путешествия», здесь издаваемого, Франциск Гундулич был в числе видных представителей посольства; из русских же «столбцов» явствует, что Холдор или Хондор (=Гондола) был третьим лицом посольства и даже причислялся к лику послов, хотя в итальянско-хорватском тексте и не называется послом. В числе подарков чинам посольства имя Гундулича тоже следует за Аллегретом и Лорбахом.

Вот все, что можно было удостоверить русскими оффициальными документами. Царь Алексей Михаилович, как видно из «Путешествия», оценил Гундулича и доверял ему то, что говорить другим считал бесполезным, доверил, вероятно, и по элегантности кавалера, и по его внятной для царя хорватской беседе.

Остается заметить, что соображения Франасовича о возрасте Гундулича ошибочны. Известный славянский ученый профессор К. Ииречек привел в Beitrage zur ragusanischen Literaturgeschichte (Arch. f. Sl. Ph., t. XXI, p. 497) документальное доказательство, что «Franciscus Joannis de Gondola am 28 Sept. 1650 in den grossen Rath aufgenommen», a известно, что все дворяне (plemici), достигшие 18-ти летнего возраста, делались членами этого «великого веча» (Maggior Consiglio). И хорватский писатель Мирко Брейер в журнале «Prosvjeta» имел полное право сообщить, что Франьо [87] Гундулич родился в 1632 г. и, стало быть, — прибавлю с своей стороны, — в 1655 году он был еще весьма юн в ряду посольских чинов и не мог быть назван послом. Статья эта была перепечатана Брейером в книге «Prilozi k starioj knjizevnoj i kultnrnoj povjesti hrvatskoj, Zagreb. 1904. К статье приложен и портрет Гундулича, заимствованный из книги: La Sacra lega contro la potenza ottomana. in Napoli, 1692-1696.

M. П-ий.


Комментарии

1. В донесении на немецком языкe находим: Joh. Dietrich von Lorbach; в «записи» польских послов 1656 г. читаем: Jan Theodor a Lorbach.

«Чтения в Ист. Общ. Нест.-лет», кн. XIX, в. IV, отд. II.

2. В семейном архиве Балда Гучетича (Baseegli-Gozze) было и несколько писем Франа Джива Гундулича, о чем сообщает д-р Воинович в Белградском журнале «Дело», за Июнь 1895 г., стр. 404.

3. Appendini: Notizie istorico-critiche, t. II, p. 192. Gliubich, в Dizionario biografico, только повторяет слова Аппендини.

Текст воспроизведен по изданию: О путешествии из Вены в Москву в 1655 году Франа Гундулича // Чтения в историческом обществе Нестора-летописца, Книга 19. Вып. 1. Киев. 1906

© текст - Петровский М. П. 1906
© сетевая версия - Thietmar. 2017
© OCR - Strori. 2017
© дизайн - Войтехович А. 2001
© ЧИОНЛ. 1906